Zoom out
Zoom in
Previous page
1/132
Next page
DCF897
DCF898
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
1


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Content of pages


  • Page 1

    DCF897
    DCF898
    Final page size: A5 (148mm x 210mm)



  • Page 2

    Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
    Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 12
    English (original instructions) 22
    Español (traducido de las instrucciones originales) 31
    Français (traduction de la notice d’instructions originale) 41
    Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 51
    Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 61
    Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 71
    Português (traduzido das instruções originais) 80
    Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 90
    Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 99
    Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 108
    Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 117

    Copyright DeWALT
    B



  • Page 3

    Fig. A

    3
    2

    1

    4

    8
    7
    5

    6

    Fig. B

    5

    6

    9

    10

    Fig. C

    Fig. D

    3

    DCF898

    DCF897

    12

    13

    1



  • Page 4

    Fig. E

    Fig. F

    14

    DCF898

    2



  • Page 5

    Dansk

    18V LEDNINGSFRI SLAGNØGLE
    DCF897, DCF898
    Tillykke!

    EF-Konformitetserklæring

    Du har valgt et DeWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
    produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
    pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.

    Maskindirektiv

    Tekniske Data
    Spænding
    Type
    Batteritype
    Udgangsspænding
    Tomgangshastighed
    1. hastighed
    2. hastighed
    3. hastighed
    Slaghastighed
    Maks. moment
    Værktøjsholder
    Vægt (uden batteripakke)

    VDC

    W
    min-1

    min-1
    Nm

    kg

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2,6

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2,8

    Støjværdier og vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN60745-2-2:
    LPA (emissions lydtryksniveau)
    dB(A)
    101
    101
    LWA (lydtryksniveau)
    dB(A)
    112
    112
    K (usikkerhed for det angivne
    dB(A)
    3
    3
    lydniveau)
    Vibrationsemissionsværdi ah =
    Usikkerhed K =

    m/s2
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
    vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
    standardiseret test, der er angivet i EN60745 og kan anvendes til
    at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
    en foreløbig eksponeringsvurdering.
    ADVARSEL: Det angivne vibrationsemissionsniveau
    repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis
    værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør
    eller vedligeholdes dårligt, kan vibrationsemissionen
    imidlertid variere. Det kan forøge eksponeringsniveauet
    over den samlede arbejdsperiode markant.
    Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration bør
    også tage højde for de gange, værktøjet slukkes, eller
    når det kører men ikke bruges til at arbejde. Det kan
    mindske eksponeringsniveauet over den samlede
    arbejdsperiode markant.
    Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
    beskytte operatøren mod vibrationens effekter, som f.eks.:
    vedligehold værktøjet og tilbehøret, hold hænderne varme,
    organisation af arbejdsmønstre.

    

    18V ledningsfri slagnøgle
    DCF897, DCF898
    DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
    data er udformet i overensstemmelse med:
    2006/42/EF, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Disse produkter overholder også direktivet 2014/30/EU og
    2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere
    oplysninger eller se bagsiden af manualen.
    Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
    udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT.

    Markus Rompel
    Direktør for maskinteknik
    DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
    D-65510, Idstein, Tyskland
    16.08.2017
    ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
    risikoen for personskader.

    Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
    Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
    hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
    disse symboler.
    FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
    medmindre den undgås, vil resultere i død eller
    alvorlig personskade.
    ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
    medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
    alvorlig personskade.
    FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
    medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
    moderat personskade.
    BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
    med personskade, men som kan resultere
    i produktskade.

    
    
    
    
    

    Angiver risiko for elektrisk stød.
    Angiver brandfare.

    3



  • Page 6

    Vægt

    Dansk

    Batterier

    Opladere/opladningstider (minutter)

    Kat #

    VDC

    Ah

    Vægt (kg)

    DCB107

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    Generelle sikkerhedsadvarsler
    for elværktøjer

    

    ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle
    instruktioner. Manglende overholdelse af advarsler og
    instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller
    alvorlig personskade.

    GEM ALLE ADVARSLER OG
    INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG
    Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
    (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.

    1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
    a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
    Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
    b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
    eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
    tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
    støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
    eller dampe.
    c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
    anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
    at du mister kontrollen.

    2) Elektrisk Sikkerhed
    a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
    Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
    Undlad at bruge adapterstik sammen med
    jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
    og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
    elektrisk stød.
    b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
    såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
    øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
    c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
    våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
    værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
    d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
    aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
    trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
    borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
    dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
    risikoen for elektrisk stød.
    4

    e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
    anvendes en forlængerledning, som er egnet til
    udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
    udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
    f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
    elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
    en strømforsyning, der er beskyttet af en
    fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
    reduceres risikoen for elektrisk stød.

    3) Personlig Sikkerhed
    a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
    og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
    værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
    påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
    øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
    værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
    b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
    beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
    skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
    brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
    omfanget af personskader.
    c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
    kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
    og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
    elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
    tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
    til ulykker.
    d ) Fjern eventuelle justerings- eller skruenøgler, før det
    elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
    nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
    værktøj, kan give anledning til personskade.
    e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
    fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
    elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
    f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
    eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
    bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
    hår kan blive fanget i bevægelige dele.
    g ) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
    støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
    anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
    kan begrænse farer forårsaget af støv.



  • Page 7

    Dansk

    4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
    Elektrisk Værktøj
    a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
    værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til
    det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
    opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
    er beregnet til.
    b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
    ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
    der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
    skal repareres.
    c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
    batterienheden fra det elektriske værktøj, før det
    elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes,
    eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende
    sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
    værktøjet startes utilsigtet.
    d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
    af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
    bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
    instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
    er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
    brugen deraf.
    e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
    om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
    gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
    betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
    er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
    ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
    f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
    vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
    mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
    g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
    overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
    tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
    som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
    opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
    farlig situation.

    5) Anvendelse og Vedligeholdelse af
    Batteri
    a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
    angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en
    bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
    den bruges med en anden type batteripakke.
    b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
    der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
    batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand.
    c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
    borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips,
    mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
    metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
    to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
    batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
    d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
    sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres

    ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
    Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
    søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
    eller forbrænding.

    6) Service
    a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
    servicetekniker, som udelukende benytter
    identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
    driftssikkerhed opretholdes.

    Ekstra specielle sikkerhedsregler for
    slagskruetrækkere


    Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede
    håndtagsflader under udførelse af arbejdet, hvor
    fastgørelseselementet kan komme i kontakt med skjulte
    ledninger. Kommer værktøjet i kontakt med en strømførende
    ledning, kan blotlagte metaldele på elværktøjet gøres
    strømførende og give stød til brugeren.

    Restrisici
    På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler og
    brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås. Disse
    omfatter: 
    • Hørenedsættelse.
    • Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
    • Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
    under betjening.
    • Risiko for personskade som følge af forlænget brug.

    Elektrisk sikkerhed
    Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
    Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
    mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
    svarer til din el-netspænding.
    Din DeWALT-oplader er dobbeltisoleret i
    overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
    ingen jordledning.
    Hvis strømledningen er beskadiget, skal den erstattes
    af en specialfremstillet ledning, der fås gennem
    DeWALT‘s serviceorganisation.

    Brug af forlængerledning
    Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
    absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
    er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske data).
    Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
    er 30 m.
    Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.

    GEM DISSE INSTRUKTIONER

    5



  • Page 8

    Dansk

    Opladere
    DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
    være så brugervenlige som muligt.



    Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
    batteriopladere



    GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
    vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner for kompatible
    batteriopladere se Tekniske data).
    • Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
    sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
    og produktet.
    ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
    væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
    elektrisk chok.
    ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
    med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
    FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
    for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
    batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
    forårsage personskader.
    FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
    leger med udstyret.
    BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
    er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
    opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
    Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
    men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
    anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
    afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
    ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
    Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
    • Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
    opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
    Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
    arbejde sammen.
    • Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
    opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
    brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
    elektriske stød.
    • Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
    • Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
    frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
    elstikket og ledningen.
    • Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
    på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
    skader eller belastning.
    • Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
    nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
    kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
    elektriske stød.
    • Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
    opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
    ventilationshullerne og medføre for megen intern
    varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.

    
    
    
    

    6










    Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
    af huset.
    Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
    beskadiget—få dem omgående udskiftet.
    Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
    blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
    med til et autoriseret værksted.
    Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
    værksted, når service eller reparation er påkrævet.
    Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
    livsfarlige elektriske stød eller brand.
    Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
    producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
    for at forebygge enhver risiko.
    Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
    nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
    elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
    denne risiko.
    Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
    Opladeren er designet til at køre på standard 230V
    husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
    en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
    til køretøjer.

    Opladning af et batteri (Fig. B)
    1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
    batteripakken sættes i.
    2. Indsæt batteripakken  6  i opladeren og kontrollér, at pakken
    sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys
    vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
    er startet.
    3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
    lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
    opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
    Skub batteriets udløserknap  5  på batteripakken for at
    udtage batteripakken.
    BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li-Ion
    batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
    første gang.

    Betjening af oplader
    Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
    Ladeindikatorer
    oplader
    fuldt opladet
    forsinkelse ved
    varmt/koldt batteri*
    *Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
    vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
    en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
    opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
    Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
    Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse eller ved
    at vise problem pakke eller oplader blinkmønster.



  • Page 9

    Dansk
    BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
    Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
    batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
    blive kontrolleret.

    Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
    nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
    tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.

    Varm/kold pakkeforsinkelse
    Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
    koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
    og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
    passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
    til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
    maksimal batterilevetid.
    En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
    end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
    lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
    ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
    batteriet varmer.
    DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
    til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
    batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
    hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
    er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
    i opladeren.



    Elektronisk beskyttelsessystem
    XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
    beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
    overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
    Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
    beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li-ion
    batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.

    Vægmontering
    Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
    stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
    anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
    på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
    luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
    placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
    sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm
    langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i
    træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen
    blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
    blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.

    Instruktioner om rengøring af opladeren

    

    ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
    ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
    fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
    en blød ikke-metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
    rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
    og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.

    Batteripakke
    Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
    batteripakker
    Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
    nye batteripakker.

    LÆS ALLE INSTRUKTIONER













    Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
    atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
    brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
    udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
    eller dampe.
    Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
    nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
    ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
    blive sprængt og kan medføre personskader.
    Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
    Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
    andre væsker.
    Opbevar eller brug ikke værktøjet og batteripakken
    på steder, hvor temperaturen kan nå op på eller
    overstige 40 ˚C (104 ˚F) (som f.eks. uden for skure eller
    metalbygninger om sommeren).
    Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
    beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
    åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
    af lithium-ion-batteripakker.
    Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
    skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
    Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
    åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
    er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
    en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
    Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
    luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
    symptomerne vedvarer.
    ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
    være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
    ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
    batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
    ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
    batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
    oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
    over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
    med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
    medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
    Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
    for genanvendelse.
    ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
    batteripakker, så metalgenstande kan komme
    i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
    for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
    værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
    skruer, nøgler osv.
    FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
    siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
    eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
    vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.

    
    
    
    

    7



  • Page 10

    Dansk

    Transport

    

    ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
    muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
    kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
    af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
    isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
    og forårsage en kortslutning.
    DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
    som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
    omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
    den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
    regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
    og den europæiske konvention om international transport af
    farligt gods ad landevejen (ADR). Litium-ion-celler og batterier
    er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om
    tests og kriterier for transport af farligt gods.
    I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
    være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
    klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
    der indeholder et litium-ion batteri med en energivurdering på
    over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret
    klasse 9. Alle litium-ion batterier har en watt time vurdering
    markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers
    kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litiumion-batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering.
    Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som
    eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens
    watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer.
    Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
    eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
    sig med de seneste regler for emballerings-, mærkningsog dokumentationskrav.
    Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
    og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
    blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
    underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
    aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
    Transport af FLEXVOLTTM batteri
    DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
    og transport.
    Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
    eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
    batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
    batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
    Transportfunktion: Når
    dækslet er fastgjort til
    FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
    i transportfunktion. Behold
    dækslet til forsendelse.
    på mærkning af anvendelses- og
    Under transportfunktionen Eksempel
    transportlabel
    er cellestrenge elektrisk
    afbrudt inde i pakken, og
    det resulterer i 3 batterier
    med en lavere watt time
    (Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
    Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
    8

    timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
    der er batterier med højere watt timer.
    Eksempelvis kan transport Wh ydelsen angive 3 x 36 Wh, hvilket
    betyder 3 batterier hver på 36 watt timer. Anvendelses Wh
    ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).

    Anbefalet opbevaring
    1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
    udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
    optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare batteripakker
    ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
    2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
    opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
    for optimale resultater.
    BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
    opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.

    Mærkater på oplader og batteripakke
    Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
    kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
    piktogrammer:

    Læs brugsvejledningen før brug.

    Se Tekniske data vedrørende opladningstid.
    B erør aldrig kontaktflader med
    strømførende genstande.
    Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
    Må ikke udsættes for vand.
    Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
    Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
    Kun til indendørs brug.
    T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
    af batteripakken.
    Oplad kun DeWALT batteripakker med de
    specielle DeWALT opladere. Opladning af andre
    typer batteripakker end de specielle DeWALT
    batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til
    at sprænges eller føre til andre farlige situationer.
    Destruér ikke batteripakken.



  • Page 11

    Dansk
    ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel:
    Wh ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108
    watt timer).
    TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
    Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh
    (3 batterier på 36 watt timer).

    Batteritype
    DCF897 og DCF898 bruger et batteri på 18 volt.
    Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183,
    DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
    DCB547. Se Tekniske data for flere informationer.

    Pakkens indhold
    Pakken indeholder:
    1 Slagskruenøgle
    1 Oplader
    1 Værktøjskasse
    1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 modeller)
    2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 modeller)
    3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 modeller)
    1 Brugsvejledning
    BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser følger ikke
    med N-modeller.
    • Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
    der kan være opstået under transport.
    • Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt og forstå den
    før betjening.

    Mærkning på værktøjet
    Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:

    4 Hovedhåndtag
    5 Batteriets udløserknap
    6 Batteripakke
    7 Arbejdslys
    8 Hastighedsvælger
    9 Datokode

    Tilsigtet Brug
    Disse slagskruenøgler er designet for professionelle opgaver
    med fastgørelses- og skrueopgaver.
    MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
    brændbare væsker eller gasser.
    Disse slagskruenøgler er professionelle værktøjsmaskiner.
    LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Overvågning
    er påkrævet, når uerfarne brugere anvender dette værktøj.
    • Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
    (inklusive børn) med nedsatte fysiske, sensoriske eller
    mentale handicaps; mangel på erfaringer, viden eller
    færdigheder, medmindre de er under overvågning af en
    person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
    efterlades alene med dette produkt.

    SAMLING OG JUSTERING

    

    ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
    kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
    i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
    frakobel batteripakken, før der foretages nogen
    justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
    ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
    ADVARSEL: Anvend kun DeWALT-batteripakker og
    -opladere.

    

    Læs brugsvejledningen før brug.

    Indsættelse og fjernelse af
    batteripakken fra værktøjet (Fig. B)

    Bær høreværn.

    BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at
    batteripakken  6  er fuldt opladet.

    Brug øjeværn.

    Sådan installeres batteripakken i
    værktøjets håndtag

    Synlig stråling Kig ikke ind i lyset.

    Datokodeposition (Fig. B)

    1. Ret batteripakken  6  ind efter rillerne inde i håndtaget
    (Fig. B).
    2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
    fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs.

    Datokoden  9 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk
    på huset.
    Eksempel:
    2018 XX XX
    Produktionsår

    Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet

    Beskrivelse (Fig. A, B)

    Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)

    

    ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller nogen
    dele deraf. Det kan medføre materiale- eller personskade.
    1 Udløserkontakt
    2 Forlæns-/baglæns reguleringsknap
    3 Ambolt

    1. Tryk på udløserknappen  5  og træk batteripakken ud fra
    værktøjets håndtag.
    2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
    opladerafsnittet i denne vejledning.
    Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler,
    som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
    resterende opladning i batteripakken.
    Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
    brændstofmålerknappen  10  nede. En kombination af de tre
    grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
    9



  • Page 12

    Dansk
    opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
    den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
    skal genoplades.
    BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
    opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
    værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
    produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse.

    Variabel hastighedsudløserkontakt (Fig. A)
    Tryk på udløserkontakten  1  for at starte værktøjet. Tryk
    på udløserkontakten for at slå værktøjet fra. Dit værktøj er
    forsynet med en bremse. Patronen vil stoppe, lige så snart
    udløserknappen er helt udløst.
    Du kan starte med lav hastighed med den variable
    hastighedskontakt. Jo mere du trykker på udløseren, jo
    hurtigere vil værktøjet arbejde. Brug kun den variable hastighed
    til at starte huller eller befæstelseselementer for at sikre
    maksimal levetid.
    BEMÆRK: Vedvarende brug af det variable hastighedsområde
    anbefales ikke. Det kan ødelægge kontakten og bør undgås.

    Forlæns/baglæns styreknap (Fig. A)
    En forlæns/baglæns styreknap  2  bestemmer værktøjets retning
    og virker også som en startspærreknap.
    Du vælger forlænsrotation ved at udløse udløserkontakten
    og trykke på forlæns/baglæns styreknappen på højre side
    af værktøjet.
    Du vælger omvendt ved at trykke på forlæns/baglæns
    styreknappen på venstre side af værktøjet. Midterpositionen på
    styreknappen låser værktøjet i off position. Når positionen på
    styreknappen ændres, sørg for at udløseren er udløst.
    BEMÆRK: Første gang værktøjet køres efter ændring af
    rotationsretningen, kan du høre et klik ved opstart. Dette er
    normalt og angiver ikke et problem.

    Arbejdslys (Fig. A)
    Der findes et arbejdslys  7  placeret nederst på værktøjet.
    Arbejdslyset aktiveres, når der trykkes på udløserkontakten.
    Når udløseren er udløst, vil arbejdslyset stadig lyse i op til
    20 sekunder. Hvis udløserkontakten forbliver trykket ind, vil
    arbejdslyset forblive tændt.
    BEMÆRK: Arbejdslyset er til belysning af den aktuelle
    arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug som
    en lommelygte.

    Hastighedsvælger (Fig. A)
    Dit værktøj er udstyret med en hastighedsvælger  8 ,
    som gør det muligt at vælge en af tre hastigheder. Vælg
    hastigheden baseret på det arbejde, der skal udføres,
    og styr værktøjets hastighed ved hjælp af den variable
    hastighedsudløserkontakt  1 .
    Hastighed 1
    0–400 rpm
    Hastighed 2
    0-1200 rpm
    Hastighed 3
    0-1900 rpm

    10

    Ambolte (Fig. A, C, D)

    
    

    ADVARSEL: Brug kun slagbortilbehør. Ikkeslagbortilbehør kan gå i stykker og forårsage en farlig
    situation. Kontrollér tilbehøret før brug for at sikre, at der
    ikke findes nogen revner.
    FORSIGTIG: Inspicér ambolte, spærrestifter og ringe før
    brug. Manglende eller beskadigede dele skal udskiftes
    før brug.
    Anbring kontakten i startspærre (midter) position eller fjern
    batteripakken, før du ændrer på tilbehøret.

    Ambolt med hornring (Fig. C)
    DCF897
    For at installere et tilbehør på hornringen skal du skubbe
    tilbehøret fast i hornringen  3 . Hornringen  12  presses sammen,
    så tilbehøret kan glide på plads. Når tilbehøret er installeret,
    anvender hornringen tryk som hjælp til at holde tilbehøret
    på plads.
    Du fjerner et tilbehør ved at tage fat i tilbehøret og trække
    det ud.
    BEMÆRK: Gennemhullet (Fig. C) gør det muligt at anvende en
    O-ring med holdestift eller en 1-stykket holdestift til at hjælpe
    med at fastholde borholdere og tilbehør på værktøjet.

    Ambolt med hurtigudløsningspatron
    (Fig. D)
    DCF898
    BEMÆRK: Patronen kan kun bruge 11 mm sekskantet tilbehør.
    For at installere et tilbehør skal du trække patronkraven  13 
    væk fra værktøjets forside, indsætte tilbehøret og udløse kraven.
    Tilbehøret er låst på plads.
    Du fjerner et stykke tilbehør ved at trække
    hurtigudløsningspatronkraven væk fra værktøjets forside. Fjern
    tilbehøret og udløs kraven.

    BETJENING
    Brugsvejledning

    
    

    ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
    gældende regler.
    ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
    kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
    i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
    frakobel batteripakken, før der foretages nogen
    justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
    ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.

    Korrekt håndposition (Fig. A, E)

    
    

    ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
    du ALTID anvende den rette håndposition som vist.
    ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
    personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
    pludselig reaktion.
    Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget  4 .



  • Page 13

    

    Brug
    Dit slagværktøj genererer følgende maksimale
    drejningsmoment:
    Kat. #

    Nm
    Hastighed 3/2/1

    ft.-lbs.
    Hastighed 3/2/1

    In.-Lbs
    Hastighed 3/2/1

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    

    FORSIGTIG: Sørg for at fastgørelsen og/eller systemet
    kan modstå det drejemomentsniveau, der genereres
    af værktøjet. Et voldsomt drejemoment kan medføre
    beskadigelser og mulige personskader.
    1. Anbring tilbehøret på fastgørelseselementets hoved. Hold
    værktøjet, så det peger lige på fastgørelseselementet.
    2. Tryk på kontakten for at starte. Udløs kontakten for
    at stoppe. Kontrollér altid drejemomentet med en
    momentnøgle, da fastgørelseselementets drejemoment
    påvirkes af mange faktorer inklusive de følgende:
    • Spænding: Lav spænding på grund af
    et næsten afladet batteri vil reducere
    fastgørelseselementets drejemoment.
    • Størrelse tilbehør: Hvis du ikke anvender
    den korrekte tilbehørsstørrelse, vil
    fastgørelsesdrejemomentet blive reduceret.
    • Boltstørrelse: Større boltdiametre kræver
    generelt højere fastgørelsesdrejemoment.
    Fastgørelsesdrejemomentet vil også variere i henhold
    til længde, niveau og drejemomentets virkningsgrad.
    • Bolt: Sørg for at alle gevind er fri for rust og
    andre efterladenhedsskaber for at give et
    korrekt fastgørelsesdrejemoment.
    • Materiale: Materialetypen og materialets
    overfladefinish vil påvirke fastgørelsesdrejemomentet.
    • Fastgørelsestid: Længere fastgørelsestid medfører
    øget fastgørelsesdrejemoment. Hvis du anvender
    en længere fastgørelsestid end anbefalet, kan det
    medføre, at fastgørelseselementerne overbelastes,
    trækkes af eller ødelægges.

    Løftering (Fig. F)
    DCF898

    

    ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
    personskade må du IKKE bruge løfteringen til at tøjre eller
    fastgøre værktøjet på en person eller genstand under brug,
    når det er hævet.
    Løfteringen  14  er beregnet til at flytte værktøjet ind
    på områder, der er svære at nå. Sæt løfteenheden godt
    fast på ringen, inden du flytter værktøjet. Følg alle regler
    på arbejdspladsen.

    VEDLIGEHOLDELSE
    Dit DeWALT-elværktøj er beregnet til langvarig brug med
    minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende
    drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring
    af værktøjet.

    Dansk

    ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
    kvæstelser, anbring forlæns-/baglænsknappen
    i startspærreposition eller slå værktøjet fra og
    frakobel batteripakken, før der foretages nogen
    justeringer, eller der af-/påmonteres tilbehør eller
    ekstraudstyr. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
    Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.

    Smøring
    Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.

    Rengøring

    
    

    ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
    tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
    luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
    godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
    ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
    kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke-metalliske
    dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
    anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
    med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
    i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
    i væske.

    Valgfrit tilbehør

    

    ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
    rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
    kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
    værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
    dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
    af DeWALT.
    Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
    korrekt tilbehør.

    Miljøbeskyttelse
    S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
    diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
    normalen Hausmüll entsorgt werden.
    Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
    zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
    an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
    Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
    Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.

    Genopladelig batteripakke
    Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
    ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
    udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
    det på en miljøsikker måde:
    • Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
    ud af værktøjet.
    • Litium-ion-celler er genanvendelige. Tag dem med til din
    forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
    batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
    11



  • Page 14

    Deutsch

    18 V AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
    DCF897, DCF898
    Herzlichen Glückwunsch!
    Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
    Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
    Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
    professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.

    EG-Konformitätserklärung

    Technische Daten
    Spannung
    Typ
    Akkutyp
    Abgabeleistung
    Leerlaufdrehzahl
    Drehzahl 1
    Drehzahl 2
    Drehzahl 3
    Schlagzahl
    Max. Drehmoment
    Werkzeugaufnahme

    min-1

    Gewicht (ohne Akku)

    kg

    VGS

    W

    min-1
    Nm

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2,6

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2,8

    Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745-2-2.
    LPA (EmissionsdB(A)
    101
    101
    Schalldruckpegel)
    LWA (Schallleistungspegel)
    dB(A)
    112
    112
    K (Unsicherheit für den
    dB(A)
    3
    3
    angegebenen Schallpegel)
    Vibrationskennwert ah =
    Unsicherheitswert K =

    m/s2
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    Der in diesem Informationsblatt angegebene
    Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem standardisierten
    Test laut EN60745 gemessen und kann für einen Vergleich
    zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer
    vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden.
    WARNUNG: Der angegebene Vibrationsemissionswert
    bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes.
    Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit
    anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
    wird, kann die Vibrationsemission verschieden sein. Dies
    kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit
    erheblich erhöhen.
    Eine Schätzung der Vibrationsstärke sollte auch
    berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
    wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
    wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
    Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.

    

    12

    Es sind zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen zum Schutze
    der Betriebsperson vor den Auswirkungen der Vibration
    in Betracht zu ziehen, z. B.: Wartung des Gerätes und
    des Zubehörs, Warmhalten der Hände, Organisation
    des Arbeitsablaufes.

    Maschinenrichylinie

    18 V Akku-Schlagschrauber
    DCF897, DCF898
    DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
    beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
    2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
    Richtlinie 2014/30/EU und 2011/65/EU. Für weitere
    Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der
    folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
    Betriebsanleitung nach.
    Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
    des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
    von DeWALT ab.

    Markus Rompel
    Technischer Direktor
    DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11
    D-65510 Idstein, Deutschland
    16.08.2017
    WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
    die Bedienungsanleitung lesen.

    Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
    Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
    erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
    diese Symbole.
    GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
    gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
    tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
    WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
    Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
    oder schweren Verletzungen führen kann.
    VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
    Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
    oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
    HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
    mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
    vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.

    
    
    



  • Page 15

    Gewicht

    Deutsch

    Akkus

    
    

    Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)

    Kat #

    VGS

    Ah

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    Gewicht (kg) DCB107
    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
    Weist auf eine Brandgefahr hin.

    Allgemeine Sicherheitswarnhinweise für
    Elektrowerkzeuge

    

    WARNUNG: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise
    und alle Anweisungen. Das Nichtbeachten von
    Warnhinweisen und Anweisungen kann zu elektrischem
    Schlag, Brand und/oder schweren Verletzungen führen.

    BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
    ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
    NACHSCHLAGEN AUF
    Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
    auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
    akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.

    1) Sicherheit im Arbeitsbereich
    a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
    ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
    begünstigen Unfälle.
    b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
    explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
    sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
    befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
    Staub oder die Dämpfe entzünden können.
    c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
    ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
    führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.

    2) Elektrische Sicherheit
    a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
    Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
    in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
    Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
    Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
    die Gefahr eines elektrischen Schlages.
    b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
    Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
    Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
    elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
    feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
    Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
    elektrischen Schlages.
    d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
    niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
    oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
    das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
    beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
    erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
    e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
    verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
    Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
    Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
    elektrischen Schlages.
    f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
    Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
    durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
    oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
    eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
    elektrischen Schlages.

    3) Sicherheit von Personen
    a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
    Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
    mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
    Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
    unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
    Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
    beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
    Verletzungen führen.
    b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
    immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
    Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
    Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
    Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
    Risiko von Verletzungen.
    c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
    Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
    AUS-Position ist, bevor Sie das Gerät an die
    Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
    oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
    Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
    Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
    13



  • Page 16

    Deutsch

    d )

    e )

    f )

    g )

    an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
    Unfällen führen.
    Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
    bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
    oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
    angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
    Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
    Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
    Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
    Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
    besser kontrollieren.
    Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
    weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
    Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
    Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
    Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
    Wenn Geräte für den Anschluss an eine
    Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
    sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
    angeschlossen sind und verwendet werden. Der
    Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
    Gefahren mindern.

    g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
    (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
    Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
    der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
    verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
    zu gefährlichen Situationen führen.

    5) Verwendung und Pflege von
    Akkugeräten
    a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
    vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
    das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
    Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
    verwendet wird.
    b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
    vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
    Verletzungs- und Brandgefahr führen.
    c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
    sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
    Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
    anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
    Verbindung zwischen den Polen verursachen
    können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
    kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
    d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
    Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
    Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
    Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
    nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
    Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
    Verbrennungen führen.

    4) Verwendung und Pflege des
    Elektrogerätes
    a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
    das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
    Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
    wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
    b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
    defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
    ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
    repariert werden.
    c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/oder die
    Akkus vom Elektrogerät, bevor Sie Einstellungen
    am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es
    aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
    Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
    d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
    Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
    Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
    mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
    Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
    Personen gefährlich.
    e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
    bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
    Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
    Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
    Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
    reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
    entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
    f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
    Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
    blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
    zu halten.

    14

    6) Service
    a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
    qualifiziertem Fachpersonal und nur mit OriginalErsatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
    die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.

    Zusätzliche Sicherheitshinweise für
    Schlagschrauber


    Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
    Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden, bei
    denen das Gerät versteckte Leitungen berühren könnte.
    Der Kontakt mit einer spannungsführenden Leitung kann auch
    metallene Geräteteile unter Spannung setzen und zu einem
    elektrischen Schlag führen.

    Restrisiken
    Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
    Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
    nicht vermieden werden. Diese sind:
    • Beeinträchtigung des Gehörs.
    • Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
    • Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
    werdende Zubehörteile.
    • Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch.



  • Page 17

    Deutsch

    Elektrische Sicherheit
    Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
    konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
    Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
    Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
    Netzspannung entspricht.
    Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
    isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
    Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt ist, muss es durch
    ein speziell ausgestattetes Kabel ersetzt werden, dass bei der
    DeWALT Kundendienstorganisation erhältlich ist.
    Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
    des Schweizer Netzsteckers.
    Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
    Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
    Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
    werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
    angeschlossen werden.

    Verwendung eines Verlängerungskabels
    Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
    es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
    Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
    Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
    Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die
    Höchstlänge beträgt 30 m.
    Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
    vollständig ab.












    BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF

    Ladegeräte



    An DeWALT-Ladegeräten müssen keine Einstellungen
    vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
    einfache Bedienung konzipiert.

    Wichtige Sicherheitshinweise für alle
    Akku-Ladegeräte
    BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
    enthält wichtige Sicherheits- und Betriebsanweisungen für
    kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
    • Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
    Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
    dem Akku.
    WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
    in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
    elektrischen Schlag zur Folge haben.
    WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
    Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
    von maximal 30mA.
    VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
    der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
    verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
    Verletzungen und Sachschäden verursachen.
    VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
    Werkzeug spielen.

    
    
    
    











    HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
    gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
    unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
    kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
    unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
    Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
    ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
    Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
    in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
    Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
    Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
    außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
    aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
    speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
    Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
    DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
    kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
    Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
    Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
    Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
    um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
    Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
    Kabel reduziert.
    Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
    treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
    sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
    ausgesetzt wird.
    Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
    werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
    Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
    oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
    Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
    bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
    Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
    blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
    Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
    oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
    Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
    beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
    Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
    Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
    harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
    anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
    autorisierten Kundendienststelle.
    Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
    es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
    gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
    Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
    durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
    Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
    Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
    Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
    ausgetauscht werden.
    Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
    dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
    15



  • Page 18

    Deutsch




    Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
    Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
    Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
    zu verbinden.
    Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
    standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
    mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
    gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.

    Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
    1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
    bevor Sie das Akkupack einsetzen.
    2. Legen Sie das Akkupack  6  in das Ladegerät ein und
    vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
    rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
    an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
    3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
    dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
    vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in
    der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus
    dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den AkkuLöseknopf  5  am Akkupack.
    HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
    Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
    der ersten Verwendung vollständig auf.

    Bedienung des Ladegeräts
    Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
    Anzeigen am Ladegerät
    Wird geladen
    Vollständig aufgeladen
    Verzögerung heißer/kalter Akku*
    *Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
    Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
    Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
    gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
    wieder auf.
    Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
    auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht
    leuchtet oder indem das Blinkmuster für Probleme mit dem
    Akku oder dem Ladegerät angezeigt werden.
    HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
    Ladegerät hinweisen.
    Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
    Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
    autorisierten Servicestelle.
    Verzögerung heißer/kalter Akku
    Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
    kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
    Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
    Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
    Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
    des Akkus.
    16

    Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
    als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
    gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
    geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
    wärmer wird.
    Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
    ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
    automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
    muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
    ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
    sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
    eintreten können.
    Elektronischen Schutzsystem
    XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem elektronischen
    Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
    Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
    Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
    elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
    setzen Sie das Lithium-Ionen-Akku in das Ladegerät, bis es
    vollständig aufgeladen ist.

    Wandmontage
    Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
    aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
    werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
    in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
    anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
    könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
    für die Position der Montageschrauben an der Wand.
    Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
    erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen
    Schraubenkopfdurchmesser von 7-9 mm haben. Diese müssen
    in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
    5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
    Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
    und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.

    Anweisungen zur Reinigung des
    Ladegeräts

    

    WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
    Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
    und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
    nicht-metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
    entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
    Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
    niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
    niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.

    Akkus
    Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle
    Akkus
    Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
    Katalognummer und die Spannung angeben.
    Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
    vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
    Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das



  • Page 19

    Deutsch
    Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
    beschriebenen Ladevorgang.

    LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN














    Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
    explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
    B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
    Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
    Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
    Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
    Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
    Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
    das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
    führen kann.
    Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
    Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
    Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
    Das Werkzeug und den Akku niemals in Bereichen
    lagern oder verwenden, in denen die Temperatur
    40 ˚C überschreiten könnte (z. B. Scheunen oder
    Metallgebäude im Sommer).
    Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
    beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
    Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
    Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
    Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
    waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
    Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
    Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
    nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
    begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
    Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
    Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
    Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
    Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
    ärztliche Behandlung.
    WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
    kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
    ausgesetzt ist.
    WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
    Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
    Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
    Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
    fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
    einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
    Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
    sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
    Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
    geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
    ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
    Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
    zurückgebracht werden.
    WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
    oder transportieren, dass metallische Gegenstände
    die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
    das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,

    
    

    

    Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
    mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
    VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
    ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
    werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
    nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
    großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
    leicht umgeworfen werden.

    

    Transport

    

    WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
    können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
    unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
    bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
    Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
    und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
    Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
    entstehen kann.
    DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
    wie sie von den Industrie- und Rechtsnormen vorgeschrieben
    werden, einschließlich der UN-Empfehlungen für die
    Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
    Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
    Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
    (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
    Übereinkommens über die internationale Beförderung
    gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium-Ionen-Zellen
    und -Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
    der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
    Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
    In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
    DeWALT-Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll
    regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen
    nur Sendungen, die einen Lithium-Ionen-Akku mit einer
    Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten,
    als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen LithiumIonen-Akkus ist die Wattstunden-Bewertung auf der Packung
    angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen
    Luftversand von Lithium-Ionen-Akkus aufgrund der komplexen
    Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der
    Wattstunden-Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit
    Batterien (Combo-Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
    versandt werden, wenn die Wattstunden-Bewertung des Akkus
    nicht mehr als 100 Wh beträgt.
    Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
    vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
    Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
    Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
    und Dokumentation zu informieren.
    Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
    werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
    davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
    des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
    weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
    Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
    Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
    17



  • Page 20

    Deutsch
    Transport des FLEXVOLTTM-Akkus
    Der DeWALT FLEXVOLTTM-Akku hat zwei Betriebsarten:
    Anwendung und Transport.
    Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM-Akku unabhängig
    steht oder sich in einem DeWALT 18 V-Produkt befindet,
    funktioniert er als 18 V-Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM-Akku in
    einem 54 V oder 108 V-Produkt (zwei 54 V-Akkus) befindet,
    funktioniert er als 54 V-Akku.
    Transportmodus: Wenn
    die Abdeckkappe am
    FLEXVOLTTM-Akku angebracht
    ist, befindet sich der Akku im
    Transportmodus. Bewahren Sie
    die Kappe für den Versand auf.
    Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
    elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
    geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
    einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von 3
    Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
    Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
    lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
    gelten können.
    Zum Beispiel kann für
    Anwendungsbeispiele für use- und
    transport-kennzeichnungen
    den Transport Wh-Wert
    3 x 36 Wh angegeben sein,
    das bedeutet 3 Akkus mit
    je 36 Wh. Der Verwendung
    Wh-Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku).

    Empfehlungen für die Lagerung
    1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
    direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
    Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
    Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
    wenn sie nicht verwendet werden.
    2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
    aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
    außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
    Ergebnisse zu erhalten.
    HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
    aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
    aufgeladen werden.

    Schilder am Ladegerät und Akku
    Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
    dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:

    Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.

     ie Ladezeit ist den Technischen Daten
    D
    zu entnehmen.
     icht mit elektrisch leitenden
    N
    Gegenständen berühren.
    18

    Beschädigte Akkus nicht aufladen.
    Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
    Beschädigte Kabel sofort austauschen.
    Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
    Nur in Innenräumen verwenden.

    Akku umweltgerecht entsorgen.
    Laden Sie DeWALT-Akkus nur mit den dazu
    bestimmten DeWALT-Ladegeräten auf. Werden
    andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALTAkkus mit einem DeWALT-Ladegerät aufgeladen,
    können diese platzen oder andere gefährliche
    Situationen verursachen.
    Den Akku nicht verbrennen.
    VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
    Wh-Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh).
    TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
    Beispiel: Der Wh-Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus
    mit 36 Wh).

    Akkutyp
    Die Modelle DCF897 und DCF898 werden mit einem 18 VoltAkku betrieben.
    Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
    DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
    DCB546, DCB547. Weitere Angaben sind den Technischen
    Daten zu entnehmen.

    Packungsinhalt
    Die Packung enthält:
    1 Schlagbohrgerät
    1 Ladegerät
    1 Transportkoffer
    1 Li-Ion-Akku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 Modelle)
    2 Li-Ion-Akkus (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 Modelle)
    3 Li-Ion-Akkus (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 Modelle)
    1 Betriebsanleitung
    HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
    Lieferumfang von N-Modellen nicht enthalten.
    • Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
    Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
    • Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
    Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.



  • Page 21

    Deutsch

    Bildzeichen am Werkzeug
    Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
    Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
    Tragen Sie Gehörschutz.
    Tragen Sie Augenschutz.
    Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahl schauen.

    Lage des Datumscodes (Abb. B)
    Der Datumscode  9 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
    Gehäuse geprägt.
    Beispiel:
    2018 XX XX
    Herstelljahr

    Beschreibung (Abb. A, B)

    
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9

    WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
    Elektrowerkzeug oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
    Schäden oder Verletzungen führen.
    Auslöseschalter
    Drehrichtungsknopf
    Amboss
    Haupthandgriff
    Akku-Löseknöpfe
    Akku
    Arbeitsleuchte
    Drehzahlwähler
    Datumscode

    Bestimmungsgemässe Verwendung
    Diese Schlagschrauber wurden für den professionellen Einsatz
    bei Befestigungs- und Bohrarbeiten konstruiert.
    NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder in der Nähe
    von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
    These impact wrenches are professional power tools.
    Diese Schlagschrauber sind Elektrogeräte für den
    professionellen Einsatz.
    LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
    kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden,
    sind diese zu beaufsichtigen.
    • Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
    Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
    oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
    Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
    diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
    verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
    beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
    diesem Produkt allein gelassen werden.

    ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN

    

    WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
    zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
    Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
    ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
    unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
    WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
    von DeWALT.

    

    Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
    Werkzeug (Abb. B)
    HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku  6 
    vollständig aufgeladen sein.

    Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
    1. Richten Sie den Akku  6  an den Führungen im
    Werkzeuggriff aus (Abb. B).
    2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
    sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann.

    Entfernen des Akkus aus dem
    Werkzeuggriff
    1. Drücken Sie Akku-Löseknopf  5  und ziehen Sie den Akku
    kräftig aus dem Werkzeuggriff.
    2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
    Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.

    Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
    Einige DeWALT-Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
    drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
    Akkus anzeigen.
    Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
    die Ladestandsanzeige  10  gedrückt. Eine Kombination der
    drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
    Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
    nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
    leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
    aufgeladen werden.
    HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
    des verbleibenden Akku-Ladestands. Sie zeigt nicht die
    Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
    Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
    Anwendungsart des Endbenutzers basieren.

    Verstellbarer Drehzahlregler (Abb. A)
    Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den
    Auslöseschalter  1  zusammen. Zum Ausschalten des Gerätes
    lassen Sie den Auslöseschalter los. Ihr Werkzeug ist mit einer
    Bremse ausgestattet. Das Spannfutter stoppt, sobald der
    Auslöseschalter ganz losgelassen wird.
    Mit dem verstellbaren Drehzahlregler können Sie die Arbeit
    mit einer geringen Drehzahl beginnen. Je fester Sie den
    Auslöseschalter zusammendrücken, desto arbeitet das
    Werkzeug. Um die Lebensdauer des Werkzeugs zu optimieren,
    verwenden Sie die verstellbare Drehzahl nur für das Anbohren
    von Löchern oder dem Andrehen von Befestigungsmaterialien.
    19



  • Page 22

    Deutsch
    HINWEIS: Dauereinsatz im variablen Drehzahlbereich ist nicht
    empfohlen. Dies kann den Schalter beschädigen und sollte
    vermieden werden.

    Regelung der Rechts-/Linksdrehung (Abb. A)
    Ein Regler  2  für Rechts- oder Linksdrehung bestimmt
    die Drehrichtung des Werkzeugs und dient auch
    als Verriegelungsschalter.
    Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den Auslöseschalter los
    und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an der rechten Seite
    des Werkzeugs.
    Für Linksdrehung (rückwärts) lassen Sie den Auslöseschalter
    los und drücken Sie den Drehrichtungsknopf an der linken
    Seite des Werkzeugs. In der mittleren Stellung des Reglers
    ist das Werkzeug in der AUS-Stellung verriegelt. Achten Sie
    darauf, dass der Auslöseschalter entriegelt ist, wenn Sie diesen
    Regler verstellen.
    HINWEIS: Wenn das Gerät zum ersten Mal nach einem
    Drehrichtungswechsel gestartet wird, hören Sie eventuell ein
    Klicken beim Starten. Dies ist normal und weist nicht auf ein
    Problem hin.

    Arbeitsleuchte (Abb. A)
    Unten am Werkzeug befindet sich eine Arbeitsleuchte  7 . Die
    Arbeitsleuchte schaltet sich ein, wenn der Auslöseschalter
    gedrückt wird.
    Wenn der Auslöseschalter entriegelt ist, bleibt die Arbeitsleuchte
    bis zu 20 Sekunden beleuchtet. Bleibt der Auslöseschalter
    gedrückt, bleiben auch die Arbeitsleuchten eingeschaltet.
    HINWEIS: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare Arbeitsfläche
    ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe
    zu fungieren.

    Geschwindigkeitsregler (Abb. A)
    Das Werkzeug ist mit einem Drehzahlwähler  8  ausgestattet,
    mit dessen Hilfe Sie zwischen drei Geschwindigkeiten wählen
    können. Wählen Sie eine für die Anwendung angemessene
    Drehzahl und regeln Sie die Werkzeuggeschwindigkeit mit dem
    variablen Auslöseschalter  1 .
    Drehzahl 1
    0–400 U/min
    Drehzahl 2
    0-1200 U/min
    Drehzahl 3
    0-1900 U/min

    Ambosse (Abb. A, C, D)

    

    WARNUNG: Nur Zubehör für Schlagbohrarbeiten
    verwenden. Zubehör, das nicht für Schlagbohrarbeiten
    vorgesehen ist, kann zerbrechen und zu gefährlichen
    Situationen führen. Untersuchen Sie die Zubehörteile
    vor der Verwendung, um sicherzustellen, dass sie keine
    Risse aufweisen.
    VORSICHT: Untersuchen Sie vor dem Gebrauch Ambosse,
    Arretierstifte und Krampen. Fehlende oder beschädigte
    Teile sollten vor Gebrauch ersetzt werden.
    Stellen Sie den Schalter in die Verriegelungsstellung
    (mittlere Position) oder entfernen Sie den Akku, bevor Sie
    Zubehörteile auswechseln.

    
    20

    Amboss mit Krampen (Abb. C)
    DCF897
    Zum Anbringen eines Zubehörteils am Amboss-Krampen
    drücken Sie das Zubehörteil fest auf den Amboss  3 . Der
    Krampen  12  lässt sich zusammendrücken, damit das
    Zubehörteil aufgeschoben werden kann. Nach dem Anbringen
    des Zubehörteils übt der Krampen Druck aus, damit das
    Zubehörteil besseren Halt hat.
    Zum Entfernen eines Zubehörteils halten Sie dieses fest und
    ziehen es kräftig ab.
    HINWEIS: Durch das Loch (Abb. C) kann ein O-Ring mit
    Haltestift oder ein 1-teiliger Haltestift verwendet werden, um
    die Befestigung von Einsätzen und Zubehörteilen am Werkzeug
    zu gewährleisten.

    Amboss mit Schnellspannfutter (Abb. D)
    DCF898
    HINWEIS: In das Spannfutter kann nur Sechskantzubehör in der
    Größe 11 mm eingesetzt werden.
    Zum Anbringen von Zubehör ziehen Sie die
    Spannfuttermanschette  13  vom Vorderteil des Werkzeugs weg,
    setzen das Zubehörteil ein und lassen die Manschette wieder
    los. Der Einsatz sitzt fest im Bohrfutter.
    Zum Entfernen von Zubehör ziehen Sie die
    Spannfuttermanschette vom Vorderteil des Werkzeugs weg.
    Entfernen Sie das Zubehörteil und lassen Sie das Spannfutter los.

    BETRIEB
    Betriebsanweisungen

    
    

    WARNUNG: Beachten Sie immer die
    Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
    WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
    zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
    Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
    ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
    unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.

    Richtige Haltung der Hände (Abb. A, E)

    
    

    WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
    mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
    Hände, wie dargestellt.
    WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
    mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
    Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
    Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
    Haupthandgriff  4 .

    Verwendung
    Ihr Schlagbohrgerät erzeugt das folgende
    maximale Drehmoment:
    Kat #

    Nm
    Drehzahl 3/2/1

    Ft.-Lbs.
    Drehzahl 3/2/1

    In.-Lbs
    Drehzahl 3/2/1

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150



  • Page 23

    

    VORSICHT: Vergewissern Sie sich, dass das
    Befestigungsteil und/oder System dem vom Werkzeug
    generierten Drehmoment standhält. Bei einem
    übermäßig hohen Drehmoment besteht Bruch- und eine
    mögliche Verletzungsgefahr.
    1. Stecken Sie das Zubehörteil auf den Kopf des
    Befestigungsteils. Halten Sie das Werkzeug so, dass es
    gerade auf das Befestigungsteil zeigt.
    2. Drücken Sie den Schalter, um den Betrieb aufzunehmen.
    Lösen Sie den Schalter, um den Betrieb anzuhalten.
    Überprüfen Sie das Drehmoment immer mit einem
    Drehmomentschlüssel, da das Anziehdrehmoment vielen
    Einflussgrößen unterliegt, z. B.
    • Spannung: Niedrige Spannung, die durch eine
    fast entladene Batterie verursacht wird, reduziert
    das Anziehdrehmoment.
    • Zubehörgröße: Bei der Verwendung einer falschen
    Zubehörgröße wird das Anziehdrehmoment reduziert.
    • Schraubengröße: Schrauben mit größerem
    Durchmesser erfordern in der Regel ein
    höheres Anziehdrehmoment. Ferner kann das
    Anziehdrehmoment infolge der Länge, Güte und des
    Drehmomentkoeffizienten unterschiedlich sein.
    • Schraube: Achten Sie darauf, dass die Gewindegänge
    frei von Rost oder anderen Verunreinigungen
    sind, damit das richtige Anziehdrehmoment
    gewährleistet wird.
    • Material: Die Art des Materials und die
    Oberflächenbeschaffenheit wirken sich auf das
    Anziehdrehmoment aus.
    • Einschraubzeit: Eine längere Einschraubzeit
    führt zu einer Erhöhung des Anziehdrehmoments.
    Bei Verwendung einer Einschraubzeit, die länger
    als empfohlen ist, können die Befestigungsteile
    überbeansprucht, abgenutzt oder beschädigt werden.

    Hebering (Abb. F)
    DCF898

    

    WARNUNG: Um das Risiko schwerer Verletzungen zu
    verringern, darf der Hebering NICHT zum Heben oder
    Befestigen des Werkzeugs an einer Person oder einem
    Gegenstand während des Gebrauchs in einer erhöhten
    Position verwendet werden.
    Der Hebering  14  dient zum Bewegen des Werkzeugs an
    schwer erreichbaren Stellen. Bringen Sie das Hebegerät sicher
    an dem Ring an, bevor Sie das Werkzeug bewegen. Halten Sie
    alle Baustellenvorschriften ein.

    WARTUNG
    Ihr DeWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
    minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
    zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
    des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
    WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
    zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
    Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug

    

    Deutsch
    ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
    unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
    Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.

    Schmierung
    Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.

    Reinigung

    

    WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
    Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
    sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
    ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
    Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
    WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder
    andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können
    das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen.
    Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden
    Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
    Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals
    irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.

    

    Optionales Zubehör

    

    WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
    angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
    ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
    diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
    zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
    empfohlenes Zubehör verwendet werden.
    Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
    geeignetem Zubehör.

    Umweltschutz
    Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
    diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
    normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
    Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
    oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
    reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
    gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
    erhalten Sie unter www.2helpU.com.

    Akku
    Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
    Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
    leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
    Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
    • Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
    dem Werkzeug.
    • Lithium-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
    gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
    kommunalen Recycling-Sammelstelle ab. Dort werden die
    gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
    21



  • Page 24

    English

    18V CORDLESS IMPACT WRENCH
    DCF897, DCF898
    Congratulations!

    EC-Declaration of Conformity

    You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
    product development and innovation make DeWALT one of the
    most reliable partners for professional power tool users.

    Machinery Directive

    Technical Data
    Voltage
    Type
    Battery type
    Power output
    No load speed
    1st speed
    2nd speed
    3rd speed
    Impact rate
    Max. torque
    Tool holder
    Weight (without battery pack)

    VDC

    W
    min-1

    min-1
    Nm

    kg

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2.6

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2.8

    Noise values and vibration values (triax vector sum) according to EN60745-2-2:
    LPA (emission sound pressure
    dB(A)
    101
    101
    level)
    LWA (sound power level)
    dB(A)
    112
    112
    K (uncertainty for the given
    dB(A)
    3
    3
    sound level)
    Vibration emission value ah =
    Uncertainty K =

    m/s
    m/s2
    2

    13
    5.9

    16.5
    1.8

    The vibration emission level given in this information sheet has
    been measured in accordance with a standardised test given in
    EN60745 and may be used to compare one tool with another. It
    may be used for a preliminary assessment of exposure.
    WARNING: The declared vibration emission level
    represents the main applications of the tool. However if
    the tool is used for different applications, with different
    accessories or poorly maintained, the vibration emission
    may differ. This may significantly increase the exposure
    level over the total working period.
    An estimation of the level of exposure to vibration should
    also take into account the times when the tool is switched
    off or when it is running but not actually doing the job.
    This may significantly reduce the exposure level over the
    total working period.
    Identify additional safety measures to protect the operator
    from the effects of vibration such as: maintain the tool
    and the accessories, keep the hands warm, organisation
    of work patterns.

    

    22

    18V Cordless Impact Wrench
    DCF897, DCF898
    DeWALT declares that these products described under
    Technical Data are in compliance with:
    2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    These products also comply with Directive 2014/30/EU and
    2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
    the following address or refer to the back of the manual.
    The undersigned is responsible for compilation of the technical
    file and makes this declaration on behalf of DeWALT.

    Markus Rompel
    Director Engineering
    DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Germany
    16.08.2017
    WARNING: To reduce the risk of injury, read the
    instruction manual.

    Definitions: Safety Guidelines
    The definitions below describe the level of severity for each
    signal word. Please read the manual and pay attention to
    these symbols.
    DANGER: Indicates an imminently hazardous
    situation which, if not avoided, will result in death or
    serious injury.
    WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
    which, if not avoided, could result in death or
    serious injury.
    CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
    which, if not avoided, may result in minor or
    moderate injury.
    NOTICE: Indicates a practice not related to
    personal injury which, if not avoided, may result in
    property damage.

    
    
    
    
    
    

    Denotes risk of electric shock.
    Denotes risk of fire.

    General Power Tool Safety Warnings
    WARNING: Read all safety warnings and all
    instructions. Failure to follow the warnings and



  • Page 25

    Weight

    English
    Batteries
    Cat #

    VDC

    Ah

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6.0/2.0
    9.0/3.0
    1.5
    4.0
    2.0
    5.0
    1.3
    3.0

    Chargers/Charge Times (Minutes)
    Weight (kg) DCB107
    1.05
    1.25
    0.35
    0.61
    0.40
    0.62
    0.35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    instructions may result in electric shock, fire and/or
    serious injury.

    SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
    FOR FUTURE REFERENCE
    The term “power tool” in the warnings refers to your mainsoperated (corded) power tool or battery-operated (cordless)
    power tool.

    1) Work area safety
    a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
    areas invite accidents.
    b ) Do not operate power tools in explosive
    atmospheres, such as in the presence of flammable
    liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
    may ignite the dust or fumes.
    c ) Keep children and bystanders away while operating
    a power tool. Distractions can cause you to lose control.

    2) Electrical safety
    a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
    modify the plug in any way. Do not use any adapter
    plugs with earthed (grounded) power tools.
    Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
    electric shock.
    b ) Avoid body contact with earthed or grounded
    surfaces such as pipes, radiators, ranges and
    refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
    your body is earthed or grounded.
    c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
    Water entering a power tool will increase the risk of
    electric shock.
    d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
    carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
    cord away from heat, oil, sharp edges or moving
    parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
    electric shock.
    e ) When operating a power tool outdoors, use an
    extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
    suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
    f ) If operating a power tool in a damp location is
    unavoidable, use a residual current device (RCD)
    protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
    electric shock.

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    3) Personal safety
    a ) Stay alert, watch what you are doing and use
    common sense when operating a power tool. Do not
    use a power tool while you are tired or under the
    influence of drugs, alcohol or medication. A moment
    of inattention while operating power tools may result in
    serious personal injury.
    b ) Use personal protective equipment. Always wear
    eye protection. Protective equipment such as dust mask,
    non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection used
    for appropriate conditions will reduce personal injuries.
    c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
    is in the off position before connecting to power
    source and/or battery pack, picking up or carrying
    the tool. Carrying power tools with your finger on the
    switch or energising power tools that have the switch on
    invites accidents.
    d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
    the power tool on. A wrench or a key left attached
    to a rotating part of the power tool may result in
    personal injury.
    e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
    at all times. This enables better control of the power tool
    in unexpected situations.
    f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
    jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
    from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
    can be caught in moving parts.
    g ) If devices are provided for the connection of dust
    extraction and collection facilities, ensure these are
    connected and properly used. Use of dust collection
    can reduce dust-related hazards.

    4) Power tool use and care
    a ) Do not force the power tool. Use the correct power
    tool for your application. The correct power tool
    will do the job better and safer at the rate for which it
    was designed.
    b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
    it on and off. Any power tool that cannot be controlled
    with the switch is dangerous and must be repaired.
    c ) Disconnect the plug from the power source and/or
    the battery pack from the power tool before making
    23



  • Page 26

    English

    d )

    e )

    f )

    g )

    any adjustments, changing accessories, or storing
    power tools. Such preventive safety measures reduce the
    risk of starting the power tool accidentally.
    Store idle power tools out of the reach of children
    and do not allow persons unfamiliar with the power
    tool or these instructions to operate the power tool.
    Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
    Maintain power tools. Check for misalignment or
    binding of moving parts, breakage of parts and any
    other condition that may affect the power tool’s
    operation. If damaged, have the power tool repaired
    before use. Many accidents are caused by poorly
    maintained power tools.
    Keep cutting tools sharp and clean. Properly
    maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
    likely to bind and are easier to control.
    Use the power tool, accessories and tool bits etc.,
    in accordance with these instructions taking into
    account the working conditions and the work to be
    performed. Use of the power tool for operations different
    from those intended could result in a hazardous situation.

    5) Battery tool use and care
    a ) Recharge only with the charger specified by the
    manufacturer. A charger that is suitable for one type
    of battery pack may create a risk of fire when used with
    another battery pack.
    b ) Use power tools only with specifically designated
    battery packs. Use of any other battery packs may create
    a risk of injury and fire.
    c ) When battery pack is not in use, keep it away from
    other metal objects like paper clips, coins, keys,
    nails, screws or other small metal objects that can
    make a connection from one terminal to another.
    Shorting the battery terminals together may cause burns
    or a fire.
    d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
    from the battery; avoid contact. If contact
    accidentally occurs, flush with water. If liquid
    contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
    ejected from the battery may cause irritation or burns.

    Residual Risks
    In spite of the application of the relevant safety regulations
    and the implementation of safety devices, certain residual risks
    cannot be avoided. These are:
    • Impairment of hearing.
    • Risk of personal injury due to flying particles.
    • Risk of burns due to accessories becoming hot
    during operation.
    • Risk of personal injury due to prolonged use.

    Electrical Safety
    The electric motor has been designed for one voltage only.
    Always check that the battery pack voltage corresponds to the
    voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
    your charger corresponds to that of your mains.
    Your DeWALT charger is double insulated in
    accordance with EN60335; therefore no earth wire
    is required.
    If the supply cord is damaged, it must be replaced by a
    specially prepared cord available through the DeWALT
    service organisation.

    Mains Plug Replacement
    (U.K. & Ireland Only)
    If a new mains plug needs to be fitted:
    • Safely dispose of the old plug.
    • Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
    • Connect the blue lead to the neutral terminal.
    WARNING: No connection is to be made to the
    earth terminal.
    Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
    Recommended fuse: 3 A.

    

    Using an Extension Cable
    An extension cord should not be used unless absolutely
    necessary. Use an approved extension cable suitable for
    the power input of your charger (see Technical Data). The
    minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length
    is 30 m.
    When using a cable reel, always unwind the cable completely.

    SAVE THESE INSTRUCTIONS

    6) Service
    a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
    person using only identical replacement parts. This
    will ensure that the safety of the power tool is maintained.

    Additional Specific Safety Rules for Impact
    Drivers


    24

    Hold power tool by insulated gripping surfaces when
    performing an operation where the fastener may
    contact hidden wiring. Fasteners contacting a “live” wire
    may make exposed metal parts of the power tool “live” and
    could give the operator an electric shock.

    Chargers
    DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
    as easy as possible to operate.

    Important Safety Instructions for All
    Battery Chargers
    SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
    safety and operating instructions for compatible battery
    chargers (refer to Technical Data).
    • Before using charger, read all instructions and cautionary
    markings on charger, battery pack, and product using
    battery pack.
    WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
    inside charger. Electric shock may result.

    



  • Page 27

    
    
    

























    WARNING: We recommend the use of a residual current
    device with a residual current rating of 30mA or less.
    CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
    charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
    batteries may burst causing personal injury and damage.
    CAUTION: Children should be supervised to ensure that
    they do not play with the appliance.
    NOTICE: Under certain conditions, with the charger
    plugged into the power supply, the exposed charging
    contacts inside the charger can be shorted by foreign
    material. Foreign materials of a conductive nature such
    as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
    buildup of metallic particles should be kept away from
    charger cavities. Always unplug the charger from the
    power supply when there is no battery pack in the cavity.
    Unplug charger before attempting to clean
    DO NOT attempt to charge the battery pack with any
    chargers other than the ones in this manual. The charger
    and battery pack are specifically designed to work together.
    These chargers are not intended for any uses other than
    charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
    may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
    Do not expose charger to rain or snow.
    Pull by plug rather than cord when disconnecting
    charger. This will reduce risk of damage to electric plug
    and cord.
    Make sure that cord is located so that it will not be
    stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
    damage or stress.
    Do not use an extension cord unless it is absolutely
    necessary. Use of improper extension cord could result in risk
    of fire,electric shock, or electrocution.
    Do not place any object on top of charger or place
    the charger on a soft surface that might block the
    ventilation slots and result in excessive internal heat.
    Place the charger in a position away from any heat source. The
    charger is ventilated through slots in the top and the bottom
    of the housing.
    Do not operate charger with damaged cord or plug—
    have them replaced immediately.
    Do not operate charger if it has received a sharp blow,
    been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
    to an authorised service centre.
    Do not disassemble charger; take it to an authorised
    service centre when service or repair is required. Incorrect
    reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
    or fire.
    In case of damaged power supply cord the supply cord must
    be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
    or similar qualified person to prevent any hazard.
    Disconnect the charger from the outlet before
    attempting any cleaning. This will reduce the risk of
    electric shock. Removing the battery pack will not reduce
    this risk.
    NEVER attempt to connect two chargers together.

    English


    The charger is designed to operate on standard
    230V household electrical power. Do not attempt to
    use it on any other voltage. This does not apply to the
    vehicular charger.

    Charging a Battery (Fig. B)
    1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
    battery pack.
    2. Insert the battery pack  6  into the charger, making sure the
    battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
    light will blink repeatedly indicating that the charging
    process has started.
    3. The completion of charge will be indicated by the red
    light remaining ON continuously. The battery pack is fully
    charged and may be used at this time or left in the charger.
    To remove the battery pack from the charger, push the
    battery release button  5  on the battery pack.
    NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
    battery packs, charge the battery pack fully before first use.

    Charger Operation
    Refer to the indicators below for the charge status of the
    battery pack.
    Charge Indicators
    Charging
    Fully Charged
    Hot/Cold Pack Delay*
    *The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
    will be illuminated during this operation. Once the battery pack
    has reached an appropriate temperature, the yellow light will
    turn off and the charger will resume the charging procedure.
    The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
    The charger will indicate faulty battery by refusing to light or by
    displaying problem pack or charger blink pattern.
    NOTE: This could also mean a problem with a charger.
    If the charger indicates a problem, take the charger and battery
    pack to be tested at an authorised service centre.
    Hot/Cold Pack Delay
    When the charger detects a battery pack that is too hot or too
    cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
    charging until the battery pack has reached an appropriate
    temperature. The charger then automatically switches to the
    pack charging mode. This feature ensures maximum battery
    pack life.
    A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
    battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
    throughout the entire charging cycle and will not return to
    maximum charge rate even if the battery pack warms.
    The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
    to cool the battery pack. The fan will turn on automatically
    when the battery pack needs to be cooled. Never operate the
    charger if the fan does not operate properly or if ventilation slots
    are blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior
    of the charger.
    25



  • Page 28

    English
    Electronic Protection System
    XR Li-Ion tools are designed with an Electronic Protection
    System that will protect the battery pack against overloading,
    overheating or deep discharge.
    The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
    System engages. If this occurs, place the lithium-ion battery
    pack on the charger until it is fully charged.

    Wall Mounting
    These chargers are designed to be wall mountable or to sit
    upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
    charger within reach of an electrical outlet, and away from a
    corner or other obstructions which may impede air flow. Use
    the back of the charger as a template for the location of the
    mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
    drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long
    with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to
    an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw
    exposed. Align the slots on the back of the charger with the
    exposed screws and fully engage them in the slots.

    Charger Cleaning Instructions

    

    WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
    from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
    may be removed from the exterior of the charger using a
    cloth or soft non-metallic brush. Do not use water or any
    cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
    never immerse any part of the tool into a liquid.

    Battery Packs
    Important Safety Instructions for All
    Battery Packs
    When ordering replacement battery packs, be sure to include
    catalogue number and voltage.
    The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
    using the battery pack and charger, read the safety instructions
    below. Then follow charging procedures outlined.

    READ ALL INSTRUCTIONS










    26

    Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
    such as in the presence of flammable liquids, gases or
    dust. Inserting or removing the battery from the charger may
    ignite the dust or fumes.
    Never force battery pack into charger. Do not modify
    battery pack in any way to fit into a non-compatible
    charger as battery pack may rupture causing serious
    personal injury.
    Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
    DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
    Do not store or use the tool and battery pack in
    locations where the temperature may reach or exceed
    40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings
    in summer).
    Do not incinerate the battery pack even if it is severely
    damaged or is completely worn out. The battery pack can
    explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
    lithium-ion battery packs are burned.





    If battery contents come into contact with the skin,
    immediately wash area with mild soap and water. If
    battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
    for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
    is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
    liquid organic carbonates and lithium salts.
    Contents of opened battery cells may cause respiratory
    irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
    medical attention.
    WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
    if exposed to spark or flame.
    WARNING: Never attempt to open the battery pack for
    any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
    do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
    battery pack. Do not use a battery pack or charger that
    has received a sharp blow, been dropped, run over or
    damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
    a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
    may result. Damaged battery packs should be returned to
    service centre for recycling.
    WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
    battery pack so that metal objects can contact
    exposed battery terminals. For example, do not place
    the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
    boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
    CAUTION: When not in use, place tool on its side on
    a stable surface where it will not cause a tripping
    or falling hazard. Some tools with large battery packs
    will stand upright on the battery pack but may be easily
    knocked over.

    
    
    
    

    Transportation

    

    WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
    possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
    come in contact with conductive materials. When
    transporting batteries, make sure that the battery
    terminals are protected and well insulated from materials
    that could contact them and cause a short circuit.
    DeWALT batteries comply with all applicable shipping
    regulations as prescribed by industry and legal standards which
    include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
    Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
    Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
    (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
    The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
    Lithium-ion cells and batteries have been tested to section 38.3
    of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous
    Goods Manual of Tests and Criteria.
    In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
    excepted from being classified as a fully regulated Class 9
    Hazardous Material. In general, only shipments containing a
    lithium-ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
    Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
    All lithium-ion batteries have the Watt Hour rating marked on
    the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
    does not recommend air shipping lithium-ion battery packs
    alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with



  • Page 29

    English
    batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
    Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Whr.
    Regardless of whether a shipment is considered excepted
    or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
    the latest regulations for packaging, labeling/marking and
    documentation requirements.
    The information provided in this section of the manual is
    provided in good faith and believed to be accurate at the time
    the document was created. However, no warranty, expressed or
    implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
    activities comply with the applicable regulations.
    Transporting the FLEXVOLTTM Battery
    The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use
    and Transport.
    Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
    a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
    the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
    product, it will operate as a 54V battery.
    Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
    battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap for
    shipping.
    When in Transport mode, strings
    of cells are electrically
    disconnected within the pack
    resulting in 3 batteries with a
    lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
    higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
    with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
    certain shipping regulations that are imposed upon the higher
    Watt hour batteries.
    For example, the Transport Example of Use and Transport Label Marking
    Wh rating might indicate
    3 x 36 Wh, meaning 3
    batteries of 36 Wh each.
    The Use Wh rating might
    indicate 108 Wh (1 battery implied).

    Storage Recommendations
    1. The best storage place is one that is cool and dry away
    from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
    battery performance and life, store battery packs at room
    temperature when not in use.
    2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
    battery pack in a cool, dry place out of the charger for
    optimal results.
    NOTE: Battery packs should not be stored completely
    depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
    before use.

    Labels on Charger and Battery Pack
    In addition to the pictographs used in this manual, the labels
    on the charger and the battery pack may show the following
    pictographs:

    Read instruction manual before use.

    See Technical Data for charging time.
    Do not probe with conductive objects.
    Do not charge damaged battery packs.
    Do not expose to water.
    Have defective cords replaced immediately.
    Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
    Only for indoor use.
    Discard the battery pack with due care for
    the environment.
    Charge DeWALT battery packs only with designated
    DeWALT chargers. Charging battery packs other
    than the designated DeWALT batteries with a
    DeWALT charger may make them burst or lead to
    other dangerous situations.
    Do not incinerate the battery pack.
    USE (without transport cap). Example: Wh rating
    indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
    TRANSPORT (with built-in transport cap). Example:
    Wh rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh).

    Battery Type
    The DCF897 and DCF898 operate on a 18 volt battery pack.
    These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
    DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
    DCB547. Refer to Technical Data for more information.

    Package Contents
    The package contains:
    1 Impact wrench
    1 Charger
    1 Kitbox
    1 Li-Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 models)
    2 Li-Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 models)
    3 Li-Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 models)
    1 Instruction manual
    NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
    with N models.
    • Check for damage to the tool, parts or accessories which may
    have occurred during transport.
    • Take the time to thoroughly read and understand this manual
    prior to operation.
    27



  • Page 30

    English

    Markings on Tool
    The following pictograms are shown on the tool:
    Read instruction manual before use.
    Wear ear protection.
    Wear eye protection.
    Visible radiation. Do not stare into light.

    Date Code Position (Fig. B)
    The date code  9 , which also includes the year of manufacture,
    is printed into the housing.
    Example:
    2018 XX XX
    Year of Manufacture

    Description (Fig. A, B)

    
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9

    WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
    Damage or personal injury could result.
    Trigger switch
    Forward/reverse control button
    Anvil
    Main handle
    Battery release button
    Battery pack
    Worklight
    Speed selector
    Date code

    Intended Use
    These impact wrenches are designed for professional impact
    fastening and drilling applications.
    DO NOT use under wet conditions or in the presence of
    flammable liquids or gases.
    These impact wrenches are professional power tools.
    DO NOT let children come into contact with the tool.
    Supervision is required when inexperienced operators use
    this tool.
    • Young children and the infirm. This appliance is not
    intended for use by young children or infirm persons
    without supervision.
    • This product is not intended for use by persons (including
    children) suffering from diminished physical, sensory or
    mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
    unless they are supervised by a person responsible for their
    safety. Children should never be left alone with this product.

    ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS

    

    WARNING: To reduce the risk of serious personal
    injury, turn tool off and disconnect battery pack

    28

    before making any adjustments or removing/
    installing attachments or accessories. An accidental
    start-up can cause injury.

    

    WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers.

    Inserting and Removing the Battery Pack
    from the Tool (Fig. B)
    NOTE: Make sure your battery pack  6  is fully charged.

    To Install the Battery Pack into the Tool
    Handle
    1. Align the battery pack  6  with the rails inside the tool’s
    handle (Fig. B).
    2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
    in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.

    To Remove the Battery Pack from the Tool
    1. Press the release button  5  and firmly pull the battery pack
    out of the tool handle.
    2. Insert battery pack into the charger as described in the
    charger section of this manual.

    Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
    Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which
    consists of three green LED lights that indicate the level of
    charge remaining in the battery pack.
    To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
    button  10 . A combination of the three green LED lights will
    illuminate designating the level of charge left. When the level
    of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
    will not illuminate and the battery will need to be recharged.
    NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
    the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
    subject to variation based on product components, temperature
    and end-user application.

    Variable Speed Trigger Switch (Fig. A)
    To turn the tool on, squeeze the trigger switch  1 . To turn
    the tool off, release the trigger switch. Your tool is equipped
    with a brake. The chuck will stop when the trigger switch is
    fully released.
    The variable speed switch enables you to start the application at
    a slow speed. The further you squeeze the trigger, the faster the
    tool will operate. For maximum tool life, use variable speed only
    for starting holes or fasteners.
    NOTE: Continuous use in variable speed range is not
    recommended. It may damage the switch and should
    be avoided.

    Forward/Reverse Control Button (Fig. A)
    A forward/reverse control button  2  determines the direction of
    the tool and also serves as a lock-off button.
    To select forward rotation, release the trigger switch and
    depress the forward/reverse control button on the right side of
    the tool.



  • Page 31

    English
    To select reverse, depress the forward/reverse control button on
    the left side of the tool. The centre position of the control button
    locks the tool in the off position. When changing the position of
    the control button, be sure the trigger is released.
    NOTE: The first time the tool is run after changing the direction
    of rotation, you may hear a click on start up. This is normal and
    does not indicate a problem.

    Worklight (Fig. A)
    There is a worklight  7  located on the foot of the tool. The
    worklight will be activated when the trigger switch is depressed.
    When the trigger is released, the worklight will stay illuminated
    for up to 20 seconds. If the trigger switch remains depressed,
    the worklights will remain on.
    NOTE: The worklight is for lighting the immediate work surface
    and are not intended to be used as a flashlight.

    Speed Selector (Fig. A)
    Your tool is equipped with a speed selector  8  which allows you
    to select one of three speeds. Select the speed based on the
    application and control the speed of the tool using the variable
    speed trigger switch  1 .
    Speed 1 0–400 rpm
    Speed 2 0–1200 rpm
    Speed 3 0–1900 rpm

    Anvils (Fig. A, C, D)

    
    

    WARNING: Use only impact accessories. Non-impact
    accessories may break and cause a hazardous condition.
    Inspect accessories prior to use to ensure that it con­tains
    no cracks.
    CAUTION: Inspect anvils, detent pins and hog rings prior
    to use. Missing or damaged items should be replaced
    before use.
    Place the switch in the locked off (centre) position or remove
    battery pack before changing accessories.

    Anvil with Hog Ring (Fig. C)
    DCF897
    To install an accessory on the hog ring anvil, firmly push
    accessory onto the anvil  3 . The hog ring  12  compresses to
    allow the accessory to slide on. After accessory is installed, the
    hog ring applies pressure to help provide accessory retention.
    To remove an accessory, grasp the accessory and firmly pull
    it off.
    NOTE: The thru-hole (Fig. C) allows an O-ring with retaining pin
    or a 1-piece retaining pin to be used to help secure sockets and
    accessories to the tool.

    Anvil with Quick-Release Chuck (Fig. D)
    DCF898
    NOTE: The chuck accepts 11 mm hex accessories only.
    To install an accessory, pull the chuck collar  13  away from
    the front of the tool, insert the accessory and release the collar.
    The accessory is locked in place.

    To remove an accessory, pull the chuck collar away from the
    front of the tool. Remove the accessory and release the collar.

    OPERATION
    Instructions for Use

    
    

    WARNING: Always observe the safety instructions and
    applicable regulations.
    WARNING: To reduce the risk of serious personal
    injury, turn tool off and disconnect battery pack
    before making any adjustments or removing/
    installing attachments or accessories. An accidental
    start-up can cause injury.

    Proper Hand Position (Fig. A, E)

    
    

    WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
    ALWAYS use proper hand position as shown.
    WARNING: To reduce the risk of serious personal
    injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
    sudden reaction.
    Proper hand position requires one hand on the main handle  4 .

    Usage
    Your impact tool generates the following maximum torque:
    Cat #

    Nm
    Speed 3/2/1

    Ft.-Lbs.
    Speed 3/2/1

    In.-Lbs
    Speed 3/2/1

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    

    CAUTION: Ensure fastener and/or system will withstand
    the level of torque generated by the tool. Excessive torque
    may cause breakage and possible personal injury.
    1. Place the accessory on the fastener head. Keep the tool
    pointed straight at the fastener.
    2. Press switch to start operation. Release the switch to stop
    operation. Always check torque with a torque wrench, as
    the fastening torque is affected by many factors including
    the following:

    • Voltage: Low voltage, due to a nearly discharged
    battery, will reduce fastening torque.
    • Accessory size: Failure to use the correct accessory
    size will cause a reduction in fastening torque.
    • Bolt Size: Larger bolt diameters generally
    require higher fastening torque. Fastening torque
    will also vary according to length, grade, and
    torque coefficient.
    • Bolt: Ensure that all threads are free of rust and other
    debris to allow proper fastening torque.
    • Material: The type of material and surface finish of
    the material will affect fastening torque.
    • Fastening Time: Longer fasten­ing time results in
    increased fastening torque. Using a longer fastening
    time than recom­mended could cause the fasteners to
    be overstressed, stripped or damaged.

    29



  • Page 32

    English

    Lift Ring (Fig. F)
    DCF898

    

    WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
    DO NOT use the lift ring for tethering or securing the tool
    to a person or object during use when elevated.
    The lift ring  14  is for moving the tool into difficult to reach
    areas. Securely fasten lifting device to the ring before moving
    the tool. Follow all worksite rules.

    MAINTENANCE
    Your DeWALT power tool has been designed to operate
    over a long period of time with a minimum of maintenance.
    Continuous satisfactory operation depends upon proper tool
    care and regular cleaning.
    WARNING: To reduce the risk of serious personal
    injury, turn tool off and disconnect battery pack
    before making any adjustments or removing/
    installing attachments or accessories. An accidental
    start-up can cause injury.
    The charger and battery pack are not serviceable.

    

    Lubrication
    Your power tool requires no additional lubrication.

    Cleaning

    
    

    WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
    with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
    the air vents. Wear approved eye protection and approved
    dust mask when performing this procedure.
    WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
    for cleaning the non-metallic parts of the tool. These
    chemicals may weaken the materials used in these parts.
    Use a cloth dampened only with water and mild soap.
    Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
    part of the tool into a liquid.

    Optional Accessories

    

    WARNING: Since accessories, other than those offered
    by DeWALT, have not been tested with this product, use
    of such accessories with this tool could be hazardous.
    To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
    accessories should be used with this product.
    Consult your dealer for further information on the
    appropriate accessories.

    Protecting the Environment
    Separate collection. Products and batteries marked
    with this symbol must not be disposed of with normal
    household waste.
    Products and batteries contain materials that can
    be recovered or recycled reducing the demand for raw
    materials. Please recycle electrical products and batteries
    30

    according to local provisions. Further information is available at
    www.2helpU.com.

    Rechargeable Battery Pack
    This long life battery pack must be recharged when it fails
    to produce sufficient power on jobs which were easily done
    before. At the end of its technical life, discard it with due care for
    our environment:
    • Run the battery pack down completely, then remove it from
    the tool.
    • Li-Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
    local recycling station. The collected battery packs will be
    recycled or disposed of properly.



  • Page 33

    Español

    LLAVE DE IMPACTO SIN CABLE DE 18 V
    DCF897, DCF898
    ¡Enhorabuena!
    Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
    innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
    DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
    de herramientas eléctricas profesionales.

    Datos técnicos
    Voltaje
    Tipo
    Tipo de batería
    Potencia de salida
    Velocidad en vacío
    1.ª velocidad
    2.ª velocidad
    3.ª velocidad
    Frecuencia de impacto
    Par de torsión máximo
    Portaherramienta
    Peso (sin batería)

    VDC

    W
    min-1

    min-1
    Nm

    kg

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2,6

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2,8

    Valores de ruido y valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo con
    EN60745-2-2.
    LPA (nivel de presión sonora de
    dB(A)
    101
    101
    emisión)
    LWA (nivel de potencia sonora)
    dB(A)
    112
    112
    K (incertidumbre para el nivel de
    dB(A)
    3
    3
    sonido dado)
    Valor de la emisión de vibración ah = m/s2
    Incertidumbre K =
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    El nivel de emisión de vibración que figura en esta hoja de
    información se ha medido de conformidad con una prueba
    normalizada proporcionada en la EN60745 y puede utilizarse
    para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una
    evaluación preliminar de exposición.
    ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibración
    declarado representa las principales aplicaciones de la
    herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
    para distintas aplicaciones, con accesorios diferentes o
    mal mantenidos, la emisión de vibración puede variar.
    Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
    exposición durante el período total de trabajo.
    Una valoración del nivel de exposición a la vibración
    debería tener en cuenta también las veces en que
    la herramienta está apagada o cuando está en
    funcionamiento pero no realizando ningún trabajo. Esto

    

    puede reducir considerablemente el nivel de exposición
    durante el periodo total de trabajo.
    Identifique medidas de seguridad adicionales para
    proteger al operador de los efectos de la vibración tales
    como: ocuparse del mantenimiento de la herramienta y
    los accesorios, mantener las manos calientes y organizar
    los patrones de trabajo.

    Declaración de Conformidad CE
    Directriz de la Maquinaria

    Llave de impacto sin cable de 18 V
    DCF897, DCF898
    DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos
    Técnicos son conformes a las normas:
    2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Estos productos también son conformes con las Directivas
    2014/30/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
    póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a
    continuación o bien consulte la parte posterior de este manual.
    El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
    técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT.

    Markus Rompel
    Director de Ingeniería
    DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
    D-65510, Idstein, Alemania
    16.08.2017
    ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
    manual de instrucciones.

    Definiciones: normas de seguridad
    Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
    señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
    PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
    si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
    ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro
    que, si no se evita, podría provocar la muerte o
    lesiones graves.
    ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro
    que, si no se evita, puede provocar lesiones leves
    o moderadas.
    AVISO: Indica una práctica no relacionada con
    las lesiones personales que, de no evitarse, puede
    ocasionar daños materiales.

    
    
    
    

    Indica riesgo de descarga eléctrica.
    31



  • Page 34

    Peso

    Español

    Pilas

    

    Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)

    Cat #

    VDC

    Ah

    Peso (kg)

    DCB107

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    Indica riesgo de incendio.

    Advertencias de seguridad generales para
    herramientas eléctricas

    

    ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de
    seguridad y todas las instrucciones. El incumplimiento
    de las advertencias e instrucciones podría provocar una
    descarga eléctrica, un incendio y/o lesiones graves.

    CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS
    E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS
    CONSULTAS
    El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
    se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
    eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
    batería (sin cable).

    1) Seguridad en el Área de Trabajo
    a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
    iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
    provocar accidentes.
    b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
    explosivas, como ambientes donde haya polvo,
    gases o líquidos inflamables. Las herramientas
    eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
    o los gases.
    c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
    que estén cerca mientras utiliza una herramienta
    eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
    el control.

    2) Seguridad Eléctrica
    a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
    corresponderse con la toma de corriente. No
    modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
    utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
    eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
    modificados y las tomas de corriente correspondientes
    reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
    b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
    conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
    cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor

    32

    c )

    d )

    e )

    f )

    riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
    a tierra.
    No exponga las herramientas eléctricas a la
    lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
    a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
    descarga eléctrica.
    No someta el cable de alimentación a presión
    innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
    tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
    Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
    afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
    enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
    Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
    aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
    en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
    el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
    Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
    en un lugar húmedo, use un suministro protegido
    con un dispositivo de corriente residual. El uso de
    un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
    descarga eléctrica.

    3) Seguridad Personal
    a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
    el sentido común cuando utilice una herramienta
    eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
    cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
    medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
    atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
    puede ocasionar lesiones personales graves.
    b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
    protección ocular. El uso del equipo protector como
    mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
    protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
    las lesiones personales.
    c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
    Asegúrese de que el interruptor esté en posición
    de apagado antes de conectar con la fuente
    de alimentación y/o la batería, de levantar
    o transportar la herramienta. El transportar
    herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
    interruptor o herramientas eléctricas activadoras
    que tengan el interruptor encendido puede
    provocar accidentes.



  • Page 35

    Español
    d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
    de encender la herramienta eléctrica. Una llave
    inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
    movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
    lesiones personales.
    e ) No intente extender las manos demasiado.
    Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
    conserve el equilibrio en todo momento. Esto
    permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
    situaciones inesperadas.
    f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
    o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
    alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
    y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
    en movimiento.
    g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
    del equipo de extracción y recogida de polvo,
    asegúrese de que estén conectados y de que se usen
    adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
    puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.

    g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
    brocas de la herramienta etc., conforme a estas
    instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
    trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
    herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
    previstas puede ocasionar una situación peligrosa.

    5) Uso y cuidado de las herramientas que
    funcionan con batería
    a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
    el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
    tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
    utiliza con otra batería.
    b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
    designadas específicamente. El uso de cualquier
    otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
    de incendio.
    c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
    alejada de otros objetos de metal, como los clips,
    monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
    pequeños de metal que pueden hacer una conexión
    de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
    los terminales de la batería puede causar quemaduras o
    un incendio.
    d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
    de la batería, evite el contacto. Si se produce un
    contacto de forma accidental, enjuague con agua.
    Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
    atención médica. El líquido que sale de la batería puede
    causar irritación o quemaduras.

    4) Uso y cuidado de las herramientas
    Eléctricas
    a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
    herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
    La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
    con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
    características técnicas.
    b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
    encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
    herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
    interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
    c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
    y/o la batería de la herramienta eléctrica antes de
    realizar ajustes, cambiar accesorios o guardar las
    herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad
    preventivas reducen el riesgo de poner en marcha la
    herramienta eléctrica accidentalmente.
    d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
    utilizando fuera del alcance de los niños y no
    permita que utilicen la herramienta eléctrica las
    personas que no estén familiarizadas con ella o con
    estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
    peligrosas en manos de personas no capacitadas.
    e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
    eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
    bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
    piezas y otras condiciones que puedan afectar el
    funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
    herramienta eléctrica está dañada, llévela para
    que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
    muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
    herramientas eléctricas.
    f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
    limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
    para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
    fáciles de controlar.

    6) Servicio
    a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
    reparada por una persona cualificada para realizar
    las reparaciones que use sólo piezas de recambio
    idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
    de la herramienta eléctrica.

    Normas de seguridad adicionales, específicas
    para destornilladores de impacto


    Sostenga la herramienta eléctrica por las superficies
    de agarre aisladas cuando realice una operación en la
    que el apretador pueda estar en contacto con un cable
    oculto. El contacto de los apretadores con un cable cargado,
    puede cargar las partes metálicas expuestas de la herramienta
    eléctrica y producir una descarga eléctrica al operador.

    Riesgos residuales
    No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
    pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
    determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
    riesgos son los siguientes:
    • Deterioro auditivo.
    • Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
    el aire.
    • Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
    calientan durante el funcionamiento.
    • Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.
    33



  • Page 36

    Español

    Seguridad eléctrica
    El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
    Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
    el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
    también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
    red eléctrica.
    Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
    conforme a la norma EN60335, por lo que no se
    requiere conexión a tierra.
    Si el cable de suministro está dañado, debe reemplazarse por
    un cable especialmente preparado disponible a través de la
    organización de servicios de DeWALT.








    Uso de un alargador
    No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
    necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
    (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
    es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
    Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
    cable completamente.





    GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES

    Cargadores



    Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
    diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.

    Instrucciones de seguridad importantes
    para todos los cargadores de batería
    SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
    instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
    para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos
    Técnicos).
    • Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
    advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
    producto que utiliza el paquete de baterías.
    ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
    que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
    conllevar electrocuciones.
    ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
    de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
    o menos.
    ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
    de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
    Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
    y daños personales.
    ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
    garantizar que no jueguen con el aparato.
    AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
    enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
    carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
    por materiales extraños. Los materiales conductores
    extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
    lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
    de partículas metálicas deben mantenerse alejados
    de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
    cargador de la red cuando no haya ningún paquete de

    
    
    
    

    34













    baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
    intentar limpiarlo.
    NO intente cargar el paquete de baterías con otros
    cargadores distintos a los indicados en el presente
    manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
    específicamente diseñados para funcionar juntos.
    Estos cargadores no han sido diseñados para fines
    distintos a la recarga de las baterías recargables de
    DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
    electrocución o choques.
    No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
    Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
    cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
    toma y al cable eléctrico.
    Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
    que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
    daño o tensión.
    No utilice cables de extensión a menos que sea
    estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
    inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
    electrocuciones o choques.
    No coloque ningún objeto en la parte superior del
    cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
    pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
    un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
    en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
    se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
    inferior de la carcasa.
    No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
    haga que se lo reparen de inmediato.
    No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
    se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
    Llévelo a un centro de servicio autorizado.
    No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
    autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
    inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
    o incendios.
    Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
    inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
    personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
    Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
    limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
    retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.
    NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
    El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
    red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
    con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
    de vehículos.

    Cargar la batería (Fig. B)
    1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
    el paquete de baterías.
    2. Introduzca el paquete de baterías  6  en el cargador,
    comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
    luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
    se ha iniciado el proceso de carga.



  • Page 37

    Español
    3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
    permanecerá encendida de manera continua. La batería está
    totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
    Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
    pulsado el botón de liberación de la batería  5  del paquete
    de baterías.
    NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
    duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
    completamente antes de utilizarlas.

    batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
    recargue totalmente.

    Montaje de pared

    completamente cargado

    Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
    pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
    de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
    al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
    u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
    Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
    colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
    firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
    (comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con
    un tornillo con cabeza de 7-9 mm de diámetro, enroscado en
    madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
    5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
    posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
    completamente en las ranuras.

    retraso por batería caliente/fría*

    Instrucciones para la limpieza del cargador

    Funcionamiento del cargador
    Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
    carga de la batería.
    Indicadores de carga
    cargando

    *La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
    queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
    está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
    cargador retoma el procedimiento de carga.
    Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
    El cargador indicará la batería defectuosa no encendiéndola o
    mostrando el problema de la batería o del cargador mediante
    un parpadeo.
    NOTA: Esto también podría significar un problema con
    el cargador.
    Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
    un centro de reparación autorizado para que los prueben.
    Retardo por batería fría / caliente
    Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
    caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
    / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
    alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
    automáticamente al modo de carga de batería. Esta
    característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
    Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
    caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
    el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
    velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
    El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
    diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
    enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
    de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
    no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
    están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
    del cargador.
    Sistema de protección electrónica
    Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
    sistema de protección electrónica que protege la batería contra
    la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
    La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
    sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la

    

    ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
    cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
    grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
    un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
    otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
    ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
    parte de la misma en ningún líquido.

    Baterías
    Instrucciones de seguridad importantes
    para todas las baterías
    Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
    número de catálogo y el voltaje.
    La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
    Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
    seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
    carga descritos.

    LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES








    No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
    explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
    o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
    batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
    No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
    No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
    introducirlo en un cargador no compatible ya que el
    paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
    personales graves.
    Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
    cargadores DeWALT.
    NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
    No guarde ni utilice la herramienta y el paquete de
    baterías en lugares en los que la temperatura pueda
    alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como por ejemplo,
    en los cobertizos de exterior o en las instalaciones
    metálicas en verano).

    35



  • Page 38

    Español






    No incinere la batería aunque tenga daños importantes
    o esté completamente desgastada. La batería puede
    explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
    cuando se queman baterías de iones de litio.
    Si el contenido de la batería entra en contacto con la
    piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
    Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
    enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
    hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
    el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
    carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
    El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
    causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
    síntomas persisten, obtenga atención médica.
    ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
    la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
    o llamas.
    ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
    baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
    de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
    cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
    No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
    recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
    de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
    golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
    electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
    baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
    para su reciclado.
    ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
    transporte paquetes de baterías de modo que algún
    objeto metálico entre en contacto con los terminales
    expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
    paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
    herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
    llaves, etc. sueltos.
    ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la
    herramienta de forma lateral en una superficie
    estable que no presente ningún peligro de caídas u
    obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes
    de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de
    baterías, pero podrán volcarse con facilidad.

    
    
    
    

    Transporte

    

    ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
    baterías podría ser causa de incendios si los terminales
    de la batería entran accidentalmente en contacto con
    materiales conductores. Cuando transporte baterías,
    compruebe que los terminales de las mismas estén
    protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
    entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
    Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de
    transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
    industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
    relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
    los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
    Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
    Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
    36

    Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
    Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
    de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
    en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las
    Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
    peligrosas de la ONU.
    En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
    baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
    peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
    expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
    potencia energética superior a 100 vatios-hora (Wh) deben
    ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
    baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios-hora
    marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
    las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
    aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
    independientemente de la potencia en vatios-horas que tengan.
    La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
    hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatioshora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
    Independientemente de si el transporte se considera exento
    o completamente regulado, el expedidor será responsable de
    consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
    etiquetado o marcado y documentación.
    La información expuesta en esta sección del manual se
    proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
    de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
    garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
    comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
    normas de aplicación.
    Transportar la batería FLEXVOLTTM
    La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
    y transporte.
    Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
    o en un producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería
    de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
    de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una
    batería de 54 V.
    Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
    colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
    durante el transporte.
    Cuando está en modo de
    transporte, los cables de las
    células están eléctricamente
    desconectados dentro del
    paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
    vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
    vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
    una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
    ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
    hora superiores.
    Por ejemplo, la capacidad
    Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
    y transporte
    en Wh para el transporte
    debería indicar 3 x 36 Wh, lo
    que significa 3 baterías de



  • Page 39

    Español
    36 Wh cada una. La capacidad en Wh para el uso debería indicar
    108 Wh (1 batería).

    Recomendaciones para el almacenamiento
    1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
    seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
    a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
    óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
    ambiente cuando no esté usándolas.
    2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
    que guarde un paquete de pilas completamente cargado
    en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
    del cargador.
    NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
    completamente descargados. El paquete de pilas deberá
    recargarse antes de utilizarse.

    Etiquetas del cargador y la batería
    Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
    las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
    siguientes pictogramas:

    Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.

    Consultar los Datos técnicos para informarse del
    tiempo de carga.
    No realizar pruebas con objetos conductores.
    No cargar baterías deterioradas.
    No exponer al agua.

    USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la
    capacidad en Wh indica 108 Wh (1 batería de
    108 Wh).
    TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
    Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
    (3 baterías de Wh).

    Tipo de baterÍa
    Los DCF897 y DCF898 funcionan con un paquete de baterías de
    18 voltios.
    Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181,
    DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
    DCB187, DCB546, DCB547. Consulte los Datos técnicos para
    más información.

    Contenido del embalaje
    El embalaje contiene:
    1 Llave de impacto
    1 Cargador
    1 Caja de herramientas
    1 Paquete de baterías de ión-litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1,
    S1, T1, X1)
    2 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C2, D2, M2,
    P2, S2, T2, X2)
    3 Paquetes de baterías de ión-litio (modelos C3, D3, M3,
    P3, S3, T3, X3)
    1 Manual de instrucciones
    NOTA: Los paquetes de baterías, los cargadores y las cajas de
    herramientas no están incluidos en los modelos N.
    Manual de instrucciones
    • Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido
    algún desperfecto durante el transporte.
    • Tómese el tiempo necesario para leer detenidamente y
    comprender este manual antes de utilizar la herramienta.

    Marcas sobre la herramienta
    Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
    Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.

    En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
    Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.

    Sólo para uso en interior.

    Póngase protección para el oído.

    Desechar las baterías con el debido respeto al
    medio ambiente.

    Póngase protección para los ojos.

    Cargue los paquetes de baterías DeWALT
    únicamente con los cargadores DeWALT indicados.
    Cargar los paquetes de baterías con baterías
    distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador
    DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o
    causar otras situaciones peligrosas.

    Radiación visible. No mire fijamente a la luz.

    No queme el paquete de baterías.

    Posición del Código de Fecha (Fig. B)
    El Código de fecha  9 , que contiene también el año de
    fabricación, viene impreso en la caja protectora.
    Ejemplo:
    2018 XX XX
    Año de fabricación
    37



  • Page 40

    Español

    Descripción (Fig. A, B)

    
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9

    ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
    ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
    personales o daños.
    Interruptor de accionamiento
    Botón de control de avance/retroceso
    Boca
    Empuñadura principal
    Botón de extracción de la batería
    Batería
    Luz de trabajo
    Selector de velocidad
    Código de fecha

    Uso Previsto
    Estas llaves de impacto han sido diseñadas para aplicaciones
    profesionales de perforación y fijación de impacto.
    NO debe usarse en condiciones húmedas ni en presencia de
    líquidos o gases inflamables.
    Estas llaves de impacto son herramientas
    eléctricas profesionales.
    NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
    de esta herramienta por parte de operadores inexpertos
    requiere supervisión.
    • Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
    personas (incluyendo los niños) que posean discapacidades
    físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
    experiencia, conocimiento o destrezas necesarias a menos
    que estén supervisadas por una persona que se haga
    responsable de su seguridad. No deberá dejar nunca que los
    niños jueguen solos con este producto.

    MONTAJE Y AJUSTES

    

    ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
    personales graves, apague la herramienta y
    desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
    o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
    puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
    ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
    cargadores DeWALT.

    

    Introducir y retirar el paquete de baterías de
    la herramienta (Fig. B)
    NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
    paquete de baterías  6  está completamente cargado.

    Para instalar el paquete de baterías en el
    asa de la herramienta
    1. Alinee el paquete de baterías  6  con los rieles ubicados en el
    interior del mango de la herramienta (Fig. B).
    2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
    se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
    que no se libera.

    38

    Para retirar el paquete de baterías de la
    herramienta
    1. Pulse el botón de liberación de baterías  5  y tire firmemente
    del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta.
    2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
    se indica en la sección del cargador del presente manual.

    Paquetes de baterías con indicador de
    carga (Fig. B)
    Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador
    de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
    carga restante en el paquete de baterías.
    Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
    botón del indicador de carga  10 . Un grupo de tres luces LED
    verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
    Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
    necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
    deberá recargar la pila.
    NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
    de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
    funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
    función de los componentes del producto, de la temperatura y
    de la aplicación del usuario final.

    Interruptor de velocidad variable (Fig. A)
    Para poner en marcha la herramienta, presione el interruptor  1 .
    Para apagar la herramienta, suelte el interruptor. Su herramienta
    está equipada con un freno. El mandril se detendrá en cuanto el
    interruptor se haya liberado al completo.
    El interruptor de velocidad variable le permite iniciar la
    aplicación a baja velocidad. Cuanto más apriete el interruptor,
    más rápido operará la herramienta. Para lograr la mayor
    duración de la herramienta, utilice exclusivamente la velocidad
    variable para realizar orificios o aprietes.
    NOTA: No se aconseja el uso continuo de la serie de velocidad
    variable. Podrá dañar el interruptor y esto debe evitarse.

    Botón de control de avance/retroceso (Fig. A)
    Un botón de control de avance/retroceso  2  determina la
    dirección de la herramienta y también sirve como botón
    de desbloqueo.
    Para seleccionar el giro hacia delante, suelte el interruptor y
    pulse el botón de control de avance/retroceso ubicado en la
    parte derecha de la herramienta.
    Para seleccionar el sentido de retroceso, pulse el botón de
    control de avance/retroceso ubicado en la parte izquierda de la
    herramienta. La posición central del botón de control bloquea
    la herramienta en posición de apagado. Cuando cambie la
    posición del botón de control, compruebe que ha soltado
    el interruptor.
    NOTA: La primera vez que active la herramienta tras cambiar el
    sentido de giro, podrá oír un ligero clic inicial. Esto es normal y
    no indica ningún problema.



  • Page 41

    Español

    Luz de trabajo (Fig. A)
    La herramienta tiene una luz de trabajo  7  situada en la base. La
    luz de trabajo se enciende al pulsar el interruptor activador.
    Después de soltar el disparador, las luces de trabajo
    permanecen encendidas durante 20 segundos. Si el interruptor
    de activación permanece pulsado, las luces de trabajo
    permanecerán encendida.
    NOTA: La luz de trabajo sirve para alumbrar la superficie de
    trabajo inmediata y no puede utilizarse como luz de alumbrado.

    Selector de velocidad (Fig. A)
    Su herramienta está equipada con un selector de velocidad  8 
    que le permite seleccionar una de las tres velocidades.
    Seleccione la velocidad según la aplicación y controle la
    velocidad de la herramienta utilizando el interruptor de
    activación de velocidad variable  1 .
    Velocidad 1
    0–400 rpm
    Velocidad 2
    0-1200 rpm
    Velocidad 3
    0-1900 rpm

    Bocas (Fig. A, C, D)

    

    ADVERTENCIA: Utilice sólo accesorios de impacto.
    Los accesorios que no sean de impacto pueden
    romperse y ocasionar condiciones de riesgo. Revise los
    accesorios antes de usarlos para asegurarse de que no
    tengan rajaduras.
    ATENCIÓN: Inspeccione las bocas, las clavijas de
    retención y los anillos de fricción. Los artículos que
    falten o estén dañados deben ser sustituidos antes de
    ser utilizados.
    Coloque el interruptor en la posición de bloqueo (centro) o
    retire la batería antes de cambiar los accesorios.

    

    Boca con anillo de fricción (Fig. C)
    DCF897
    Para instalar un accesorio en la boca con anillo de fricción,
    empuje firmemente el accesorio en la boca  3 . El anillo de
    fricción  12  se comprime para permitir que se deslice el
    accesorio. Una vez instalado el accesorio, el anillo de fricción
    ejerce presión para retener el accesorio.
    Para extraer el accesorio, aférrelo bien y sáquelo.
    NOTA: El agujero pasante (Fig. C) permite usar una junta tórica
    con una clavija de retención de 1 pieza para fijar las llaves de
    vaso y los accesorios en la herramienta.

    Boca con portaherramienta de liberación
    rápida (Fig. D)
    DCF898
    NOTA: El portaherramienta admite solamente accesorios
    hexagonales de 11 mm.
    Para instalar un accesorio, retire el collarín del
    portaherramienta  13  de la parte delantera de la herramienta,
    inserte el accesorio y suelte el collarín. El accesorio
    queda encajado.

    Para extraer un accesorio, retire el collarín del
    portaherramienta de la parte delantera de la herramienta.
    Extraiga el accesorio y suelte el collarín.

    FUNCIONAMIENTO
    Instrucciones de uso

    
    

    ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
    seguridad y las normas aplicables.
    ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
    personales graves, apague la herramienta y
    desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
    o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
    puesta en marcha accidental puede causar lesiones.

    Posición adecuada de las manos (Fig. A, E)

    
    

    ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
    grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
    adecuada como se muestra.
    ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
    grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
    reacción repentina.
    La posición adecuada de las manos exige que una mano repose
    en la empuñadura principal  4 .

    Uso
    Su herramienta de impacto genera el siguiente par máximo:
    Cat. #

    Nm
    Velocidad 3/2/1

    Ft.-Lbs.
    Velocidad 3/2/1

    In.-Lbs
    Velocidad 3/2/1

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    

    ATENCIÓN: Compruebe que las sujeciones y o el sistema
    manteniendo el nivel de par generado por la herramienta.
    Un par excesivo podrá provocar roturas y posibles
    daños personales.
    1. Coloque el accesorio en el cabezal de sujeción. Mantenga la
    herramienta orientada frente a la sujeción.
    2. Pulse el interruptor para empezar la operación. Suelte el
    interruptor para detener el funcionamiento. Compruebe
    siempre el par con una llave de par, ya que el par de apriete
    podrá estar afectado por muchos factores, incluyendo los
    siguientes:
    • Tensión: La baja tensión, debido a una batería casi
    descargada, reducirá el par de apriete.
    • Tamaño del accesorio: Si no utiliza el soporte del
    tamaño adecuado, se producirá una reducción del par
    de apriete.
    • Tamaño del perno: Los diámetros de pernos
    mayores generalmente exigen un par de apriete
    mayor. El par de apriete también variará en función de
    la longitud, el grado y el coeficiente de par.
    • Perno: Compruebe que todas las rocas carecen
    de oxidación y otros restos para facilitar un par de
    apriete adecuado.
    39



  • Page 42

    Español



    Materiales: El tipo de material y el acabado de
    superficie del material afectarán al par de apriete.
    Duración de apriete: Cuanto mayor sea la duración
    de apriete, mayor será el par de apriete. Si utiliza
    una duración de apriete más larga de lo aconsejado,
    podría ejercer una presión excesiva en las sujeciones,
    doblarlas o dañarlas.

    Anillo de elevación (Fig. F)
    DCF898

    

    ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
    personales graves, NO use el anillo de elevación para atar
    o fijar la herramienta a una persona u objeto durante el
    uso cuando está elevada.
    El anillo de elevación  14  es para mover la herramienta en zonas
    de difícil acceso. Fije bien el dispositivo de elevación al anillo
    antes de mover la herramienta. Siga todas las normas del lugar
    de trabajo.

    MANTENIMIENTO
    Su herramienta eléctrica DeWALT ha sido diseñada para
    funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento.
    Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen
    cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica.
    ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
    personales graves, apague la herramienta y
    desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
    o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
    puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
    El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.

    

    Lubricación
    Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.

    Limpieza

    

    ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
    polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
    su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
    proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
    póngase una protección ocular aprobada y una
    mascarilla antipolvo aprobada.
    ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
    químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
    de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
    debilitar los materiales con los que están construidas estas
    piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
    y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
    a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
    en líquido.

    

    40

    Accesorios opcionales

    

    ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
    los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
    pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
    esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
    el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
    exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
    Consulte a su proveedor si desea información más detallada
    sobre los accesorios apropiados.

    Proteger el medio ambiente
    Recogida selectiva. Los productos y las baterías
    marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
    con los residuos domésticos normales.
    Los productos y las baterías contienen materiales que
    pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
    materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
    de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
    vaya a www.2helpU.com.

    Batería recargable
    Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
    producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
    facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
    con el debido respeto al medio ambiente.
    • Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
    la herramienta.
    • Las batería de litio-ión son reciclables. Llévelas
    a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
    paquetes de batería recogidos serán reciclados o
    eliminados adecuadamente.



  • Page 43

    Français

    CLÉ À CHOC SANS FIL 18V
    DCF897, DCF898
    Félicitations !
    Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans
    le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
    DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
    d’outils électriques.

    Certificat de Conformité CE

    Fiche technique
    Tension
    Type
    Type de batterie
    Puissance utile
    Vitesse à vide
    1ère vitesse
    2ème vitesse
    3ème vitesse
    Cadence de l’impact
    Couple max.
    Porte-outil
    Poids (sans bloc-batterie)

    VDC

    W
    min-1

    min-1
    Nm

    kg

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2,6

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2,8

    Valeurs acoustiques et valeurs vibratoires (somme vectorielle triax) selon
    EN60745-2-2.
    LPA (niveau d’émission de pression
    dB(A)
    101
    101
    acoustique)
    LWA (niveau de puissance acoustique)
    dB(A)
    112
    112
    K (incertitude pour le niveau
    dB(A)
    3
    3
    acoustique donné)
    Valeur d’émission de vibration ah =
    Incertitude K =

    m/s2
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce feuillet
    informatif a été mesuré conformément à une méthode d’essai
    normalisé établie par EN60745, et peut être utilisé pour
    comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour
    effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition.
    AVERTISSEMENT : le taux d’émission de vibrations
    déclaré correspond aux applications principales de
    l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé pour différentes
    applications ou est mal entretenu, ce taux d’émission de
    vibrations pourra varier. Ces éléments peuvent augmenter
    considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale
    de travail.
    Toute estimation du degré d’exposition à des vibrations
    doit également prendre en compte les heures où l’outil est
    mis hors tension ou lorsqu’il tourne sans effectuer aucune
    tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré
    d’exposition sur la durée totale de travail.

    

    Identifier des mesures de sécurité supplémentaires pour
    protéger l’opérateur contre les effets nocifs des vibrations
    telles que : maintenance de l’outil et des accessoires,
    maintenir la température des mains élevée, organisation
    du travail.

    Directives Machines

    Clé à choc sans fil 18V
    DCF897, DCF898
    DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe
    Fiche technique sont conformes aux normes :
    2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Ces produits sont également compatibles avec les Directives
    2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
    contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
    de cette notice d’instructions.
    Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
    technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT.

    Markus Rompel
    Directeur Ingénierie
    DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
    D-65510, Idstein, Allemagne
    16.08.2017
    AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
    lisez le manuel d’instruction.

    Définitions : consignes de sécurité
    Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de gravité de
    chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
    soyez attentif à ces symboles.
    DANGER : indique une situation dangereuse imminente
    qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
    graves ou mortelles.
    AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
    potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
    des blessures graves ou mortelles.
    ATTENTION : indique une situation dangereuse
    potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
    des blessures minimes ou modérées.
    AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
    de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
    n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
    dommages matériels.

    
    
    

    41



  • Page 44

    Poids

    Français

    Piles

    
    

    Chargeurs/Durées de charge (minutes)

    Cat #

    VDC

    Ah

    Poids (kg)

    DCB107

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    Indique un risque d’électrocution.
    Indique un risque d’incendie.

    Consignes de sécurité générales propres aux
    outils électriques

    

    AVERTISSEMENT : lire toutes les directives et
    consignes de sécurité. Tout manquement aux
    directives et consignes ci-incluses comporte des risques
    de décharges électriques, d’incendie et/ou de dommages
    corporels graves.

    CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
    CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
    Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements
    ci-après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
    par piles (sans fil).

    1) Sécurité – Aire de Travail
    a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
    lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
    b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
    déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
    poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
    produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
    émanation ou poussière ambiante.
    c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
    personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
    Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de
    l’appareil.

    2) Sécurité – Électricité
    a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
    prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
    Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
    électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
    d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
    décharges électriques.
    b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
    à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières
    ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
    augmentent lorsque le corps est mis à la terre.

    42

    c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
    l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
    liquide augmente les risques de décharges électriques.
    d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
    jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
    ou débrancher un outil électrique. Protéger le
    cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
    tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
    endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
    décharges électriques.
    e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
    utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
    effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques.
    f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
    milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
    dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
    risque de décharges électriques.

    3) Sécurité Individuelle
    a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
    jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
    utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
    l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
    Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
    outil électrique comporte des risques de dommages
    corporels graves.
    b ) Porter un équipement de protection individuel.
    Porter systématiquement un dispositif de protection
    oculaire. Le fait de porter un masque anti-poussières,
    des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
    un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
    requiert, réduira les risques de dommages corporels.
    c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
    que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
    brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
    de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
    le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
    alors que l’interrupteur est en position de marche invite
    les accidents.
    d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
    l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil
    électrique comporte des risques de dommages corporels.
    e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
    bien ancrés au sol et conserver son équilibre en



  • Page 45

    Français
    permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
    électrique en cas de situations imprévues.
    f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
    vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
    vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
    pourraient s’y faire prendre.
    g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
    dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
    qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
    de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
    les poussières.

    b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur
    batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries
    comporte des risques de dommages corporels ou
    d’incendie.
    c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
    métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
    clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
    susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
    car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
    d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
    perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
    cas de contact accidentel, rincer abondamment à
    l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
    consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
    batterie peut engendrer irritation ou brûlures.

    4) Utilisation et Entretien des Outils
    Électriques
    a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
    approprié au travail en cours. L’outil approprié
    effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
    vitesse pour laquelle il a été conçu.
    b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
    est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
    défectueux est dangereux et doit être réparé.
    c ) Débrancher la fiche du secteur et/ou la batterie de
    l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de
    changer tout accessoire, ou avant de le ranger. Ces
    mesures préventives réduiront tout risque de démarrage
    accidentel de l’appareil.
    d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
    de portée des enfants et ne permettre à aucune
    personne non familière avec son fonctionnement (ou
    sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
    être dangereux entre des mains inexpérimentées.
    e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
    mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
    et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
    ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
    nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
    dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
    nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
    par des outils mal entretenus.
    f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
    affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
    sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
    à contrôler.
    g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
    etc., conformément aux présentes directives et
    suivant la manière prévue pour ce type particulier
    d’outil électrique, en tenant compte des conditions
    de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
    outil électrique à des fins autres que celles prévues est
    potentiellement dangereuse.

    5) Utilisation et entretien de la batterie
    a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
    spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
    certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
    lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.

    6) Réparation
    a ) Faire entretenir les outils électriques par un
    réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
    de rechange identiques. Cela permettra de préserver
    l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.

    Directives de sécurité additionnelles pour les
    visseuses à choc


    Tenir l’outil par les surfaces isolées prévues à cet effet
    pendant toute utilisation où l’élément de fixation
    pourrait entrer en contact avec des fils électriques
    cachés. Tout contact des éléments de fixation avec un fil sous
    tension peut mettre les parties métalliques exposées de l’outil
    sous tension et électrocuter l’utilisateur.

    Risques résiduels
    Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
    et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
    résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir :
    • Diminution de l’acuité auditive.
    • Risques de dommages corporels dus à la projection
    de particules.
    • Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
    pendant leur utilisation.
    • Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.

    Sécurité électrique
    Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
    tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
    la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
    signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
    correspond bien à la tension du secteur.
    Votre chargeur DeWALT à double isolation est
    conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la
    terre n’est donc pas nécessaire.
    Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer par un cordon
    spécialement conçu à cet effet, et disponible auprès du service
    après-vente DeWALT.

    43



  • Page 46

    Français
    Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
    du câble d’alimentation.
    Type 11 pour la classe II
    (Isolation double) – outils
    Type 12 pour la classe I
    (Conducteur de terre) – outils
    En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
    portatifs à un disjoncteur FI.






    Utilisation d’une rallonge
    N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
    une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
    du chargeur (consulter la Fiche technique). La section minimale
    du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de
    30 m.
    En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
    câble sur toute sa longueur.

    CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS







    Chargeurs
    Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
    conçus pour une utilisation la plus simple possible.

    Consignes de sécurité importantes propres
    à tous les chargeurs de batteries



    CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient
    d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
    concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
    Caractéristiques Techniques).
    • Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
    marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
    le produit utilisant le bloc batterie.
    AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser
    les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
    choc électrique.
    AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
    disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
    30mA ou moins.
    ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque
    de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
    DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
    causer des blessures et des dégâts.
    ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour
    s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
    AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
    branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
    exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
    court-circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
    nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
    laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
    de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
    cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
    la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
    Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
    • NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
    chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le



    
    
    
    

    44










    chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
    fonctionner ensemble.
    Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
    utilisation que la charge des batteries rechargeables
    DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
    d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
    Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
    Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
    sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
    au cordon.
    S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
    puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
    d’une autre manière.
    Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
    nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
    peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou
    d’électrocution.
    Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
    sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
    d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
    Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
    est aéré par des fentes au-dessus et au-dessous du boîtier.
    Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
    endommagés—les faires remplacer immédiatement.
    Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
    s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
    quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
    centre de réparation agréé.
    Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de
    réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
    est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
    risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
    Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
    remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
    réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
    tout risque.
    Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
    procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
    le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
    réduira pas les risques.
    NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
    Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
    électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer
    de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
    directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.

    Recharger une batterie (Fig. B)
    1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
    d’insérer le bloc-batterie.
    2. Insérez le bloc-batterie  6  dans le chargeur en vous assurant
    qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
    (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
    processus de charge a commencé.
    3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
    fixe en continu. Le bloc-batterie est alors complètement
    rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le



  • Page 47

    Français
    chargeur. Pour retirer le bloc-batterie du chargeur, enfoncez
    le bouton de libération de la batterie  5  sur le bloc batterie.
    REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
    et la durée de vie des blocs-batteries Li-Ion, rechargez-les
    complètement avant la première utilisation.

    Fixation murale

    pleinement chargée

    Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
    être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
    fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
    et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
    le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
    l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
    vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
    25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées
    dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
    environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
    chargeur avec les vis qui dépassent et insérez-les complètement
    ces dernières dans les fentes.

    suspension de charge*

    Consignes de nettoyage du chargeur

    Fonctionnement du chargeur
    Consultez les indicateurs ci-dessous pour connaître l’état de
    charge du bloc-batterie.
    Indicateurs de charge
    charge en cours

    *Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
    s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
    une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
    chargeur reprend la procédure de charge.
    Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
    défectueux. Le chargeur indique que la batterie est défectueuse
    en refusant de s’allumer ou en affichant le dessin clignotant
    indiquant un problème sur le bloc ou le chargeur.
    REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur
    un chargeur.
    Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
    batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
    Délai Bloc chaud/froid
    Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
    ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
    Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
    ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
    directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
    durée de vie maximale de la batterie.
    Un bloc-batterie froid se recharge à une cadence plus lente
    qu’un bloc-batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
    réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
    de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
    Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
    refroidir le bloc-batterie. Le ventilateur se met automatiquement
    en marche si le bloc-batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
    jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
    pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
    laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
    Système de protection électronique
    Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système de protection
    électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
    ou d’être complètement déchargée.
    L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
    électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
    batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
    complètement rechargée.

    

    AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le
    chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
    La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
    du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
    non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
    nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
    l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
    de l’appareil dans aucun liquide.

    Batteries
    Consignes de sécurité importantes propres
    à toutes les batteries
    Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
    son numéro de catalogue et sa tension.
    La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
    d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
    ci-dessous. Puis suivre la procédure de charge ci-après.

    LIRE TOUTES CES CONSIGNES










    Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
    déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
    poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc-pile du
    chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
    Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
    Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
    soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
    car le bloc batterie peut se casser et causer de
    graves blessures.
    Charger le bloc batterie uniquement dans les
    chargeurs DeWALT.
    NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
    d’autres liquides.
    Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le bloc-piles dans des
    endroits où la température peut atteindre ou excéder
    40 ˚C (104 ˚F) (comme dans les remises extérieures ou
    les bâtiments métalliques l’été).
    Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
    endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
    exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
    des batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières toxiques
    sont dégagées.
    45



  • Page 48

    Français




    En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
    la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
    En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
    quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
    soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
    batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
    liquides et de sels de lithium.
    Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
    causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
    éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
    persistent, consulter un médecin.
    AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la
    batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
    ou à une flamme.
    AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
    batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
    bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
    dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
    endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
    batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
    tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
    façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
    coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
    ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
    doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
    être recyclés.
    AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne
    transportez pas le bloc-batterie s’il est possible que
    des objets métalliques entrent en contact avec les
    bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le blocbatterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes
    de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis,
    clés, etc.
    ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat,
    sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
    tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
    équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
    sur celui-ci, mais manquent alors de stabilité.

    
    

    
    

    Transport

    

    AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport
    des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
    batterie entrent accidentellement en contact avec des
    matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
    assurez-vous que les bornes de la batterie sont protégées
    et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
    entrer en contact et qui pourraient provoquer un courtcircuit.
    Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
    réglementations d’expédition applicables comme prescrit
    par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
    recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
    dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
    dangereuses de l’International Air Transport Association
    (IATA), les réglementations de l’International Maritime
    Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
    le transport international de marchandises dangereuses sur
    46

    route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
    testées conformément à la section 38,3 des recommandations
    de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
    marchandises dangereuses.
    Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc-batterie DeWALT ne
    sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
    les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
    contenant une batterie Lithium-Ion d’une énergie nominale
    supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
    réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
    toutes les batteries Lithium-Ion est indiquée sur l’emballage. De
    plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
    ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs-batteries
    seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
    avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
    wattage/heure nominal du bloc-batterie n’excède pas 100 Wh.
    Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
    a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
    réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
    marquage et aux exigences de documentation.
    Les informations fournies dans cette section du manuel sont
    fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
    de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
    explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
    responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
    réglementations applicables.
    Transport de la batterie FLEXVOLTTM
    La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
    Utilisation et Transport.
    Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
    ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
    batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
    produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
    comme une batterie de 54V.
    Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
    FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
    place pour expédier la batterie.
    En mode Transport, les chaînes
    des cellules sont déconnectées
    électriquement à l’intérieur du
    bloc pour en faire 3 batteries de
    plus faible wattage-heure (Wh)
    comparées à une seule batterie au wattage-heure plus élevé. Le
    fait de répartir l’énergie consommée du bloc en 3 batteries peut
    exempter le bloc de certaines réglementations en matière de
    transport qui sont imposées pour les batteries dont l’énergie
    consommée est plus élevée.
    La puissance en Wh pour
    Exemple de marquage pour l’utilisation et
    le transport
    le transport peut par
    exemple être de 3 x 36 Wh,
    représentant 3 batteries
    de 36 Wh chacune. La
    puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
    entendue, 1 batterie).



  • Page 49

    Français

    Recommandations de stockage
    1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
    de toute lumière solaire directe et de tout excès de
    température. Pour des performances et une durée de vie
    optimales, entreposer les batteries à température ambiante
    après utilisation.
    2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
    la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
    hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
    REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés
    complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
    avant l’utilisation.

    Étiquettes sur le chargeur et la batterie
    En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
    étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
    pictogrammes suivants :

    Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.

    Consulter la Fiche technique pour les temps
    de charge.
     e pas mettre en contact avec des
    N
    objets conducteurs.
    Ne pas recharger une batterie endommagée.

    TRANSPORT (avec cache de transport intégré).
    Exemple : Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3
    batteries de 36 Wh).

    Type de Batterie

    Le DCF897 et le DCF898 fonctionnent avec un bloc batterie de
    18 volts.
    Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
    DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
    DCB546, DCB547. Consultez les Fiche technique pour plus
    d’informations.

    Contenu de l’emballage
    Ce carton comprend :
    1 Clé à choc
    1 Chargeur
    1 Boîte d’accessoires
    1 Bloc batterie Li-ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 modèles)
    2 Blocs batterie Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 modèles)
    3 Blocs batterie Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 modèles)
    1 Notice d’instructions
    REMARQUE : les batteries, les chargeurs et les coffrets de
    transport ne sont pas fournis avec les modèles N.
    • Vérifier que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
    endommagés lors du transport.
    • Prendre le temps de lire attentivement et comprendre cette
    notice d’instructions avant toute utilisation de l’appareil.

    Étiquettes sur l’appareil
    On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :

    Ne pas exposer à l’eau.

    Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.

    R emplacer systématiquement tout
    cordon endommagé.

    Porter un dispositif de protection auditive.

    Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.

    Porter un dispositif de protection oculaire.

    Utiliser uniquement à l’intérieur.

    Rayonnement visible. Ne pas exposer à la lumière.

     ettre la batterie au rebut conformément à la
    M
    réglementation en matière d’environnement.

    Emplacement de la Date Codée de
    Fabrication (Fig. B)

    R echarger les blocs batterie DeWALT uniquement
    avec les chargeurs DeWALT appropriés. La
    recharge des blocs batterie différents des
    batteries DeWALT appropriées avec un chargeur
    DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres
    situations dangereuses.

    La date codée de fabrication  9 , qui comprend aussi l’année de
    fabrication, est imprimée sur le boîtier.
    Exemple :
    2018 XX XX
    Année de fabrication

    Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
    UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
    Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).

    Description (Fig. A, B)

    

    AVERTISSEMENT : ne jamais modifier l’outil électrique
    ni aucun de ses composants. Il y a risques de dommages
    corporels ou matériels.
    1 Interrupteur à gâchette
    2 Bouton de commande du sens de rotation
    3 Enclume
    47



  • Page 50

    Français
    4 Poignée principale
    5 Bouton de libération de la batterie
    6 Bloc-batterie
    7 Éclairage de travail
    8 Sélecteur de vitesse
    9 Code date

    Utilisation Prévue
    Ces clés à choc sont conçues pour les applications
    professionnelles de fixation à choc et de perçage.
    NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence de gaz ou
    de liquides inflammables.
    Ces clés à choc sont des outils électriques professionnels.
    NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une supervision est
    nécessaire auprès de tout utilisateur non expérimenté.
    • Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par des
    personnes (y compris les enfants) dont les capacité
    physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
    qui manquent d’expérience ou d’aptitudes, sauf si ces
    personnes sont surveillées par une autre personne
    responsable de leur sécurité. Ne jamais laisser les enfants
    seuls avec ce produit.

    MONTAGE ET RÉGLAGES

    

    AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
    dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
    la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
    ou installer toute pièce ou tout accessoire.
    Tout démarrage accidentel pourrait causer des
    dommages corporels.
    AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et
    chargeurs DeWALT.

    

    Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
    (Fig. B)
    REMARQUE : pour un résultat optimal, assurez-vous que le bloc
    batterie  6  est complètement chargé.

    Pour installer le bloc batterie dans la
    poignée de l’outil
    1. Alignez le bloc batterie  6  avec le rail à l’intérieur de la
    poignée de l’outil (Fig. B).
    2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit
    correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se
    libère pas.

    Pour démonter le bloc batterie de l’outil
    1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie  5  et tirer
    fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil.
    2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
    la section du chargeur de ce manuel.

    Témoin de charge des blocs batterie
    (Fig. B)
    Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge
    composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
    charge restant dans le bloc batterie.
    48

    Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
    du témoin de charge  10 . Une combinaison de trois voyants
    verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
    le niveau de charge de la batterie est au-dessous de la limite
    utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
    être rechargée.
    REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une
    indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
    pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
    selon les composants du produit, la température et l’application
    de l’utlisateur final.

    Interrupteur à variateur de vitesse (Fig. A)
    Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt  1  pour mettre l’outil en
    marche. Relâcher l’interrupteur pour arrêter l’outil. Votre outil est
    équipé d’un frein. Le mandrin s’arrêtera dès que l’interrupteur
    sera complètement relâché.
    L’interrupteur à variateur de vitesse vous permet de démarrer
    l’application à faible vitesse. Plus vous appuyez sur la gâchette,
    plus l’outil tourne rapidement. Pour augmenter la durée de vie
    de l’outil, n’utiliser le variateur de vitesse que pour le début du
    perçage ou pour les éléments de fixation.
    REMARQUE : Une utilisation continue avec une gamme
    de vitesse variable n’est pas recommandée. Cela peut
    endommager l’interrupteur et doit être évité.

    Bouton de contrôle droite/gauche (Fig. A)
    Un bouton de contrôle droite/gauche  2  détermine la direction
    de l’outil et sert également de bouton de déblocage.
    Pour sélectionner la rotation à droite, relâcher l’interrupteur et
    enfoncer le bouton de contrôle droite/gauche sur le côté droit
    de l’outil.
    Pour sélectionner l’autre direction, appuyer le bouton de
    contrôle droite/gauche sur le côté gauche de l’outil. La position
    centrale du bouton de contrôle verrouille l’outil en position
    d’arrêt. Lors du changement de position du bouton de contrôle,
    s’assurer que la gâchette est bien relâchée.
    REMARQUE : La première fois que l’outil est utilisé après le
    changement de direction de rotation, il est possible d’entendre
    un déclic au démarrage. Ceci est normal et n’indique pas
    un problème.

    Éclairage de travail (Fig. A)
    Un éclairage de travail 7  se trouve sur le pied de l’outil.
    L’éclairage s’allume lorsque la gâchette est enfoncée.
    Lorsque la gâchette est relâchée, l’éclairage de travail reste
    allumé pendant 20 secondes. Si la gâchette reste enfoncée,
    l’éclairage reste allumé.
    REMARQUE : L’éclairage de travail sert à éclairer la surface
    de travail immédiate et elle ne doit pas être utilisée comme
    lampe torche. work surface and are not intended to be used as
    a flashlight.

    Sélecteur de vitesse (Fig. A)
    Votre outil est équipé d’un sélecteur de vitesse  8  qui vous
    permet de choisir l’une des trois vitesses. Choisissez la vitesse



  • Page 51

    Français
    en fonction du travail à réaliser et contrôlez-la à l’aide de la
    gâchette variateur de vitesse  1 .
    Vitesse 1
    0–400 tr/min
    Vitesse 2
    0-1200 tr/min
    Vitesse 3
    0-1900 tr/min

    Enclumes (Fig. A, C, D)

    
    

    AVERTISSEMENT : n’utilisez que des accessoires à
    choc. Les autres accessoires peuvent casser et engendrer
    une situation dangereuse. Contrôlez l’accessoire avant
    l’utilisation afin de vérifier qu’il n’est pas fissuré.
    ATTENTION : inspectez les enclumes, les goupilles de
    détente et les bagues ouvertes avant l’utilisation. Les
    éléments absents ou endommagés doivent être remplacés
    avant l’utilisation.
    Placer l’interrupteur en position verrouillée (centrale) ou retirez
    le bloc-batterie avant de changer les accessoires.

    Enclume avec bague ouverte (Fig. C)
    DCF897
    Pour installer un accessoire sur l’enclume à bague ouverte,
    enfoncez fermement l’accessoire sur l’enclume  3 . La bague
    ouverte  12  se comprime pour permettre à l’accessoire de
    coulisser. Une fois l’accessoire installé, la bague comprime
    l’accessoire pour le maintenir.
    Pour retirer un accessoire, saisissez-le fermement et tirez-le
    pour le sortir.
    REMARQUE : Le trou traversant (Fig. C) permet d’utiliser un joint
    torique avec goupille de retenue ou 1 goupille de retenue d’une
    pièce afin de sécuriser les douilles et les accessoires sur l’outil.

    Enclume avec mandrin à libération rapide
    (Fig. D)
    DCF898
    REMARQUE : Le mandrin ne peut recevoir que des accessoires
    hexagonaux de 11 mm.
    Pour installer un accessoire, éloignez la bague du
    mandrin  13  de l’avant de l’outil, insérez l’accessoire et relâchez
    la bague. L’accessoire se verrouille en place.
    Pour retirer un accessoire, éloignez la bague du mandrin de
    l’avant de l’outil. Retirez l’accessoire et relâchez la bague.

    FONCTIONNEMENT
    Consignes d’utilisation

    
    

    AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les
    consignes de sécurité et les normes en vigueur.
    AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
    dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
    la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
    ou installer toute pièce ou tout accessoire.
    Tout démarrage accidentel pourrait causer des
    dommages corporels.

    Position correcte des mains (Fig. A, E)

    
    

    AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages
    corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
    position des mains illustrée.
    AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
    dommages corporels graves, maintenir fermement
    et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute
    réaction soudaine de sa part.
    La position correcte des mains nécessite d’avoir une main sur la
    poignée principale  4 .

    Utilisation
    Votre outil à choc génère le couple maximum suivant :
    Cat #

    Nm
    Vitesse 3/2/1

    Ft.-Lbs.
    Vitesse 3/2/1

    In.-Lbs
    Vitesse 3/2/1

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    

    ATTENTION : s’assurer que l’élément de fixation et/
    ou le système supporte le niveau de couple généré par
    l’outil. Un couple excessif peut causer une rupture et des
    blessures éventuelles.
    1. Placer l'accessoire sur la tête de l'élément de fixation. Tenir
    l'outil orienté droit vers l'élément de fixation.
    2. Appuyer sur l’interrupteur pour commencer l’utilisation.
    Relâcher l’interrupteur pour arrêter. Toujours vérifier le
    couple avec une clé dynamométrique, car le couple de
    serrage est affecté par de nombreux facteurs, par exemple :
    • Tension : Une faible tension due à une batterie
    presque déchargée réduira le couple de serrage.
    • Taille de l'accessoire : l'utilisation d'un accessoire
    de taille incorrecte causera une réduction du couple
    de serrage.
    • Taille de boulon : Les boulons de grand diamètre
    nécessitent généralement un couple de serrage
    supérieur. Le couple de serrage varie également en
    fonction de la longueur, de la classe et du coefficent
    de couple.
    • Boulon : S’assurer que tous les filetages sont exempts
    de rouille et d’autres débris pour permettre un couple
    de serrage correct.
    • Matériau : Le type de matériau et de finition de
    surface du matériau affectera le couple de serrage.
    • Durée de serrage : Une durée de serrage plus élevée
    augmente le couple de serrage. L’emploi d’une durée
    de serrage plus longue que celle recommandée peut
    provoquer un dépassement de contrainte, une usure
    ou l’endommagement des éléments de fixation.

    Bague de levage
    DCF898

    

    AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures
    graves, N’UTILISEZ PAS la bague de levage pour attacher
    49



  • Page 52

    Français
    ou sécuriser l’outil sur une personne ou un objet en
    hauteur pendant l’utilisation.
    La bague de levage  14  sert à déplacer l’outil dans des zones
    difficiles d’accès. Fixez l’équipement de levage de façon sûre à la
    bague avant de déplacer l’outil. Respectez les consignes du lieu
    d’intervention.

    Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent
    être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en
    matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et
    les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur.
    Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com.

    MAINTENANCE

    Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
    plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
    facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
    au rebut conformément à la réglementation en matière
    d’environnement :
    • Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil.
    • Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
    au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
    Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
    rebut correctement.

    Votre outil électrique DeWALT a été conçu pour fonctionner
    longtemps avec un minimum de maintenance. Le
    fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une
    maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier.
    AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
    dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
    la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
    ou installer toute pièce ou tout accessoire.
    Tout démarrage accidentel pourrait causer des
    dommages corporels.
    Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.

    

    Lubrification
    Votre outil électrique ne requiert aucune
    lubrification additionnelle.

    Entretien

    

    AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du
    boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
    que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
    systématiquement des lunettes de protection et un
    masque anti-poussières homologués au cours de
    cette procédure.
    AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou
    tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
    parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
    pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
    chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
    l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
    dans aucun liquide.

    

    Accessoires en option

    

    AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux
    offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit,
    leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
    Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
    accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés
    avec cet appareil.
    Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
    les accessoires appropriés.

    Protection de l’environnement
    Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
    ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
    déchets ménagers.
    50

    Batterie rechargeable



  • Page 53

    Italiano

    AVVITATORE A IMPULSI A BATTERIA DA 18 V
    DCF897, DCF898
    Congratulazioni!
    Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
    lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
    DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
    apparati elettrici professionali.

    Dichiarazione di conformità CE

    Dati Tecnici
    Tensione
    Tipo
    Tipo di batterie
    Potenza erogata
    Velocità a vuoto
    Velocità 1
    Velocità 2
    Velocità 3
    Forza di percussione
    Coppia max.
    Portautensili

    min-1

    Peso (senza batterie)

    kg

    VDC

    W

    min-1
    Nm

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2,6

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2,8

    Valori di rumorosità e valori di vibrazione (somma vettore triassiale) secondo
    EN60745-2-2
    LPA (livello pressione sonora delle
    dB(A)
    101
    101
    emissioni)
    LWA (livello potenza sonora)
    dB(A)
    112
    112
    K (incertezza per il livello sonoro dato) dB(A)
    3
    3
    Valore di emissione delle vibrazioni ah = m/s2
    Incertezza K =
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo foglio
    informativo è stato misurato in base al test standard indicato
    nella normativa EN60745 e può essere utilizzato per confrontare
    vari apparati fra di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
    preliminare dell’esposizione.
    AVVERTENZA: il livello di emissioni delle vibrazioni
    riportato è relativo alle applicazioni principali
    dell’apparato. Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato per
    applicazioni diverse, con diversi accessori, o non riceve
    adeguata manutenzione, il valore delle emissioni di
    vibrazioni può essere differente. Ciò potrebbe aumentare
    sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
    utilizzo complessivo.
    Una stima del livello di esposizione alle vibrazioni deve
    anche considerare i momenti in cui l’apparato è spento
    o quando è acceso ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe
    ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il
    periodo di utilizzo complessivo.

    

    È necessario identificare ulteriori misure di sicurezza
    per proteggere l’operatore dagli effetti delle vibrazioni.
    Per esempio: eseguire una manutenzione adeguata
    dell’apparato e degli accessori, evitare il raffreddamento
    delle mani, organizzare il lavoro.

    Direttiva Macchine

    Avvitatore a impulsi a batteria da 18 V
    DCF897, DCF898
    DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
    sono conformi alle normative:
    2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/30/
    UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT
    all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale.
    Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
    tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.

    Markus Rompel
    Direttore Progettazione
    DeWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
    D-65510, Idstein, Germania
    16.08.2017
    AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
    attentamente il manuale di istruzioni.

    Definizioni: linee guida per la sicurezza
    Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
    indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
    seguenti simboli.
    PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
    che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
    personali gravi.
    AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
    pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
    decesso o lesioni personali gravi.
    ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
    pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
    lesioni personali di entità lieve o moderata.
    AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
    lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
    provocare danni materiali.

    
    
    
    

    Segnala il pericolo di scosse elettriche.
    51



  • Page 54

    Peso

    Italiano

    Batterie

    

    Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)

    Cat #

    VDC

    Ah

    Peso (kg)

    DCB107

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    Segnala rischio di incendi.

    Avvertenze generali di sicurezza per
    apparati elettrici

    

    AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
    avvertenze e le istruzioni. La mancata osservanza delle
    istruzioni seguenti può causare scossa elettrica, incendio
    e/o gravi lesioni personali.

    CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE
    ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI
    Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
    riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
    elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).

    1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
    a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
    Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
    favoriscono gli incidenti.
    b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
    esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
    o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
    scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
    c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
    lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
    Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo.

    2) Sicurezza Elettrica
    a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
    adatte alla presa di alimentazione. Non modificare
    la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore
    alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
    a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
    modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
    b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
    la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
    frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
    rischio di scossa elettrica aumenta.
    c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
    all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
    aumenta il rischio di scossa elettrica.
    d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
    Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
    o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
    52

    cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
    bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
    è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
    elettrica aumenta.
    e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
    all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
    previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
    ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
    f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
    elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
    corrente protetta da un interruttore differenziale
    (salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
    rischio di scossa elettrica.

    3) Sicurezza Personale
    a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
    di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
    facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
    l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
    l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
    di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
    provocare gravi lesioni personali.
    b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
    Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
    abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
    scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
    o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
    ridurre le lesioni personali.
    c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
    l’interruttore sia in posizione di spento prima
    inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
    batteria e prima di afferrare o trasportare
    l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
    dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
    elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
    provoca incidenti.
    d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
    eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
    utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
    rotante dell’apparato elettrico possono provocare
    lesioni personali.
    e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
    stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
    migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.



  • Page 55

    Italiano
    f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
    lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
    dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
    lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
    g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
    l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
    polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
    correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
    pericoli legati a queste ultime.

    b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
    con i pacchi batteria specificatamente indicati.
    L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni
    e d’incendio.
    c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
    da oggetti di metallo come fermagli, monete,
    chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
    possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
    circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
    o un incendio.
    d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
    batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
    caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
    acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
    consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
    può causare irritazioni o ustioni.

    4) Uso e Manutenzione Dell’apparato
    Elettrico
    a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
    adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
    e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
    stato previsto.
    b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
    permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
    apparato elettrico che non possa essere controllato
    tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
    c ) Staccare la spina dall’alimentazione elettrica e/o
    il blocco batteria dell’apparato elettrico prima di
    effettuare qualsiasi tipo di regolazione, prima di
    cambiare gli accessori o di riporlo. Queste misure
    di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare
    l’apparato accidentalmente.
    d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
    dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
    che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
    e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
    pericolosi in mano a persone inesperte.
    e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
    apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
    e inceppamento di parti mobili, la rottura di
    componenti e ogni altra condizione che possa
    influire sul funzionamento degli apparati. Se
    danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
    prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
    apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
    corretta manutenzione.
    f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
    manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
    affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
    il controllo.
    g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
    ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
    considerazione le condizioni di funzionamento e il
    lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
    impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
    di pericolo.

    5) Uso e Manutenzione Della Batteria
    a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
    caricabatteria specificato dal produttore. Un
    caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
    può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
    pacco batteria differente.

    6) Assistenza
    a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
    personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
    identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
    garantita la sicurezza dell’apparato elettrico.

    Norme specifiche aggiuntive di sicurezza per
    avvitatori a impulsi a batteria


    Sostenere l’apparato con supporti aventi superfici
    isolanti quando si eseguono lavorazioni in cui la parte
    tagliente potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il
    cavo di alimentazione dell’apparato stesso. Gli accessori
    da taglio che vengono a contatto con un cavo sotto tensione
    trasmettono la corrente elettrica anche alle parti metalliche
    esposte dell’apparato e possono provocare la folgorazione
    dell’operatore.

    Rischi residui
    Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
    l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
    non possono essere evitati. Questi sono:
    • Menomazioni uditive.
    • Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.
    • Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
    durante la lavorazione.
    • Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato.

    Sicurezza elettrica
    Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
    un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
    del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
    Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
    a quella di rete.
    L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
    secondo la normativa EN60335, perciò non è
    necessario il collegamento a terra.
    Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
    con un cavo appositamente realizzato, disponibile tramite la
    rete di assistenza DeWALT.
    53



  • Page 56

    Italiano
    Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
    sempre la spina di tipo prescritto.
    Tipo 11 per la classe II
    (doppio isolamento) – utensili elettrici
    Tipo 12 per la classe I
    (messa a terra) – utensili elettrici
    Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
    devono essere collegati ad un interruttore differenziale.

    Utilizzo di un cavo di prolunga
    Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
    assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
    omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
    (vedere i Dati tecnici). La sezione minima del conduttore è
    1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
    Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.

    CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI











    Caricabatterie
    I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
    sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.

    Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
    caricabatteria



    CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
    contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
    per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
    • Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
    gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
    prodotto che funziona con la batteria.
    AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
    penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
    di scossa elettrica.
    AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
    corrente residua con una corrente nominale residua di
    30mA o inferiore.
    ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
    lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT.
    Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
    lesioni personali e danni.
    ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
    assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
    AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
    inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
    all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
    materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
    quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
    d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
    particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
    cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
    dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
    Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
    a pulirlo.
    • NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
    altro caricabatteria diverso da quelli di questo



    
    
    
    

    54










    manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
    specificatamente per lavorare insieme.
    Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
    utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
    DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
    scossa elettrica o folgorazione.
    Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
    Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
    non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
    Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
    calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
    danneggiare o sollecitare.
    Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
    necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
    luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
    Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
    appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
    potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
    calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
    qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
    fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
    Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
    spina danneggiati—farli sostituire immediatamente.
    Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
    è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
    Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
    Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
    assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
    assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
    il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
    Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
    necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
    dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
    Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
    tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
    rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.
    Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
    Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
    corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
    di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
    caricabatterie da veicolo.

    Caricamento di una batteria (Fig. B)
    1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
    gruppo batterie.
    2. Inserire il pacco batteria  6  nel caricabatteria, assicurandosi
    che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
    luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
    che è iniziato il processo di carica.
    3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
    rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
    è completamente carico e può essere utilizzato in questo
    momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
    pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
    il pulsante di sblocco della batteria  5  sul pacco batteria.



  • Page 57

    Italiano
    NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
    batterie Li-Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
    di utilizzarlo per la prima volta.

    Funzionamento del caricabatterie
    Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
    pacco batteria.
    Indicatori di carica
    in carica
    carica completa
    ritardo per pacco caldo/freddo*
    *La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
    dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
    Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
    adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
    la procedura di caricamento.
    I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
    difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa non
    illuminandosi o visualizzando un motivo lampeggiante con la
    dicitura pacco batteria o caricabatteria difettoso.
    NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
    del caricabatteria.
    Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
    il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
    essere testati.
    Ritardo pacco caldo/freddo
    Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
    troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
    freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
    raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
    passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
    Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
    Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
    rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
    a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
    tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
    si scalda.
    Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
    progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
    accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
    di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
    la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
    ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
    entrare all’interno del caricabatterie.
    Sistema di protezione elettronico
    Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
    sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
    sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
    L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
    scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
    riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
    completamente carica.

    Montaggio a parete
    Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
    parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
    superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
    il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
    da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
    d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
    la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
    caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
    (acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza
    con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel
    legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della
    vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
    a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.

    Istruzioni di pulizia per il caricabatteria

    

    AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
    caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
    della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
    dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
    una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
    acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
    all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
    componenti direttamente in un liquido.

    Pacco batteria
    Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
    pacchi batteria
    Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
    includere il loro numero di catalogo e la tensione.
    Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
    completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
    caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
    poi le procedure di carica descritte.

    LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI










    Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
    atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
    gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
    della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
    i fumi.
    Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
    modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
    in un caricabatteria non compatibile siccome il
    pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
    lesioni personali.
    Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
    NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
    Non immagazzinare o non utilizzare l’apparato e il
    pacco batteria in posti dove la temperatura raggiunge
    o supera 40 ˚C (104 ˚F) (come nei capannoni o nelle
    costruzioni metalliche in estate).
    Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
    danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
    batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
    bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
    materiali tossici.
    55



  • Page 58

    Italiano




    Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
    pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
    e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
    sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
    quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
    l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
    carbonati organici liquidi e di sali di litio.
    Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
    irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
    il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
    AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
    si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
    AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
    batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
    batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
    caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
    il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
    caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
    sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
    esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
    calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
    pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
    centro assistenza per il riciclaggio.
    AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
    trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
    oggetti metallici possano entrare a contatto con
    i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
    riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
    attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
    chiavi, etc.
    ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
    l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
    non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
    apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
    in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
    cadere facilmente.

    
    
    
    

    Trasporto

    

    AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
    batterie può causare incendi se i terminali della batteria
    entrano inavvertitamente a contatto con materiali
    conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
    che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
    da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
    causare un corto circuito.
    Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
    in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
    che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
    pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
    di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
    internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
    europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
    merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
    sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
    Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
    Trasporto di merci pericolose.
    56

    Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
    DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
    pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
    le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
    classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
    Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
    di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
    Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
    DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
    ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
    spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
    effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
    wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
    A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
    pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
    consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
    imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
    Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
    buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
    del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
    implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
    che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
    Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
    La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
    e Trasporto.
    Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
    autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
    funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria
    FLEXVOLTTM si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie
    da 54V), funzionerà come batteria da 54V.
    Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
    batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
    Conservare il coperchio per la spedizione.
    In modalità Trasporto, le celle
    sono elettricamente scollegate
    all’interno del pacco risultando in
    3 batterie con un wattora più
    basso (Wh) rispetto a 1 batteria
    con un wattora superiore. La quantità superiore di 3 batterie con
    un wattora inferiore può esentare il pacco da determinate
    norme di spedizione imposte sulle batterie con
    wattora superiore.
    Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
    Per esempio, la
    classificazione di Trasporto e trasporto
    Wh potrebbe indicare
    3 x 36 Wh, ovvero 3
    batterie di 36 Wh ciascuna.
    La classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh
    (1 batteria implicita).

    Istruzioni per la conservazione
    1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
    asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
    da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
    massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
    i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
    non utilizzati.



  • Page 59

    Italiano
    2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
    ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
    fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
    NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
    completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
    ricaricato prima dell’uso.

    Targhette sul caricabatterie e sul pacco
    batteria
    Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
    caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:

    Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.

    Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
    Non toccare con oggetti conduttivi.
    Non caricare pacchi batteria danneggiati.

    Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181,
    DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
    DCB187, DCB546, DCB547. Fare riferimento a Dati Tecnici per
    ulteriori informazioni.

    Contenuto della confezione
    La confezione contiene:
    1 Avvitatore a impulsi
    1 Caricabatterie
    1 Cassetta di trasporto
    1 Pacco batteria Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 modelli)
    2 Pacchi batteria Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 modelli)
    3 Pacchi batteria Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 modelli)
    1 Manuale di istruzioni
    NOTA: I pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
    non sono inclusi nei modelli N.
    • Verificare eventuali danni all’apparato, ai componenti o agli
    accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto.
    • Prima di utilizzare il prodotto, leggere e comprendere
    interamente questo manuale.

    Riferimenti sull’apparato
    Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:

    Non esporre all’acqua.

    Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.

    Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.

    Utilizzare protezioni acustiche.

     aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e
    C
    40 ˚C.

    Utilizzare protezioni oculari.

    Solo per uso interno.
    S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
    per l’ambiente.
     aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente
    C
    con i caricabatteria designati da DeWALT. Il
    caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
    designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT
    potrebbero causare un’esplosione o comportare
    altre situazioni di pericolo.
    Non bruciare il pacco batteria.
    UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
    classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
    108 Wh).
    TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
    Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
    (3 batterie di 36 Wh).

    Radiazione visibile. Non guardare direttamente la luce.

    Posizione del Codice Data (Fig. B)
    Il codice data  9 , che comprende anche l’anno di fabbricazione,
    è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
    Esempio:
    2018 XX XX
    Anno di fabbricazione

    Descrizione (Fig. A, B)

    
    1
    2
    3
    4
    5

    Tipo batterie

    6

    I modelli DCF897 e DCF898 funzionano con un pacco batteria
    da 18 volt.

    8

    7
    9

    AVVERTENZA: non modificare l’apparato o alcuna parte
    di esso. Si possono causare danni o lesioni personali.
    Grilletto di azionamento
    Pulsante di controllo rotazione avanti/indietro
    Albero
    Impugnatura principale
    Pulsante di rilascio della batteria
    Batteria
    Luce di lavoro
    Selettore di velocità
    Codice data
    57



  • Page 60

    Italiano

    Utilizzo Previsto
    Questi avvitatori a impulsi sono progettati per applicazioni
    professionali di avvitamento e foratura a impulsi.
    NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza di liquidi
    o gas infiammabili.
    Questi avvitatori a impulsi sono elettroutensili professionali.
    NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi all’apparato. Le
    persone inesperte devono utilizzare questo apparato solo
    sotto sorveglianza.
    • Questo prodotto non è destinato per l’uso da parte di
    persone (compresi i bambini) con capacità fisiche, sensoriali
    o mentali ridotte, o prive di esperienza e conoscenza, a
    meno che non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
    riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di una persona
    responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
    essere lasciati da soli con questo prodotto.

    ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI

    

    AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
    personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
    batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
    rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
    avvio accidentale può causare lesioni.
    AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
    caricabatterie DeWALT.

    

    Inserimento e rimozione del gruppo batterie
    dall’apparato (Fig. B)
    NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria  6 
    sia completamente carico.

    Per installare il pacco batteria
    nell’impugnatura dell’apparato
    1. Allineare il pacco batteria  6  alle guide all’interno
    dell’impugnatura dell’apparato (Fig. B).
    2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
    è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
    si disinnesti.

    Per rimuovere il pacco batteria
    dall’apparato
    1. Premere il pulsante di rilascio della batteria  5  ed estrarre il
    pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
    2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
    sezione caricabatteria di questo manuale.

    Pacchi batteria con indicatore del livello
    di carburante (Fig. B)
    Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del
    livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
    il livello di carica rimanente nel pacco batteria.
    Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
    premuto il pulsante dell’indicatore del carburante  10 . Una
    combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
    il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
    batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
    carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria.
    58

    NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
    del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
    funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
    ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
    dell’utente finale.

    Interruttore a velocità variabile (Fig. A)
    Per mettere in funzione l’apparato, premere l’interruttore di
    azionamento  1 . Per spegnere l’apparato, rilasciare l’interruttore
    di azionamento. L’apparato è dotato di freno. Il mandrino
    si arresta non appena l’interruttore di azionamento viene
    rilasciato completamente.
    L’interruttore di velocità variabile consente di avviare l’apparato
    ad una bassa velocità. Più si preme l’interruttore, maggiore sarà
    la velocità di funzionamento dell’apparato. Per massimizzare la
    durata dell’apparato, utilizzare la velocità variabile solamente
    per fori di partenza o di fissaggio.
    NOTA: l’utilizzo continuativo a velocità variabile è sconsigliato.
    Può danneggiare l’interruttore e deve essere evitato.

    Pulsante di controllo avanti/indietro (Fig. A)
    Un pulsante di controllo avanti/indietro  2  determina il verso di
    rotazione dell’apparato e serve anche come pulsante di blocco.
    Per selezionare la rotazione in avanti, rilasciare l’interruttore di
    azionamento e premere il pulsante di controllo avanti/indietro
    sul lato destro dell’apparato.
    Per selezionare la rotazione inversa, premere il pulsante di
    controllo avanti/indietro sul lato sinistro dell’apparato. La
    posizione centrale del pulsante di controllo blocca l’apparato in
    posizione spenta. Assicurarsi di avere rilasciato il grilletto prima
    di cambiare la posizione del pulsante di controllo.
    NOTA: la prima volta che l’apparato viene messo in moto dopo
    un cambio della direzione di rotazione, è possibile sentire uno
    scatto al momento dell’avvio. È un fatto normale che non indica
    la presenza di problemi.

    Luce di lavoro (Fig. A)
    Sulla base dell’utensile è presente una luce di lavoro  7 .
    La torcia viene attivata appena si preme l’interruttore
    di azionamento.
    Quando l’interruttore viene rilasciato la torcia rimarrà illuminata
    per un massimo di 20 secondi. Se l’interruttore di azionamento
    rimane premuto, la torcia rimarrà accesa.
    NOTA: la torcia è intesa per la superficie immediata di lavoro e
    non deve essere usata come torcia per illuminazione.

    Selettore di velocità (Fig. A)
    L’utensile è dotato di un selettore di velocità  8  che consente di
    scegliere fra tre velocità diverse. Selezionare la velocità in base
    all’applicazione e controllare la velocità mediante il grilletto di
    azionamento a velocità variabile  1 .
    Velocità 1
    0-400 giri/min
    Velocità 2
    0-1200 giri/min
    Velocità 3
    0-1900 giri/min



  • Page 61

    Alberi (Figg. A, C, D)

    
    

    AVVERTENZA: usare esclusivamente accessori a impulsi.
    Gli accessori non a impulsi potrebbero rompersi e causare
    una condizione di pericolo. Ispezionare gli accessori prima
    dell’uso per assicurarsi che non presenti delle crepe.
    ATTENZIONE: ispezionare alberi, spine di arresto e anelli
    di arresto “hog ring” prima dell’uso. Gli articoli mancanti o
    danneggiati devono essere sostituiti prima dell’uso.
    Sistemare l’interruttore nella posizione di blocco (centrale) o
    rimuovere la batteria prima di sostituire gli accessori.

    Albero con anello di arresto “hog ring”
    (Fig. C)
    DCF897
    Per installare un accessorio sull’albero con anello di
    arresto ”hog ring”, spingere con decisione l’accessorio
    sull’albero  3 . L’anello di arresto “hog ring”  12  si comprime per
    consentire all’accessorio di scorrervi sopra. Una volta installato
    l’accessorio, l’anello di arresto “hog ring” esercita una pressione
    per trattenerlo.
    Per rimuovere un accessorio dall’albero, afferrarlo con forza
    ed estrarlo.
    NOTA: Il foro passante (Fig. C) consente di utilizzare un O-ring
    con spina di arresto o una spina di arresto composta da un
    unico pezzo per contribuire a fissare chiavi a bussola e accessori
    all’utensile.

    Albero con mandrino a sgancio rapido
    (Fig. D)
    DCF898
    NOTA: il mandrino è compatibile soltanto con accessori
    esagonali da 11 mm.
    Per installare un accessorio, allontanare il collare del
    mandrino  13  dalla parte anteriore dell’utensile, inserire
    l’accessorio e rilasciare il collare. L’accessorio è bloccato in sede.
    Per rimuovere un accessorio, allontanare il collare del
    mandrino dalla parte anteriore dell’utensile. Rimuovere
    l’accessorio e rilasciare il collare.

    FUNZIONAMENTO
    Istruzioni per l’uso

    
    

    AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
    e le normative in vigore.
    AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
    personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
    batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
    rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
    avvio accidentale può causare lesioni.

    Corretto posizionamento delle mani
    (Fig. A, E)

    

    AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
    gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
    come illustrato.

    Italiano

    

    AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
    gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
    prevenire reazioni improvvise.
    La posizione corretta delle mani prevede una mano
    sull’impugnatura principale  4 .

    Uso
    Il vostro apparato a impulsi genera la seguente coppia massima:
    N. cat.

    Velocità 3/2/1
    Nm

    Velocità 3/2/1
    ft.-lb.

    Velocità 3/2/1
    in-lb

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    

    ATTENZIONE: assicurarsi che il dispositivo e/o il sistema
    di fissaggio sia in grado di sostenere il livello della coppia
    di serraggio generato dall’apparato. Una coppia eccessiva
    potrebbe provocare rotture e possibili lesioni personali.
    1. Posizionare l'accessorio sulla testa del dispositivo di
    fissaggio. Mantenere l'apparato puntato dritto al dispositivo
    di fissaggio.
    2. Premere l’interruttore per avviare il funzionamento.
    Rilasciare l’interruttore per interrompere il funzionamento.
    Verificare la coppia con una chiave dinamometrica, siccome
    la coppia di serraggio potrebbe variare in base a diversi
    fattori, compresi i seguenti:
    • Tensione: La bassa tensione, dovuta ad una batteria
    quasi scarica, ridurrà la coppia di serraggio.
    • Dimensioni dell'accessorio: se non viene utilizzato
    un accessorio delle dimensioni corrette, questo
    causerà una riduzione della coppia di serraggio.
    • Dimensioni dei bulloni: I bulloni di diametro più
    grande generalmente richiedono una coppia di
    serraggio superiore. La coppia di serraggio varia
    anche a seconda della lunghezza, classe e coefficiente
    della coppia di serraggio.
    • Bullone: Assicurarsi che tutte le filettature siano prive
    di ruggine e altri detriti in modo da consentire una
    coppia di serraggio adeguata.
    • Materiale: Il tipo di materiale e finitura della
    superficie del materiale influirà sulla coppia
    di serraggio.
    • Tempo di serraggio: Un tempo di serraggio
    superiore risulta in una coppia di serraggio più
    elevata. L’uso di un tempo di serraggio superiore
    a quello raccomandato potrebbe provocare la
    sovrasollecitazione, rottura o danneggiamento dei
    dispositivi di fissaggio.

    Anello di sollevamento (Fig. F)
    DCF898

    

    AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni gravi a
    persone, NON utilizzare l’anello di sollevamento per legare
    o fissare l’utensile a una persona o un oggetto durante
    l’uso in posizione sopraelevata.
    59



  • Page 62

    Italiano
    L’anello di sollevamento  14  serve per spostare l’utensile nelle
    aree difficili da raggiungere. Fissare saldamente il dispositivo di
    sollevamento all’anello prima di spostare l’utensile. Attenersi a
    tutte le regole del cantiere.

    MANUTENZIONE
    Questo apparato DeWALT è stato progettato per funzionare a
    lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni
    sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e
    sottoporlo a pulizia periodica.
    AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
    personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
    batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
    rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
    avvio accidentale può causare lesioni.
    Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.

    

    Lubrificazione
    L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.

    Pulizia

    

    AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
    con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
    all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
    Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
    protezione e mascherine antipolvere omologati.
    AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
    chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
    dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
    materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
    panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
    far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
    immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
    un liquido.

    

    Accessori su richiesta

    

    AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
    soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
    di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
    rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
    gli accessori raccomandati DeWALT.
    Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
    accessori più adatti.

    Rispetto ambientale
    Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
    contrassegnati con questo simbolo non devono essere
    smaltiti con i normali rifiuti domestici.
    Prodotti e batterie contengono materiali che possono
    essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
    prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
    le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
    all’indirizzo www.2helpU.com.
    60

    Pacco batteria ricaricabile
    Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
    quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
    compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
    sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
    cura per l’ambiente.
    • Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
    rimuoverlo dalla radio.
    • Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
    proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
    riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
    in modo appropriato.



  • Page 63

    Nederlands

    SNOERLOZE SLAGMOERSLEUTEL 18V
    DCF897, DCF898
    Hartelijk gefeliciteerd!
    U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
    ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
    DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor
    gebruikers van professioneel gereedschap.

    Technische gegevens

    min-1

    Gewicht (zonder accu)

    kg

    VDC

    W

    min-1
    Nm

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2,6

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2,8

    Lawaaiwaarden en vibratiewaarden (triax-vectorsom) volgens EN60745-2-2.
    LPA (emissie geluidsdrukniveau)
    dB(A)
    101
    101
    LWA (niveau geluidsvermogen)
    dB(A)
    112
    112
    K (onzekerheid voor het gegeven
    dB(A)
    3
    3
    geluidsniveau)
    m/s2
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad wordt
    gegeven, is gemeten in overeenstemming met een
    gestandaardiseerde test volgens EN60745 en kan worden
    gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken.
    Het kan worden gebruikt voor een eerste inschatting
    van blootstelling.
    WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie-emissieniveau
    geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als
    het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt
    gebruikt, dan wel met andere accessoires of slecht wordt
    onderhouden, kan de vibratie-emissie verschillen. Dit kan
    het blootstellingniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
    totale arbeidsduur.
    Een inschatting van het blootstellingniveau aan vibratie
    dient ook te worden overwogen wanneer het gereedschap
    wordt uitgeschakeld of als het aan staat maar geen
    daadwerkelijke werkzaamheden uitvoert. Dit kan het
    blootstellingniveau aanzienlijk verminderen gedurende de
    totale arbeidsduur.

    

    EG-conformiteitsverklaring
    Richtlijn Voor Machines

    Spanning
    Type
    Accutype
    Afgegeven vermogen
    Snelheid onbelast
    1e versnelling
    2e versnelling
    3e versnelling
    Slagsnelheid
    Max. torsie
    Gereedschapshouder

    Vibratie-emissiewaarde ah =
    Onzekerheid K =

    Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen op om de
    operator te beschermen tegen de effecten van vibratie,
    zoals: onderhoud het gereedschap en de accessoires, houd
    de handen warm, organisatie van werkpatronen.

    Snoerloze slagmoersleutel 18V
    DCF897, DCF898
    DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
    Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
    2006/42/EG, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/30/EU
    en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
    DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
    de gebruiksaanwijzing.
    De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
    van het technische bestand en legt deze verklaring af
    namens DeWALT.

    Markus Rompel
    Directeur Engineering
    DeWALT, Richard-Slinger-Strase 11,
    D-65510, Idstein, Duitsland
    16.08.2017
    WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
    risico op letsel te verminderen.

    Definities: Veiligheidsrichtlijnen
    De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
    signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
    symbolen te letten.
    GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
    die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
    ernstige verwondingen.
    WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
    situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
    de dood of ernstige letsels.
    VOORZICHTIG: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
    die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
    matige letsels.
    OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
    persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
    schade aan goederen kan veroorzaken.

    
    
    
    

    Wijst op risico van een elektrische schok.
    61



  • Page 64

    Gewicht

    Nederlands

    Accu's

    

    Laders/Laadtijden (Minuten)

    Cat #

    VDC

    Ah

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    Gewicht (kg) DCB107
    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    Wijst op brandgevaar.

    Algemene veiligheidswaarschuwingen voor
    elektrisch gereedschap

    

    WAARSCHUWING: Lees alle
    veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het
    niet opvolgen van de waarschuwingen en instructies
    kan leiden tot een elektrische schok, brand en/of ernstig
    persoonlijk letsel.

    BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
    EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG
    REFERENTIEMATERIAAL
    De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
    naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
    elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
    gereedschap met een accu.

    1) Veiligheid Werkplaats
    a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
    Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
    b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
    explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
    ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
    gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
    dampen kunnen doen ontbranden.
    c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
    u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
    afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen.

    2) Elektrische Veiligheid
    a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
    stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
    manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
    met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
    stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
    op een elektrische schok.
    b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
    oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
    en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
    elektrische schok als uw lichaam geaard is.

    62

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
    natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
    gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
    elektrische schok.
    d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
    stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
    te dragen of te trekken, of de stekker uit het
    stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
    van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
    onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
    war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
    e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
    gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
    is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
    verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
    het risico op een elektrische schok.
    f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
    op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
    gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
    is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
    een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
    elektrische schok.

    3) Persoonlijke Veiligheid
    a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
    verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
    Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
    of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
    bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
    bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
    ernstig persoonlijk letsel.
    b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
    oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
    stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
    gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
    zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
    c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
    schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
    het gereedschap aansluit op de stroombron en/
    of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
    van elektrische gereedschappen met uw vinger
    op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
    gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
    voor ongelukken.



  • Page 65

    Nederlands
    d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
    het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
    of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
    elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
    persoonlijk letsel.
    e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
    de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
    elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
    f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
    kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
    handschoenen uit de buurt van bewegende
    onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
    kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
    g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
    het aansluiten van stofverwijdering- of
    verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
    correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
    van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
    gevaren verminderen.

    u rekening houdt met de werkomstandigheden
    en de werkzaamheden die dienen te worden
    uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
    werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
    kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.

    5) Gebruik en Verzorging van
    Gereedschap op Accu
    a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
    opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
    kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
    een andere accu.
    b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
    speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
    kan leiden tot letsel en brandgevaar.
    c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
    buurt te houden van andere metalen voorwerpen
    zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
    schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
    die een verbinding van het ene contactpunt met
    het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
    de accucontactpunten samen kan brandwonden of
    brand veroorzaken.
    d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
    er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
    hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
    komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
    met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
    in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
    of brandwonden veroorzaken.

    4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
    Gereedschap
    a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
    elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
    juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
    beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
    b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
    niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
    met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
    moet worden gerepareerd.
    c ) Haal de stekker uit het stopcontact en/of neem de
    accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen
    uitvoert, accessoires verwisselt, of het elektrische
    gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
    veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
    elektrische gereedschap per ongeluk opstart.
    d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
    het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
    die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
    of deze instructies het gereedschap bedienen.
    Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
    ongetrainde gebruikers.
    e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
    op verkeerde uitlijning en het grijpen van
    bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
    andere omstandigheden die de werking van het
    gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
    het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
    het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
    door slecht onderhouden gereedschap.
    f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
    onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
    snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
    te beheersen.
    g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
    accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
    overeenstemming met deze instructies, waarbij

    6) Service
    a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
    een erkende reparateur die uitsluitend identieke
    vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
    de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeerd.

    Aanvullende Speciale Veiligheidsregels voor
    slagschroevendraaiers


    Houd het gereedschap alleen vast aan geïsoleerde
    oppervlakken als u een handeling uitvoert waarbij
    het bevestigingsmateriaal in contact kan komen met
    verborgen bedrading. Bevestigingsmaterialen die in contact
    komen met bedrading die onder stroom staat, kunnen
    metalen onderdelen van het gereedschap onder stroom zetten
    en de gebruiker een elektrische schok geven.

    Overige risico’s
    Ondanks het toepassen van de relevante
    veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
    veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
    worden vermeden. Dit zijn:
    • Gehoorbeschadiging .
    • Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
    • Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het
    gebruik heet worden.
    • Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.
    63



  • Page 66

    Nederlands

    Elektrische veiligheid
    De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
    Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
    met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
    het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
    uw stroomvoorziening.
    Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
    overeenstemming met EN60335; daarom is geen
    aarding nodig.
    Als het stroomsnoer is beschadigd, moet het worden vervangen
    door een speciaal geprepareerd snoer dat leverbaar is via het
    DeWALT servicecentrum.








    Een verlengsnoer gebruiken
    U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
    noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
    dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
    Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2;
    de maximale lengte is 30 m.
    Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
    te rollen.





    BEWAAR DEZE INSTRUCTIES

    Laders



    DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
    ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.

    Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
    acculaders
    BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
    belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
    van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische Gegevens).
    • Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
    aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
    product dat de accu gebruikt.
    WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
    geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
    tot een elektrische schok.
    WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
    met een reststroomwaarde van 30mA of minder
    te gebruiken.
    VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
    het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
    van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit
    elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
    kunnen veroorzaken.
    VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
    met het apparaat kunnen spelen.
    OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer
    de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de
    niet-afgedekte laadcontacten binnenin de lader door
    materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde
    materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend,
    staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van
    metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de
    lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het

    
    
    
    

    64













    stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de
    stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader
    gaat reinigen.
    Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
    die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
    de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.
    Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
    toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
    DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
    van brand, elektrische schok of elektrocutie.
    Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
    U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
    stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
    minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.
    Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
    erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
    niet op een andere manier kan beschadigen of onder
    spanning kan komen te staan.
    Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
    niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
    kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
    gevolg hebben.
    Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
    niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
    ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
    lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
    buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
    sleuven boven en onder in de behuizing.
    Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
    beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen.
    Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
    lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
    Breng de lader naar een erkend servicecentrum.
    Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
    erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
    nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
    elektrische schok, elektrocutie of brand.
    Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
    vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
    fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
    is uitgesloten.
    Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
    u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
    van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
    u de accu verwijderd.
    Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
    De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
    van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
    een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V-lader.

    Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
    1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
    accu insteekt.
    2. Plaats de accu  6  in de lader, en let er daarbij op dat de accu
    geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen)



  • Page 67

    Nederlands
    knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
    is gestart.
    3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
    rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
    opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
    blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
    de accu-vrijgaveknop  5  op de accu.
    OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
    lithium-ion-accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
    laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.

    Werking van de lader
    Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
    de accu.
    Laadindicaties
    bezig met opladen
    volledig opgeladen
    hete/koude accuvertraging*
    *Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
    indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
    een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
    uit en hervat de lader de laadprocedure.
    De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Het
    lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de lader geeft
    daarmee aan dat de accu kapot is.
    OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
    de lader.
    Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
    accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
    Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
    Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
    is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het
    laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft
    bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de acculaadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur
    van de accu.
    Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
    warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
    de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
    opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
    De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
    het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
    wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
    als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
    geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
    kunnen komen.
    Elektronisch Beveiligingssysteem
    XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
    Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
    wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
    Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
    elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,

    zet u de Lithium-ion-accu op de lader, totdat deze volledig
    geladen is.

    Montage aan de wand
    Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
    of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
    wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
    buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
    van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
    lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
    aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
    (afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang
    waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in
    hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
    5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
    achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
    steek montagesleuven volledig op de schroeven.

    Instructies voor het reinigen van de lader

    

    WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
    Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
    van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
    van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
    of een zachte, niet-metalen borstel. Gebruik geen water
    of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
    gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
    gereedschap onder in een vloeistof.

    Accu
    Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
    accu’s
    Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
    catalogusnummer en voltage vermeldt.
    De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
    komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
    onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
    oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.

    LEES ALLE INSTRUCTIES








    Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
    explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
    ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
    accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
    damp door een vonk vlamvatten.
    Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
    de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
    niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
    kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
    kan ontstaan.
    Laad de accu’s alleen op in DeWALT-laders.
    Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
    of andere vloeistoffen.
    Gebruik of bewaar het gereedschap en de accu niet
    op plaatsen waar de temperatuur 40 ˚C of meer kan
    bereiken (bijvoorbeeld in een schuurtje of een metalen
    loods in de zomer).

    65



  • Page 68

    Nederlands






    Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
    beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
    exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
    giftige dampen en materialen vrij.
    Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
    wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
    zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
    met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
    Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
    accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
    organische carbonaten en lithiumzouten.
    De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
    luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
    symptomen aanhouden medische hulp.
    WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
    Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
    of vlam wordt blootgesteld.
    WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
    ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
    is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
    lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
    beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
    hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
    gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
    (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
    met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok
    of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde
    accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen
    worden gerecycled.
    WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
    niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
    metalen voorwerpen in contact kunnen komen
    met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
    steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
    gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
    een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
    VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
    het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
    oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
    Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
    rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
    worden omgegooid.

    
    

    
    

    Transport

    

    WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
    kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
    van de accu onbedoeld in aanraking komen met
    geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
    de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
    geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
    komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
    DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
    verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
    en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
    Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
    voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
    Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
    66

    Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
    Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
    over de Weg (ADR). Lithium-ion cellen en accu’s zijn getest in
    overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
    voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
    Testen en Criteria.
    In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALTaccu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig
    gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen
    zullen alleen verzendingen die een lithium-ion-accu bevatten
    met een energie-classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh),
    moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij
    alle lithium-ion-accu’s wordt de Wattuur-classificatie op de accu
    vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties
    met de voorschriften, lithium-ion-accu’s niet als luchtvracht
    alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur-classificatie.
    Zendingen van gereedschap met accu’s (combo-sets) kunnen
    naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de
    Wattuur-classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh.
    Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
    te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
    verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
    voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
    ten aanzien van documentatie.
    De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
    verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
    nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
    opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
    of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
    ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
    met de geldende voorschriften.
    De FLEXVOLTTM-accu vervoeren
    De DeWALT FLEXVOLTTM-accu heeft twee standen: Gebruiksen Transport-.
    Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM-accu op zichzelf staat of in
    een DeWALT 18V-product zit, werkt de accu als een 18V-accu.
    Wanneer de FLEXVOLTTM-accu in een 54V- of een 108V-product
    (twee 54V-accu’s) zit, werkt de accu als een 54V-accu.
    Transport-stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM-accu is
    bevestigd, staat de accu in de transport-stand. Houd de kap op
    de accu bij verzending.
    In de Transport-stand zijn reeksen
    van cellen binnen in de accu
    elektrisch van elkaar geïsoleerd,
    waardoor 3 accu’s ontstaan met
    een lagere Wattuur-classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
    een hogere Wh-classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
    met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
    van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
    opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur-capaciteit.
    Voorbeeld, de transport
    Voorbeeld van markering met etiket
    Wh waarde kan 3 x 36 Wh gebruik en transport
    aangeven, dit betekend 3
    batterijen van elk 36 Wh. De
    Wh waarde tijdens gebruik
    kan 108 Wh aangeven (1 batterij).



  • Page 69

    Nederlands

    Aanbevelingen voor opslag

    Accutype

    1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
    droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
    koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
    accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
    2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
    optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
    op een koele, droge plaats buiten de lader.
    OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
    worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
    worden opgeladen.

    De DCF897 en de DCF898 werken op een 18-V accu.
    Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182,
    DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
    DCB546, DCB547. Raadpleeg Technische Gegevens voor
    meer informatie.

    Labels op de oplader en accu
    Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
    gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
    de lader en op de accu staan:

    Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.

    Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
    Niet doorboren met geleidende voorwerpen.

    Inhoud van de verpakking
    De verpakking bevat:
    1 Slagmoersleutel
    1 Lader
    1 Gereedschapskoffer
    1 Li-Ion-accu (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 modellen)
    2 Li-Ion-accu’s (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 modellen)
    3 Li-Ion-accu’s (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 modellen)
    1 Gebruiksaanwijzing
    OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen accu's, laders en
    gereedschapskoffers geleverd.
    • Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
    mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
    • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
    begrijpen voordat u de apparatuur gebruikt.

    Markering op het gereedschap
    De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:

    Laad geen beschadigde accu‘s op.

    Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.

    Niet blootstellen aan water.

    Draag gehoorbescherming.

    Z org dat defecte snoeren onmiddellijk
    worden vervangen.

    Draag oogbescherming.

    Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
    Alleen voor gebruik binnenshuis.
    B ied de accu als chemisch afval aan en houd
    rekening met het milieu.
    Laad DeWALT-accu’s alleen op met de aangewezen
    DeWALT-laders. Wanneer u andere accu’s dan de
    aangewezen DeWALT-accu’s oplaadt met een
    DeWALT-lader dan kunnen deze barsten of kan dit
    leiden tot andere gevaarlijke situaties.
    Gooi de accu niet in het vuur
    GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh
    waarde geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
    TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
    Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan
    (3 batterijen van 36 Wh).

    Zichtbare straling. Staar niet in het licht.

    Positie Datumcode (Afb. B)
    De datumcode  9 , die ook het jaar van fabricage bevat, is
    binnen in de behuizing geprint.
    Voorbeeld:
    2018 XX XX
    Jaar van fabricage

    Beschrijving (Afb. A, B)

    
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7

    WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
    ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
    gevolg hebben.
    Aan/uit-schakelaar
    Vooruit/achteruit-regelknop
    Aambeeld
    Hoofdhandgreep
    Accu-ontgrendelknop
    Accu
    Werklicht
    67



  • Page 70

    Nederlands
    8 Snelheidskeuzeknop
    9 Datumcode

    Gebruiksdoel
    Deze slagmoersleutels zijn ontworpen voor professionele
    toepassingen als slagmoersleutel.
    GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of in de
    aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen.
    Deze slagmoersleutels zijn professioneel elektrisch gereedschap.
    LAAT GEEN kinderen in contact met het gereedschap
    komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers dit
    gereedschap bedienen.
    • Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
    (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, sensorische
    of psychische vermogens hebben of die het ontbreekt
    aan ervaring en/of kennis of bekwaamheden, als dat
    niet gebeurt onder toezicht van een persoon die
    verantwoordelijk is voor hun veiligheid. Kinderen mogen
    nooit alleen worden gelaten met dit product zodat ze ermee
    zouden kunnen spelen.

    MONTAGE EN AANPASSINGEN

    

    WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
    persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
    gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
    u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
    accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
    opstarten kan letsel veroorzaken.
    WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
    van DeWALT.

    

    De accu in het gereedschap zetten en uit het
    gereedschap verwijderen (Afb. B)
    OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
    accu  6  volledig oplaadt.

    De accu in de handgreep van het
    gereedschap installeren
    1. Houd de accu tegenover de rails  6  in de handgreep van de
    lamp (Afb. B).
    2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit
    in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt.

    De accu uit het gereedschap halen
    1. Druk op de accu-ontgrendelknop  5  en trek de accu stevig
    uit de handgreep van het gereedschap.
    2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
    ladergedeelte van deze handleiding.

    Vermogenmeter (Afb. B)
    Er zijn DeWALT-accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
    uit drie groene LED-lampjes die een aanduiding geven van de
    hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
    U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
    de vermogenmeter  10  in te drukken. Een combinatie van
    de drie groene LED-lampjes gaat branden en dat geeft een
    aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
    68

    Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
    ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
    worden opgeladen.
    OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
    van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
    geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
    gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
    van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
    de eindgebruiker.

    Schakelaar voor variabele snelheid aan/uit
    (Afb. A)
    U kunt het gereedschap in werking zetten door de Aan/Uitschakelaar in te knijpen  1 . U kunt het gereedschap uitschakelen
    door de Aan/Uit-schakelaar los te laten. Uw gereedschap is
    voorzien van een rem. De boorhouder stopt zodra u de aan/uitschakelaar geheel loslaat.
    Met de schakelaar voor de variabele snelheid kunt u de
    toepassing op een langzame snelheid starten. Hoe verder u
    de schakelaar inknijpt, des te sneller werkt het gereedschap.
    Gebruik de variabele snelheid alleen als u begint te boren of
    schroeven, dat komt de levensduur van het gereedschap zeer
    ten goede.
    OPMERKING: U kunt het gereedschap beter niet voortdurend
    in het variabele snelheidsbereik gebruiken. Hierdoor kan de
    schakelaar beschadigd raken en u kunt het beter vermijden.

    Vooruit/Achteruit-regelknop (Afb. A)
    Een vooruit/achteruit-regelknop  2  bepaalt de draairichting van
    het gereedschap en doet ook dienst als vergrendel/uit-knop.
    U selecteert de draairichting vooruit door de aan/uit-schakelaar
    los te laten en de vooruit/achteruit-regelknop aan de rechter
    zijkant van het gereedschap in te drukken.
    U selecteert de draairichting achteruit door de vooruit/
    achteruit-regelknop aan de linkerzijde van het gereedschap in
    te drukken. De middelste stand van de regelknop vergrendelt
    het gereedschap in de uit-stand. Wanneer u de stand van
    de regelknop wijzigt, is het belangrijk dat u de aan/uit-knop
    niet indrukt.
    OPMERKING: Wanneer u het gereedschap de eerste keer
    gebruikt na het wijzigen van de draairichting, zult u bij het
    starten misschien een klik horen. Dit is normaal en wijst niet op
    een probleem.

    Werklicht (Afb. A)
    Er bevindt zich een werklicht  7  op de voet van het
    gereedschap. Het werklicht wordt ingeschakeld wanneer u de
    aan/uit-schakelaar inknijpt.
    Wanneer u de Aan/Uit-schakelaar loslaat, blijft het werklicht
    tot wel 20 seconden lang branden. Als u de Aan/Uit-schakelaar
    ingedrukt houdt, blijft het werklicht aan.
    OPMERKING: Het werklicht is bedoeld voor het verlichten van
    het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en het is niet
    de bedoeling dat u het licht gebruikt als zaklantaarn.



  • Page 71

    Nederlands

    Snelheidskeuzeknop (Afb. A)
    Uw gereedschap is voorzien van een snelheidskeuzeknop  8 
    waarmee u één van de drie snelheden kunt kiezen. Selecteer
    de snelheid uitgaande van de toepassing en regel de snelheid
    van het gereedschap met de schakelaar voor de variabele
    snelheid  1 .
    Snelheid 1
    0 – 400 tpm
    Snelheid 2
    0 – 1200 tpm
    Snelheid 3
    0 – 1900 tpm

    Aambeelden (Afb. A, C, D)

    
    

    WAARSCHUWING: Gebruik alleen slagdoppen. Andere
    doppen dan slagdoppen kunnen breken en dat kan leiden
    tot een gevaarlijke situatie. Inspecteer accessoires voor
    gebruik zodat u zeker weet dat er geen scheuren in zitten.
    VOORZICHTIG: Controleer vóór het gebruik het
    aambeeld, de aanslagpennen en de ringen. Ontbrekende
    of beschadigde onderdelen moeten worden vervangen
    voor u het gereedschap gebruikt.
    Zet de schakelaar in de vergrendelde stand/uit-stand (midden)
    of neem de accu uit, voordat u accessoires wisselt.

    Aambeeld met clipring (Afb. C)
    DCF897
    Installeer een accessoire op het clipringaambeeld, door
    het stevig op het aambeeld  3  te duwen. De clipring  12 
    wordt ingedrukt zodat u het accessoire op het aambeeld kunt
    schuiven. Wanneer het accessoire is geïnstalleerd, oefent de
    clipring druk uit zodat het accessoire op zijn plaats blijft.
    U kunt het accessoire verwijderen door het vast te pakken en
    met een stevige ruk los te trekken.
    OPMERKING: Met het gat door-en-door (Afb. C) kunnen met
    een O-ring met een borgpen of met een borgpen uit één stuk
    doppen en accessoires op het gereedschap worden vastgezet.

    Aambeeld met boorhouder met
    snelsluiting (Afb. D)
    DCF898
    OPMERKING: De boorhouder is alleen geschikt voor inbusaccessoires van 11 mm.
    Installeer een accessoire door de kraag  13  van de
    boorhouder weg te trekken van de voorzijde van het
    gereedschap en de kraag los te laten. Het accessoire
    is vergrendeld.
    U kunt een accessoire uitnemen door de kraag van de
    boorhouder van de voorzijde van het gereedschap weg te
    trekken. Neem het accessoire uit en laat de kraag los.

    BEDIENING
    Instructies voor gebruik

    
    

    WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
    veiligheidsinstructies en van toepassing
    zijnde voorschriften.
    WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
    persoonlijk letsel te verminderen, zet u het

    gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
    u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
    accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
    opstarten kan letsel veroorzaken.

    Juiste positie van de handen (Afb. A, E)

    
    

    WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
    letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
    juiste positie te hebben, zoals afgebeeld.
    WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
    letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
    anticiperend op een plotseling reactie.
    Voor de juiste handpositie zet u één hand op de
    hoofdhandgreep  4 .

    Gebruik
    Uw slaggereedschap genereert het volgende maximumkoppel.
    Cat. nr

    Nm
    Snelheid 3/2/1

    Ft.-Lbs.
    Snelheid 3/2/1

    In.-Lbs
    Snelheid 3/2/1

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    

    VOORZICHTIG: Controleer dat het bevestigingsmateriaal
    en/of systeem het niveau van het koppel dat door
    het gereedschap wordt gegenereerd, aankan. Een
    overmaat aan koppel kan breuk veroorzaken en mogelijk
    persoonlijk letsel.
    1. Plaats het accessoire op de kop van het
    bevestigingsmateriaal. Houd het gereedschap recht op het
    bevestigingsmateriaal gericht.
    2. Start de werking door de schakelaar in te drukken. Laat de
    schakelaar los als u de werking wilt stoppen. Controleer
    het aanhaalmoment altijd met een momentsleutel,
    omdat bij het bevestigingskoppel vele factoren een rol
    spelen, waaronder:
    • Voltage: Laag voltage, als gevolg van een bijna lege
    batterij, zal het bevestigingskoppel doen afnemen.
    • Accessoire grootte: Als u niet een accessoire van de
    juiste afmeting gebruikt, zal dat een vermindering van
    het bevestigingskoppel tot gevolg hebben.
    • Afmeting van de bout Bouten van een grotere
    diameter vragen over het algemeen een hoger
    bevestigingskoppel. Het bevestigingskoppel zal ook
    variëren afhankelijk van de lengte, de kwaliteit en
    de koppelcoëfficiënt.
    • Bout: Controleer voor een juist bevestigingskoppel dat
    de gehele schroefdraad vrij is van roest en ander vuil.
    • Materiaal: Het type materiaal en de oppervlakteafwerking van het materiaal zijn van invloed op
    het bevestigingskoppel.
    • Bevestigingstijd: Een langere bevestigingstijd zal
    een toename in het bevestigingskoppel geven. Een
    bevestigingstijd die langer is dan aanbevolen kan tot
    gevolg hebben dat het bevestigingsmateriaal wordt
    gestript of beschadigd of dat er te veel spanning op
    komt te staan.
    69



  • Page 72

    Nederlands

    Takelring (Afb. F)
    DCF898

    Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
    over de geschikte accessoires.

    

    Bescherming van het milieu

    ONDERHOUD

    Herlaadbare accu

    Uw DeWALT gereedschap op stroom is ontworpen om
    gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een
    minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging
    functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap
    en regelmatig schoonmaken.
    WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
    persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
    gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
    u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
    accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
    opstarten kan letsel veroorzaken.
    Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.

    Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
    genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
    verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
    dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
    • Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
    uit het werktuig.
    • Lithium-ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
    leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
    ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
    wijze tot afval worden verwerkt.

    WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
    persoonlijk letsel, gebruik de takelring NIET voor het
    verankeren of voor het bevestigen van het gereedschap
    aan een persoon of een voorwerp terwijl deze/dat
    wordt opgehesen.
    De takelring  14  is niet bedoeld voor het verplaatsen van het
    gereedschap naar moeilijk te bereiken plaatsen. Bevestig het
    hijswerktuig stevig aan de ring voordat u het gereedschap
    verplaatst. Volg alle voorschriften van de werklocatie.

    

    Smering
    Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
    smering nodig.

    Reiniging

    

    WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
    hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
    vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
    goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
    stofmasker als u deze procedure uitvoert.
    WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
    andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
    niet-metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
    chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
    is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
    met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
    enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
    enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.

    

    Optionele accessoires

    

    WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
    door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
    getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
    dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
    verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
    accessoires met dit product te gebruiken.

    70

    Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
    zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
    normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
    Producten en batterijen bevatten materialen die
    kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
    naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
    batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
    beschikbaar op www.2helpU.com.



  • Page 73

    Norsk

    18V BØRSTELØSE TRÅDLØSE SLAGTREKKERE
    DCF897, DCF898
    Gratulerer!

    OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING MED EU

    Du har valgt et DeWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig
    produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
    pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.

    Maskineridirektiv

    Tekniske data
    Spenning
    Type
    Batteritype
    Effekt
    Ubelastet hastighet
    1. hastighet
    2. hastighet
    3. hastighet
    Slagfrekvens
    Maks. dreiemoment
    Verktøyholder
    Vekt (uten batteripakke)

    VDC

    W
    min-1

    min-1
    Nm

    kg

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2,6

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2,8

    Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN60745-2-2:
    LPA (lydtrykksnivå)
    dB(A)
    101
    101
    LWA (lydeffektnivå)
    dB(A)
    112
    112
    K (usikkerhet for det angitte støynivå) dB(A)
    3
    3
    Verdi vibrasjonsutslipp ah =
    Usikkerhet K =

    m/s2
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette informasjonsbladet er
    blitt målt iht. standardiserte tester gitt i EN60745, og kan brukes
    til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til
    forberedende vurdering av eksponering.
    ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjonsutslipp gjelder for
    hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet
    brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør
    eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjonsutslippene
    avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for
    hele arbeidsperioden.
    En vurdering av nivået for vibrasjonseksponeringen bør
    også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller
    når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere
    eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden.
    Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å beskytte
    operatøren mot følgene fra vibrasjon, som f.eks.: Holde
    ved like verktøy og tilbehør, holde hendene varme,
    organisere arbeidsmønster.

    

    18V Børsteløse trådløse slagtrekkere
    DCF897, DCF898
    DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under
    Tekniske data er i samsvar med:
    2006/42/EU, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/30/EF og
    2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på
    følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
    Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
    filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.

    Markus Rompel
    Teknisk direktør
    DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510 Idstein, Tyskland
    16.08.2017
    ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
    kan reduseres.

    Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
    Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
    enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
    oppmerksom på disse symbolene.
    FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
    og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
    alvorlig personskade.
    ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
    og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
    alvorlig personskade.
    FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig situasjon som,
    og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
    moderat personskade.
    MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
    personskader, men som kan føre til skader på utstyr
    hvis den ikke unngås.

    
    
    
    
    

    Angir fare for elektrisk støt.
    Angir brannfare.

    71



  • Page 74

    Vekt

    Norsk

    Batterier

    Ladere/Ladetider (i minutter)

    Kat #

    VDC

    Ah

    Vekt (kg)

    DCB107

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    Generelle sikkerhetsadvarsler for elektriske
    verktøy

    

    ADVARSEL: Les alle sikkerhetsadvarsler og alle
    instruksjoner. Manglende overholdelse av advarslene
    og instruksjonene kan resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller
    alvorlig skade.

    TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
    INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
    Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
    strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
    batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.

    1) Sikkerhet på arbeidsområdet
    a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
    områder er en invitasjon til ulykker.
    b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
    slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
    eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
    antenne støv eller gasser.
    c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
    elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
    mister kontrollen.

    2) Elektrisk sikkerhet
    a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
    stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
    måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
    verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
    passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
    b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
    som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
    finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
    er jordet.
    c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
    forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
    verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
    d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
    bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
    verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
    skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
    innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.

    72

    e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
    skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
    av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
    risikoen for elektrisk sjokk.
    f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
    er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
    (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
    elektrisk sjokk.

    3) Personlig sikkerhet
    a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
    sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
    bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
    påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
    Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
    verktøy kan føre til alvorlig personskade.
    b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
    Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
    hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
    redusere personskader.
    c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
    av-stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
    batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
    bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
    sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
    øker faren for ulykker.
    d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
    det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
    en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
    til personskade.
    e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
    støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
    over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
    f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
    eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
    fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
    langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
    g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
    støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må du
    sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
    av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.



  • Page 75

    Norsk

    4) Bruk og vedlikehold av elektriske
    verktøy
    a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
    verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
    verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
    hastigheten det ble konstruert for.
    b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
    verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
    kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
    c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
    batteripakken fra det elektriske verktøyet før
    du foretar noen justeringer, endrer tilbehør
    eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
    sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
    det elektriske verktøyet ved et uhell.
    d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
    utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
    er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
    instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
    hendene på utrenede brukere.
    e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
    bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
    om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
    påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
    få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
    forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
    f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
    skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
    sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
    g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
    i samsvar med disse instruksjonene og ta i
    betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
    skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
    som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
    farlig situasjon.

    5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne
    verktøy
    a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
    En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
    brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke.
    b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
    de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
    batteripakker kan skape risiko for skader eller brann.
    c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
    andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
    spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
    kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
    annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
    eller brann.
    d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
    ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
    du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
    med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
    lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
    eller forbrenninger.

    6) Vedlikehold
    a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
    en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
    reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
    blir ivaretatt.

    Ekstra sikkerhetsregler spesielt for
    slagtrekkere


    Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
    gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor skruen
    kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Skruer som
    kommer i kontakt med en strømførende ledning kan føre til at
    eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende,
    og kan gi operatøren støt.

    Restrisikoer
    Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
    og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
    unngås. De er: 
    • Hørselskader.
    • Fare for personskade pga. flygende partikler.
    • Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk.
    • Fare for personskade ved langvarig bruk.

    Elektrisk sikkerhet
    Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
    Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
    spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
    laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.
    Din DeWALT-lader er dobbeltisolert i samsvar med
    EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
    Dersom tilførselsledningen er skadet, må den byttes i en
    spesialledning som fås via DeWALT-serviceorganisasjon.

    Bruk av skjøteledning
    Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
    nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
    for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
    størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
    Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
    en kabeltrommel.

    TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN

    Ladere
    DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
    være så enkle som mulig å bruke.

    Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
    batteriladere
    TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
    inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
    kompatible batteriladere (se Tekniske data).
    • Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarselsmerker på laderen, batteripakken og produktet som
    bruker batteripakken.
    73



  • Page 76

    Norsk

    
    
    
    























    74

    ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
    laderen. Det kan resultere i elektrisk støt.
    ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
    nominell strømverdi på 30mA eller mindre.
    FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
    for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
    type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
    materielle skader.
    FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
    ikke leker med apparatet.
    MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
    strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
    kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
    kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
    aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
    partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
    laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
    hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
    IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
    enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
    batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.
    Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
    DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
    brannfare og/eller elektrisk støt.
    Ikke utsett laderen for regn eller snø.
    Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
    fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
    og ledningen.
    Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
    på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
    eller påkjenning.
    Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
    nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
    brannfare og/eller elektrisk støt.
    Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
    en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
    og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
    laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
    slisser i toppen og bunnen av huset.
    Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
    dem ut med en gang.
    Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
    i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
    autorisert serviceverksted.
    Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
    serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
    sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
    Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
    av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
    person for å unngå farer.
    Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
    rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
    Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.
    ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.



    Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
    strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
    gjelder ikke billaderen.

    Lade et batteri (Fig. B)
    1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
    inn batteripakken.
    2. Sett batteripakken  6  i laderen, pass på at batteripakken
    sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
    som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
    3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
    Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
    kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
    arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen  5  på
    batteripakken og ta den av.
    MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
    batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.

    Bruk av lader
    Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
    Ladeindikatorer
    lading
    fulladet
    varm/kald ladeforsinkelse*
    *Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
    vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
    kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
    gjenoppta ladeprosedyren.
    Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
    vil indikere feilaktig batteripakke ved at den ikke lyser, eller ved å
    indikere blinkemønster for problem pakke eller lader.
    MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
    Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
    batteripakke til et servicesenter for testing.
    Ventetid for varm/kald pakke
    Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
    kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
    og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
    Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
    Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
    En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
    batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
    ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
    selv om batteriet blir varmt.
    Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
    for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
    batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
    ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
    blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
    Elektronisk beskyttelsessystem
    XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
    beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
    overoppvarming eller dyp utlading.



  • Page 77

    Norsk
    Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
    aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
    litium-ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.

    Veggmontering
    Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
    bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
    plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
    hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
    Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
    for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
    (må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter
    7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
    5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
    av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.

    Rengjøringsanvisninger for lader



    tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
    organiske karbonater og litium-salter.
    Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
    av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
    symptomene vedvarer.
    ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
    antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
    ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
    årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
    sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
    batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
    har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
    på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
    med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
    støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
    for gjenvinning.
    ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
    transporter batteripakken slik at batteripolene
    kan komme i kontakt med metallobjekter. For
    eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
    produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
    nøkler, etc.
    FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
    på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
    fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
    batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
    slås overende.

    
    

    

    

    Batteripakke

    

    ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
    strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
    fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
    børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
    noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
    verktøyet i en væske.

    Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
    batteripakker
    Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
    bestiller nye batteripakker.
    Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
    sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
    laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.

    LES ALLE INSTRUKSJONER












    Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
    slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
    støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
    eller gassen.
    Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
    batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikkekompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og
    forårsake alvorlig personskade.
    Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
    IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
    Ikke lagre eller bruk verktøyet eller batteripakken
    på steder der temperaturen kan nå eller overstige
    40 ˚C (104 ˚F) (som utenfor skur eller metallbygg på
    sommeren).
    Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
    eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
    brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
    litium ion-batteripakker.
    Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
    vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
    batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
    eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk

    Transport

    

    ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan
    kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
    kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
    transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
    og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
    og føre til kortslutning.
    DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shippingforskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN
    Recommendations on the Transport of Dangerous Goods;
    International Air Transport Association (IATA) Dangerous
    Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
    (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
    International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
    Litium-ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3
    i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
    Manual of Tests and Criteria”.
    I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
    være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
    9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
    inneholder et litium-ione batteri med høyere energiklassifisering
    enn 100 watt-timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
    Class 9. Alle litium-ione batterier har angitt watt-timer på
    pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
    DeWALT ikke å sende litium-ione batteripakker med fly, uansett
    watt-time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
    (kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
    watt-timer på batteripakken er under 100 Wh.
    75



  • Page 78

    Norsk
    Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
    er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
    pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
    Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
    ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
    Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
    Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
    gjeldende retningslinjer.
    Transport av FLEXVOLTTM batteriet
    DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
    og transport.
    Bruks-modus: Når FLEXVOLTTM-batteriet står alene eller er
    montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
    batteri. Dersom FLEXVOLTTM-batteriet er i et 54V eller et 108V (to
    54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
    Transport-modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM-batteriet,
    er batteriet i transport-modus. La hetten være på ved
    forsendelse.
    I transportmodus blir rekker av
    celler elektrisk frakoblet i pakken
    slik at det dannes 3 batterier
    med lavere watt-timer (Wh)
    sammenlignet med 1 batteri med
    høyere watt-timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere
    watt-timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
    shipping-regler som gjelder batterier med høyere watt-timer.
    For eksempel kan Wh-spesifikasjonen for Transport være 3 x 36
    Wh, som betyr 3 batterier Eksemple på merking for bruk og
    for transport
    på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE
    (bruk) kan være 108 Wh
    (som betyr 1 batteri).

    Anbefalinger for lagring
    1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
    for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
    optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
    romtemperatur når de ikke er i bruk.
    2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
    lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
    uttatt av laderen.
    MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
    må lades opp igjen før bruk.

    Merking på laderen og batteripakken
    I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
    kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
    piktogrammer:

    Les instruksjonshåndboken før bruk.

    Se Tekniske data for ladetid.

    76

    Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
    Ikke lad skadede batteripakker.
    Ikke utsett for vann.
    Få byttet defekte ledninger omgående.
    Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
    Kun for innendørs bruk.

    Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
    Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte
    DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker
    enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT
    lader kan føre til at de sprekker eller til andre
    farlige situasjoner.
    Ikke brenn batteripakken.
    BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108
    Wh (1 batteri med 108 Wh).
    TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
    nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).

    Batteritype
    DCF897 and DCF898 bruker en 18 volt batteripakke.
    Disse batteripakkene kan brukes: DCB181, DCB182, DCB183,
    DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
    DCB547. Se Tekniske Data for mer informasjon.

    Pakkens innhold
    Pakken inneholder:
    1 Slagtrekker
    1 Lader
    1 Koffert
    1 Li-ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 modeller)
    2 Li-ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 modeller)
    3 Li-ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 modeller)
    1 Instruksjonshåndbok
    MERK: Batteripakker, ladere og kofferter er ikke inkludert med
    N-modeller.
    • Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør som kan ha
    oppstått under transport.
    • Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå denne
    håndboken før bruk.



  • Page 79

    Norsk

    Merking på verktøyet
    Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
    Les instruksjonshåndboken før bruk.

    MERK: For best resultat, pass på at batteripakken  6  er helt
    oppladet før bruk.

    Bruk hørselvern.

    For å installer batteripakken i verktøyets
    håndtak

    Bruk vernebriller.
    Synlig stråling. Ikke se inn i lyset.

    Datokode plassering (Fig. B)
    Datokoden  9 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
    på huset.
    Eksempel:
    2018 XX XX
    Produksjonsår

    Beskrivelse (Fig. A, B)

    
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9

    ADVARSEL: Aldri modifiser elektroverktøyet eller noen del
    av det. Dette kan føre til materiell- eller personskader.
    Avtrekker-bryter
    Fremover/bakover kontrollknapp
    Ambolt
    Hovedhåndtak
    Festeknapp for batteriet
    Batteripakke
    Arbeidslys
    Hastighetsvelger
    Datokode

    Tiltenkt Bruk
    Disse slagtrekkerne er designet for profesjonell skruing
    og drilling.
    IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av antennelige væsker
    eller gasser.
    Disse slagtrekkerne er profesjonelle elektroverktøy.
    IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Uerfarne
    operatører trenger tilsyn når de bruker dette verktøyet.
    • Dette apparatet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
    barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
    eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
    tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
    aldri forlates alene med dette produktet.

    MONTERING OG JUSTERING

    
    

    Sette inn og ta av batteripakke
    på verktøyet (Fig. B)

    ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
    personskade, slå av verktøyet og koble fra
    batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
    eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
    En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.

    1. Rett inn batteripakken  6  mot skinnene i håndtaket (Fig. B).
    2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i
    verktøyet, pass på at den ikke løsner.

    For å fjerne batteripakken fra verktøyet
    1. Trykk batteriets festeknapp  5  og trekk batteriet bestemt ut
    av håndtaket.
    2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
    denne manualen.

    Ladeindikator batteripakker (Fig. B)
    Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
    består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
    igjen i batteripakken.
    For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
    indikatorknappen  10 . En kombinasjon av tre grønne LED-lys vil
    lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
    av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
    batteriet må lades opp.
    MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
    lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
    fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
    temperatur og brukerens bruksområde.

    Avtrekksbryter for variabel hastighet (Fig. A)
    For å bruke verktøyet, klem avtrekksbryteren  1 . For å slå av
    verktøyet, slipp avtrekksbryteren. Verktøyet er utstyrt med en
    brems. Chucken stopper så fort avtrekksbryteren slippes helt.
    Avtrekksbryteren for variabel hastighet lar deg starte med en lav
    hastighet. Jo mer du klemmer avtrekksbryteren, desto raskere
    roterer verktøyet. For maksimum levetid på verktøyet, bruk
    variabel hastighet kun for å starte hull eller skruer.
    MERK: Kontinuerlig bruk ved variabel hastighet anbefales ikke.
    Det kan skade bryteren og bør unngås.

    Fremover/bakover kontrollknapp (Fig. A)
    En fremover/bakover kontrollknapp  2  bestemmer verktøyets
    retning, og fungerer også som en låseknapp.
    For å velge rotasjon fremover, slipp avtrekksbryteren og
    trykk fremover/bakover kontrollknappen mot høyresiden
    av verktøyet.
    For å velge bakover, trykk fremover/bakover kontrollknappen
    mot venstresiden av verktøyet. Når kontrollknappen står
    i midten er verktøyet låst. Når du skifter kontrollknappens
    posisjon, påse at avtrekksbryteren er sluppet.
    MERK: Første gang verktøyet kjøres etter endring av
    rotasjonsretning kan det hende at du hører en klikk ved
    oppstart. Dette er normalt og er ikke et tegn på et problem.

    ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT.
    77



  • Page 80

    Norsk

    Arbeidslys (Fig. A)
    Det er et arbeidslys  7  på foten til verktøyet. Arbeidslyset
    aktiveres når avtrekksbryteren trykkes inn.
    Når avtrekkeren slippes, vil arbeidslampen være på i opp til 20
    sekunder til. Dersom du fortsetter å holde avtrekkeren inne,
    forblir arbeidslyset på.
    MERK: Arbeidslyset er for å belyse den nærmeste arbeidsflaten,
    og er ikke ment å brukes som lykt.

    Hastighetsvelger (Fig. A)
    Verktøyet er utstyrt med hastighetsvelger  8  som lar deg
    velge mellom tre hastigheter. Velg hastighet basert på
    bruksområde, og kontroller hastigheten av verktøyet ved hjelp
    av avtrekkerbryteren med variabel hastighet  1 .
    Hastighet 1
    0–400 opm
    Hastighet 2
    0-1200 opm
    Hastighet 3
    0-1900 opm

    Ambolter (Fig. A, C, D)

    
    

    ADVARSEL: Bruk bare tilbehør for slagbruk. Tilbehør som
    ikke er ment for slagbruk kan knekke og føre til farlige
    situasjoner. Inspiser tilbehøret før bruk for å se at det ikke
    har sprekker.
    FORSIKTIG: Sjekk hammer, holdepinner og holderinger
    før bruk. Manglende eller skadede deler skal erstattes
    før bruk.
    Sett bryteren i låseposisjon (midten) eller fjern batteripakken før
    du bytter tilbehør.

    Ambolt med bøyering (Fig. C)
    DCF897
    For å installere et tilbehør på bøyering-ambolten, skal
    du bestemt trykke tilbehøret på ambolten  3 . Bøyeringen  12 
    presses sammen for å la tilbehøret skyves på. Etter at tilbehøret
    er installert, gir bøyeringen trykk for å holde sokkelen på plass.
    For å fjerne et tilbehør, skal du gripe tilbehøret og dra det
    bestemt av.
    MERK: Det gjennomgående hullet (Fig. C) lar en o-ring med
    en 1-stykk festepinne bli brukt som hjelp til å sikre pipene og
    tilbehøret til verktøyet.

    Ambolt med hurtigutløserchuck (Fig. D)
    DCF898
    MERK: Chucken kan bare brukes med 11 mm sekskant-tilbehør.
    For å installere tilbehøret, skal du dra chuck-kragen  13  vekk
    fra fronten, sette på plass tilbehøret og løsne kragen. Tilbehøret
    låses på plass.
    For å ta av tilbehør, trekk chuck-kragen ut fra fronten på
    verktøyet. Ta av tilbehøret og slipp kragen.

    BRUK
    Bruksanvisning

    

    ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
    og gjeldende forskrifter.

    78

    

    ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
    personskade, slå av verktøyet og koble fra
    batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
    eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
    En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.

    Korrekt plassering av hendene (Fig. A, E)

    
    

    ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
    skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
    ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
    man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
    plutselig reaksjon.
    Riktig håndstilling er å ha en hånd på hovedhåndtaket  4 .

    Bruk
    Ditt slagverktøy gir følgende maksimale tiltrekningsmoment:
    Kat #

    Nm
    Hastighet 3/2/1

    Ft.-Lbs.
    Hastighet 3/2/1

    In.-Lbs
    Hastighet 3/2/1

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    

    FORSIKTIG: Pass på at skruene og/eller systemet tåler
    momentet som verktøyet genererer. For høyt moment kan
    føre til brudd og mulige personskader.
    1. Plasser tilbehøret på skruehodet. Hold verktøyet rett
    mot skruen.
    2. Trykk på bryteren for å starte. Slipp bryteren for å avbryte
    bruken. Kontroller alltid med en momentnøkkel, da
    tiltrekkings-momentet påvirkes av mange faktorer
    inkludert følgende:
    • Spenning: Lav spenning på grunn av nesten utladet
    batteri vil redusere tiltrekkingsmoment.
    • Tilbehør størrelse: Dersom det ikke er
    korrekt tilbehørsstørrelse vil det føre til
    redusert tiltrekkingsmoment.
    • Skrue-størrelse: Store skrue-diametere
    krever generelt større tiltrekkingsmoment.
    Tiltrekkingsmoment vil også variere med lengde,
    materiale og momentkoeffisient.
    • Skrue: Pass på at gjengene er frie for rust og annet
    rusk for å sikre korrekt tiltrekkingsmoment.
    • Materiale: Materialtype og overflate-finhet av
    materialet vil påvirke tiltrekkingsmomentet.
    • Skru-tid Lengre skrutid fører til økt
    tiltrekkingsmoment. Bruk av lenger skrutid enn
    anbefalt kan føre til t kruen overbelastes, strippes
    eller skades.

    Løftering (Fig. F)
    DCF898

    

    ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade
    SKAL DU IKKE bruke løfteringen til å feste eller sikre
    verktøyet til en person eller en ting under bruk når
    den løftes.



  • Page 81

    Norsk
    Løfteringen  14  er til å bevege verktøyet inn i vanskelige
    arbeidsområder hvor du ikke kommer til. Feste løfteenheten
    sikkert til ringen før du beveger verktøyet. Følg alle regler som
    gjelder på arbeidsstedet.

    VEDLIKEHOLD
    Ditt DeWALT elektriske verktøy er designet for å virke over en
    lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
    tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
    verktøyet og regelmessig renhold.
    ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
    personskade, slå av verktøyet og koble fra
    batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
    eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
    En utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
    Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.

    Oppladbar batteripakke
    Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
    lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
    tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
    • Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
    • Litium-ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
    eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
    vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.

    

    Smøring
    Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.

    Rengjøring

    
    

    ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
    tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
    Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
    du utfører denne prosedyren.
    ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
    for å rengjøre ikke-metalliske deler av verktøyet. Disse
    kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
    delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
    såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
    noen del av verktøyet i en væske.

    Tilleggsutstyr

    

    ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
    tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke
    er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
    faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
    DeWALT brukes sammen med dette produktet.
    Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
    egnet ekstrautstyr.

    Beskyttelse av miljøet
    Separat innsamling. Produkter og batterier
    merket med dette symbolet skal ikke kastes i
    vanlig husholdningsavfall.
    Produkter og batterier inneholder materialer som
    kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
    råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
    gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
    www.2helpU.com.

    79



  • Page 82

    Português

    CHAVE DE IMPACTO SEM FIO DE 18 V
    DCF897, DCF898
    Gratulerer!
    Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
    experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
    produtos e um grande espírito de inovação são apenas
    alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
    parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
    eléctricas profissionais.
    Voltagem
    Tipo
    Tipo de bateria
    Saída de potência
    Velocidade sem carga
    1.ª velocidade
    2.ª velocidade
    3.ª velocidade
    Níveis de percussão
    Binário máx.
    Estojo de ferramentas

    VCC

    min-1

    Peso (sem a bateria)

    kg

    W

    min-1
    Nm

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2,6

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2,8

    Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
    EN60745-2-2
    LPA (nível de emissão de pressão sonora)
    dB(A)
    101
    101
    LWA (nível de potência acústica)
    dB(A)
    112
    112
    K (variabilidade do nível acústico
    dB(A)
    3
    3
    indicado)
    Valor de emissão de vibrações ah =
    K de variabilidade =

    m/s2
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    Dados técnicos
    O nível de emissão de vibrações indicado nesta ficha de
    informações foi medido em conformidade com um teste padrão
    estabelecido pela norma EN60745 e poderá ser utilizado para
    comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá
    ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
    às vibrações.
    ATENÇÃO: o nível de emissão de vibrações declarado
    diz respeito às principais aplicações da ferramenta.
    No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras
    aplicações ou com outros acessórios, ou tiver uma
    manutenção insuficiente, o nível de emissão de
    vibrações poderá ser diferente. Isto poderá aumentar
    significativamente o nível de exposição às vibrações ao
    longo do período total de trabalho.
    Além disso, a estimativa do nível de exposição às
    vibrações também deverá ter em conta o número de vezes

    
    80

    que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento,
    mas sem executar tarefas. Isto poderá reduzir
    significativamente o nível de exposição às vibrações ao
    longo do período total de trabalho.
    Identifique medidas de segurança adicionais para
    proteger o utilizador contra os efeitos das vibrações, tais
    como: efectuar uma manutenção correcta da ferramenta
    e dos acessórios, manter as mãos quentes e organizar
    padrões de trabalho.

    Declaração de conformidade da CE
    Directiva “máquinas”

    Chave de impacto sem fio de 18 V
    DCF897, DCF898
    A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados
    técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
    normas e directivas:
    2006/42/CE, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Estes equipamentos também estão em conformidade com
    a Directiva 2014/30/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
    informações, contacte a DeWALT através da morada indicada
    em seguida ou consulte o verso do manual.
    O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
    técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT.

    Markus Rompel
    Director de Engenharia
    DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Alemanha
    16.08.2017
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
    manual de instruções.

    Definições: directrizes de Segurança
    As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
    gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
    cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
    PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
    que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
    lesões graves.
    ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
    que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
    lesões graves.

    
    



  • Page 83

    Peso

    Português

    Baterias

    

    Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)

    # de cat.

    VCC

    Ah

    Peso (kg)

    DCB107

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
    que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
    ou moderadas.
    AVISO: indica uma prática (não relacionada com
    ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
    danos materiais.

    
    

    Indica risco de choque eléctrico.
    Indica risco de incêndio.

    Avisos de segurança gerais relativos a
    ferramentas eléctricas

    

    ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança e todas
    as instruções. O não seguimento dos avisos e das
    instruções poderá resultar em choque eléctrico, incêndio
    e/ou ferimentos graves.

    GUARDE TODOS OS AVISOS E
    INSTRUÇÕES PARA CONSULTA POSTERIOR
    Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
    refere-se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
    fios) ou por uma bateria (sem fios).

    1) Segurança da Área de Trabalho
    a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
    iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
    propensas a acidentes.
    b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
    explosivos, como, por exemplo, na presença de
    líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
    eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
    poeiras ou vapores.
    c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
    quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
    As distracções podem levar à perda do controlo
    da ferramenta.

    2) Segurança Eléctrica
    a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
    compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
    modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
    fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
    ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
    compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.

    b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
    equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
    tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
    corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
    é maior.
    c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
    a condições de humidade. A entrada de água numa
    ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
    d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
    o utilize para transportar, puxar ou desligar a
    ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
    fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
    aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
    emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
    e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
    uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
    A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
    reduz o risco de choque eléctrico.
    f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
    ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
    fonte de alimentação protegida por um dispositivo
    de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
    reduz o risco de choque eléctrico.

    3) Segurança Pessoal
    a ) Mantenha-se alerta, preste atenção ao que está
    a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
    ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
    eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
    drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
    distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
    poderá resultar em ferimentos graves.
    b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
    uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
    como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
    de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
    ou uma protecção auditiva, usado nas condições
    apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
    c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique-se de
    que o interruptor da ferramenta está na posição de
    desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
    e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
    transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
    o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
    81



  • Page 84

    Português

    d )

    e )

    f )

    g )

    as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
    poderá originar acidentes.
    Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
    antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
    porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
    ferramenta poderá resultar em ferimentos.
    Não se estique demasiado ao trabalhar com a
    ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
    e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
    controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
    Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
    jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
    afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
    ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
    Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
    equipamentos de extracção e recolha de partículas,
    certifique-se de que estes são ligados e utilizados
    correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
    de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
    as mesmas.

    f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
    e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
    manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
    emperram com menos frequência e controlam-se com
    maior facilidade.
    g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
    brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
    em conta as condições de trabalho e a tarefa a
    ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
    para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
    situações perigosas.

    5) Utilização e Manutenção de
    Ferramentas com Bateria
    a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
    fabricante do equipamento. Um carregador
    apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco
    de incêndio se for utilizado para carregar outras baterias.
    b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
    baterias especificamente indicadas para as mesmas.
    A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
    risco de ferimentos e incêndio.
    c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
    mantenha-a afastada de outros objectos de metal,
    como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
    parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
    que possam estabelecer uma ligação entre os
    contactos. Um curto-circuito entre os contactos da
    bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio.
    d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
    na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
    este líquido. No caso de um contacto acidental,
    passe imediatamente a zona afectada por água. Se
    o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
    também assistência médica. O líquido derramado da
    bateria pode provocar irritação ou queimaduras.

    4) Utilização e Manutenção de
    Ferramentas Eléctricas
    a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
    Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
    trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
    o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
    utilizada de acordo com a capacidade para a qual
    foi concebida.
    b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
    interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
    ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
    através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
    ser reparada.
    c ) Retire a ficha da tomada de electricidade e/ou a
    bateria da ferramenta eléctrica antes de efectuar
    quaisquer ajustes, substituir acessórios ou
    guardar a ferramenta. Estas medidas de segurança
    preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta
    eléctrica acidentalmente.
    d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
    a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
    não permita que sejam utilizadas por pessoas
    não familiarizadas com as mesmas ou com estas
    instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
    mãos de pessoas que não possuam as qualificações
    necessárias para as manusear.
    e ) Faça a devida manutenção das ferramentas
    eléctricas. Verifique se as peças móveis da
    ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
    emperram, bem como se existem peças partidas
    ou danificadas ou quaisquer outras condições que
    possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
    ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
    deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
    acidentes têm como principal causa ferramentas
    eléctricas com uma manutenção insuficiente.
    82

    6) Assistência
    a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
    um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
    peças sobresselentes originais. Desta forma, é
    garantida a segurança da ferramenta eléctrica.

    Regras de segurança específicas adicionais
    para chaves de fendas de impacto


    Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies
    isoladas específicas para o efeito ao efectuar uma
    operação em que o parafuso de fixação possa entrar
    em contacto com fios ocultos. Os parafusos de fixação que
    entrem em contacto com um fio com tensão eléctrica poderão
    fazer com que as peças de metal expostas da ferramenta
    conduzam electricidade e electrocutem o utilizador.

    Riscos residuais
    Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
    e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
    residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:



  • Page 85

    Português





    Danos auditivos.
    Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.
    Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
    durante a respectiva utilização.
    Risco de ferimentos pessoais devido a uma
    utilização prolongada.

    Segurança eléctrica
    O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
    específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
    corresponde à indicada na placa com os requisitos de
    alimentação. Além disso, certifique-se também de que a
    voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
    O seu carregador da DeWALT possui isolamento
    duplo, em conformidade com a norma EN60335.
    Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
    à terra.
    Se o cabo de alimentação estiver danificado, este tem de ser
    substituído por um cabo especialmente preparado, disponível
    através dos centros de assistência da DeWALT.

    Utilizar uma extensão
    Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
    absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
    adequada para a potência da alimentação do seu carregador
    (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
    condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m.
    Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
    na íntegra.

    GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES














    Carregadores
    Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
    concebidos para uma operação tão fácil quanto possível.

    Instruções de Segurança Importantes Para
    Todos os Carregadores de Baterias



    GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
    funcionamento e segurança importantes para carregadores de
    bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
    • Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
    de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
    que utiliza a bateria.
    ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
    líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
    ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
    de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
    ou menos.
    CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
    lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT.
    Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
    pessoais e danos.
    CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
    que não brincam com o aparelho.
    AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
    está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga



    
    
    
    










    expostos no interior do carregador podem entrar em
    curto-circuito devido a material estranho. Os materiais
    estranhos condutores como, por exemplo, mas não
    limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
    acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
    dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
    da fonte de alimentação quando não estiver inserida
    uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
    carregador antes de proceder à limpeza.
    NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
    além dos especificados neste manual. O carregador e a
    bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
    em conjunto.
    Estes carregadores foram concebidos para apenas para
    carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer
    outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
    eléctrico ou electrocussão.
    Não exponha o carregador a chuva ou neve.
    Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
    ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
    na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.
    Certifique-se de que o cabo está colocado num local
    onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
    esteja sujeito a danos ou tensão.
    Não utilize uma extensão, a menos que seja
    estritamente necessário. O uso de uma extensão
    inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
    ou electrocussão.
    Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
    em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
    entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
    Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
    carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
    inferior da estrutura.
    Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
    danificados—substitua-os de imediato.
    Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
    brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
    danificado. Leve-o para um centro de assistência autorizado.
    Não desmonte o carregador; leve-o para um centro
    de assistência autorizado, no caso de ser necessário
    assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
    pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
    Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá-lo
    de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
    responsável devidamente qualificado para que possa ser
    substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.
    Desligue o carregador da tomada antes de proceder
    a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
    choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
    de risco.
    NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
    O carregador foi concebido para funcionar com uma
    potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente

    83



  • Page 86

    Português
    utilizá-lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
    aplica ao carregador do automóvel.

    Carregar uma bateria (Fig. B)
    1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
    a pilha.
    2. Insira a bateria  6  no carregador, certificando-se de que fica
    totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
    vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
    processo de carga foi iniciado.
    3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
    luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
    contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
    utilizada nesta altura ou pode deixá-la no carregador. Para
    retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
    na bateria  5 .
    NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
    baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
    utilizar o produto pela primeira vez.

    Funcionamento do carregador
    Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
    processo de carga da bateria.
    Indicadores de carga
    em carga
    totalmente carregada
    retardação de calor/frio da bateria*
    *O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acendese um indicador luminoso amarelo durante esta operação.
    Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador
    luminoso amarelo desliga-se e o carregador continua o
    processo de carga.
    O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
    defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
    não acender-se ou apresentando um problema na bateria ou
    aparece um padrão intermitente no carregador.
    NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
    no carregador.
    Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
    um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
    a um teste.
    Retardação de calor/frio
    Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
    quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
    frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
    a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
    automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
    duração máxima da bateria.
    Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
    que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
    lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
    carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
    O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
    interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga-se
    84

    automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
    Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
    correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
    obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
    interior do carregador.
    Sistema de protecção electrónica
    As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
    Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
    sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
    A ferramenta desliga-se automaticamente se o Sistema
    de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
    coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
    totalmente carregada.

    Montagem na parede
    Estes carregadores foram concebidos para montagem na
    parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
    superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
    coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
    afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
    a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
    base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
    Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa
    de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo
    menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7–9 mm de
    diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
    de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na
    parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insiraos por completo nas ranhuras.

    Instruções de limpeza do carregador

    

    ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
    da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
    sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
    exterior do carregador com um pano ou uma escova
    suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
    de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
    ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
    peça da ferramenta num líquido.

    Baterias
    Instruções de segurança importantes para
    todas as baterias
    Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-se de que
    inclui a referência do catálogo e a voltagem.
    A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
    da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
    e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
    seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
    nas instruções.

    LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES


    Não carregue ou utilize baterias em ambientes
    explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
    gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
    bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.



  • Page 87

    Português












    Nunca force a entrada da bateria no carregador.
    Nunca modifique a bateria de modo a encaixá-la num
    carregador não compatível, porque pode romper,
    causando lesões pessoais graves.
    Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
    NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
    outros líquidos.
    Não armazene nem utilize a ferramenta e a bateria em
    locais onde a temperatura possa atingir ou exceder
    40 ˚C (tais como barracões ao ar livre ou construções de
    metal durante o Verão).
    Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
    gravemente danificada ou completamente esgotada.
    A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
    produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
    iões de lítio são queimadas.
    Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
    pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
    suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto
    com os seus olhos, passe-os (abertos) por água durante 15
    minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência
    médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura
    de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
    O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
    causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
    sintomas persistirem, procure assistência médica.
    ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
    poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
    uma chama.
    ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
    o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
    não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
    nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
    carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
    queda, atropelamento ou danificada de algum modo
    (por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
    martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
    ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
    devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
    ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
    ou transportar a bateria, não deixe que objectos
    metálicos entrem em contacto com os terminais
    expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
    dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
    de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
    parafusos, chaves, etc.
    CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
    colocá-la de lado numa superfície estável, de modo a
    que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
    ferramentas com baterias grandes ficam na vertical
    dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.

    
    
    
    

    Transporte

    

    ATENÇÃO: Perigo de incêndio. O transporte das pilhas
    pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
    entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais

    condutores. Quando transportar as pilhas, certifique-se de
    que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
    isolados de materiais que possam entrar em contacto com
    eles e causar um curto-circuito.
    As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
    regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
    padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
    da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
    disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
    Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
    código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
    perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
    rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
    pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
    38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
    de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
    Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
    terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
    9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
    contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
    energética superior a 100 watt-horas (Wh) serão enviados como
    Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
    têm uma classificação de watt-horas assinalada na bateria.
    Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
    DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por
    transporte aéreo, independentemente da classificação de watthoras. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado
    por transporte aéreo será isento se a classificação de watt-horas
    da bateria não for superior a 100 watts-horas.
    Independentemente de uma expedição ser considerada
    isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
    do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
    para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
    de documentação.
    As informações indicadas nesta secção do manual são
    fornecidas de boa fé e acredita-se que são precisas aquando
    da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
    qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
    do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
    conformidade com as regulamentações aplicáveis.
    Transportar a bateria FLEXVOLTTM
    A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização
    e transporte.
    Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está
    instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
    18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria
    FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54 V ou de
    108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de
    54 V.
    Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
    bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
    transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
    bateria.
    No modo Transporte, os conjuntos
    de células são desligados
    electricamente da bateria, o que
    85



  • Page 88

    Português
    dá origem a 3 baterias com uma capacidade nominal de watthora (Wh) mais reduzida, em comparação com 1 bateria com
    uma capacidade nominal de watt-hora. Esta capacidade
    superior de 3 baterias com uma capacidade nominal de watthora mais reduzida pode isentar a bateria de determinadas
    regras de transporte impostas às baterias de watt-hora de maior
    capacidade.
    Por exemplo, a classificação Exemplo de marca de etiqueta de utilização
    e transporte
    Wh (watt-hora) de
    transporte pode indicar
    3 x 36 Wh, o que significa
    3 pilhas de 36 Wh cada.
    A classificação de Wh de utilização pode indicar 108 Wh (é
    necessário utilizar 1 pilha).

    Recomendações de armazenamento
    1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
    seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
    de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
    possíveis das baterias, guarde-as à temperatura ambiente
    quando não estiverem a ser utilizadas.
    2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
    armazenar a bateria totalmente carregada num local
    fresco, seco e afastado do carregador para obter os
    melhores resultados.
    NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
    carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.

    Etiquetas no carregador e na bateria
    Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no
    carregador e na bateria podem apresentam os seguintes
    símbolos:
    L eia o manual de instruções antes de utilizar
    este equipamento.
    Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
    tempo de carregamento.
    Não toque nos contactos com objectos condutores.
    Não carregue baterias danificadas.
    Não exponha o equipamento à água.

    86

     esfaça-se da bateria de uma forma
    D
    ambientalmente responsável.
     arregue as baterias da DeWALT apenas com os
    C
    carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
    O carregamento de baterias que não sejam as
    baterias específicas DeWALT com um carregador
    da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar
    origem a situações de perigo.
    Não queime a bateria.
    UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
    a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
    108 Wh).
    TRANSPORTE (com bolsa de transporte
    incorporada). Exemplo: a classificação de Wh indica
    3 x 36 Wh (3 pilhas de 36 Wh).

    Tipo de bateria
    Os modelos DCF897 e DCF898 utilizam uma pilha de 18 volts.
    Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB181, DCB182,
    DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
    DCB546, DCB547. Consulte os Dados Técnicos para obter
    mais informações.

    Conteúdo da embalagem
    A embalagem contém:
    1 Chaves de fendas de impacto
    1 Carregador
    1 Caixa de ferramentas
    1 Pilha de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1)
    2 Pilhas de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2)
    3 Pilhas de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3)
    1 Manual de instruções
    NOTA: as baterias, carregadores e caixas de transporte não são
    incluídas com os modelos N.
    • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios foram
    danificados durante o transporte.
    • Leve o tempo necessário para ler atentamente e compreender
    todas as instruções neste manual antes de utilizar
    o equipamento.

    Símbolos na ferramenta
    A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:

     ande substituir imediatamente quaisquer
    M
    cabos danificados.

    Leia o manual de instruções antes de utilizar
    este equipamento.

     arregue a bateria apenas com uma temperatura
    C
    ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.

    Use uma protecção auditiva.

    Apenas para uso dentro de casa.

    Use uma protecção ocular.



  • Page 89

    Português
    Radiação visível. Não olhe fixamente para a luz.

    Posição do Código de data (Fig. B)
    O código de data  9 , o qual também inclui o ano de fabrico, está
    impresso na superfície do equipamento.
    Exemplo:
    2018 XX XX
    Ano de fabrico

    Descrição (Fig. A, B)

    
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9

    ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica nem
    qualquer um dos seus componentes. Tal poderia resultar
    em danos ou ferimentos.
    Gatilho
    Botão de controlo de avanço/recuo
    Bigorna
    Punho principal
    Patilha de libertação das baterias
    Compartimento da bateria
    Indicador luminoso
    Selector de velocidade
    Código de data

    Utilização Adequada
    Estas chaves de impacto são concebidas para aplicações
    profissionais de fixação e perfuração.
    NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
    presença de gases ou líquidos inflamáveis.
    Estas chaves de impacto são ferramentas eléctricas profissionais.
    NÃO permita que crianças entrem em contacto com as
    mesmas. É necessária supervisão quando estas ferramentas
    forem manuseadas por utilizadores inexperientes.
    • Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
    crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
    mentais reduzidas, falta de experiência e/ou conhecimentos,
    a menos que estejam acompanhados de uma pessoa que se
    responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
    ficar sozinhas com este produto.

    MONTAGEM E AJUSTES

    

    ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
    graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
    antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
    instalar dispositivos complementares ou acessórios.
    Um accionamento acidental da ferramenta pode
    causar ferimentos.
    ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
    carregadores DeWALT.

    

    Inserir e retirar a bateria da ferramenta
    (Fig. B)
    NOTA: para obter os melhores resultados, certifique-se de que a
    bateria  6  está totalmente carregada antes de a utilizar.

    Instalar a bateria na pega da ferramenta
    1. Alinhe a bateria  6  com as calhas que se encontram dentro
    da pega da ferramenta (Fig. B).
    2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar
    totalmente encaixada na ferramenta e certifique-se de que
    não se solta.

    Retirar a bateria da ferramenta
    1. Prima a patilha de libertação da bateria  5  e puxe a bateria
    com firmeza para fora da pega da ferramenta.
    2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
    do carregador indicada neste manual.

    Baterias para o indicador do nível de
    combustível (Fig. B)
    Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de
    combustível, composto por três indicadores luminosos LED
    verdes que indicam o nível de carga restante na bateria.
    Para activar o indicador do nível de combustível, prima
    e mantenha premido o botão do indicador do nível de
    combustível  10 . Uma combinação dos três indicadores
    luminosos LED verdes acende-se, indicando o nível da carga
    restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
    utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
    necessário voltar a carregar a bateria.
    NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
    uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
    funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
    base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
    utilizador final.

    Interruptor de pressão de velocidade
    variável (Fig. A)
    Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de pressão  1 . Para
    desligar a ferramenta, liberte o interruptor de accionamento.
    A sua ferramenta está equipada com um travão. O mandril
    pára de rodar, assim que o interruptor de pressão for libertado
    por completo.
    O interruptor de velocidade variável permite-lhe iniciar a
    aplicação a uma velocidade reduzida. Quanto mais premir o
    interruptor, maior será a velocidade da ferramenta. Para obter
    uma duração máxima da ferramenta, utilize apenas a velocidade
    variável para orifícios ou parafusos de fixação.
    NOTA: o uso contínuo na gama de velocidade variável não
    é recomendada. Pode danificar o interruptor, devendo assim
    evitar utilizar este sistema.

    Botão de controlo de avanço/recuo (Fig. A)
    O botão de controlo de avanço/recuo  2  determina a direcção
    da ferramenta e funciona também como botão de desbloqueio.
    Para seleccionar a marcha directa, liberte o interruptor de
    pressão e prima o botão de controlo de avanço/recuo no lado
    direita da ferramenta.
    Para seleccionar a rotação inversa, prima o botão de controlo
    de avanço/recuo no lado esquerdo da ferramenta. A posição
    central do botão de controlo bloqueia a ferramenta na posição
    87



  • Page 90

    Português
    Desligar. Se alterar a posição do botão de controlo, certifique-se
    de que liberta o interruptor.
    NOTA: Quando a ferramenta é ligada pela primeira vez depois
    de alterar a direcção da rotação, ouve-se um estalido durante o
    arranque. Isto é normal e não representa um problema.

    Luz de funcionamento (Fig. A)
    Existe uma luz de funcionamento  7  na base da ferramenta. A
    luz de funcionamento é activada quando prime o interruptor
    de pressão.
    Quando o interruptor é libertado, a luz indicadora de
    funcionamento permanece acesa durante um máximo de 20
    segundos. Se manter premindo o interruptor de pressão, os
    indicadores luminosos de funcionamento permanecem ligado.
    NOTA: A luz de funcionamento permite iluminar a superfície de
    trabalho imediata e não se destina a ser utilizada como lanterna.

    Selector de velocidade (Fig. A)
    A ferramenta está equipada com um selector de velocidade  8 
    que lhe permite escolher uma de três velocidades. Seleccione
    a velocidade com base na aplicação e controle a velocidade da
    ferramenta com o interruptor de accionamento de velocidade
    variável  1 .
    Velocidade 1
    0–400 rpm
    Velocidade 2
    0-1200 rpm
    Velocidade 3
    0-1900 rpm

    Bigornas (Fig. A, C, D)

    

    ATENÇÃO: utilize apenas acessórios de impacto. Os
    acessórios que não sejam de impacto podem partir-se
    e dar origem a uma situação de perigo. Inspeccione os
    acessórios antes de o utilizar, para certificar-se de que não
    contém quaisquer fendas.
    CUIDADO: inspeccione as bigornas, pino de lingueta e as
    anilhas antes de utilizar. Os itens em falta ou danificados
    devem ser substituídos antes de serem utilizados.
    Coloque o interruptor na posição de desbloqueio (centro) ou
    retire a bateria antes de mudar de acessório.

    

    Bigorna com mandril de libertação rápida
    (Fig. D)
    DCF898
    NOTA: Só podem ser utilizados acessórios hexagonais de 11
    mm no mandril.
    Para instalar um acessório, afaste o anel do mandril  13  da
    parte da frente da ferramenta, insira o acessório e liberte o anel.
    O acessório é fixo no local.
    Para retirar um acessório, afaste o anel do mandril da parte da
    frente da ferramenta. Retire o acessório e liberte o anel.

    FUNCIONAMENTO
    Instruções de utilização

    
    

    ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
    os regulamentos aplicáveis.
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
    graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
    antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
    instalar dispositivos complementares ou acessórios.
    Um accionamento acidental da ferramenta pode
    causar ferimentos.

    Posição correcta das mãos (Fig. A, E)

    
    

    ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
    utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
    posição correcta (exemplificada na figura).
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
    segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
    antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
    A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão na
    pega principal  4 .

    Utilização
    A sua ferramenta de impacte gera o seguinte binário máximo:
    # da cat.

    Nm
    Velocidade 3/2/1

    Pés-Libras
    Velocidade 3/2/1

    In.-Lbs
    Velocidade 3/2/1

    Bigorna com anel aberto (Fig. C)

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF897
    Para instalar um acessório na bigorna do anel aberto,
    empurre-o com firmeza para dentro da bigorna  3 . O anel
    aberto  12  é comprimido para permitir que o acessório deslize.
    Depois do acessório ser instalado, o anel aberto aplica pressão
    para permitir a fixação do acessório.
    Para remover um acessório, agarre-o e puxe-o para fora
    com firmeza.
    NOTA: O furo passante (Fig. C) permite a utilização de um
    o-ring com uma cavilha ou uma cavilha de 1 peça para ajudar a
    fixar as tomadas e os acessórios na ferramenta.

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    88

    

    CUIDADO: certifique-se de que o parafuso de fixação e/ou
    o sistema têm de suportar o nível de binário gerado pela
    ferramenta. Um binário excessivo pode causar ruptura e
    possíveis lesões pessoais.
    1. Coloque o acessório na cabeça do parafuso de fixação.
    Mantenha a ferramenta a apontar direita para o parafuso
    de fixação.
    2. Prima o interruptor para iniciar a operação. Liberte o
    interruptor para parar a operação. Verifique sempre o binário
    com uma chave dinamométrica, uma vez que o binário de
    aperto é afectado por vários factores, que incluem:
    • Voltagem: Baixa tensão, causada por uma pilha
    praticamente descarregada, o que reduz o binário
    de aperto.



  • Page 91

    Português









    Tamanho do acessório: Se o acessório não tiver o
    tamanho correcto, isso pode causar uma redução do
    binário de aperto.
    Tamanho do parafuso: Os parafusos com diâmetro
    maior normalmente requerem um binário de aperto
    superior. O binário de aperto também varia consoante
    o comprimento, classificação e coeficiente do binário.
    Parafuso: Certifique-se de que todas as roscas não
    apresentam ferrugem ou outros resíduos de modo a
    permitir um binário de aperto adequado.
    Material: O tipo de material e o acabamento da
    superfície do material afectam o binário de aperto.
    Tempo de aperto: Um maior tempo de aperto
    resulta num maior binário de aperto. Se for utilizado
    um tempo de fixação superior ao recomendado pode
    fazer com que os parafusos de fixação sofram um
    excesso de tensão e descarnados ou danificados.

    Anel de elevação (Fig. F)
    DCF898

    

    ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
    NÃO utilize o anel de elevação para tethering ou fixar
    a ferramenta numa pessoa ou a um objecto durante a
    utilização, quando elevar.
    O anel de elevação  14  permite colocar a ferramenta em locais
    de difícil acesso. Antes de deslocar a ferramenta, fixe bem o
    dispositivo de elevação no anel. Siga todas as regras do local
    de trabalho.

    MANUTENÇÃO
    A sua ferramenta eléctrica da DeWALT foi concebida para
    funcionar durante um longo período de tempo com uma
    manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória
    depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de
    uma limpeza regular.
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
    graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
    antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
    instalar dispositivos complementares ou acessórios.
    Um accionamento acidental da ferramenta pode
    causar ferimentos.
    O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.

    

    ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
    este procedimento.
    ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
    químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
    da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
    os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
    humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
    deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
    Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
    ferramenta num líquido.

    

    Acessórios opcionais

    

    ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
    este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
    a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
    poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
    apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
    pela DeWALT com este produto.
    Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
    os acessórios apropriados.

    Proteger o meio ambiente
    Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
    com este símbolo não devem ser eliminados em
    conjunto com resíduos domésticos comuns.
    Os produtos e as baterias contêm materiais que
    podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
    de matérias-primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
    com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
    em www.2helpU.com.

    Bateria recarregável
    Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
    quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
    anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
    vida útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio ambiente:
    • Descarregue completamente a bateria e em seguida retire-a
    da ferramenta.
    • As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue-as ao
    seu fornecedor ou coloque-as num ecoponto. As baterias
    recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.

    Lubrificação
    A sua ferramenta eléctrica não necessita de
    lubrificação adicional.

    Limpeza

    

    ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
    unidade com ar comprimido seco sempre que houver
    uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
    ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
    89



  • Page 92

    Suomi

    18 V LANGATON ISKUVÄÄNNIN
    DCF897, DCF898
    Onnittelut!

    EU-yhdenmukaisuusilmoitus

    Olet valinnut DeWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus,
    huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALTtyökaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.

    Konedirektiivi

    Tekniset tiedoissa
    Jännite
    Tyyppi
    Akkutyyppi
    Antoteho
    Kuormittamaton nopeus
    1. nopeus
    2. nopeus
    3. nopeus
    Iskutaajuus
    Maks. vääntömomentti
    Laitteen pidike
    Paino (ilman akkua/paristoa)

    VDC

    W
    min-1

    min-1
    Nm

    kg

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2,6

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2,8

    Ääni- ja tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN60745-2-2
    mukaisesti:
    LPA (äänenpainetaso)
    dB(A)
    101
    101
    LWA (äänitehotaso)
    dB(A)
    112
    112
    K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A)
    3
    3
    Tärinäpäästöarvo ah =
    Vaihtelu K =

    m/s2
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
    EN60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan käyttää
    verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
    arvioitaessa altistumista.
    VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy käytettäessä
    työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Jos
    työkalua käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos siihen on
    kiinnitetty erilaisia lisävarusteita tai jos sitä on hoidettu
    huonosti, tärinä voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa
    merkittävästi altistumiseen työkalua käytettäessä.
    Tärinä vähentyy, kun työkalusta katkaistaan virta tai
    se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
    merkittävästi työkalua käytettäessä.
    Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle voidaan
    vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet
    kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä ja kiinnittämällä
    huomiota työn jaksottamiseen.

    

    90

    18 V Langaton iskuväännin
    DCF897, DCF898
    DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
    määräykset:
    2006/42/EU, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/30/EY ja 2011/65/EY
    vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin.
    Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
    Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
    vakuutuksen DeWALTin puolesta.

    Markus Rompel
    Tekninen päällikkö
    DeWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
    D-65510, Idstein, Germany
    16.08.2017
    VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
    tämä käyttöohje.

    Määritelmät: Turvallisuusohjeet
    Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
    kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
    VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen- tai
    vakavan henkilövahingon vaara.
    VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen- tai
    vakavan vaaran mahdollisuus.
    HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
    Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
    keskinkertainen loukkaantuminen.
    HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
    välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
    aiheuttaa omaisuusvahingon.

    
    
    
    
    

    Sähköiskun vaara.
    Tulipalon vaara.

    Sähkötyökalun yleiset
    turvallisuusvaroitukset

    

    VAROITUS: Lue kaikki turvallisuusvaroitukset
    ja ohjeet. Jos varoituksia ja ohjeita ei noudateta,
    on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
    henkilövahingon vaara.



  • Page 93

    Paino

    Suomi

    Akkua

    Laturit/Latausajat (minuutteina)

    Kat. #

    VDC

    Ah

    Paino (kg)

    DCB107

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
    MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
    Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu-ilmaus viittaa
    verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.

    1) Työskentelyalueen Turvallisuus
    a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
    valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
    epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
    b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
    räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
    kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
    aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
    c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
    sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
    aiheuttaa hallinnan menettämisen.

    2) Sähköturvallisuus
    a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
    Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
    Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
    jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
    pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
    niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
    b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
    pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
    jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
    on maadoitettu.
    c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
    Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
    d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
    sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
    sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
    kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
    liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
    lisäävät sähköiskun vaaraa.
    e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
    ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
    tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
    sähköiskun vaaraa.
    f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
    paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
    sähköiskun vaaraa.

    3) Henkilösuojaus
    a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
    työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
    työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
    tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
    herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
    voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
    b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
    suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
    turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
    vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
    c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
    virtakytkin on OFF-asennossa, ennen kuin kytket
    sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
    akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
    Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
    lisää onnettomuusvaaraa.
    d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
    sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
    pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
    aiheuttaa henkilövahingon.
    e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
    Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
    odottamattomissa tilanteissa.
    f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai
    koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla
    liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät
    hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
    g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
    talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
    vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.

    4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
    a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
    käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
    Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
    käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
    b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
    sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
    vaarallinen ja se on korjattava.
    c ) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota sen
    pistoke pistorasiasta tai irrota akku siitä
    ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
    91



  • Page 94

    Suomi

    d )

    e )

    f )

    g )

    sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
    vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
    henkilövahingon vaaraa.
    Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
    Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
    näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
    käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
    kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
    Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
    osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
    toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
    vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
    käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
    aiheuttavat onnettomuuksia.
    Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
    Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
    työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
    helpompi hallita.
    Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
    poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
    työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
    sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
    syntyä vaaratilanne.

    5) Akkukäyttöisten Työkalujen
    Käyttäminen ja Niistä Huolehtiminen
    a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
    latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
    latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
    yhdessä toisen akun kanssa.
    b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
    akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
    tulipalon tai onnettomuuden vaaran.
    c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
    metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
    kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
    pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
    akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
    palovamman tai tulipalon.
    d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
    Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
    pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
    tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
    Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman.

    6) Huolto
    a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
    Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
    osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.

    Lisäturvasääntöjä iskuvääntimille


    92

    Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista, jos
    kiinnitettäessä on vaara osua piilossa oleviin johtoihin.
    Osuminen jännitteiseen johtoon tekee työkalun paljaista
    metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.

    Vaarat
    Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
    käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
    ovat seuraavat:
    • Kuulon heikkeneminen.
    • Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
    • Käytön aikana kuumenevien varusteiden
    aiheuttamat palovammat.
    • Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.

    Sähköturvallisuus
    Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
    että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
    jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
    sähköverkon jännitettä.
    Tämä DeWALT-latauslaite on kaksoiseristetty EN60335
    -säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa
    ei tarvita.
    Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella johdolla,
    jonka voi hankkia DeWALTin huolto-organisaation kautta.

    Jatkojohdon käyttäminen
    Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
    välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
    hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Teknisissä tiedoissa.
    Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
    Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.

    SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET

    Latauslaitteet
    DeWALT-laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
    mahdollisimman helpoksi.

    Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
    käytettäessä
    SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
    turvallisuus- ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
    Tekniset tiedot).
    • Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
    tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
    VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
    sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun.
    VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
    jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.
    HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
    vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT-akkuja.
    Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
    henkilövahingon ja vaurioita.
    HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
    leiki laitteella.
    HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
    voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
    suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
    kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
    teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
    kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin

    
    
    
    



  • Page 95

    Suomi

























    aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
    ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
    puhdistaa sitä.
    ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
    laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
    akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
    Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
    mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
    DeWALT-akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
    tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
    Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
    Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
    verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
    vahingoittumisen riskiä.
    Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
    astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
    kohdistu vaurioita tai rasitusta.
    Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
    välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
    aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
    Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
    laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
    ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
    lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
    tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
    Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
    vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.
    Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
    se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
    tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon.
    Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
    se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
    aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
    Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
    vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
    Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
    sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
    poistaminen ei vähennä riskiä.
    ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
    Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230
    V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
    mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
    koske autolaturia.

    Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
    1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
    akun paikoilleen.
    2. Aseta akku  6  laturiin ja varmista, että akku on hyvin
    paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
    toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
    3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
    Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
    voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
    vapautuspainiketta  5 .

    HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
    mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
    täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.

    Laturin toiminta
    Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
    Laturin merkkivalot
    lataus käynnissä
    ladattu täyteen
    kuuma-/kylmäviive*
    *Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
    palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
    oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
    jatkaa latausta.
    Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos akku on
    viallinen, merkkivalo ei syty tai laturi ilmoittaa viallisesta akusta
    tai sen merkkivalo vilkkuu.
    HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
    Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
    valtuutettuun huoltopalveluun.
    Akun kuuma-/kylmäviive
    Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
    automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen, jolloin lataus
    käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
    lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
    lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
    Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
    Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
    latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
    DCB118-laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
    Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
    on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
    tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
    vieraita esineitä.
    Elektroninen suojausjärjestelmä
    XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
    joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
    suurelta purkautumiselta.
    Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
    suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
    litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.

    Asennus seinään
    Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
    käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
    laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
    ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
    ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
    kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
    (hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm
    ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit
    puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin

    93



  • Page 96

    Suomi
    5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
    ne reikiin.

    Laturin puhdistusohjeet

    

    VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
    AC-pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
    voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
    pehmeällä, ei-metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
    puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
    sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.

    Akkuyksikkö
    Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
    käytettäessä
    Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
    Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
    Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
    käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.

    LUE KAIKKI OHJEET














    Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
    esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
    tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
    voi sytyttää pölyn tai kaasun.
    Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
    akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
    sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
    akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
    henkilökohtaisen vaurion.
    Lataa akkuyksiköt vain DeWALT-latureilla.
    ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
    Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä paikassa,
    jossa lämpötila voi saavuttaa tai ylittää 40 ˚C (kuten
    kesällä ulkokatoksissa tai metallirakennuksissa).
    Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
    vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
    Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-ioniakkuja poltettaessa
    syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
    Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
    saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
    huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
    ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
    ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
    karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
    Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
    Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
    yhteys lääkäriin.
    VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
    altistuessaan kipinälle tai liekille.
    VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
    mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
    vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
    tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
    laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
    vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
    isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa

    
    
    94

    kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
    tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
    VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
    kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
    kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
    asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
    tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
    nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
    HUOMIO: Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
    sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
    kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
    työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
    akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.

    
    

    Kuljetus

    

    VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
    johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
    kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
    tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
    eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
    kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
    DeWALT-akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
    koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
    niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
    kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
    (IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
    kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
    eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
    tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja -akut on testattu YK:n
    vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
    testausohjeita ja testikriteerejä.
    Useimmissa tapauksissa DeWALT-akkujen kuljetukset eivät
    kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
    Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
    jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
    (Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
    litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
    DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
    ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
    työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
    ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
    merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.
    Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
    vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
    merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
    Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
    ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
    Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
    Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
    määräyksien mukaista.
    FLEXVOLTTM-akun kuljetus
    DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
    ja kuljetus.
    Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM-akkua käytetään sellaisenaan tai
    se on DeWALT 18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun



  • Page 97

    Suomi
    FLEXVOLT -akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa,
    se toimii 54 V akkuna.
    Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM-akkuun, se on
    kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
    Kuljetustilassa kennosarjat on
    katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
    ne vastaavat kolmea alhaisemman
    Wh-arvon omaava akkua
    verrattuna yhteen suuremman Wh-arvon omaavaan akkuun.
    Kun kolmen akun Wh-arvo on pienempi, tietyt suurempaa
    Wh-arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
    Kuljetuksen Wh-arvo
    Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
    merkinnästä
    voi esimerkiksi ilmoittaa
    3 x 36 Wh, toisin sanoen
    kolme 36 Wh:n paristoa.
    Käytön Wh-arvo voi
    ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa).
    TM

    Säilytyssuositukset
    1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
    paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
    liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
    mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
    huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
    2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
    suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
    irti laturista.
    HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
    ladattava ennen käyttöä.

    Latauslaitteen ja akun tarrat
    Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
    voi olla seuraavat merkit:

    Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.

    Latausajan tiedot ovat Teknisissä tiedoissa.

    T oimita akku kierrätykseen
    ympäristöystävällisellä tavalla.
    Lataa DeWALT-akut ainoastaan yhteensopivilla
    DeWALT-latureilla.
    Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT-akkuja
    ladataan DeWALT-laturilla, akut voivat räjähtää tai
    aiheuttaa muita vaaratilanteita.
    Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
    KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh-arvo
    ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
    KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
    Esimerkki: Wh-arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme 36
    Wh:n paristoa).

    Akun Tyyppi
    DCF897 ja DCF898 toimivat 18 voltin akulla.
    Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB181, DCB182, DCB183,
    DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
    DCB547. Katso lisätietoja kohdasta Tekniset tiedot.

    Pakkauksen Sisältö
    Pakkauksen sisältö:
    1 Iskuväännin
    1 Laturi
    1 Säilytyskotelo
    1 Litiumioniakku (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 mallit)
    2 Litiumioniakut (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 mallit)
    3 Litiumioniakut (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 mallit)
    1 Käyttöohje
    HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N-malleihin.
    • Tarkista, onko työkalussa, osissa tai
    tarvikkeissa kuljetusvaurioita.
    • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.

    Työkalun merkinnät
    Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:

    Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.

    Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.

    Älä lataa vaurioitunutta akkua.

    Käytä kuulosuojaimia.

    Älä altista vedelle.

    Käytä suojalaseja.

    Vaihdata vialliset akut heti.

    Näkyvä säteily. Älä katso suoraan valoon.

    Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C.

    Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva B)

    Käytettäväksi vain ulkona.

    Päivämääräkoodi  9  on merkitty koteloon. Se sisältää
    myös valmistusvuoden.

    95



  • Page 98

    Suomi

    Akun Poistaminen Työkalusta

    Esimerkki:
    2018 XX XX
    Valmistusvuosi

    Kuvaus (Kuva A, B)

    
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9

    VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen osiin mitään
    muutoksia. Tällöin voi aiheutua omaisuustai henkilövahinkoja.
    Liipaisukytkin
    Suunnanvaihtopainike
    Alasin
    Pääkahva
    Akun vapautuspainike
    Akku
    Työvalo
    Nopeuden valitsin
    Päivämääräkoodi

    Käyttötarkoitus
    Nämä iskuvääntimet on tarkoitettu ammattimaisiin kiinnitysja poraussovelluksiin.
    ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
    syttyviä nesteitä tai kaasuja.
    Nämä iskuvääntimet ovat ammattikäyttöön
    tarkoitettuja sähkötyökaluja.
    ÄLÄ anna lasten koskea tähän työkaluun. Kokemattomat
    henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
    • Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
    lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
    kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
    Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
    oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
    tuotteen kanssa.

    KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT

    

    VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
    vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
    akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
    tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
    aiheutua loukkaantuminen.
    VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT-akkupakkauksia
    ja -latureita.

    

    Akun Asentaminen ja Poistaminen
    Työkalusta (Kuva B)
    HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
    varmistettava, että akku  6  on ladattu täyteen.

    Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan
    1. Kohdista akku  6  kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B).
    2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
    laitteessa ja varmista, ettei se irtoa.

    96

    1. Paina akun vapautuspainiketta  5  ja vedä akku ulos
    työkalun kahvasta.
    2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan.

    Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B)
    Joissakin DeWALT-akuissa on tasomittari, jossa on kolme
    vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
    jäävän virtatason.
    Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
    painiketta  10  alhaalla. Jokin kolme vihreän LED-merkkivalon
    valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
    akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
    akku on ladattava.
    HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
    viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
    se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
    käytön mukaan.

    Säädettävä nopeuden liipaisukytkin
    (Kuva A)
    Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkintä  1 . Sammuta
    työkalu vapauttamalla liipaisukytkin. Työkalussa on jarru. Istukka
    pysähtyy heti, kun liipaisukytkin vapautetaan kokonaan.
    Säädettävän nopeuden liipaisukytkimen avulla voit käynnistää
    sovelluksen hitaasti. Mitä enemmän puristat kytkintä, sitä
    nopeammin työkalu toimii. Jotta työkalun käyttöikä olisi
    mahdollisimman pitkä, käytä säädettävää nopeutta vain
    keskiöintiin tai kiinnikkeille.
    HUOMAA: Säädettävän nopeuden jatkuvaa käyttöä ei suositella.
    Se saattaa vahingoittaa kytkintä ja sitä tulee välttää.

    Suunnanvaihtopainike (Kuva A)
    Suunnanvaihtopainike  2  määrittää työkalun suunnan ja toimii
    myös lukituspainikkeena.
    Kiinniruuvausta varten vapauta liipaisukytkin ja paina alas
    suunnanvaihtopainike työkalun oikealla puolella.
    Kiinniruuvausta varten paina alas suunnanvaihtopainike
    työkalun oikealla puolella. Suunnanvaihtopainikkeen
    keskiasento lukitsee työkalun off-asentoon. Kun muutat
    suunnanvaihtopainikkeen asentoa, varmista, että liipaisin
    on vapautettu.
    HUOMAA: Kun työkalua käytetään ensimmäisen kerran
    suunnanvaihdon jälkeen, saatat kuulla käynnistettäessä
    kilahduksen. Tämä on normaalia, eikä ole osoitus ongelmasta.

    Työvalo (Kuva A)
    Työkalun jalustassa on työvalo  7 . Työvalo aktivoituu, kun
    liipaisukytkintä puristetaan.
    Kun liipaisin vapautetaan, työvalo palaa korkeintaan 20 sekunnin
    ajan. Jos liipaisukytkintä pidetään alhaalla, työvalot jäävät päälle.
    HUOMAA: Työvalot on tarkoitettu välittömän työpinnan
    valaisuun eikä niitä ole tarkoitettu käytettäväksi taskulamppuna.



  • Page 99

    Suomi

    Nopeudenvalitsin (Kuva A)
    Työkalussa on nopeuden valitsin  8 , joka mahdollistaa yhden
    nopeuden valitsemisen kolmesta vaihtoehdosta. Valitse
    nopeus käyttötarkoituksen mukaan ja säädä työkalun nopeutta
    vaihtelevan nopeuden liipaisukytkintä  1  käyttäen.
    1. nopeus
    0–400 kierrosta minuutissa
    2. nopeus
    0–1200 kierrosta minuutissa
    3. nopeus
    0–1900 kierrosta minuutissa

    Alasimet (Kuvat A, C, D)

    
    

    VAROITUS: Käytä ainoastaan iskulisävarusteita. Muut
    kuin iskulisävarusteet voivat rikkoutua ja aiheuttaa
    vaaratilanteita. Tarkista lisävarusteet ennen käyttöä
    varmistaaksesi, ettei niissä ole halkeamia.
    HUOMIO: Tarkista alasin, kiinnitystapit ja -renkaat ennen
    käyttöä. Puuttuvat tai vaurioituneet osat tulee korvata
    ennen käyttöä.
    Aseta kytkin lukitusasentoon (keskelle) tai irrota akkuyksikkö
    ennen lisävarusteiden vaihtoa.

    Alasin ja iskurengas (Kuva C)
    DCF897
    Asenna lisävaruste alasimen iskurenkaaseen painamalla
    lisävaruste alasimeen  3 . Iskurengas  12  tiivistyy, jotta lisävaruste
    voidaan asettaa paikoilleen. Kun lisävaruste on asennettu,
    iskurengas painaa sitä, jotta lisävaruste pysyy paikoillaan.
    Irrota lisävaruste tarttumalla siihen ja vetämällä se irti.
    HUOMAA: Kiinnitysreikä (Kuva C) mahdollistaa kiinnitystapilla
    tai yksiosaisella kiinnitystapilla varustetun O-renkaan
    käyttämisen pistokkeiden ja lisävarusteiden parempaa
    kiinnitystä varten.

    Alasin pikaistukalla (Kuva D)
    DCF898
    HUOMAA: Istukkaan voidaan liittää vain 11
    mm:n kuusiokolovarusteita.
    Asenna lisävaruste vetämällä istukan holkkia  13  työkalun
    etuosasta poispäin, asettamalla lisävaruste paikoilleen ja
    vapauttamalla holkki. Lisävaruste lukittuu paikalleen.
    Poista lisävaruste vetämällä istukan holkkia työkalun etuosasta
    poispäin. Poista lisävaruste ja vapauta holkki.

    TOIMINTA
    Käyttöohjeet

    
    

    VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
    VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
    vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
    akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
    tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
    aiheutua loukkaantuminen.

    Käsien oikea asento (Kuva A, E)

    
    

    VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
    vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa.
    VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
    vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
    Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
    pääkahvassa  4 .

    Käyttö
    Iskutyökalun maksimivääntömomentti:
    Kat. #

    Nm
    Nopeus 3/2/1

    Ft.-Lbs.
    Nopeus 3/2/1

    In.-Lbs
    Nopeus 3/2/1

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    

    HUOMIO: Varmista, että kiinnitin ja/tai järjestelmä kestää
    työkalun tuottaman vääntötason. Liiallinen vääntö voi
    aiheuttaa murtumisen ja mahdollisen henkilövahingon.
    1. Laita lisävaruste kiinnittimen päähän. Pidä työkalu
    osoitettuna suoraan kiinnittimeen.
    2. Aloita toiminto painamalla kytkintä. Vapauta kytkin
    toiminnan pysäyttämiseksi. Tarkista vääntö aina
    momenttiavaimella, koska kiinnitysmomenttiin vaikuttavat
    monet tekijät mukaan lukien seuraavat:
    • Jännite: Alhainen jännite, joka johtuu miltei
    tyhjenneestä akusta, vähentää kiinnitysmomenttia.
    • Lisävarusteen koko: Jos ei käytetä oikean kokoista
    lisävarustetta, se voi vähentää kiinnitysmomenttia.
    • Pultin koko: Suuremmat pultin halkaisijat vaativat
    suuremman kiinnitysmomentin. Kiinnitysmomentti
    vaihtelee myös pituuden, materiaalin ja
    vääntökertoimen mukaan.
    • Pultti: Varmista, että missään kierteessä ei ole
    ruostetta tai muuta jätettä, jotta saavutetaan
    oikea kiinnitysmomentti.
    • Materiaali: Materiaalityyppi ja pinnan viimeistely
    vaikuttavat kiinnitysmomenttiin.
    • Kiinnitysaika: Pidempi kiinnitysaika aiheuttaa
    suuremman kiinnitysmomentin. Jos käytetään
    suositeltua pidempää kiinnitysaikaa, se voi
    aiheuttaa kiinnittimien ylijännityksen, hajoamisen
    tai vahingoittumisen.

    Nostorengas (Kuva F)
    DCF898

    

    VAROITUS: Henkilövahinkojen välttämiseksi
    nostorengasta EI SAA käyttää työkalun sitomiseksi tai
    kiinnittämiseksi henkilöön tai johonkin kohteeseen käytön
    ajaksi sen ollessa nostettuna.
    Nostorengas  14  on tarkoitettu työkalun siirtämiseksi
    vaikeapääsyisille alueille. Kiinnitä nostolaite hyvin renkaaseen
    ennen työkalun siirtämistä. Noudata kaikkia työmaan sääntöjä.

    97



  • Page 100

    Suomi

    KUNNOSSAPITO
    DeWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään
    ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea
    käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen
    ongelmattoman toiminnan.
    VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
    vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
    akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
    tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
    aiheutua loukkaantuminen.
    Laturia tai akkua ei voida huoltaa.

    

    Voiteleminen
    Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.

    Puhdistaminen

    
    

    VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
    ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
    ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
    ja hengityssuojainta.
    VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
    metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
    kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
    näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
    ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
    mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
    osaa nesteeseen.

    Lisävarusteet

    

    VAROITUS: Muita kuin DeWALT-lisävarusteita ei
    ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
    käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
    kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
    vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
    Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.

    Ympäristön suojeleminen
    Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
    tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
    kotitalousjätteen mukana.
    Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
    voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
    sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
    Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.

    Uudelleenladattava akku
    Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
    tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
    hyvin. Kun laitteen toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
    ympäristöystävällisellä tavalla:
    • Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.

    98

    • litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
    tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
    kierrätetään tai hävitetään oikein.



  • Page 101

    Svenska

    18V SLADDLÖS SLAGSKRUVNYCKEL
    DCF897, DCF898
    Gratulerar!

    EC-Följsamhetsdeklaration

    Du har valt ett DeWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig
    produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av
    de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygsanvändare.

    Maskindirektiv

    Tekniska data

    18V sladdlös slagskruvnyckel
    DCF897, DCF898

    Spänning
    Typ
    Batterityp
    Strömförbrukning
    Varvtal obelastad
    1:a hastighet
    2:a hastighet
    3:e hastighet
    Slaghastighet
    Max vridmoment
    Verktygshållare
    Vikt (utan batteripaket)

    VDC

    W
    min-1

    min-1
    Nm

    kg

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–400
    0–1200
    0–1200
    0–1900
    0–1900
    0–2400
    0–2400
    950
    680
    19 mm
    11 mm
    (3/4 tum) (7/16 tum)
    2,6
    2,8

    Buller- och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN60745-2-2.
    LPA (emissionsljudtrycksnivå)
    dB(A)
    101
    101
    LWA (ljudeffektnivå)
    dB(A)
    112
    112
    K (osäkerhet för angiven ljudnivå)
    dB(A)
    3
    3
    Vibration, emissionsvärde ah =
    Osäkerhet K =

    m/s2
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
    informationsblad har uppmätts i enlighet med en
    standardiserad test som anges i EN60745, och den kan användas
    för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
    att få fram en preliminär uppskattning av exponering.
    VARNING: Den angivna emissionsnivån för vibration
    gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om
    verktyget emellertid används för andra tillämpningar,
    med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet
    kan vibrationen avvika. Detta kan avsevärt öka
    exponeringsnivån under hela dess arbetstid.
    En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer bör
    dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är
    avstängt, eller när det är igång utan att utföra sitt arbete.
    Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela
    dess arbetstid.
    Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
    handhavaren mot verkningarna av vibration, såsom att:
    underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna
    varma, organisera arbetsgången.

    

    DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
    Tekniska data uppfyller:
    2006/42/EC, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
    2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på
    följande adress, eller se handbokens baksida.
    Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
    filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar.

    Markus Rompel
    Teknisk chef
    DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Tyskland
    16.08.2017
    VARNING: För att minska risken för personskada,
    läs instruktionshandboken.

    Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
    Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
    varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
    dessa symboler.
    FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
    den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
    allvarlig personskada.
    VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
    om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
    eller allvarlig personskada.
    SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
    om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
    medelmåttig personskada.
    OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
    personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
    resultera i egendomsskada.

    
    
    
    
    

    Anger risk för elektrisk stöt.
    Anger risk för eldsvåda.

    99



  • Page 102

    Vikt

    Svenska

    Batterier

    Laddare/Laddningstid (minuter)

    Kat. #

    VDC

    Ah

    Vikt (kg)

    DCB107

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    Säkerhetsvarningar, Allmänt Elverktyg

    

    VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar och alla
    instruktioner. Underlåtenhet att följa varningarna och
    instruktionerna kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/
    eller allvarlig personskada.

    SPARA ALLA VARNINGAR OCH
    INSTRUKTIONER
    FÖR FRAMTIDA REFERENS
    Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
    (sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.

    1) Säkerhet på Arbetsområdet
    a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
    Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor.
    b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
    atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
    vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
    till gnistor som kan antända dammet eller ångorna.
    c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
    med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
    förlorar kontrollen.

    2) Elektrisk Säkerhet
    a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
    Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
    inte några adapterpluggar med jordanslutna
    (jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
    och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt.
    b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
    jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
    kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
    kropp är jordansluten eller jordad.
    c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
    förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
    risken för elektrisk stöt.
    d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
    till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
    strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
    skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
    tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
    e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
    använd en förlängningssladd som passar för
    utomhusanvändning. Användning av en sladd som
    100

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    passar för utomhusanvändning minskar risken för
    elektrisk stöt.
    f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
    oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
    jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
    risken för elektrisk stöt.

    3) Personlig Säkerhet
    a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
    förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
    inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
    droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
    ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
    kan resultera i allvarlig personskada.
    b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
    ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
    halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
    hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
    minskar personskador.
    c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
    strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
    strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
    eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
    finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
    verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
    d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
    innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
    nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
    kan resultera i personskada.
    e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
    fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
    elverktyget i oväntade situationer.
    f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
    smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
    från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
    kan fastna i delar i rörelse.
    g ) Om det finns anordningar för anslutning av
    apparater för dammutrensning och insamling, se
    till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
    sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
    damm-relaterade faror.



  • Page 103

    Svenska

    4) Användning och Skötsel av Elverktyg
    a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
    elverktyget för din tillämpning. Det korrekta
    elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den
    hastighet för vilket det konstruerades.
    b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
    sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
    kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
    måste repareras.
    c ) Ta ur kontakten från strömkällan och/eller
    batteripaketet från elverktyget innan du gör några
    justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen
    i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder
    minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget.
    d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
    utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
    är obekanta med elverktyget eller med dessa
    instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
    är farliga i händerna på outbildade användare.
    e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
    feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
    bristning hos delar och andra eventuella
    förhållanden som kan komma att påverka
    elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
    elverktyget blir reparerat före användning. Många
    olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg.
    f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
    underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
    mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera.
    g ) Använd elverktyget, tillbehören och
    verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
    instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
    och det arbete som ska utföras. Användningen av
    elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
    för skulle kunna resultera i en farlig situation.

    5) Användning och Skötsel av
    Batteridrivna Verktyg
    a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
    av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
    batteripaket kan ge upphov till brandfara när den
    används tillsammans med ett annat batteripaket.
    b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
    batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
    upphov till skaderisk och eldsvåda.
    c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
    andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
    spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
    kan skapa en förbindelse från ena polen till den
    andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
    brännskador eller eldsvåda.
    d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
    ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
    kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.

    Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
    medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
    kan ge upphov till irritation eller brännskador.

    6) Service
    a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
    reparatör, som endast använder identiska
    ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
    säkerhet bibehålles.

    Ytterligare specifika säkerhetsregler för
    slagskruvdragare


    Håll elverktyget i de isolerade handtagen om det finns
    det finns risk för att kontakt med gömda strömförande
    ledningar kan uppstå under arbetet. Fästdon som
    kommer i kontakt med en strömförande ledning kan göra att
    exponerade metalldelar hos elverktyget blir strömförande och
    kan ge användaren en elektrisk stöt.

    Återstående risker
    Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
    användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
    inte undvikas. De är: 
    • Hörselnedsättning.
    • Risk för personskada på grund av flygande partiklar.
    • Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
    under arbetet.
    • Risk för personskada på grund av långvarig användning.

    Elektrisk Säkerhet
    Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
    Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
    spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
    hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning.
    Din DeWALT-laddare är dubbel-isolerad i enlighet
    med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd.
    Om starkströmssladden är skadad måste den bytas ut
    mot en speciellt preparerad sladd som finns att få genom
    DeWALTs serviceorganisation.

    Användning av Förlängningssladd
    En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
    absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
    lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
    Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m.
    Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
    och hållet.

    SPARA DESSA INSTRUKTIONER

    Laddare
    DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
    vara så enkla som möjligt att hantera.

    101



  • Page 104

    Svenska

    Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
    Batteriladdare
    SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
    viktiga säkerhets- och driftinstruktioner för kompatibla
    batteriladdare (se tekniska data).
    • Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
    varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
    användning av batteripaketet.
    VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
    laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar.
    VARNING: Vi rekommenderar användning av en
    jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.
    SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
    för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
    batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
    personskador och skadegörelse.
    SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
    leker med apparaten.
    OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
    laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
    laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
    främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
    såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
    eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
    laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
    från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
    hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
    • Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
    annan laddare än den som tas upp i denna manual.
    Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
    fungera tillsammans.
    • Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
    än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
    annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
    eller död med elektrisk ström.
    • Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
    • Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
    kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
    den elektriska kontakten och sladden.
    • Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
    snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
    skadas eller påfrestas.
    • Använd inte förlängningssladd såvida inte det
    är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
    förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
    stötar eller död av elektrisk ström.
    • Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
    inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
    blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
    intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
    källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
    underkant av höljet.
    • Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
    byt ut dem omedelbart.

    
    
    
    

    102












    Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
    stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
    auktoriserat servicecenter.
    Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
    servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
    montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall
    via elektricitet eller brand.
    Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
    tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
    person för att förhindra alla faror.
    Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
    Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
    Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken.
    Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
    Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
    230V hushållsström. Försök inte att använda någon
    annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren.

    Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
    1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
    sätts i.
    2. Sätt i batteripaketet  6  i laddaren, se till att batteripaketet är
    helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
    upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
    har startat.
    3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
    röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
    fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
    För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
    batterifrigöringsknappen  5  på batteripaketet.
    NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
    för Litium-jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
    första användning.

    Laddning
    Se nedanstående tabell angående
    batteripaketets laddningsstatus.
    Laddningsindikatorer
    laddar
    fullständigt laddad
    Varmt/kallt paket fördröjning*
    *Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
    gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
    operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
    kommer den gula lampan att slockna och laddaren
    återupptar laddningsproceduren.
    Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda
    ett felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett
    felaktigt batteri genom att vägra att tända eller genom att visa
    blinkmönster för problempaket eller laddare.
    NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
    en laddare.
    Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
    batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.



  • Page 105

    Svenska
    Varm/kall fördröjning
    När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
    kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
    avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
    Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
    Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
    Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
    varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
    lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
    att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
    blir varmt.
    DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
    designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
    när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
    fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
    blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
    av laddaren.
    Elektroniskt skyddssystem
    XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
    skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
    överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.
    Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
    skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
    batteriet i laddaren tills det är fulladdat.

    Väggmontering
    Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
    på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
    inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
    andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
    av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
    på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
    separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med
    en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
    lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
    på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
    in dem helt i öppningarna.

    Rengöringsinstruktioner för laddaren

    

    VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren
    från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett
    kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa
    eller med en mjuk, icke-metallisk borste. Använd inte
    vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon
    vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
    verktyget i en vätska.

    Batteripaket
    Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
    Batteripaket
    Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att inkludera
    katalognummer och spänning.
    Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
    kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
    läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
    laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.

    LÄS ALLA INSTRUKTIONER














    Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
    såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
    damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
    kan antända dammet eller ångorna.
    Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
    inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
    icke-kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
    och orsaka allvarliga personskador.
    Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
    Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
    Förvara inte eller använd verktyget och batteripaketet
    på platser där temperaturen kan nå upptill
    eller överstiga 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller
    metallbyggnader under sommaren).
    Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
    och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
    Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litiumjon bränns.
    Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
    tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
    Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
    det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
    Om medicinsk omsorg behövs består batteri-elektrolyten av en
    blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.
    Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
    andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
    kvarstår, sök medicinsk vård.
    VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
    lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld.
    VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
    någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
    är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa
    eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket
    som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats
    på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad
    av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska
    stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket
    skall returneras till servicecenter för återvinning.
    VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
    batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
    komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
    Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
    verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
    spikar, skruvar, nycklar etc.
    SE UPP: När den inte används skall den läggas
    på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
    att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
    batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
    kan vältas.

    
    
    
    

    103



  • Page 106

    Svenska

    Transport

    

    VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
    eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
    med ledande material. Se vid transport av batterier till att
    batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
    som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
    orsaka kortslutning.
    DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
    av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
    vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
    gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
    vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
    transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
    överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
    på väg (ADR). Litiumjon -celler och -batterier har klassificerats
    enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
    38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.
    I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
    undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
    material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
    ett litium-jonbatteri med en nominell energimärkning större
    än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
    klass 9. Alla litium-jonbatterier har wattimmarna markerat på
    förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
    rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litiumjonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
    av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
    flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
    än 100 Wh.
    Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
    eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
    de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
    märkning och dokumentation uppfylls.
    Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
    enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
    som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
    underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
    åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser.
    Transportera FLEXVOLT batteriet
    DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
    och Transport.
    Använd-läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
    en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
    FLEXVOLTTM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V
    batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.
    Transport-läge:
    När locket är fäst på
    FLEXVOLTTM batteriet är
    batteriet i transport-läge.
    Behåll locket på för varutransport.
    I transport-läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
    paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning av
    watt-timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
    märkning av watt-timmar. Denna ökade kvantitet med tre
    batterier med den lägre märkningen av watt-timmar kan

    undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
    batteriet med högre watt-timmar.
    Exempel på etikettmärkning för
    Exempel. transport
    användning och transport
    Wh-klassificering kan
    indikera 3 x 36 Wh, vilket
    betyder tre batterier på 36
    Wh var. Användningen av
    Wh-klassificeringen indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri).

    Förvaringsrekommendationer
    1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
    långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
    kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
    batteripaket vid rumstemperatur när de inte används.
    2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
    fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
    för optimalt resultat.
    NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
    Batteripaketet behöver laddas innan det används igen.

    Etiketter på laddare och batteripaket
    Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
    kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
    bilddiagram:

    Läs instruktionshandbok före användning.

    Se Tekniska data angående laddningstid.
    Stick inte in ledande föremål.
    Ladda inte skadade batteripaket.
    Utsätt inte för vatten.

    TM

    104

    Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
    Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
    Endast för användning inomhus.
    K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
    till miljön.
    Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
    DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med
    andra än de avsedda DeWALT batterierna med en
    DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan
    det leda till farliga situationer.
    Bränn inte batteripaketet.



  • Page 107

    Svenska
    ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
    Wh-märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).
    TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
    Wh-märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
    36 Wh).

    Batterityp
    DCF897 och DCF898 arbetar med ett 18 volt batteripaket.
    Dessa batteripaket kan användas: DCB181, DCB182, DCB183,
    DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
    DCB547. Se Tekniska Data för mer information.

    Förpackningsinnehåll
    Förpackningen innehåller:
    1 Slagskruvnyckel
    1 Laddare
    1 Förvaringslåda
    1 Li-jon batteripaket (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 modeller)
    2 Li-jon batteripaket (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 modeller)
    3 Li-jon batteripaket (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 modeller)
    1 Instruktionshandbok
    OBSERVERA: Batteripaket, laddare och förvaringslådor
    medföljer inte N-modeller.
    • Kontrollera med avseende på skada på verktyget, på delar eller
    tillbehör som kan tänkas ha uppstått under transporten.
    • Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna handbok
    före användning.

    Märkningar på verktyg
    Följande bildikoner visas på verktyget:

    5 Batterilåsknapp
    6 Batteripaket
    7 Arbetsbelysning
    8 Hastighetsväljare
    9 Datumkod

    Avsedd Användning
    Dessa slagskruvnycklar är avsedda att användas för professionell
    slagfastsättning och borrning.
    Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten av
    lättantändliga vätskor eller gaser.
    Dessa slagskruvnycklar är professionella elverktyg.
    Låt INTE barn komma i kontakt med verktyget. Överinseende
    krävs när oerfarna handhavare använder detta verktyg.
    • Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
    (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
    förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
    såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
    för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
    denna produkt.

    MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR

    

    VARNING: För att minska risken för allvarlig
    personskada, stäng av verktyget och koppla bort
    batteripaketet innan du gör några justeringar
    eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
    oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
    VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
    och laddare.

    

    Läs instruktionshandbok före användning.

    Montering och borttagning av
    batteriet från verktyget (Bild B)

    Bär öronskydd.

    NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet  6 
    är fulladdat.

    Bär ögonskydd.

    Installation av batteriet
    i verktygshandtaget.

    Synlig strålning. Titta inte in i ljuset.

    Datumkodplacering (Bild B)
    Datumkoden  9 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
    tryckt i kåpan.
    Exempel:
    2018 XX XX
    Tillverkningsår

    Beskrivning (Bild A, B)

    

    4 Huvudhandtag

    VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
    det. Skada eller personskada skulle kunna uppstå.
    1 Avtryckare
    2 Knapp framåt/bakåt
    3 Mothåll

    1. Rikta in batteripaketet  6  mot listerna inuti verktyget
    handtag (Bild B).
    2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
    verktyget och se till att det inte lossnar.

    Borttagning av batteriet
    från verktygshandtaget.
    1. Tryck på batterilåsknappen  5  och dra med en fast rörelse
    batteripaketet bort från verktygshandtaget.
    2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
    i denna manual.

    Bränslemätare batteripaket (Bild B)
    Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
    består av tre gröna LED-lampor som indikerar laddningsnivån
    som finns kvar i batteripaketet.
    För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
    bränslemätarknappen  10 . En kombination av de tre
    LED-lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
    105



  • Page 108

    Svenska
    laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
    användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
    batteriet behöver laddas.
    NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
    som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets
    funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
    temperatur och slutanvändarens användning.

    Variabel hastighetskontroll (Bild A)
    För att slå på verktyget, tryck på strömbrytaren  1 . För att stänga
    av verktyget, släpp strömbrytaren. Ditt verktyg är utrustad med
    en broms. Chucken kommer att stanna så snart som avtryckaren
    släpps helt och hållet.
    Den variabla hastighetskontrollen gör att du kan starta
    användningen med en låg hastighet. Ju mer du trycket på
    avtryckare desto snabbare kommer verktyget att arbeta. För att
    maximera verktygets livslängd använd den variabla hastigheten
    för att börja borrning av hål eller dra i fästanordningar.
    NOTERA: Kontinuerlig användning inom det variabla
    hastighetsområdet rekommenderas inte. Det kan skada
    strömbrytaren och bör undvikas.

    Väljarknapp framåt/bakåt (Bild A)
    En väljarknapp framåt/bakåt  2  avgör riktningen hos verktyget
    och fungerar även som en låsknapp.
    För rotation höger (skruva in) lossa den variabla
    hastighetsomkopplaren och tryck på väljaren höger-/
    vänstergång på höger sida av verktyget.
    För rotation vänster tryck på väljaren höger-/vänstergång
    på vänster sida av verktyget. Dne mittersta positionen
    låser verktyget i avstängt läge. Vid byte av position av
    kontrollknappen se till att avtryckaren är släppt.
    NOTERA: Första gången som verktyget körs efter ett byta av
    rotationsriktning kan du höra ett klick vid start. Detta är normalt
    och indikerar inte något problem.

    Arbetsbelysning (Bild A)
    Det finns en arbetsbelysning  7  placerad på verktygets fot.
    Arbetslampan kommer att aktiveras när avtryckaren trycks in.
    När avtryckaren släpps fortsätter arbetslampan att lysa i upp
    till 20 sekunder. Om strömbrytaren förblir intryckt kommer
    arbetsbelysningen att förbli påslagen.
    NOTERA: Arbetsbelysningen är till för att belysa det omedelbara
    arbetsområdet och är inte avsedd att användas som ficklampa.

    Hastighetsväljare (Bild A)
    Ditt verktyg är utrustad med en hastighetsväljare  8  med vilken
    du kan välja mellan tre olika hastigheter. Välj hastighet baserat
    på användning och kontrollera hastigheten hos verktyget med
    den variabla hastighetsavtryckaren  1 .
    Hastighet 1
    0–400 rpm
    Hastighet 2
    0-1200 rpm
    Hastighet 3
    0-1900 rpm

    106

    Mothåll (Bild A, C, D)

    
    

    VARNING: Använd endast slagtillbehör. Icke-slagtillbehör
    kan brista och utgöra fara. Inspektera tillbehör innan
    användning för att garantera att de inte har sprickor.
    FÖRSIKTIGHET: Inspektera axeltapp, spärrstiftet och
    fästring innan användning. Saknade eller skadade delar
    skall bytas innan användning.
    Placera strömbrytaren i det låsta läget (mitten) eller ta bort
    batteriet innan tillbehör byts.

    Mothåll med klämma (Bild C)
    DCF897
    För att installera en hylsa på mothållets klämma, skjut med
    fast grepp hylsan på mothållet  3 . Klämman  12  trycks ihop för
    att tillbehöret skall kunna glida på. När tillbehöret är installerat
    trycker klämman för att hjälpa till att hålla kvar tillbehöret.
    För att ta bort ett tillbehör, ta tag i tillbehöret och dra bort
    det med ett fast grepp.
    NOTERA: Genomgående hålet (Bild C) möjliggör att en O-ring
    med låspinne eller en 1-dels låspinne kan användas för att
    hjälpa till att fästa uttaget och tillbehöret på verktyget.

    Mothåll med snabblåschuck (Bild D)
    DCF898
    NOTERA: Chucken accepterar endast 11 mm sexkantstillbehör.
    För att installera ett tillbehör, dra chuckhylsan  13  bort
    från verktygets framkant, sätt in tillbehöret och släpp hylsan.
    Tillbehöret är nu låst på plats.
    För att ta bort ett tillbehör, dra chuckens hylsa bort från
    verktygets framkant. Ta bort tillbehöret och släpp hylsan.

    ANVÄNDNING
    Bruksanvisning

    
    

    VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
    tillämpbara bestämmelser.
    VARNING: För att minska risken för allvarlig
    personskada, stäng av verktyget och koppla bort
    batteripaketet innan du gör några justeringar
    eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
    oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.

    Korrekt Handplacering (Bild A, E)

    
    

    VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
    använd ALLTID korrekt handställning, så som visas.
    VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
    håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
    plötslig reaktion.
    Korrekt handplacering kräver en hand på huvudhandtaget  4 .



  • Page 109

    Användning
    Ditt slagverktyg genererar följande maximala vridmoment:
    Kat. #

    Nm
    hastighet 3/2/1

    Ft.-Lbs.
    Hastighet 3/2/1

    In.-Lbs
    hastighet 3/2/1

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    

    SE UPP: Säkerställ att fästelementet och/eller strukturerna
    håller för vridmomentet som verktyget genererar. För högt
    vridmoment kan få något att gå sönder och eventuellt
    orsaka personskador.
    1. Placera tillbehöret på fästelementets huvud. Håll verktyget
    riktat rakt mot fästelementet.
    2. Tryck på brytaren för att starta maskinen. Släpp brytaren för
    att stoppa driften. Kontrollera alltid vridmomentet med en
    momentnyckel, eftersom vridmomentet är beroende av bl.a.
    följande faktorer:
    • Spänning: Låg spänning beroende på
    att batteriet är nästan tomt, kommer att
    reducera åtdragningsmomentet.
    • Tillbehörsstorlek: Om korrekt tillbehörsstorlek
    inte används kommer åtdragningsmomentet
    att reduceras.
    • Bultstorlek: Större bultdiametrar kräver i allmänhet
    högre åtdragningsmoment. Åtdragningsmomentet
    varierar också beroende på längd, vinkel
    och momentkoefficient.
    • Bult: Se till att gängorna är fria från rost och annat
    smuts så att korrekt åtdragningsmoment uppnås.
    • Material: Materialtypen och ytans struktur kommer
    att påverka åtdragningsmomentet.
    • Åtdragningstid: Längre åtdragningstid
    resulterar i högre åtdragningsmoment. Om längre
    åtdragningstid än rekommenderat används
    kan fastsättningselementen överbelastas, brista
    eller skadas.

    Lyftring (Bild F)
    DCF898

    

    VARNING: För att minska risken för allvarliga
    personskador ska INTE lyftringen användas för binda
    eller fästa verktyget på en person eller ett föremål under
    användning upphöjd från marken.
    Lyftringen  14  är till för att flytta verktyget in i svårnådda
    områden. Sätt fast lyftenhet i ringen innan verktyget flyttas. Följ
    alla regler på arbetsplatsen.

    UNDERHÅLL
    Ditt elverktyg från DeWALT har konstruerats för att arbeta
    över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
    tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
    regelbunden rengöring.

    

    Svenska

    VARNING: För att minska risken för allvarlig
    personskada, stäng av verktyget och koppla bort
    batteripaketet innan du gör några justeringar
    eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
    oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
    Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.

    Smörjning
    Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.

    Rengöring

    
    

    VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
    med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
    runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
    dammfilterskydd när du utför denna procedur.
    VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
    skarpa kemikalier för att rengöra de icke-metalliska
    delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
    material som används i dessa delar. Använd en trasa som
    bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
    vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
    verktyget i en vätska.

    Valfria tillbehör

    

    VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
    av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan
    användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
    riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
    tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med
    denna produkt.
    Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
    lämpliga tillbehör.

    Att skydda miljön
    Separat insamling. Produkter och batterier som
    är märkta med denna symbol får inte kastas i den
    vanliga hushållssoporna.
    Produkter och batterier innehåller material som
    kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
    råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
    lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
    www.2helpU.com.

    Laddningsbart Batteripaket
    Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
    längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
    utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
    slutet av dess fungerande livslängd:
    • Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
    ur produkten.
    • Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
    dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
    De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
    avyttras korrekt.
    107



  • Page 110

    Türkçe

    18V KABLOSUZ DARBELI SIKMA ANAHTARI
    DCF897, DCF898
    Tebrikler!

    AT Uygunluk Beyanatı

    Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
    geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
    alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
    gelmesini sağlamaktadır.

    Makıne Dırektıfı

    Teknik Özellikleri

    18V Kablosuz Darbeli Sıkma Anahtarı
    DCF897, DCF898

    Voltaj
    Tip
    Akü tipi
    Güç çıkışı
    Yüksüz hız
    1inci hız
    2nci hız
    3üncü hız
    Darbe hızı
    Maks. tork
    Alet tutucu
    Ağırlık (bataryasız)

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    min-1

    0–400
    0–1200
    0–1900

    0–400
    0–1200
    0–1900

    min-1
    Nm

    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2,6

    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2,8

    VDC

    W

    kg

    EN60745-2-2’e göre tespit edilen toplam gürültü ve titreşim değerleri (üç yönün
    vektör toplamı):
    LPA (ses basıncı düzeyi)
    dB(A)
    101
    101
    LWA (akustik güç düzeyi)
    dB(A)
    112
    112
    K (akustik gücü belirsizliği)
    dB(A)
    3
    3
    Titreşim emisyon değeri ah =
    Belirsizlik K =

    m/s2
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi, EN60745’te
    sağlanan standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri
    birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Ön maruziyet
    değerlendirmesi için kullanılabilir.
    UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon düzeyi, aletin ana
    uygulamalarını yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
    farklı uygulamalar için kullanılırsa veya bakımı kötü
    yapılırsa, titreşim emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma
    süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde artırabilir.
    Tahmini titreşim maruziyeti, aletin kapalı kaldığı veya
    çalışmasına karşın iş görmediği zamanları da dikkate
    almalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
    düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
    Kullanıcıyı titreşim etkilerinden korumak için belirtilen ek
    güvenlik önlemlerini alın: Aletin ve aksesuarların bakımını
    yapın, elleri sıcak tutun, çalışma modellerini düzenleyin.

    

    108

    DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
    aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
    2006/42/AT, EN60745-1:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Bu ürünler ayrıca 2014/30/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
    uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
    DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın.
    Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
    derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT
    adına vermiştir.

    Markus Rompel
    Mühendislik Direktörü
    DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Almanya
    16.08.2017
    UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
    kılavuzunu okuyun.

    Tanımlar: Güvenlik Talimatları
    Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
    gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
    TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
    yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
    durumu gösterir.
    UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
    yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
    durumu gösterir.
    DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
    dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
    tehlikeli durumu gösterir.
    İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
    neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
    durumları gösterir.

    
    
    
    
    

    Elektrik çarpması riskini belirtir.
    Yangın riskini belirtir.



  • Page 111

    Ağırlık

    Türkçe

    Aküler

    Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)

    Kat. #

    VDC

    Ah

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    Ağırlık (kg) DCB107
    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    Elektrikli El Aletleri İçin Genel Güvenlik
    Talimatları

    

    UYARI: Bütün güvenlik uyarılarını ve talimatlarını
    mutlaka okuyun. Bu talimatların herhangi birisine
    uyulmaması elektrik çarpması, yangın ve/veya ciddi
    yaralanma riskine neden olabilir.

    BÜTÜN UYARI VE
    GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE
    BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
    Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
    (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
    ifade etmektedir.

    1) Çalışma alanının Güvenlığı
    a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
    karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır.
    b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve
    tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
    çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
    ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.
    c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
    etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
    şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir.

    2) Elektrık Güvenlığı
    a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
    Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
    Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
    kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
    elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
    b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
    topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
    kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
    elektrik çarpması riski vardır.
    c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
    ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
    riskini arttıracaktır.
    d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
    kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
    tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
    çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
    tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
    riskini arttırır.
    e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
    açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
    kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
    kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
    f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
    çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
    korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
    elektrik şoku riskini azaltır.

    3) Kışısel Güvenlık
    a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
    olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
    davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
    da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
    aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
    yaralanmayla sonuçlanabilir.
    b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
    Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
    maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
    kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
    yaralanmaları azaltacaktır.
    c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
    kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
    kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
    konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
    düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
    konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
    kazaya davetiye çıkartır.
    d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
    anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
    parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
    neden olabilir.
    e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
    Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
    durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
    olanak tanır.
    f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
    takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
    hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
    takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
    109



  • Page 112

    Türkçe
    g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
    özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
    olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
    emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
    tehlikeleri azaltabilir.

    4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
    ve Bakımı
    a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
    doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
    belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
    güvenli çalışacaktır.
    b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
    kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
    aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
    c ) Herhangi bir ayarlama, aksesuar değişimi veya
    elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç
    kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten ayırın. Bu
    tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı
    olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır.
    d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
    saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
    talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
    kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
    kullanıcıların elinde tehlikelidir.
    e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
    Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
    tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
    aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
    kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
    önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
    bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
    f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
    şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
    ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
    g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
    parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
    ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
    ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
    öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
    tehlikeli durumlara neden olabilir.

    5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
    a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
    şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
    tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
    riski yaratabilir.
    b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
    akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
    yaralanma ve yangın riskine yol açabilir.
    c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
    çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
    olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
    tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
    yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir.
    d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
    yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
    110

    temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı,
    gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora
    başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara
    neden olabilir.

    6) Servıs
    a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
    kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir
    ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
    edilmesini sağlayacaktır.

    Darbeli Matkaplar İçin Özel Ek Güvenlik
    Önlemleri


    Sıkma aletinin, gömülü elektrik kablolarına temas
    etmesine yol açabilecek durumlarda aleti izole edilmiş
    saplarından tutun. Aksesuarların elektrik akımı bulunan
    kablolarla teması halinde akım elektrikli aletin iletken metal
    parçaları üzerinden kullanıcıya iletilerek elektrik çarpmasına
    yol açabilir.

    Diğer Tehlikeler
    Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
    ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
    belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
    • Duyma bozukluğu.
    • Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski.
    • Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
    yanık tehlikesi.
    • Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.

    Elektrik Güvenliği
    Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
    ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
    belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
    zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
    olduğundan emin olun.
    DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
    olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
    kablosuna gerek yoktur.
    Güç kablosu hasarlıysa, DeWALT yetkili servisinden temin
    edilebilen özel olarak hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.

    Uzatma Kablolarının Kullanımı
    Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
    kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
    (Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
    kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum
    uzunluk 30 m’dir.
    Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.

    BU TALİMATLARI SAKLAYIN

    Şarj Cihazları
    DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
    kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.



  • Page 113

    Türkçe

    Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli
    Güvenlik Talimatları
    BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
    hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
    Özellikleri bölümüne bakın).
    • Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
    üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
    işaretleri okuyun.
    UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
    sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
    neden olabilir.
    UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
    beraber kullanılmaya tavsiye edilir.
    DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak
    için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin.
    Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar
    meydana gelmesine yol açabilir.
    DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
    amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.
    İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
    takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
    maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
    sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
    alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
    maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
    Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
    çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın.
    • Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
    cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
    özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
    • Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
    etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır.
    Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
    • Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
    • Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
    tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
    riskini azaltır.
    • Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
    gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe
    maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
    • Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
    kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
    elektrik çarpmasına neden olabilir.
    • Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
    veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
    aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
    yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
    uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
    altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
    • Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
    bunları derhal değiştirin.
    • Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
    herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
    bir servis merkezine götürün.

    
    
    
    









    Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
    yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
    elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir.
    Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
    üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
    Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
    cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
    riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz.
    ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
    Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
    üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
    ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
    geçerli değildir.

    Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
    1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
    2. Bataryayı  6  şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
    tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
    kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir.
    3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
    Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
    veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
    çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
    düğmesine  5  basın.
    NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
    ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
    öncesinde tam olarak şarj edin.

    Şarj Cihazının Çalışması
    Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
    Şarj ışıkları
    şarj edilmesi
    tamamen şarj oldu
    sıcak/soğuk akü gecikmesi*
    *Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
    fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
    ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
    devam edecektir.
    Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj
    cihazı, ışığı geri çevirerek veya paket ya da şarj sorunu
    yanıp sönme şablonunu görüntüleyerek akünün arızalı
    olduğunu gösterecektir.
    NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
    da gelebilir.
    Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
    edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
    Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
    Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
    otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
    uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
    otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
    batarya ömrünü garanti eder.

    111



  • Page 114

    Türkçe
    Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
    şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
    bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
    oranına geri dönmeyecektir.
    DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
    dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
    bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
    çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
    cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
    maddelerin girmesine izin vermeyin.
    Elektronik Koruma Sistemi
    XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
    boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
    birlikte tasarlanmıştır.
    Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
    kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
    tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun.

    Duvara Montaj
    Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
    çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
    Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
    yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
    engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
    montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
    şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
    25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip,
    ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
    yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
    monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
    olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun.

    Şarj Cihazı Temizlik Talimatları











    olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde
    uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
    değişiklik yapmayın.
    Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
    Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
    bunlara DALDIRMAYIN.
    Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye (104° F) ulaştığı veya
    bu sıcaklığı aştığı yerlerde (yazın dış barakalar veya
    metal binalar gibi) depolamayın veya kullanmayın.
    Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
    aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
    iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar.
    Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
    derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı
    gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
    boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi
    yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
    lityum tuzları karışımından oluşmaktadır.
    Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
    edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
    geçmezse tıbbi yardım alın.
    UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
    maruz kalırsa yanıcı olabilir.
    UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
    muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
    takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
    hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
    veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
    delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
    aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
    yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
    merkezine gönderilmelidir.
    UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
    batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
    saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
    gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
    taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
    içerisine koymayın.
    DIKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
    düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
    yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
    bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
    kolayca devrilebilir

    
    

    

    

    Akü

    

    UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
    öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
    dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
    olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
    solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
    girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
    sıvı içine daldırmayın.

    Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik
    Talimatları
    Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
    eklediğinizden emin olun.
    Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
    kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
    okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.

    TÜM TALİMATLARI OKUYUN



    112

    Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
    gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
    Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
    dumanları tutuşturabilir.
    Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
    Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden

    Nakliyat

    

    UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
    batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
    temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
    Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
    korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
    sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
    emin olun.
    DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
    Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
    Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
    Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla



  • Page 115

    Türkçe
    Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
    belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
    uyumludur. Lityum-iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
    Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
    bölümüne kadar test edilmiştir.
    Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
    olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
    sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
    üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
    taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
    Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
    Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
    değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
    nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
    göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
    başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
    setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
    Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
    şartıyla yapılabilir.
    Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
    de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
    gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
    nakliyatçıların sorumluluğudur.
    Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
    yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
    olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
    garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
    geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
    alıcının sorumluluğundadır.
    FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
    DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
    Taşıma modunu kullanın.
    Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
    veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir
    18V batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
    108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
    olarak çalışacaktır.
    Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
    batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
    Taşıma modundayken pil dizileri, 3
    bataryanın daha yüksek bir Watt
    saati (Wh) değerine sahip 1
    bataryaya kıyasla daha düşük bir
    Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde
    elektriksel olarak birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati
    değerine sahip 3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha
    yüksek bir Watt saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu
    belirli taşımacılık düzenlemelerinden muaf olmasına neden
    olabilir.
    Örneğin, 3 x 36 Wh
    Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
    olarak belirtilen
    Transport (Taşıma) Wh
    değeri, her biri 36 Wh
    olan 3 bataryanın
    bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh değeri ise 108 Wh
    olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).

    Saklama Önerileri
    1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
    almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
    akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
    oda sıcaklığında saklayın.
    2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
    uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
    için tavsiye edilir.
    NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
    Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.

    Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
    Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
    üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
    Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
    kılavuzu okuyun.

    Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
    İletken nesnelerle temas etmeyin.
    Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
    Suya maruz bırakmayın.
    Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
    Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
    Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.

    Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
    DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
    olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT
    aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla
    şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
    durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir.
    Aküyü ateşe atmayın.
    USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek:
    Wh değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh
    değerindeki 1 batarya).
    TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile).
    Örnek: Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh
    değerindeki 3 batarya).

    113



  • Page 116

    Türkçe

    Akü tipi

    Kullanim Amaci

    DCF897 ve DCF898 18 volt akülerle çalışır.
    Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB181, DCB182, DCB183,
    DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB546,
    DCB547. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler bölümüne bakın.

    Bu darbeli anahtarlar profesyonel darbeli vidalama ve delme
    uygulamaları için tasarlanmıştır.
    Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
    ortamlarda KULLANMAYIN.
    Bu darbeli anahtarlar profesyonel elektrikli aletlerdir.
    Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz
    kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
    • Bu ürün fiziksel ve zihinsel kapasitesinin yanı sıra
    algılama gücü azalmış olan veya yeterince deneyim ve
    bilgisi bulunmayan kişiler (çocuklar dahil) tarafından
    kullanılmak üzere üretilmemiştir. Bu tür kişiler ürünü
    ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişi tarafından cihazın
    kullanımıyla ilgili talimatların verilmesi veya sürekli kontrol
    altında tutulması durumunda kullanabilir. Çocuklar, bu ürün
    ile kontrol altında tutulmalıdır.

    Ambalaj İçeriği
    Ambalaj, aşağıdaki parçaları içermektedir:
    1 Darbeli anahtar
    1 Şarj cihazı
    1 Alet Kutusu
    1 Li-İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 modelleri)
    2 Li-İyon bataryalar (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 modelleri)
    3 Li-İyon bataryalar (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 modelleri)
    1 Kullanım kılavuzu
    NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N
    modellerinde bulunmaz.
    • Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye sırasında hasar oluşup
    oluşmadığını kontrol edin.
    • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
    zaman ayırın.

    Alet Üzerindeki Etiketler
    Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
    Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.

    MONTAJ VE AYARLAMALAR

    
    

    UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
    herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
    aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
    aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
    neden olabilir.
    UYARI: Yalnızca DEWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın.

    Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. B)
    NOT: Akünün  6  tamamen şarjlı olduğundan emin olun.

    Kulaklık takın.
    Koruyucu gözlük takın.
    Görünür radyasyon. Işığa bakmayın.

    Tarih Kodu Konumu (Şek. B)
    İmalat yılını da içeren Tarih Kodu  9  gövdeye basılıdır.
    Örnek:
    2018 XX XX
    İmalat Yılı

    Açıklama (Şek. A, B)

    
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9

    114

    UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi
    bir parçasını değiştirmeyin. Hasarla veya
    yaralanmayla sonuçlanabilir.
    Tetik düğmesi
    İleri/geri kontrol düğmesi
    Örs
    Ana tutamak
    Batarya çıkarma düğmesi
    Batarya
    Çalışma Işığı
    Hız selektörü
    Tarih kodu

    Aküyü Aletin Koluna Takma
    1. Aküyü  6  kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. B).
    2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen
    oturana kadar kolun içine kaydırın.

    Aküyü Aletten çıkarma
    1. Serbest bırakma düğmesine  5  basın ve aküyü sıkıca çekerek
    aletin kolundan çıkarın.
    2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj
    cihazına takın.

    Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B)
    Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
    LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir.
    Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
    düğmesine  10  basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının
    bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
    yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
    gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir.
    NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu
    alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı
    uygulamaya göre değişime tabidir.

    Değişken Hız Tetik Düğmesi (Şek. A)
    Aleti açmak için, tetik düğmesine basın  1 . Aleti kapatmak
    için ise, tetik düğmesini serbest bırakın. Aletiniz bir frenle
    donatılmıştır. Kovan, tetik düğmesi serbest bırakılır
    bırakılmaz durur.



  • Page 117

    Türkçe
    Değişken hız düğmesi uygulamaya düşük hızda başlamanızı
    sağlar. Tetiğe daha fazla basarsanız, alet daha hızlı çalışır.
    Maksimum alet ömrü için, değişken hızı yalnızca başlangıç
    delikleri veya sabitleyiciler için kullanın.
    NOT: Değişken hız aralığında sürekli kullanım önerilmez.
    Düğmeye zarar verebileceğinden bundan kaçınılmalıdır.

    İleri/Geri Kontrol Düğmesi (Şek. A)
    Bir ileri/geri kontrol düğmesi  2  aletin yönünü belirler ve aynı
    zamanda kilitleme düğmesi olarak görev yapar.
    İleri dönüşü seçmek için, tetik düğmesini bırakın ve aletin sağ
    tarafındaki ileri/geri kontrol düğmesine basın.
    Geriyi seçmek için, aletin sol tarafındaki ileri/geri kontrol
    düğmesine basın. Kontrol düğmesinin ortadaki konumu
    aleti kapalı konumda kilitler. Kontrol düğmesinin konumunu
    değiştirirken, tetiğin serbest olduğundan emin olun.
    NOT: Dönüş yönü değiştirildikten sonra alet ilk kez
    çalıştırıldığında, başlangıçta bir tık sesi duyabilirsiniz. Bu
    normaldir ve bir sorunu göstermez.

    Çalışma lambası (Şek. A)
    Aletin ayağına yerleştirilmiş bir çalışma lambası  7  vardır.
    Çalışma lambası tetik düğmesine basıldığında devreye girer.
    Tetik serbest bırakıldığında çalışma lambası maksimum 20
    saniye kadar ışık vermeye devam eder. Tetik düğmesine basılı
    tutulursa çalışma lambası açık kalır.
    NOT: Çalışma lambası, el feneri olarak kullanılmak üzere değil
    yakın çalışma yüzeyinin aydınlatılması için tasarlanmıştır.

    Hız Seçici (Şek. A)
    Aletinizde, üç hızdan birini seçmenize olanak sağlayan bir hız
    seçici (8) mevcuttur. Uygulamanıza uygun hızı seçin ve değişken
    hız tetik düğmesini (1) kullanarak aletin hızını kontrol edin.
    Hız 1 0–400 dev/dak
    Hız 2 0-1200 dev/dak
    Hız 3 0-1900 dev/dak

    Örsler (Şek. A, C, D)

    
    

    UYARI: Yalnızca darbeli aksesuarları kullanın. Darbesiz
    aksesuarlar kırılabilir ve tehlikeli durumlara sebep olabilir.
    Çatlak bulunmadığından emin olmak için kullanmadan
    önce aksesuarları inceleyin.
    DİKKAT: Kullanım öncesinde örsleri inceleyin, pimleri
    kilitleyin ve halkaları takın. Kullanım öncesinde eksik ve
    hasarlı parçalar değiştirilmelidir.
    Düğmeyi kilitli (orta) konuma getirin veya aksesuarları
    değiştirmeden önce bataryayı çıkarın.

    Kanca Halkalı Örs (Şek. C)
    DCF897
    Kanca halkalı örse bir aksesuar takmak için, aksesuarı
    kuvvetli bir şekilde örse  3  doğru itin. Kanca halka  12  aksesuarın
    kaymasını sağlamak üzere sıkıştırılır. Aksesuar takıldıktan sonra
    kanca halka, aksesuarın yerinde tutulmasına yardımcı olmak
    üzere basınç uygular.
    Bir aksesuarı çıkarmak için tutun ve kuvvetli bir şekilde çekin.

    NOT: Örs üzerindeki düz delik (Şek. C), soketler ve aksesuarların
    alete tutturulmasına yardımcı olmak için tespit pimli bir
    O-halkası veya 1 parçalı tespit piminin kullanılabilmesini sağlar.

    Hızlı Takma-Çıkarma Başlıklı Örs (Şek. D)
    DCF898
    NOT: Başlık sadece 11 mm’lik altıgen aksesuarlarla uyumludur.
    Bir aksesuarı takmak için başlık kelepçesini  13  aletin ön
    kısmından dışarı çekin, aksesuarı takın ve kelepçeyi serbest
    bırakın. Aksesuar yerine kilitlenir.
    Bir aksesuarı yerinden çıkarmak için, başlık kelepçesini aletin
    ön kısmından dışarı doğru çekin. Aksesuarı çıkarın ve rakoru
    serbest bırakın.

    KULLANMA
    Kullanma Talimatları

    
    

    UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
    daima uyun.
    UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
    herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
    aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
    aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
    neden olabilir.

    Uygun El Pozisyonu (Şek. A, E)

    
    

    UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA
    şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın.
    UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
    ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıca tutun.
    Doğru el pozisyonu bir elin ana kol  4  üzerinde
    olduğu konumdur.

    Kullanım
    Darbeli aletiniz aşağıdaki maksimum tork değerini oluşturur:
    Kat. #

    Nm
    Hız 3/2/1

    Ft.-Lbs.
    Hız 3/2/1

    In.-Lbs
    Hız 3/2/1

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    

    DİKKAT: Bağlama elemanının ve/veya sistemin alet
    tarafından üretilen torka dayanacağından emin olun.
    Fazla tork kırılmaya ve yaralanmaya neden olabilir.
    1. Aksesuarı bağlama elemanının başına yerleştirin. Aleti
    bağlama elemanına doğru düz tutun.
    2. Çalışmayı başlatmak için anahtara basın. Çalışmayı
    durdurmak için anahtarı serbest bırakın. Daima torku bir tork
    anahtarı ile kontrol edin, çünkü sıkma torku aşağıdakiler de
    dahil olmak üzere pek çok etkenden etkilenir:
    • Voltaj: Bitmek üzere olan aküden kaynaklanan düşük
    voltaj, sıkma torkunu azaltır.
    • Aksesuar boyutu: Hatalı boyda aksesuar kullanımı
    sıkma torkunun azalmasına neden olur.
    • Cıvata Boyutu: Daha büyük cıvata çapı genel olarak
    daha yüksek sıkma torku gerektirir. Sıkma torku ayrıca
    uzunluk, derece ve tork katsayısına göre de değişir.
    115



  • Page 118

    Türkçe




    Cıvata: Düzgün sıkma torku için tüm dişlerin, passız
    ve temiz olduğundan emin olun.
    Malzeme: Malzeme ve malzeme yüzey bitirme işlemi
    sıkma torkunu etkiler.
    Sıkma Süresi: Daha uzun sıkma süresi daha yüksek
    sıkma torku sağlar. Önerilenden daha uzun bir
    sıkma süresi bağlama elemanlarında aşırı gerilmeye,
    soyulmaya veya hasara neden olabilir.

    Kaldırma Halkası (Şek. F)
    DCF898

    

    UYARI: Ciddi yaralanma tehlikesini azaltmak için
    kaldırma halkasını, kaldırma sırasında kullanırken
    bir kişiye veya nesneye bağlamak veya sabitlemek
    için KULLANMAYIN.
    Kaldırma halkası  14 , aleti zor erişilebilir alanlara taşımak içindir.
    Aleti hareket ettirmeden önce kaldırma aletini halkaya sıkıca
    tutturun. İş sahasındaki tüm kurallara uyun.

    BAKIM
    DeWALT elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre
    çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet
    verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve
    düzenli temizliğe bağlıdır.
    UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
    herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
    aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
    aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
    neden olabilir.
    Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.

    

    Yağlama
    Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.

    Temizleme

    
    

    UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
    toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
    ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
    onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın.
    UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
    için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
    Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
    güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
    nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
    bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
    parçasını bir sıvı içine daldırmayın.

    İlave Aksesuarlar

    

    UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
    edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test

    116

    edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
    kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
    için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
    edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
    Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
    noktalarıyla görüşün.

    Çevrenin Korunması
    Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
    normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
    Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
    dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
    hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
    ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
    tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde
    mevcuttur

    Şarj Edilebilir Aküler
    Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince
    güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik
    ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek
    atın:
    • Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.
    • Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
    servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
    aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.



  • Page 119

    Ελληνικά

    ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΚΛΕΙΔΙ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 18 V
    DCF897, DCF898
    Συγχαρητήρια!
    Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
    ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την
    DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
    των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.

    Τεχνικά δεδομένα
    Τάση
    Τύπος
    Τύπος μπαταρίας
    Ισχύς εξόδου
    Ταχύτητα χωρίς φορτίο
    1η ταχύτητα
    2η ταχύτητα
    3η ταχύτητα
    Ρυθμός κρούσης
    Μέγ. ροπή
    Υποδοχή αξεσουάρ
    Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταρίας)

    VDC

    W
    min-1

    min-1
    Nm

    kg

    DCF897
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    DCF898
    18
    1/3
    Li-Ion
    610

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    950
    19 mm
    (3/4")
    2,6

    0–400
    0–1200
    0–1900
    0–2400
    680
    11 mm
    (7/16")
    2,8

    Τιμές θορύβου και δόνησης (άθροισμα τριαξονικών ανυσμάτων) σύμφωνα με
    EN60745-2-2:
    LPA (επίπεδο πίεσης ήχου)
    dB(A)
    101
    101
    LWA (επίπεδο ισχύος ήχου)
    dB(A)
    112
    112
    K (αβεβαιότητα για το δοθέν επίπεδο
    dB(A)
    3
    3
    ήχου)
    Τιμή εκπομπής κραδασμών ah =
    Αβεβαιότητα K =

    m/s2
    m/s2

    13
    5,9

    16,5
    1,8

    Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται στο παρόν
    ενημερωτικό φυλλάδιο, μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη
    δοκιμή που αναφέρεται στο πρότυπο EN60745 και μπορεί να
    χρησιμοποιηθεί για σύγκριση μεταξύ εργαλείων. Μπορεί να
    χρησιμοποιηθεί για την αρχική αξιολόγηση της έκθεσης.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
    κραδασμών αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του
    εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί σε
    άλλες εφαρμογές, με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε
    περίπτωση κακής συντήρησης, η εκπομπή κραδασμών
    ενδέχεται να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει
    σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του
    χρόνου λειτουργίας.
    Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς
    πρέπει επίσης να ληφθεί υπόψη το πόσες φορές το
    εργαλείο τίθεται εκτός λειτουργίας ή ο χρόνος που
    λειτουργεί χωρίς να εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται

    

    να ελαττώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη τη
    διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
    Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα ασφαλείας για να
    προστατεύσετε το χειριστή από τις επιπτώσεις των
    κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι: συντήρηση του εργαλείου
    και των παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών σε καλή
    θερμοκρασία, οργάνωση μοτίβων εργασίας.

    Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
    Οδηγία περί μηχανικού εξοπλισμού

    Κρουστικο κλειδι μπαταριας 18 V
    DCF897, DCF898
    Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
    στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
    με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:2006/42/EK, EN607451:2009+A11:2010, EN60745-2-2:2010.
    Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
    2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
    παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω
    διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
    Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
    τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
    μέρους της εταιρείας DeWALT.

    Markus Rompel
    Διευθυντής Μηχανολογικού τμήματος
    DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Γερμανία
    16.08.2017
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
    τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.

    Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
    Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
    για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
    εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
    ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
    κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
    θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
    επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
    θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
    σοβαρό τραυματισμό.
    ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
    επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,

    
    
    

    117



  • Page 120

    Βάρος
    Ελληνικά

    Μπαταρίες
    Αρ. κατ.

    VDC

    Ah

    DCB546
    DCB547
    DCB181
    DCB182
    DCB183/B
    DCB184/B
    DCB185
    DCB187

    18/54
    18/54
    18
    18
    18
    18
    18
    18

    6,0/2,0
    9,0/3,0
    1,5
    4,0
    2,0
    5,0
    1,3
    3.0

    Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
    Βάρος (kg) DCB107
    1.05
    1.25
    0,35
    0,61
    0,40
    0,62
    0,35
    0.48

    270
    420
    70
    185
    90
    240
    60
    140

    ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
    μέτριας σοβαρότητας.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
    σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
    αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.

    
    

    Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
    Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.

    Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για τα
    ηλεκτρικά εργαλεία

    

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
    προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Η
    μη τήρηση όλων των προειδοποιήσεων και των οδηγιών
    ενδέχεται να οδηγήσει σε ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και
    σοβαρό τραυματισμό.

    ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ
    ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ
    ΑΝΑΦΟΡΆ
    Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
    αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
    ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
    μπαταρία (ασύρματο).

    1) Ασφάλεια χώρου εργασίας






    α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
    φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
    αποτελούν αιτία ατυχημάτων.
    β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
    εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
    εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
    δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
    ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
    γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
    άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
    Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
    αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.

    2) Ηλεκτρική ασφάλεια


    118

    α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
    να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
    ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
    χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με

    DCB113

    DCB115

    DCB118

    DCB132

    DCB119

    140
    220
    35
    100
    50
    120
    30
    70

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    60
    85
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    90
    140
    22
    60
    30
    75
    22
    45

    X
    X
    45
    120
    60
    150
    X
    90

    γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
    Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
    ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
    β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
    γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
    εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
    αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο.
    γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
    σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
    εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
    δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
    χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
    το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
    εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
    θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
    μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
    καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
    ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
    σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
    καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
    χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
    κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
    κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
    στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
    εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
    χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
    προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
    μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.

    3) Προσωπική ασφάλεια




    α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
    και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
    ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
    οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
    κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
    αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
    απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
    ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
    προσωπικό τραυματισμό.
    β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
    Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
    προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
    αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών



  • Page 121

    Ελληνικά











    ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
    προσωπικούς τραυματισμούς.
    γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
    Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
    Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
    και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
    ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
    εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
    στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν
    κίνδυνο ατυχήματος.
    δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
    προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
    κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
    σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
    προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
    ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
    σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
    στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
    αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
    σε απροσδόκητες καταστάσεις.
    στ ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
    ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα
    ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
    μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
    μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη.
    ζ ) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
    συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
    φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
    και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
    συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
    κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη.

    4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
    εργαλείων








    α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
    το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
    εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
    τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
    εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό.
    β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν
    μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
    (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
    να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
    πρέπει να επισκευαστεί.
    γ ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα ή και την
    μπαταρία από το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε
    οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκόμενων
    ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε ηλεκτρικό
    εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας
    ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης του ηλεκτρικού
    εργαλείου σε λειτουργία.
    δ ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
    χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
    να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
    χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
    δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες

    χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
    χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές.
    ε ) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
    εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
    μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
    τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν
    τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
    ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
    για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
    ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
    δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
    στ ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
    Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
    άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
    κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα.
    ζ ) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
    παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα
    με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη
    τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που
    πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
    ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από
    αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
    επικίνδυνη κατάσταση.

    5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με
    μπαταρία








    α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
    καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
    είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
    ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
    τύπο μπαταριών.
    β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις
    ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών
    άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
    γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε
    την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
    συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
    ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί
    να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των
    δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση
    των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
    εγκαύματα ή και πυρκαγιά.
    δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να
    εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την
    επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
    λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση
    που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
    ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
    μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.

    6) Συντήρηση (Σέρβις)


    α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
    να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
    επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
    ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
    ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.

    119



  • Page 122

    Ελληνικά

    Πρόσθετοι ειδικοί κανόνες ασφαλείας για
    κρουστικά κατσαβίδια


    Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
    επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου
    το στοιχείο στερέωσης μπορεί να έρθει σε επαφή με
    αθέατα καλώδια. Αν στοιχεία στερέωσης έρθουν σε επαφή με
    καλώδιο υπό τάση μπορεί να τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και
    τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και
    να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.

    Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
    Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
    την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
    κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
    • Βλάβη της ακοής.
    • Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
    εκτινασσόμενων σωματιδίων.
    • Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
    κατά τη λειτουργία.
    • Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης.

    
    
    
    

    Ηλεκτρική ασφάλεια
    Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
    σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
    ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
    με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
    αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
    Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
    σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
    δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
    Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί βλάβη, πρέπει να
    αντικατασταθεί από ειδικά διαμορφωμένο καλώδιο που
    διατίθεται μέσω της υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DeWALT.





    Χρήση προέκτασης
    Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
    είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
    προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
    σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
    του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
    Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
    καλώδιο εντελώς.






    ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ

    Φορτιστές
    Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
    σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά.

    Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε
    τύπο φορτιστή μπαταρίας
    ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
    σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
    φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά Στοιχεία).
    • Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
    οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
    120

    το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
    πακέτο μπαταριών.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
    επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
    φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
    προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
    ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
    ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
    τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
    επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι
    τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
    τραυματισμό και ζημιά.
    ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
    επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
    τη συσκευή.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
    συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
    επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
    βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
    αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
    σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
    οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
    πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
    φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
    παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
    στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
    πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
    ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
    με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
    αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
    και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
    λειτουργούν μαζί.
    Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
    από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT.
    Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
    πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
    Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
    Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
    το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
    το καλώδιο.
    Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
    έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
    παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
    ή καταπόνηση.
    Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
    απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
    επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
    ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
    Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
    φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
    επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
    αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
    θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
    πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
    στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.







  • Page 123

    Ελληνικά













    Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
    ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
    αντικατασταθούν άμεσα.
    Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
    δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
    με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
    εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
    Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
    τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
    σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
    να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
    ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
    Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
    αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
    τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
    εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
    Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
    επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
    ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
    μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος.
    ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
    Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
    κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
    χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
    ισχύει για το φορτιστή οχήματος.

    Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B)
    1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
    τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.
    2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας  6  μέσα στο φορτιστή
    και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
    πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
    κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
    υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.
    3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
    μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
    φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
    το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
    το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
    απασφάλισης της μπαταρίας  5  στο πακέτο μπαταρίας.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
    ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου-ιόντων, φορτίστε
    πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.

    Λειτουργία του φορτιστή
    Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
    φόρτισης του πακέτου μπαταρίας.
    Ενδείξεις φόρτισης
    φορτίζει
    πλήρως φορτισμένο
    καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
    πακέτου μπαταριών*
    *Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
    συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη

    ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
    θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
    συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.
    Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα φορτίσουν μια
    μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής θα υποδηλώσει
    τη βλάβη μπαταρίας μη ανάβοντας καθόλου τη λυχνία ή
    εμφανίζοντας την ακολουθία αναβοσβησίματος: πρόβλημα
    μπαταριών ή φορτιστή.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
    με φορτιστή.
    Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
    και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
    κέντρο σέρβις.
    Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
    Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
    ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
    θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
    έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
    Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
    Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
    της μπαταρίας.
    ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
    αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
    το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
    αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
    δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
    η μπαταρία θερμανθεί.
    Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
    ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
    ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
    να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
    χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
    σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
    επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
    του φορτιστή.
    Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
    Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
    Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
    τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
    βαθιά εκφόρτιση.
    Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
    το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
    τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου-ιόντων στο φορτιστή έως ότου
    φορτιστεί πλήρως.

    Στερέωση στον τοίχο
    Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
    σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
    εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
    το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
    ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
    Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
    για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
    Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
    γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
    25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm,
    121



  • Page 124

    Ελληνικά
    βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
    να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
    πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
    συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.

    Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη

    

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
    Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
    AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
    μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
    του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
    μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
    οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
    οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
    βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.

    Μπαταρία
    Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε
    τύπο μπαταρίας
    Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
    συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση.
    Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
    τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
    και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
    ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
    που περιγράφονται.

    ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ












    122

    Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
    εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
    υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
    μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
    της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
    Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
    με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
    μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
    με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
    μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
    Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
    ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
    Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
    το πακέτο μπαταριών σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
    μπορεί να φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C (104 ˚F)
    (όπως έξω από καλυμμένα μέρη ή σε μεταλλικά κτίρια το
    καλοκαίρι).
    Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
    έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
    περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
    την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
    αναθυμιάσεις και υλικά.
    Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
    δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
    και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
    ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
    ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
    ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
    οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.



    Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
    μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
    συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
    επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
    μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
    σπινθήρα ή φλόγα.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
    το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
    περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
    υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
    συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
    μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
    φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
    πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
    τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
    πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
    ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
    ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
    για ανακύκλωση.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
    αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
    με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
    να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
    μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
    μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
    κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
    στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ.
    ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
    τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
    επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
    παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
    μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
    πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
    εύκολα αν σπρωχτούν.

    
    

    
    

    Μεταφορά

    

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά
    μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς
    αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή
    με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών
    να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
    προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που
    θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
    προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
    Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους
    εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
    αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
    στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
    σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
    μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
    Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
    περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
    για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
    Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου-ιόντων έχουν δοκιμαστεί
    σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων



  • Page 125

    Ελληνικά
    δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
    μεταφορά επικίνδυνων αγαθών.
    Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
    μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
    πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
    μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου-ιόντων με
    ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
    θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης
    9. Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου-ιόντων, η ονομαστική τους τιμή
    σε βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον,
    λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη
    μεταφορά δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίουιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι
    μεταφορές εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα
    κιτ) μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική
    τιμή σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη
    από 100 Wh.
    Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
    πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
    υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
    συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης.
    Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
    εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
    ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
    δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
    ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
    συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
    Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
    Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσεις:
    Χρήσης και Μεταφοράς.
    Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
    τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
    18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία
    FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο
    μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V.
    Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν έχει τοποθετηθεί το καπάκι
    στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η μπαταρία είναι σε κατάσταση
    μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς.
    Όταν είναι σε κατάσταση
    Μεταφοράς, οι σειρές των
    κυψελών είναι ηλεκτρικά
    αποσυνδεδεμένες μέσα στο
    πακέτο μπαταρίας, με
    αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη
    ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με
    υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
    ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
    βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
    μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
    επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
    βατωρών.
    Για παράδειγμα, η τιμή Wh Παραδειγμα σημανσης χρησης και
    Μεταφοράς μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα
    3 x 36 Wh, που σημαίνει
    3 μπαταρίες των 36 Wh

    η μία. Η τιμή Wh Χρήσης μπορεί να είναι 108 Wh (υπονοείται
    1 μπαταρία).

    Συστάσεις για την αποθήκευση
    1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και
    στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την
    υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
    διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
    δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
    2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
    συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
    φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
    αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
    χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.

    Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
    Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
    εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
    μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:

    Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.

    Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
    χρόνο φόρτισης.
    Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
    Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
    Να μην εκτίθεται σε νερό.
     ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
    Φ
    ελαττωματικών καλωδίων.
     φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C
    Η
    έως 40 °C.
    Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
    Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
    περιβάλλον τρόπο.
     ορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο
    Φ
    με τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT.
    Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις
    προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με χρήση
    φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή
    τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις.
    Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.

    123



  • Page 126

    Ελληνικά
    ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η
    τιμή Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh).
    ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
    Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες
    των 36 Wh).

    Τύπος μπαταριών
    Τα DCF897 και DCF898 λειτουργούν με πακέτο μπαταριών των
    18 V.
    Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
    DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,
    DCB185, DCB187, DCB546, DCB547. Για περισσότερες
    πληροφορίες ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα.

    Περιεχόμενα συσκευασίας
    Στη συσκευασία περιέχεται:
    1 Κρουστικό κλειδί
    1 Φορτιστή
    1 Κιβώτιο μεταφοράς
    1 Πακέτο μπαταρίας Li-Ion (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1
    μοντέλα)
    2 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2
    μοντέλα)
    3 Πακέτα μπαταριών Li-Ion (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3
    μοντέλα)
    1 Εγχειρίδιο οδηγιών
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες, οι φορτιστές και τα κουτιά
    μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα Ν.
    • Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο, στα τμήματα ή τα
    παρελκόμενα, οι οποίες μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια
    της μεταφοράς.
    • Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε
    προσεκτικά και να κατανοήσετε το παρόν εγχειρίδιο.

    Παράδειγμα:
    2018 XX XX
    Έτος κατασκευής

    Περιγραφή (εικ. A, B)

    
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιήσετε ποτέ το
    ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί να
    προκληθεί βλάβη ή προσωπικός τραυματισμός.
    Διακόπτης σκανδάλης
    Κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/πίσω
    Άκμονας
    Κύρια λαβή
    Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
    Πακέτο μπαταρίας
    Φως εργασίας
    Επιλογέας ταχύτητας
    Κωδικός ημερομηνίας

    Προοριζομενη Χρηση

    Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο

    Αυτά τα κρουστικά κλειδιά έχουν σχεδιαστεί για επαγγελματικές
    εφαρμογές κρουστικού βιδώματος και διάτρησης.
    Να ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή όταν υπάρχουν
    εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
    Αυτά τα κρουστικά κλειδιά είναι επαγγελματικά
    ηλεκτρικά εργαλεία.
    ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με το εργαλείο.
    Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από
    μη έμπειρους χειριστές.
    -- Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
    (περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
    σωματικές, αισθητηριακές ή πνευματικές ικανότητες, ή
    έλλειψη εμπειρίας και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός
    αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για
    την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ
    μόνα τους με αυτό το προϊόν.

    Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
    εικονογράμματα:

    ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ

    Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
    Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
    Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
    Ακτινοβολία λέιζερ. Μην κοιτάζετε απευθείας στο φως.

    Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας
    (Εικ. B)
    Ο κωδικός ημερομηνίας  9 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
    έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.

    

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
    κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
    απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
    την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
    τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
    προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
    μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
    και φορτιστές της DeWALT.

    

    Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
    μπαταριών από το εργαλείο (εικ. B)
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε ότι
    το πακέτο μπαταριών  6  είναι πλήρως φορτισμένο.

    Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο
    Μπαταριων Στη Λαβη Του Εργαλειου
    1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών  6  με τις ράγες μέσα
    στη λαβή του εργαλείου (εικ. B).

    124



  • Page 127

    Ελληνικά
    2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως
    και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν
    θα απασφαλιστεί.

    Για να αφαιρεσετε το πακετο μπαταριων
    απο το εργαλειο
    1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης  5  της μπαταρίας και
    τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή
    του εργαλείου.
    2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή
    όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
    παρόντος εγχειριδίου.

    Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου
    (Εικ. B)
    Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα
    δείκτη φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες
    LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει
    στο πακέτο μπαταριών.
    Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και
    κρατήστε πατημένο το κουμπί  10  του δείκτη φορτίου. Θα
    ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED
    που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει.
    Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το
    χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η
    μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του
    φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει
    τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές
    βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και
    της εφαρμογής του τελικού χρήστη.

    Διακόπτης σκανδάλης ρύθμισης ταχύτητας
    (εικ. A)
    Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πατήστε το διακόπτη
    σκανδάλης  1 . Για να απενεργοποιήσετε το εργαλείο,
    ελευθερώστε το διακόπτη σκανδάλης. Το εργαλείο σας διαθέτει
    μηχανισμό φρένου. Το τσοκ θα σταματήσει μόλις ελευθερωθεί
    πλήρως ο διακόπτης σκανδάλης.
    Ο διακόπτης ρύθμισης ταχύτητας σας επιτρέπει να ξεκινήσετε
    την εφαρμογή σε χαμηλή ταχύτητα. Όσο περισσότερο πιέζετε
    τη σκανδάλη, τόσο ταχύτερα θα λειτουργεί το εργαλείο. Για
    μέγιστη ωφέλιμη ζωή του εργαλείου, χρησιμοποιείτε μεταβλητή
    ταχύτητα μόνο για την έναρξη διάτρησης ή βιδώματος.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν συνιστάται η συνεχής χρήση με μεταβλητή
    ταχύτητα. Αυτό μπορεί να προκαλέσει ζημιά στο διακόπτη και
    θα πρέπει να αποφεύγεται.

    Κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν
    (εικ. A)
    Το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν  2  καθορίζει την
    κατεύθυνση περιστροφής του εργαλείου και επίσης χρησιμεύει
    ως κουμπί ασφάλισης στην απενεργοποιημένη κατάσταση.
    Για να επιλέξετε περιστροφή προς τα εμπρός, απελευθερώστε
    το διακόπτη σκανδάλης και πιέστε το κουμπί ελέγχου κίνησης
    εμπρός/όπισθεν στη δεξιά πλευρά του εργαλείου.

    Για να επιλέξετε περιστροφή όπισθεν, πιέστε το κουμπί ελέγχου
    κίνησης εμπρός/όπισθεν στην αριστερή πλευρά του εργαλείου.
    Η μεσαία θέση του κουμπιού ελέγχου ασφαλίζει το εργαλείο στη
    θέση απενεργοποίησης. Όταν αλλάζετε τη θέση του κουμπιού
    ελέγχου, να βεβαιώνεστε ότι έχει ελευθερωθεί η σκανδάλη.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Την πρώτη φορά που το εργαλείο λειτουργεί μετά
    την αλλαγή κατεύθυνσης περιστροφής, μπορεί να ακούσετε
    έναν ήχο κλικ κατά την εκκίνηση. Αυτό είναι κανονικό, δεν είναι
    ένδειξη προβλήματος.

    Φως εργασίας (Εικ. A)
    Υπάρχει ένα φως εργασίας  7  το οποίο βρίσκεται στη βάση του
    εργαλείου. Το φως εργασίας θα ενεργοποιείται όταν πιέζετε το
    διακόπτη σκανδάλης.
    Όταν ελευθερώνετε τη σκανδάλη, το φως εργασίας θα
    παραμένει αναμμένο για έως 20 δευτερόλεπτα. Όσο παραμένει
    πατημένος ο διακόπτης σκανδάλης, παραμένουν αναμμένα και
    τα φώτα εργασίας.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το φως εργασίας προορίζεται για το φωτισμό της
    άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν προορίζεται για χρήση
    ως φακός.

    Επιλογέας ταχύτητας (Εικ. A)
    Το εργαλείο σας είναι εξοπλισμένο με επιλογέα ταχύτητας  8  ο
    οποίος σας επιτρέπει να επιλέξετε μία από τις τρεις ταχύτητες.
    Επιλέξτε την ταχύτητα σύμφωνα με την εκάστοτε εφαρμογή
    και ρυθμίστε την ταχύτητα του εργαλείου με τη βοήθεια του
    διακόπτη σκανδάλης ρύθμισης ταχύτητας  1 .
    Ταχύτητα 1
    0–400 σ.α.λ.
    Ταχύτητα 2
    0-1200 σ.α.λ.
    Ταχύτητα 3
    0-1900 σ.α.λ.

    Άκμονες (Εικ. A, C, D)

    

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο κρουστικά
    αξεσουάρ (κατάλληλα για κρουστική λειτουργία).
    Τα μη κρουστικά αξεσουάρ μπορεί να σπάσουν και
    να προκαλέσουν επικίνδυνη κατάσταση. Ελέγχετε τα
    αξεσουάρ πριν τη χρήση, για να βεβαιώνεστε ότι δεν
    έχουν ρωγμές.
    ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τη χρήση ελέγξτε άκμονες, πείρους
    συγκράτησης και δακτυλιοειδείς συνδετήρες. Τα είδη που
    λείπουν ή έχουν υποστεί ζημιά πρέπει να αντικαθίστανται
    πριν τη χρήση.
    Θέστε το διακόπτη στη θέση ασφάλισης στην απενεργοποίηση
    (μεσαία) ή αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών πριν την
    αλλαγή αξεσουάρ.

    

    Άκμονας με δακτυλιοειδή συνδετήρα
    (Εικ. C)
    DCF897
    Για να εγκαταστήσετε ένα αξεσουάρ πάνω στον άκμονα
    με δακτυλιοειδή συνδετήρα, πιέστε σταθερά το αξεσουάρ
    πάνω στον άκμονα  3 . Ο δακτυλιοειδής συνδετήρας  12 
    συμπιέζεται για να επιτρέψει στο αξεσουάρ να περάσει πάνω
    στον άκμονα. Αφού εγκατασταθεί το αξεσουάρ, ο δακτυλιοειδής

    125



  • Page 128

    Ελληνικά
    συνδετήρας εφαρμόζει πίεση για να βοηθήσει στη συγκράτηση
    του αξεσουάρ.
    Για να αφαιρέσετε ένα αξεσουάρ, πιάστε το αξεσουάρ και
    τραβήξτε το σταθερά για να βγει.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η διαμπερής οπή (Εικ. C) επιτρέπει να
    χρησιμοποιείτε δακτύλιο Ο με πείρο συγκράτησης ή πείρο
    συγκράτησης 1 τεμαχίου, για να στερεώνετε ευκολότερα τα
    καρυδάκια και τα αξεσουάρ στο εργαλείο.

    Άκμονας με τσοκ ταχείας απελευθέρωσης
    (Εικ. D)
    DCF898
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το τσοκ δέχεται μόνο εξάγωνα αξεσουάρ με
    μέγεθος στελέχους 11 mm.
    Για να εγκαταστήσετε ένα αξεσουάρ, τραβήξτε το
    κολάρο  13  του τσοκ προς το πίσω μέρος του εργαλείου,
    εισάγετε το αξεσουάρ και ελευθερώστε το κολάρο. Το αξεσουάρ
    έχει ασφαλίσει στη θέση του.
    Για να αφαιρέσετε ένα αξεσουάρ, τραβήξτε το κολάρο
    του τσοκ προς το πίσω μέρος του εργαλείου. Αφαιρέστε το
    αξεσουάρ και ελευθερώστε το κολάρο.

    ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
    Οδηγίες χρήσης

    
    

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
    ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
    κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
    απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
    την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
    τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
    προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
    μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
    Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.

    Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. A, E)

    

    ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι το στοιχείο στερέωσης
    και/ή το σύστημα θα αντέξουν το επίπεδο της ροπής που
    παράγεται από το εργαλείο. Η υπερβολική ροπή μπορεί να
    προκαλέσει θραύση και ενδεχόμενο τραυματισμό.
    1. Τοποθετήστε το αξεσουάρ στην κεφαλή του στοιχείου
    στερέωσης. Διατηρείτε το εργαλείο σε ευθεία με το
    στοιχείο στερέωσης.
    2. Πιέστε το διακόπτη για να αρχίσει η λειτουργία. Πιέστε το
    διακόπτη για να σταματήσει η λειτουργία. Πάντα ελέγχετε τη
    ροπή με δυναμόκλειδο, γιατί η ροπή σύσφιξης επηρεάζεται
    από πολλούς παράγοντες, περιλαμβανομένων των εξής:
    • Τάση: Η χαμηλή τάση, λόγω σχεδόν αποφορτισμένης
    μπαταρίας, θα μειώσει τη ροπή σύσφιξης.
    • Μέγεθος αξεσουάρ: Η χρήση αξεσουάρ
    λανθασμένου μεγέθους θα προκαλέσει μείωση της
    ροπής σύσφιξης.
    • Μέγεθος μπουλονιού: Οι μεγαλύτερες διάμετροι
    μπουλονιού γενικά απαιτούν υψηλότερες ροπές
    σύσφιξης. Η ροπή σύσφιξης επίσης διαφέρει
    ανάλογα με το μήκος, τον τύπο (κλάση) και το
    συντελεστή ροπής.
    • Μπουλόνι: Βεβαιωθείτε ότι όλα τα σπειρώματα είναι
    απαλλαγμένα από σκουριά και άλλα κατάλοιπα ώστε
    να επιτρέπουν την κατάλληλη ροπή σύσφιξης.
    • Υλικό: Ο τύπος του υλικού και το επιφανειακό
    τελείωμα του υλικού θα επηρεάσουν τη
    ροπή σύσφιξης.
    • Χρόνος σύσφιξης: Ο μεγαλύτερος χρόνος σύσφιξης
    έχει ως αποτέλεσμα αυξημένη ροπή σύσφιξης.
    Η χρήση μεγαλύτερου χρόνου σύσφιξης από το
    συνιστώμενο θα μπορούσε να προκαλέσει τα στοιχεία
    στερέωσης να καταπονηθούν υπερβολικά, να
    καταστραφεί το σπείρωμά τους ή να υποστούν ζημιά.

    Δακτύλιος ανύψωσης (Εικ. F)

    
    

    DCF898

    Χρήση

    ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
    προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ
    την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
    προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά
    το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
    ξαφνικής αντίδρασης.
    Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
    κύρια λαβή  4 .
    Το κρουστικό εργαλείο σας παράγει την εξής μέγιστη ροπή:
    Αρ. κατ.

    Nm
    Ταχύτητα 3/2/1

    ft-lb
    Ταχύτητα 3/2/1

    in-lb
    Ταχύτητα 3/2/1

    DCF897

    950/400/130

    700/300/100

    8400/3540/1150

    DCF898

    680/400/130

    500/300/100

    8400/3540/1150

    126

    

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
    τραυματισμού, ΜΗ χρησιμοποιείτε το δακτύλιο ανύψωσης
    για να προσδέσετε ή να στερεώσετε ένα εργαλείο σε
    κάποιο άτομο ή αντικείμενο κατά τη χρήση του ενώ
    έχει ανυψωθεί.
    Ο δακτύλιος ανύψωσης  14  προορίζεται για μετακίνηση του
    εργαλείου σε δυσπρόσιτες περιοχές. Δέστε με ασφάλεια τη
    διάταξη ανύψωσης στο δακτύλιο πριν μετακινήσετε το εργαλείο.
    Τηρείτε όλους τους κανόνες που ισχύουν στο χώρο εργασίας.
    Το ηλεκτρικό εργαλείο της DeWALT σχεδιάστηκε για να
    λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση.
    Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή
    φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.



  • Page 129

    

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
    κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
    απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
    την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
    τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
    προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
    μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.

    Λίπανση
    Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.

    Ελληνικά

    Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
    Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
    επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
    ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
    στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
    απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
    • Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν
    αφαιρέστε την από το εργαλείο.
    • Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου-ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
    Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
    ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
    ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο.

    Καθαρισμός

    

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
    χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
    συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
    αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
    εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
    μάσκα για τη σκόνη.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
    άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
    μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
    ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
    υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
    Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
    και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
    υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
    οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.

    

    Προαιρετικά παρελκόμενα

    

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν
    δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που
    διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων
    παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
    επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
    πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
    συνιστώνται από την DeWALT.
    Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
    παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
    οποίο συνεργάζεστε.

    Για την προστασία του περιβάλλοντος
    Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
    επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
    απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
    Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
    μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
    οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
    τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
    τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται
    στον ιστότοπο www.2helpU.com.

    127



  • Page 130

    128



  • Page 131

    129



  • Page 132

    Belgique et
    Luxembourg België en Luxemburg

    DeWALT - Belgium BVBA
    Egide Walschaertsstraat 16
    2800 Mechelen

    Tel: NL 32 15 47 37 63
    Tel: FR 32 15 47 37 64
    Fax:
    32 15 47 37 99

    www.dewalt.be
    enduser.BE@SBDinc.com

    Danmark

    DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
    Roskildevej 22
    2620 Albertslund

    Tel:
    Fax:

    www.dewalt.dk
    kundeservice.dk@sbdinc.com

    Deutschland

    DeWALT
    Richard Klinger Str. 11
    65510 Idstein

    Tel: 06126-21-0
    Fax: 06126-21-2770

    www.dewalt.de
    infodwge@sbdinc.com

    Ελλάς

    DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
    EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
    & Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
    SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος

    Τηλ: 00302108981616
    Φαξ: 00302108983570

    www.dewalt.gr
    Greece.Service@sbdinc.com

    España

    DeWALT Ibérica, S.C.A.
    Parc de Negocios “Mas Blau”
    Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
    08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)

    Tel:
    Fax:

    934 797 400
    934 797 419

    www.dewalt.es
    respuesta.postventa@sbdinc.com

    France

    DeWALT
    5, allée des Hêtres
    BP 60105, 69579 Limonest Cedex

    Tel:
    Fax:

    04 72 20 39 20
    04 72 20 39 00

    www.dewalt.fr
    scufr@sbdinc.com

    Schweiz
    Suisse
    Svizzera

    DeWALT
    In der Luberzen 42
    8902 Urdorf

    Tel:
    Fax:

    044 - 755 60 70
    044 - 730 70 67

    www.dewalt.ch
    service@rofoag.ch

    Ireland

    DeWALT
    Building 4500, Kinsale Road
    Cork Airport Business Park
    Cork, Ireland

    Tel: 00353-2781800
    Fax:
    01278 1811

    www.dewalt.ie
    Sales.ireland@sbdinc.com

    Italia

    DeWALT
    via Energypark 6
    20871 Vimercate (MB), IT

    Tel:

    Fax:

    800-014353
    39 039-9590200
    39 039-9590311

    www.dewalt.it

    Nederlands

    DeWALT
    Netherlands BVPostbus 83,
    6120 AB BORN

    Tel:
    Fax:

    31 164 283 063
    31 164 283 200

    www.dewalt.nl

    Norge

    DeWALT
    Postboks 4613
    0405 Oslo, Norge

    Tel:
    Fax:

    45 25 13 00
    45 25 08 00

    www.dewalt.no
    kundeservice.no@sbdinc.com

    Österreich

    DeWALT
    Werkzeug Vertriebsges m.b.H
    Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien

    Tel:
    Fax:

    01 - 66116 - 0
    01 - 66116 - 614

    www.dewalt.at
    service.austria@sbdinc.com

    Portugal

    DeWALT
    Ed. D Dinis, Quina da Fonte
    Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
    Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
    2770 071 Paço de Arcos

    Tel:
    Fax:

    +351 214667500
    +351214667580

    www.dewalt.pt
    resposta.posvenda@sbdinc.com

    Suomi

    DeWALT
    PL47
    00521 Helsinki, Suomi

    Puh:
    Faksi:

    010 400 4333
    0800 411 340

    www.dewalt.fi
    asiakaspalvelu.fi@sbdinc.com

    Sverige

    DeWALT
    BOX 94
    43122 Mölndal
    Sverige

    Tel:
    Fax:

    031 68 61 60
    031 68 60 08

    www.dewalt.se
    kundservice.se@sbdinc.com

    Türkiye

    Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
    Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
    Kozyataği Mh Değirmen Sk.
    Nida Kule No: 18 Kat: 6, 34742
    Kadıköy, İstanbul, Türkiye

    Tel:
    Faks:

    +90 216 665 2900
    +90 216 665 2901

    www.dewalt.com.tr
    info-tr@sbdinc.com

    United
    Kingdom

    DeWALT, 210 Bath Road;
    Slough, Berks SL1 3YD

    Tel:
    Fax:

    01753-567055
    01753-572112

    www.dewalt.co.uk
    emeaservice@sbdinc.com

    Australia

    DeWALT
    810 Whitehorse Road Box Hill
    VIC 3103 Australia

    Tel: Aust 1800 338 002
    Tel: NZ 0800 339 258

    www.dewalt.com.au
    www.dewalt.co.nz

    Middle East Africa

    DeWALT
    P.O. Box - 17164,
    Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE

    Tel:
    Fax:

    www.dewalt.ae
    Service.MEA@sbdinc.com

    N539020

    70 20 15 10
    70 22 49 10

    971 4 812 7400
    971 4 2822765

    01/18






Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for DeWalt DCF897 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of DeWalt DCF897 in the language / languages: All languages as an attachment in your email.

The manual is 15,21 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info