Zoom out
Zoom in
Previous page
1/172
Next page
www.
.eu
DCF830
DCF835
DCF880
DCF885
1


Need help? Post your question in this forum.

Forumrules


Content of pages


  • Page 1

    www.

    .eu

    DCF830
    DCF835
    DCF880
    DCF885



  • Page 2

    Dansk (oversat fra original brugsvejledning)

    3

    Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen)

    15

    English (original instructions)

    29

    Español (traducido de las instrucciones originales)

    40

    Français (traduction de la notice d’instructions originale)

    53

    Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)

    66

    Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)

    79

    Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)

    92

    Português (traduzido das instruções originais)

    104

    Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)

    119

    Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)

    128

    Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)

    140

    Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)

    153

    Copyright DEWALT

    2



  • Page 3

    Figure 1
    g

    c

    m
    g

    d

    l
    g

    DCF830, DCF880
    b

    a
    k

    e

    h

    f

    i

    j
    i

    Figure 2

    f
    e

    l

    1



  • Page 4

    Figure 4

    Figure 3

    c
    d

    c
    d

    2



  • Page 5

    DANSK

    LEDNINGSFRI SLAGBOREMASKINE
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Tillykke!
    Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DEWALT én
    af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.

    Tekniske data
    Spænding
    Type
    Batteritype
    Tomgangshastighed
    Stødhastighed
    Værktøjsholder
    Maks, drejemoment

    V

    min-1
    min-1
    Nm

    Vægt (uden batteripakke)

    kg

    LPA (lydtryk)
    KPA (lydtrykusikkerhed)
    LWA (lydeffekt)
    KWA (usikkerhed lydeffekt)

    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)

    DCF830
    DCF835
    DCF880
    DCF885
    14,4
    14,4
    18
    18
    1
    1
    1
    1
    Li-Ion
    Li-Ion
    Li-Ion
    Li-Ion
    0–2300
    0–2800
    0–2300
    0–2800
    0–2700
    0–3200
    0–2700
    0–3200
    185
    150
    203
    155
    1/2 tomme
    1/4 tomme
    1/2 tomme
    1/4 tomme
    Firkantet (13 mm) Sekskantet (6,35 mm) Firkantet (13 mm) Sekskantet (6,35 mm)
    1,01
    0,93
    1,01
    0,93
    93
    3
    104
    3

    90
    3
    101
    3

    93
    3
    104
    3

    90
    3
    101
    3

    15,5
    2,2

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til EN 60745:
    Vibrationsemissionsværdi ah
    ah =
    Usikkerhed K =

    m/s²
    m/s²

    11
    4,9

    Vibrationsemissionsniveauet, der er angivet i dette
    vejledningsark, er målt i overensstemmelse med
    en standardiseret test, der er angivet i EN 60745
    og kan anvendes til at sammenligne et værktøj
    med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig
    eksponeringsvurdering.
    ADVARSEL: Det angivne
    vibrationsemissionsniveau repræsenterer
    værktøjets hovedanvendelsesområder.
    Hvis værktøjet anvendes til andre formål,
    med andet tilbehør eller vedligeholdes
    dårligt, kan vibrationsemissionen
    imidlertid variere. Det kan forøge
    eksponeringsniveauet over den samlede
    arbejdsperiode markant.

    kan mindske eksponeringsniveauet over
    den samlede arbejdsperiode markant.
    Identificér yderligere
    sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte
    operatøren mod vibrationens effekter,
    som f.eks.: vedligehold værktøjet og
    tilbehøret, hold hænderne varme,
    organisation af arbejdsmønstre.

    Et estimat af eksponeringsniveauet for
    vibration bør også tage højde for de
    gange, værktøjet slukkes, eller når det
    kører men ikke bruges til at arbejde. Det
    3



  • Page 6

    DANSK
    Batteripakke
    Batteritype
    Spænding
    Ydeevne
    Vægt

    VDC
    Ah
    kg

    Oplader
    Netspænding
    Batteritype
    Ca, opladningstid

    min

    Vægt

    kg

    Sikringer
    Europa

    DCB140
    Li-Ion
    14,4
    3,0
    0,53

    DCB141
    Li-Ion
    14,4
    1,5
    0,30

    VAC

    230 V værktøj

    30
    (1,5 Ah-batteripakker)

    10 ampere, strømforsyning

    Definitioner: Sikkerhedsråd
    Nedenstående definitioner beskriver
    sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
    vejledningen og læg mærke til disse symboler.

    DCB142
    Li-Ion
    14,4
    4,0
    0,54
    DCB105
    230 V
    Li-Ion
    55
    (3,0 Ah-batteripakker)
    0,49

    DCB180
    Li-Ion
    18
    3,0
    0,64

    DCB181
    Li-Ion
    18
    1,5
    0,35

    DCB182
    Li-Ion
    18
    4,0
    0,61

    70
    (4,0 Ah-batteripakker)

    Disse produkter overholder også direktivet
    2004/108/EF og 2011/65/EU. Kontakt DEWALT på
    følgende adresse for yderligere oplysninger eller se
    bagsiden af manualen.
    Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
    tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
    af DEWALT.

    FARE: Angiver en overhængende farlig
    situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i døden eller alvorlige
    kvæstelser.
    ADVARSEL: Angiver en mulig farlig
    situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i døden eller alvorlige
    kvæstelser.
    FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
    situation, der - hvis den ikke undgås kan resultere i mindre eller moderat
    personskade.
    BEMÆRK: Angiver en handling,
    der ikke er forbundet med
    personskade, men som kan
    resultere i produktskade.
    Betyder fare for elektrisk stød.
    Betyder risiko for brand.

    EF-overensstemmelseserklæring
    MASKINDIREKTIV

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
    Tekniske data er udformet i overensstemmelse
    med: 2006/42/EF, EN 60745-1, EN 60745-2-2.
    4

    Horst Grossmann
    Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
    DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Tyskland
    26.04.2012
    ADVARSEL: For at reducere
    risikoen for personskade bør du læse
    betjeningsvejledningen.

    Generelle sikkerhedsadvarsler for
    elværktøjer
    ADVARSEL! Læs alle
    sikkerhedsadvarsler og alle
    instruktioner. Manglende overholdelse
    af advarsler og instruktioner kan
    medføre elektrisk stød, brand og/eller
    alvorlig personskade.

    GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
    TIL SENERE BRUG
    Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit
    elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse)
    elværktøj.



  • Page 7

    DANSK
    1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
    a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og
    godt oplyst. Rodede eller mørke områder
    giver anledning til ulykker.
    b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i
    en eksplosionsfarlig atmosfære, som
    f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare
    væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner
    gnister, der kan antænde støv eller dampe.
    c) Hold børn og omkringstående på afstand,
    når der anvendes elektrisk værktøj.
    Distraktioner kan medføre, at du mister
    kontrollen.
    2) ELEKTRISK SIKKERHED
    a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
    til stikkontakten. Stikket må aldrig
    modificeres på nogen måde. Undlad
    at bruge adapterstik sammen med
    jordforbundet elektrisk værktøj.
    Umodificerede stik og dertil passende
    stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
    stød.
    b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
    overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
    og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
    stød, hvis din krop er jordforbundet.
    c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
    regn eller våde forhold. Hvis der trænger
    vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen
    for elektrisk stød.
    d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
    Brug aldrig ledningen til at bære,
    trække værktøjet eller trække det ud af
    stikkontakten. Hold ledningen borte fra
    varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
    dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
    ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
    e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs,
    skal der anvendes en forlængerledning,
    som er egnet til udendørs brug. Brug af
    en ledning, der er egnet til udendørs brug,
    reducerer risikoen for elektrisk stød.
    f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
    elektrisk værktøj i et fugtigt område,
    benyt en strømforsyning, der er beskyttet
    af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
    en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
    elektrisk stød.
    3) PERSONLIG SIKKERHED
    a) Vær opmærksom, pas på hvad du
    foretager dig, og brug sund fornuft, når
    du benytter et elektrisk værktøj. Betjen
    ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket
    af narkotika, alkohol eller medicin. Et
    øjebliks uopmærksomhed under anvendelse

    b)

    c)

    d)

    e)

    f)

    g)

    af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig
    personskade.
    Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
    altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr,
    såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
    sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
    omstændighederne foreskriver det, reducerer
    omfanget af personskader.
    Undgå utilsigtet start. Sørg for, at
    der er slukket for kontakten, inden
    værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller
    batterienhed, samles op eller bæres. Når
    elektrisk værktøj bæres med fingeren på
    kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
    tændt, giver det anledning til ulykker.
    Fjern eventuelle justerings- eller
    skruenøgler, før det elektriske værktøj
    startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
    der bliver siddende på en roterende del
    af elektrisk værktøj, kan give anledning til
    personskade
    Undlad at række for langt. Hold hele tiden
    en god fodstilling og balance. Dette giver
    bedre kontrol af det elektriske værktøj, når
    uventede situationer opstår.
    Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
    ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
    tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
    Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
    blive fanget i bevægelige dele.
    Hvis der anvendes støvudsugningseller støvopsamlingsudstyr, skal dette
    tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse
    af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
    forårsaget af støv.

    4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
    VÆRKTØJ
    a) Undlad at bruge magt over for det
    elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
    er bedst egnet til det arbejde, der skal
    udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
    og mere sikkert med den ydelse, som det er
    beregnet til.
    b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
    kontakten ikke tænder og slukker for det.
    Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
    med kontakten, er farligt og skal repareres.
    c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
    eller batterienheden fra det elektriske
    værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
    dets tilbehør udskiftes, eller det stilles
    til opbevaring. Sådanne forebyggende
    sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
    for, at værktøjet startes utilsigtet.
    d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
    rækkevidde af børn, og tillad ikke
    personer, som ikke er bekendt med dette
    5



  • Page 8

    DANSK

    e)

    f)

    g)

    elektriske værktøj eller disse instruktioner,
    at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
    farligt i hænderne på personer, som ikke er
    instrueret i brugen deraf.
    Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
    Undersøg om bevægelige dele sidder
    skævt, binder eller er gået itu såvel som
    andre forhold, der kan påvirke betjeningen
    af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
    er beskadiget, skal det repareres før
    brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
    vedligeholdt værktøj.
    Hold skæreværktøj skarpe og rene.
    Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
    skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
    at binde og er lettere at styre.
    Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
    osv. i overensstemmelse med disse
    instruktioner, idet der tages hensyn til
    arbejdsforholdene og den opgave, som
    skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
    andre opgaver end dem, det er beregnet til,
    kan resultere i en farlig situation.

    5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
    a) Må kun genoplades med den oplader,
    som er angivet af fabrikanten. En
    oplader, der er beregnet til en bestemt type
    batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
    den bruges med en anden type batteripakke.
    b) Brug kun elektrisk værktøj med de
    batteripakker, der er beregnet til hver
    enkelt type. Brug af andre batteripakker kan
    skabe risiko for personskade og brand.
    c) Når en batteripakke ikke er i brug,
    skal den holdes borte fra andre
    metalgenstande, såsom papirclips,
    mønter, nøgler, søm, skruer og andre
    små metalgenstande, der kan danne
    forbindelse mellem to elektriske
    kontaktflader. Kortslutninger mellem
    batterikontakter kan forårsage forbrænding
    eller brand.
    d) Hvis en batteripakke udsættes for
    overlast, kan der sive væske ud. Undgå
    kontakt. Hvis væsken berøres ved et
    tilfælde, skal der skylles med masser af
    vand. Hvis der kommer væske i øjnene,
    skal der desuden søges lægehjælp.
    Batterivæske kan forårsage irritation eller
    forbrænding.
    6) SERVICE
    a) Elektrisk værktøj skal serviceres
    af en kvalificeret servicetekniker,
    som udelukende benytter identiske
    reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
    driftssikkerhed opretholdes.
    6

    Ekstra specielle sikkerhedsregler for
    slagnøgler
    • Hold kun fast i det elektriske værktøj på de
    isolerede håndtagsflader under udførelse
    af arbejdet, hvor fastgørelseselementet
    kan komme i kontakt med skjulte
    ledninger. Kommer værktøjet i kontakt med en
    strømførende ledning, kan blotlagte metaldele
    på elværktøjet gøres strømførende og give stød
    til brugeren.

    Restrisici
    På trods af overholdelsen af de relevante
    sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
    visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
    – Hørenedsættelse.
    – Risiko for personskade som følge af flyvende
    partikler.
    – Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør,
    der bliver varmt under betjening.
    – Risiko for personskade som følge af forlænget
    brug.

    Mærkning på værktøjet
    Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
    Læs brugsvejledningen før brug.
    PLACERING AF DATOKODEN
    Datokoden, som også inkluderer fremstillingsåret,
    er trykt ind i kabinetfladen, der danner
    monteringssammenføjningen mellem værktøj og
    batteri.
    Eksempel:
    2012 XX XX
    Produktionsår

    Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
    batteriopladere
    GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning
    indeholder vigtige sikkerheds- og driftsinstruktioner
    for DCB105 batterioplader.
    • Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner
    og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på
    opladeren, batteripakken og produktet.
    ADVARSEL: Risiko for chok. Lad
    ikke nogen flydende væsker komme
    ind i opladeren. Det kan resultere i et
    elektrisk chok.



  • Page 9

    DANSK
    FORSIGTIG: Risiko for brand. For
    at reducere risikoen for kvæstelser,
    oplad kun DEWALT genopladelige
    batteripakker. Andre batterityper kan
    blive overophedet og kan eksplodere
    og medføre person- og produktskader.
    Oplad ikke ikke-genopladelige batterier.

    • Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller
    stikket er beskadiget — få dem omgående
    udskiftet.

    FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at
    sikre, at de ikke leger med udstyret.

    • Demontér ikke opladeren, tag den med
    til et autoriseret værksted, når service
    eller reparation er påkrævet. Ukorrekt
    genmontering kan medføre risiko for elektrisk
    chok, livsfarlige elektriske stød eller brand.

    BEMÆRK: Under bestemte
    forhold, når opladeren er tilsluttet
    til strømforsyningen, kan den blive
    kortsluttet af fremmede materialer.
    Fremmede materialer af en ledende
    art som for eksempel, men ikke
    begrænset til slibestøv, metalspåner,
    ståluld, aluminumsfolie eller anden
    koncentration af metalliske partikler
    skal holdes på afstand af opladerens
    huller. Tag altid stikket til opladeren ud
    fra kontakten, når der ikke er indsat en
    batteripakke. Tag stikket til opladeren ud
    før forsøg på at rengøre den.
    • Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
    med andre opladere end dem, der er omtalt
    i denne manual. Opladeren og batteripakken er
    specielt designet til at arbejde sammen.
    • Disse opladere er ikke beregnet til
    anden brug end opladning af DEWALT
    genopladelige batterier. Al anden brug kan
    medføre risiko for brand, elektrisk chok eller
    livsfarlige elektriske stød.
    • Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
    • Træk i stikket i stedet for ledningen, når
    opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen
    for beskadigelse af elstikket og ledningen.
    • Sørg for at ledningen er placeret, så den
    ikke bliver trådt på, snublet over eller på
    anden måde bliver genstand for skader eller
    belastning.
    • Anvend kun en forlængerledning, når det er
    absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt
    forlængerledning kan resultere i risiko for brand,
    elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød.
    • Når en oplader benyttes udendørs, find
    altid et tørt sted og brug en passende
    forlængerledning til udendørs brug. Brug
    af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
    reducerer risikoen for elektrisk stød.
    • Blokér ikke ventilationshullerne på
    opladeren. Ventilationshullerne findes oven
    på og på siderne af opladeren. Anbring
    opladeren på afstand af alle varmekilder.

    • Brug ikke opladeren, hvis den har fået
    et hårdt slag er blevet tabt eller blevet
    beskadiget på anden vis. Tag den med til et
    autoriseret værksted.

    • Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående
    udskiftes af producenten, hans forhandler eller
    lignende kvalificeret person for at forebygge
    enhver risiko.
    • Tag stikket til opladeren ud af kontakten før
    forsøg på nogen form for rengøring. Dette vil
    reducere risikoen for elektrisk chok. Fjernelse
    af batteripakken vil ikke reducere denne risiko.
    • Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til
    hinanden.
    • Opladeren er designet til at køre på standard
    230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at
    bruge den med en anden strømstyrke. Dette
    gælder ikke for opladere til køretøjer.

    GEM DISSE INSTRUKTIONER

    Opladere
    DCB105 opladeren accepterer 10,8 V, 14,4 V
    og 18 V Li-Ion (DCB121, DCB123, DCB140,
    DCB141, DCB142, DCB180, DCB181 og DCB182)
    batteripakker.
    Denne oplader kræver ingen justering og er designet
    til at være så brugervenlig som mulig.

    Opladningsprocedure (fig. 2)
    1. Indsæt opladeren i en passende 230 V udgang,
    før batteripakken indsættes.
    2. Indsæt batteripakken (f) i opladeren og
    kontrollér, at pakken sidder godt fast i
    opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke
    hele tiden og angive, at opladningsprocessen er
    startet.
    3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe
    konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan
    hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
    BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og
    levetid for Li-Ion batterier skal batteripakken lades
    helt op, før den anvendes første gang.

    7



  • Page 10

    DANSK

    Opladningsproces
    Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående
    skema.

    LÆS ALLE INSTRUKTIONER

    Opladningstilstand

    x

    Batteripakken er ikke fuldt opladet, når du køber
    det. Før du bruger batteripakken og opladeren, læs
    sikkerhedsinstruktionerne nedenfor og følg derefter
    de angivne procedurer.

    oplader

    ––

    ––

    ––

    ––

    fuldt opladet
    forsinkelse ved
    varmt/koldt batteri
    problem pakke eller
    oplader

    –––––––––––––––––

    •••••••••••

    problem ledningsnet

    •• •• •• •• •• ••

    –– • –– • –– • –– •

    • Oplad ikke eller brug batteripakken i en
    eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks.
    ved tilstedeværelsen af brændbare væsker,
    gasser eller støv. Isætning eller udtagning af
    batteripakken fra opladeren kan antænde støv
    eller dampe.
    • Tving aldrig batteripakken ind i opladeren.
    Foretag ikke nogen ændringer på
    batteripakken, så den kan passe ind i en ikke
    kompatibel oplader, da batteripakken kan
    blive sprængt og kan medføre personskader.

    Denne oplader vil ikke oplade en defekt
    batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved
    at nægte at lyse eller ved at vise problem pakke eller
    oplader blinkmønster.

    • Oplad kun batteripakker i DEWALT opladere.

    BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med
    opladeren.

    • Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand
    eller andre væsker.

    Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
    batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter
    for at blive kontrolleret.

    • Opbevar eller brug ikke værktøjet og
    batteripakken på steder, hvor temperaturen
    kan nå op på eller overstige 40 ˚C
    (105 °F) (som f.eks. uden for skure eller
    metalbygninger om sommeren).

    Forsinkelse ved varmt/koldt batteri
    Når opladeren registrerer et batteri, der er for
    varmt eller for koldt, starter den automatisk en
    forsinkelse for varmt/koldt batteri, der suspenderer
    opladningen, indtil batteriet har nået en passende
    temperatur. Derefter skifter opladeren automatisk
    til batteriopladningstilstand. Denne funktion sikrer
    maksimal batterilevetid.
    XR Li-Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
    beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
    overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
    ge.
    Værktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske
    beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du
    anbringe Li-Ion-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt
    opladet.
    En kold batteripakke vil oplade med ca. halvdelen
    af hastigheden for en varm batteripakke.
    Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed
    gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende
    tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
    batteriet varmer.

    Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
    batteripakker
    Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved
    bestilling af nye batteripakker.

    8

    • For de bedste resultater kontrollér at
    batteripakken er fuldt opladet før brug.
    ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne
    batteripakken. Hvis batteripakken er
    revnet eller beskadiget, indsæt den ikke
    i opladeren. Undgå at mase, tabe eller
    beskadige batteripakken. Anvend ikke
    en batteripakke eller oplader, der har
    fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
    over eller blevet beskadiget på anden
    vis (f.eks. stukket med en nål, slået med
    en hammer, trådt på). Det kan medføre
    elektriske chok eller livsfarlige elektriske
    stød. Beskadigede batteripakker
    skal returneres til forhandleren for
    genanvendelse.
    FORSIGTIG: Placér værktøjet på
    siden på et fast underlag, hvor det
    ikke medfører fare for at vælte eller
    falde, når det ikke er i brug. Visse
    værktøjer med store batteripakker kan
    stå oprejst på batteripakken, men kan
    være lette at vælte.
    SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR LITHIUMION (Li-Ion)
    • Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
    er svært beskadiget eller helt opslidt.
    Batteripakken kan eksplodere i åben ild.
    Der dannes giftige dampe og stoffer ved
    forbrænding af lithium-ion-batteripakker.



  • Page 11

    DANSK
    • Hvis batteriets indhold kommer i kontakt
    med huden, skal området omgående vaskes
    med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
    kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne
    øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.
    Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp,
    består batterielektrolytten af en blanding af
    flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
    • Indholdet af åbnede battericeller kan
    forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
    Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
    ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
    Batterivæske kan være brændbar, hvis
    den udsættes for gnister eller åben ild.

    Batteripakke

    Forsinkelse ved varmt/koldt batteri.

    x

    Problem pakke eller oplader.
    Problem ledningsnet.
    Berør aldrig kontaktflader med
    strømførende genstande.
    Beskadigede batteripakker må ikke
    oplades.
    Må kun anvendes med DEWALTbatteripakker, andre kan eksplodere og
    medføre person- og materielskader.

    BATTERITYPE
    DCF830 og DCF835 kører på 14,4 volt
    batteripakker.
    DCF880 og DCF885 kører på 18 volt batteripakker.
    DCB140, DCB141, DCB142, DCB180, DCB181
    eller DCB182 batteripakker kan bruges. Se
    Tekniske data for flere informationer.

    Anbefalet opbevaring
    1. Det bedste opbevaringssted er køligt og
    tørt, hvor den ikke udsættes for direkte
    sollys og ekstrem varme eller kulde. For
    optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare
    batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er
    i brug.
    2. For langtids opbevaring anbefales det at
    opbevare en fuldt opladet batteripakke et
    køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale
    resultater.
    BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt
    tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades
    før brug.

    Mærkater på oplader og
    batteripakke
    Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne
    vejledning, viser mærkaterne på opladeren og
    batteripakken følgende piktogrammer:

    Må ikke udsættes for vand.
    Defekte ledninger skal udskiftes
    omgående.
    Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
    Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af
    batteripakken.

    Destruér ikke batteripakken.
    Kan oplade Li-Ion-batteripakker.
    Se Tekniske data vedrørende
    opladningstid.
    Kun til indendørs brug.

    Pakkens indhold
    Pakken indeholder:
    1 Slagdrivværk
    1 Oplader
    2 Batterier

    Læs brugsvejledningen før brug.

    1 Boreclips
    1 Bæltekrog
    1 Værktøjskasse

    Batteri oplader.

    1 Brugsvejledning
    1 Eksplosionstegning

    Batteri opladt.
    9



  • Page 12

    DANSK
    BEMÆRK: Batteripakker, opladere og
    værktøjskasser er ikke inkluderede i N-modeller.
    • Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
    dele og tilbehør, der kan være opstået under
    transport.
    • Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
    og forstå den før betjening.

    Beskrivelse (fig. 1, 4)
    ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
    værktøj eller nogen dele deraf. Det kan
    medføre materiale- eller personskade.

    også, at spændingen på din oplader svarer til din
    el-netspænding.
    Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
    i overensstemmelse med EN 60335.
    Derfor kræves der ingen jordledning.
    Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
    erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
    gennem DEWALT‘s serviceorganisation.

    Brug af forlængerledninger

    c. Patronkrave

    Forlængerledninger bør ikke anvendes, medmindre
    det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt
    forlængerledning, som er egnet til din opladers
    indgangsstrøm (se Tekniske data). Den mindste
    lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
    er 30 m.

    d. 1/4" (6,35 mm) sekskantet
    hurtigudløsningspatron (DCF835, DCF885)

    Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid
    vindes helt ud.

    e. Batteriets udløsningsknap

    SAMLING OG JUSTERING

    a. Udløserkontakt
    b. Forlæns-/baglænsknap

    f. Batteripakke
    g. Arbejdslys
    h. Bæltekrog
    i. Skrue
    j. Boreclips
    k. Hovedhåndtag
    l. Ambolt
    m. Stoppestift (DCF830, DCF880)
    TILSIGTET BRUG
    Disse kraftige slagnøgler/-boremaskiner er
    konstrueret til professionelle slagskrueapplikationer.
    Slagfunktionen gør dette værktøj særlig anvendeligt
    til iskruning i træ, metal og beton.
    MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
    nærheden af brændbare væsker eller gasser.
    Dette slagskruemaskine er en professionel
    værktøjsmaskine. LAD IKKE børn komme i kontakt
    med værktøjet. Overvågning er påkrævet, når
    uerfarne brugere anvender dette værktøj.
    • Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af
    personer (inklusive børn) med nedsatte fysiske,
    sensoriske eller mentale handicaps eller med
    mangel på erfaringer og/eller viden, medmindre
    de er under overvågning af en person, der er
    ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
    efterlades alene for at lege med dette produkt.

    Elektrisk sikkerhed
    Den elektriske motor er konstrueret til bare én
    spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer
    til spændingen på mærkepladen. Kontrollér
    10

    ADVARSEL: For at reducere
    risikoen for alvorlige kvæstelser,
    anbring forlæns-/baglænsknappen
    i startspærreposition eller
    slå værktøjet fra og frakobel
    batteripakken, før der foretages
    nogen justeringer, eller der
    af-/påmonteres tilbehør eller
    ekstraudstyr. Utilsigtet start kan
    forårsage personskade.
    ADVARSEL: Anvend kun DEWALTbatteripakker og -opladere.

    Isætning og udtagning af
    batteripakken fra værktøjet (fig. 2)
    BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at
    batteripakken er fuldt opladet.
    SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS
    HÅNDTAG
    1. Ret batteripakken (f) ind efter rillerne inde i
    håndtaget (fig. 2).
    2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken
    sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den
    ikke river sig løs.
    SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
    1. Tryk på udløsningsknappen (e) og træk
    batteripakken ud fra værktøjets håndtag.
    2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
    opladerafsnittet i denne vejledning.



  • Page 13

    DANSK
    BATTERIPAKKER TIL BRÆNDSTOFMÅLER (FIG. 2)
    Nogle DEWALT batteripakker indeholder en
    brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys,
    som angiver niveauet for den resterende opladning i
    batteripakken.
    Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på
    og holde brændstofmålerknappen (l) nede. En
    kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og
    angive niveauet for den resterende opladning. Når
    niveauet for opladning i batteriet ligger under den
    brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og
    batteriet skal genoplades.
    BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en
    indikation af den opladning, der resterer i
    batteripakken. Den angiver ikke værktøjets
    funktionalitet og er underlagt variation baseret
    på produktkomponenter, temperatur og
    slutbrugeranvendelse.

    Bæltekrog og boreclips (fig. 1)
    ADVARSEL: For at mindske risikoen
    for alvorlige personskader MÅ DU
    IKKE hænge værktøjet op i loftet eller
    hænge objekter i bæltekrogen. Du
    måKUN hænge værktøjets bæltekrog i
    et arbejdsbælte.
    ADVARSEL: For at mindske risikoen
    for alvorlige personskader, skal du
    sikre, at skruen, der holder bæltebøjlen,
    er fastskruet.
    VIGTIGT: Ved fastgørelse eller fjernelse af
    bæltekrogen eller boreclips, brug kun den skrue (i),
    der medleveres. Sørg for at spænde skruen godt.
    Bæltekrogen (h) og boreclipsen (j) kan monteres på
    begge sider af værktøjet blot med den medfølgende
    skrue (i), så både venstre- og højrehåndede kan
    bruge den. Hvis krogen eller clipsen slet ikke skal
    bruges, kan den fjernes fra værktøjet.
    Du kan fjerne bæltekrogen eller boreclipsen ved at
    fjerne skruen (i), der holder den på plads og montere
    den igen på den anden side. Sørg for at spænde
    skruen godt.

    BETJENING
    Brugsvejledning
    ADVARSEL: Overhold altid
    sikkerhedsvejledningen og de
    gældende regler.
    ADVARSEL: For at reducere
    risikoen for alvorlige kvæstelser,
    anbring forlæns-/baglænsknappen
    i startspærreposition eller
    slå værktøjet fra og frakobel

    batteripakken, før der foretages
    nogen justeringer, eller der
    af-/påmonteres tilbehør eller
    ekstraudstyr. Utilsigtet start kan
    forårsage personskade.

    Korrekt håndposition (fig. 1, 4)
    ADVARSEL: For at reducere risikoen
    for personskade skal du ALTID anvende
    den rette håndposition som vist.
    ADVARSEL: For at reducere risikoen
    for alvorlig personskade skal du ALTID
    holde godt fast i tilfælde af en pludselig
    reaktion.
    Korrekt håndposition kræver en hånd på
    hovedhåndtaget (k).

    Variabel hastighedsudløserkontakt
    (fig. 1)
    Tryk på udløserkontakten (a) for at starte værktøjet.
    Tryk på udløserkontakten for at slå værktøjet fra.
    Dit værktøj er forsynet med en bremse. Patronen vil
    stoppe, lige så snart udløserknappen er helt udløst.
    Du kan starte med lav hastighed med den
    variable hastighedskontakt. Jo mere du trykker på
    udløseren, jo hurtigere vil værktøjet arbejde. Brug
    kun den variable hastighed til at starte huller eller
    befæstelseselementer for at sikre maksimal levetid.
    BEMÆRK: Vedvarende brug af det variable
    hastighedsområde anbefales ikke. Det kan
    ødelægge kontakten og bør undgås.

    Forlæns/baglæns styreknap (fig. 1)
    En forlæns/baglæns styreknap (b) bestemmer
    værktøjets retning og virker også som en
    startspærreknap.
    Du vælger forlænsrotation ved at udløse
    udløserkontakten og trykke på forlæns/baglæns
    styreknappen på højre side af værktøjet.
    Du vælger omvendt ved at trykke på forlæns/
    baglæns styreknappen på venstre side af værktøjet.
    Midterpositionen på styreknappen låser værktøjet
    i off position. Når positionen på styreknappen
    ændres, sørg for at udløseren er udløst.
    BEMÆRK: Første gang værktøjet køres efter
    ændring af rotationsretningen, kan du høre et klik
    ved opstart. Dette er normalt og angiver ikke et
    problem.

    Arbejdslys (fig. 1)
    Der findes tre arbejdslys (g), der er placeret rundt om
    patronkraven (c). Arbejdslysene aktiveres, når der
    trykkes på udløserkontakten.
    11



  • Page 14

    DANSK
    Når udløseren er udløst, vil arbejdslyset stadig lyse i
    op til 20 sekunder.
    BEMÆRK: Arbejdslysene er til belysning af den
    aktuelle arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug
    som en lommelygte.

    Hurtigudløsningspatron (fig. 1, 3)
    DCF835, DCF885
    BEMÆRK: Patronen accepterer kun 1/4" (6,35 mm)
    sekskantet tilbehør og 1" (25,4 mm) borspidser.
    Hvis du bruger 1" (25,4 mm) spidser, får du bedre
    adgang til snævre steder.
    Anbring forlæns-/baglænsknappen (b) i startspærre
    (midter) position eller fjern batteripakken, før du
    ændrer på tilbehøret.
    Du installerer et stykke tilbehør ved at skubbe
    tilbehøret helt ind i patronen. Det er ikke nødvendigt
    at trække patronkraven op for at låse tilbehøret på
    plads.
    Du fjerner et stykke tilbehør ved at trække
    patronkraven væk fra værktøjets forside. Fjern
    tilbehøret og udløs kraven.

    Ambolt med støttestift (Fig. 1)
    DCF830, DCF880
    Sæt afbryderen i den aflåste (midterste) position eller
    fjern batteripakken inden udskiftning af tilbehør.
    Installer en borholder på ambolten ved at bringe
    hullet på siden af borholderen på linie med
    støttestiften (m) på ambolten (l). Pres borholderen
    på indtil støttestiften griber fat i hullet. Det kan være
    nødvendigt at holde støttestiften nede for at hjælpe
    med installation af borholderen.
    En borholder kan fjernes ved at presse støttestiften
    ned gennem hullet og trække borholderen af.
    ADVARSEL: Brug kun slagborholdere.
    Andre borholdere kan ødelægges og
    forårsage en farlig situation. Efterse
    borholderen inden brug for at sikre, at
    den ikke har revner.

    Brug
    Dit slagværktøj genererer følgende maksimale
    drejningsmoment:
    Kat #
    DCF830
    DCF835
    DCF880
    DCF885

    12

    ft.-lbs.
    135
    111
    150
    114

    in.-lbs.
    1620
    1330
    1800
    1400

    Nm
    185
    150
    203
    155

    FORSIGTIG: Sørg for at fastgørelsen
    og/eller systemet kan modstå det
    drejemomentsniveau, der genereres af
    værktøjet. Et voldsomt drejemoment
    kan medføre beskadigelser og mulige
    personskader.
    1. Anbring borholderen på fastgørelseselementets
    hoved. Hold værktøjet, så det peger lige på
    fastgørelseselementet.
    2. Tryk på kontakten for at starte. Udløs
    kontakten for at stoppe. Kontrollér altid
    drejemomentet med en momentnøgle, da
    fastgørelseselementets drejemoment påvirkes
    af mange faktorer inklusive de følgende:
    • Spænding: Lav spænding på grund
    af et næsten afladet batteri vil reducere
    fastgørelseselementets drejemoment.
    • Borholderstørrelse: Hvis du ikke anvender
    den korrekte borholderstørrelse, vil
    fastgørelsesdrejemomentet blive reduceret.
    • Boltstørrelse: Større boltdiametre kræver
    generelt højere fastgørelsesdrejemoment.
    Fastgørelsesdrejemomentet vil også
    variere i henhold til længde, niveau og
    drejemomentets virkningsgrad.
    • Bolt: Sørg for at alle gevind er fri for rust og
    andre efterladenhedsskaber for at give et
    korrekt fastgørelsesdrejemoment.
    • Materiale: Materialetypen og
    materialets overfladefinish vil påvirke
    fastgørelsesdrejemomentet.
    • Fastgørelsestid: Længere fastgørelsestid
    medfører øget fastgørelsesdrejemoment.
    Hvis du anvender en længere fastgørelsestid
    end anbefalet, kan det medføre, at
    fastgørelseselementerne overbelastes,
    trækkes af eller ødelægges.

    VEDLIGEHOLDELSE
    Dit DEWALT-elværktøj er beregnet til langvarig
    brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets
    fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt
    vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
    ADVARSEL: For at reducere
    risikoen for alvorlige kvæstelser,
    anbring forlæns-/baglænsknappen
    i startspærreposition eller
    slå værktøjet fra og frakobel
    batteripakken, før der foretages
    nogen justeringer, eller der
    af-/påmonteres tilbehør eller
    ekstraudstyr. Utilsigtet start kan
    forårsage personskade.



  • Page 15

    DANSK
    Der kan ikke udføres service på opladeren eller
    batteripakken. Der er ingen dele indeni, der kan
    serviceres af brugeren.

    Miljøbeskyttelse

    Smøring

    Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
    at udskifte dit DEWALT-produkt, eller hvis det ikke
    længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
    bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
    for, at dette produkt bortskaffes særskilt.

    Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.

    Rengøring
    ADVARSEL: Blæs støv og snavs
    ud af hovedhuset med tør luft, lige
    så snart der samler sig snavs i og
    omkring luftaftrækket. Bær godkendte
    beskyttelsesbriller og godkendt
    støvmaske ved udførelse af denne
    procedure.
    ADVARSEL: Brug aldrig
    opløsningsmidler eller andre kraftige
    kemikalier til at rengøre værktøjets ikkemetalliske dele. Disse kemikalier kan
    svække de materialer, der anvendes
    i disse dele. Brug en klud, der kun er
    fugtet med vand og mild sæbe. Lad
    aldrig væske trænge ind i værktøjet, og
    nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i
    væske.
    RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
    ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
    Afbryd strømforsyningen til opladeren før
    rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra
    opladerens yderside med en klud eller
    blød børste, der ikke er af metal. Brug
    ikke vand eller rengøringsmidler.

    Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
    ikke bortskaffes sammen med almindeligt
    husholdningsaffald.

    Særskilt bortskaffelse af brugte produkter
    og emballage gør det muligt at genbruge
    materialer og anvende dem på ny.
    Genanvendelse af genbrugsmaterialer
    bidrager til at forhindre forurening af
    miljøet og reducerer behovet for
    råmaterialer.
    Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
    særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
    husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
    hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
    produkt.
    DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
    og genbrug af udslidte DEWALT-produkter. For at
    benytte sig af denne service kan man returnere
    produktet til et hvilket som helst autoriseret
    serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
    Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
    serviceværksted befinder sig ved at kontakte dit
    lokale DEWALT-kontor på den adresse, der er
    angivet i denne manual. Alternativt findes der en liste
    over autoriserede DEWALT-serviceværksteder og
    detaljerede oplysninger om vores eftersalgsservice
    og kontakter på følgende internetadresse:
    www.2helpU.com.

    Valgfrit tilbehør
    ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
    som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
    er afprøvet med dette produkt, kan det
    være farligt at bruge sådant tilbehør
    med dette værktøj. For at mindske
    risikoen for personskade, må dette
    produkt kun anvendes med tilbehør,
    som anbefales af DEWALT.
    ADVARSEL: For at reducere risikoen
    for personskade, brug kun DEWALT
    tilbehør, der er beregnet til slagboring.
    Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
    korrekt tilbehør.

    Genopladelig batteripakke
    Denne batteripakke har en lang levetid, men skal
    udskiftes, når den ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved
    opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen
    af dens tekniske levetid skal den bortskaffes under
    hensyntagen til miljøet.
    • Brug batteripakken til den er helt tom, og fjern
    den derefter fra værktøjet.
    • Li-Ion celler er genanvendelige. Tag dem med til
    din forhandler eller til den lokale genbrugsplads.
    De indsamlede batteripakker vil blive
    genanvendt eller korrekt bortskaffet.

    13



  • Page 16

    DANSK

    GARANTI
    DEWALT er sikker på produkternes kvalitet
    og tilbyder en enestående garanti til
    professionelle brugere af dette værktøj.
    Denne garantierklæring er en tilføjelse
    til dine kontraktmæssige rettigheder
    som professionel bruger eller dine
    lovbefalede rettigheder som privat ikkeprofessionel bruger og påvirker dem på
    ingen måde. Garantien er gyldig inden for
    medlemsstaterne af Den Europæiske Union
    og Det Europæiske Frihandelsområde.
    • 30 DAGES RISIKOFRI
    TILFREDSHEDSGARANTI •
    Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit
    DEWALT værktøj, kan du returnere det
    inden for 30 dage, komplet som købt, til
    den forhandler, hvor værktøjet blev købt
    og få alle pengene refunderet eller bytte
    det. Produktet skal have været underlagt
    almindelig brug og slid, og der skal
    fremvises gyldig kvittering.
    • ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
    Hvis du har brug for vedligeholdelse
    eller service af dit DEWALT værktøj,
    inden for 12 måneder efter købet, er du
    berettiget til en gratis serviceydelse. Den
    vil blive foretaget gratis af et autoriseret
    DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
    skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
    Ekskluderer tilbehør og reservedele,
    medmindre de var fejlbehæftede under
    garantiperioden.
    • ET ÅRS FULD GARANTI •
    Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
    på grund af fejlbehæftede materialer eller
    produktionsfejl inden for 12 måneder fra
    købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
    udskiftning af alle defekte dele eller gratis
    udskiftning af enheden efter vores valg
    under forudsætning af, at:
    • Produktet ikke er blevet misbrugt;
    • Produktet har været underlagt
    almindelig brug og slid;
    • Der ikke er forsøgt reparationer af
    uautoriserede personer;
    • Købsbeviset fremvises;
    • Produktet returneres komplet med
    alle originale komponenter;
    Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
    din forhandler eller find adressen på
    14

    dit nærmeste autoriserede DEWALT
    serviceværksted i DEWALT kataloget
    eller kontakt dit DEWALT kontor på den
    adresse, der er opgivet i denne manual.
    Der findes en liste over autoriserede
    DEWALT serviceværksteder og detaljerede
    oplysninger om vores eftersalgsservice på
    følgende internetadresse: www.2helpU.
    com.



  • Page 17

    DEUTSCH

    AKKU-SCHLAGSCHRAUBER
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Herzlichen Glückwunsch!
    Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung
    und Innovation machen DEWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von
    Elektrowerkzeugen.

    Technische Daten
    Spannung
    Typ
    Akkutyp
    Leerlaufdrehzahl
    Schlagfrequenz
    Max, Drehmoment
    Werkzeugaufnahme
    Gewicht (ohne Akku)
    LPA (Schalldruckpegel)
    KPA (SchalldruckpegelMessungenauigkeit)
    LWA (Schallleistung)
    KWA (SchallleistungMessungenauigkeit)

    kg

    DCF830
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    185
    1/2" vierkant
    (13 mm)
    1,01

    DCF835
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    150
    1/4" sechskant
    (6,35 mm)
    0,93

    DCF880
    18
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    203
    1/2" vierkant
    (13 mm)
    1,01

    DCF885
    18
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    155
    1/4" sechskant
    (6,35 mm)
    0,93

    dB(A)

    93

    90

    93

    90

    dB(A)
    dB(A)

    3
    104

    3
    101

    3
    104

    3
    101

    dB(A)

    3

    3

    3

    3

    15,5
    2,2

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    V

    min-1
    min-1
    Nm

    Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) gemäß EN 60745:
    Schwingungsemissionswert ah
    ah =
    m/s²
    Messungenauigkeit K =
    m/s²

    11
    4,9

    Der in diesem Informationsblatt angegebene
    Vibrationsemissionswert wurde gemäß einem
    standardisierten Test laut EN 60745 gemessen und
    kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten
    verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
    Einschätzung der Exposition verwendet werden.
    WARNUNG: Der angegebene
    Vibrationsemissionswert bezieht sich
    auf die Hauptanwendung des Gerätes.
    Wenn das Gerät jedoch für andere
    Anwendungen, mit anderem Zubehör
    oder schlecht gewartet eingesetzt wird,
    kann die Vibrationsemission verschieden
    sein. Dies kann den Expositionsgrad
    über die Gesamtbetriebszeit erheblich
    erhöhen.

    Eine Schätzung der Vibrationsstärke
    sollte auch berücksichtigen, wie oft das
    Gerät ausgeschaltet wird oder über
    welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
    wirklich in Betrieb ist. Dies kann die
    Exposition über die Gesamtbetriebszeit
    erheblich mindern.
    Es sind zusätzliche
    Sicherheitsmaßnahmen zum
    Schutze der Betriebsperson vor den
    Auswirkungen der Vibration in Betracht
    zu ziehen, z. B.: Wartung des Gerätes
    und des Zubehörs, Warmhalten
    der Hände, Organisation des
    Arbeitsablaufes.

    15



  • Page 18

    DEUTSCH
    Akku
    Akkutyp
    Spannung
    Leistung
    Gewicht

    VGS
    Ah
    kg

    Ladegerät
    Netzspannung
    Akkutyp
    Ungefähre Ladezeit

    min

    Gewicht

    kg

    DCB140
    Li-Ion
    14,4
    3,0
    0,53

    DCB141
    Li-Ion
    14,4
    1,5
    0,30

    VAC
    30
    (1,5 Ah -Akkus)

    Sicherungen
    Europa
    230 V Werkzeuge 10 Ampere Stromversorgung

    DCB142
    Li-Ion
    14,4
    4,0
    0,54

    DCB180
    Li-Ion
    18
    3,0
    0,64

    DCB105
    230 V
    Li-Ion
    55
    (3,0 Ah-Akkus)
    0,49

    DCB181
    Li-Ion
    18
    1,5
    0,35

    DCB182
    Li-Ion
    18
    4,0
    0,61

    70
    (4,0 Ah-Akkus)

    EG-Konformitätserklärung
    MASCHINENRICHTLINIE

    Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
    Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
    Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
    Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
    GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
    drohende gefährliche Situation hin, die,
    sofern nicht vermieden, zu tödlichen
    oder schweren Verletzungen führt.
    WARNUNG: Weist auf eine
    möglicherweise gefährliche Situation
    hin, die, sofern nicht vermieden,
    zu tödlichen oder schweren
    Verletzungen führen kann.
    VORSICHT: Weist auf eine
    möglicherweise gefährliche Situation hin,
    die, sofern nicht vermieden, zu leichten
    oder mittelschweren Verletzungen
    führen kann.
    HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
    das nichts mit Verletzungen zu tun
    hat, aber, wenn es nicht vermieden
    wird, zu Sachschäden führen kann.
    Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
    Weist auf eine Brandgefahr hin.

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
    Technische Daten beschriebenen Produkte die
    folgenden Vorschriften erfüllen:
    2006/42/EG, EN 60745-1, EN 60745-2-2.
    Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
    2004/108/EG und 2011/65/EU. Für weitere
    Informationen wenden Sie sich bitte an DEWALT
    unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf
    der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach.
    Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
    Zusammenstellung des technischen Dossiers und
    gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.

    Horst Großmann
    Vizepräsident für Konstruktion und
    Produktentwicklung
    DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Germany
    26.04.2012

    16



  • Page 19

    DEUTSCH
    WARNUNG: Zur Reduzierung
    der Verletzungsgefahr bitte die
    Betriebsanleitung lesen.

    Allgemeine Sicherheitswarnhinweise
    für Elektrowerkzeuge
    WARNUNG! Lesen Sie alle
    Sicherheitswarnhinweise und alle
    Anweisungen. Das Nichtbeachten von
    Warnhinweisen und Anweisungen kann
    zu elektrischem Schlag, Brand und/oder
    schweren Verletzungen führen.

    BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND
    ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
    NACHSCHLAGEN AUF
    Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen
    bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug
    (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses)
    Elektrowerkzeug.
    1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
    a) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und
    gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder
    dunkle Bereiche begünstigen Unfälle.
    b) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht
    in explosionsgefährdeten Umgebungen,
    in denen sich z. B. brennbare
    Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
    Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
    Staub oder die Dämpfe entzünden können.
    c) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern,
    während Sie ein Elektrogerät betreiben.
    Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die
    Kontrolle über das Gerät verlieren.
    2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
    a) Der Stecker des Elektrogerätes muss
    in die Steckdose passen. Ändern Sie
    niemals den Stecker in irgendeiner Form.
    Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker
    an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte
    Stecker und passende Steckdosen mindern
    die Gefahr eines elektrischen Schlages.
    b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
    geerdeten Flächen, wie Rohre,
    Radiatoren, Herde und Kühlgeräte.
    Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
    elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet
    ist.
    c) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen
    oder feuchter Umgebung aus. Wenn
    Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht
    sich die Gefahr eines elektrischen Schlages.
    d) Überlasten Sie das Kabel nicht.
    Verwenden Sie niemals das Kabel, um das
    Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen

    e)

    f)

    vom Netz zu trennen. Halten Sie das
    Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten
    oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
    verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines
    elektrischen Schlages.
    Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien
    betreiben, verwenden Sie ein für
    den Außeneinsatz geeignetes
    Verlängerungskabel. Die Verwendung von
    für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln
    mindert die Gefahr eines elektrischen
    Schlages.
    Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes
    in feuchter Umgebung unumgänglich
    ist, verwenden Sie eine durch einen
    Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter
    oder RCD) geschützte Stromversorgung.
    Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters
    mindert die Gefahr eines elektrischen
    Schlages.

    3) SICHERHEIT VON PERSONEN
    a) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf,
    was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft
    an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug.
    Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn
    Sie müde sind oder unter dem Einfluss
    von Drogen, Alkohol oder Medikamenten
    stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
    beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu
    schweren Verletzungen führen.
    b) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung
    und immer eine Schutzbrille. Das Tragen
    persönlicher Schutzausrüstung, wie
    Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
    Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art
    und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert
    das Risiko von Verletzungen.
    c) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
    Vergewissern Sie sich, dass der Schalter
    in der AUS-Position ist, bevor Sie das
    Gerät an die Stromversorgung und/oder
    an den Akku anschließen oder wenn Sie
    das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn
    Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges
    den Finger am Schalter haben oder das
    Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
    anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
    d) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder
    Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät
    einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel,
    die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
    angebracht sind, können zu Verletzungen
    führen.
    e) Vermeiden Sie eine abnormale
    Körperhaltung. Sorgen Sie für einen
    sicheren Stand und halten Sie jederzeit
    das Gleichgewicht. Dadurch können
    17



  • Page 20

    DEUTSCH

    f)

    g)

    Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten
    Situationen besser kontrollieren.
    Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
    Sie keine weite Kleidung und keinen
    Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung
    und Handschuhe von beweglichen Teilen
    fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
    lange Haare können sich in den beweglichen
    Teilen verfangen.
    Wenn Geräte für den Anschluss an eine
    Staubabsaugung und Staubsammlung
    vorgesehen sind, vergewissern Sie
    sich, dass diese richtig angeschlossen
    sind und verwendet werden. Der Einsatz
    von Staubsammlern kann staubbedingte
    Gefahren mindern.

    4) VERWENDUNG UND PFLEGE DES ELEKTROGERÄTES
    a) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht.
    Verwenden Sie das für Ihre Arbeit
    passende Elektrogerät. Das richtige Gerät
    wird die Aufgabe besser und sicherer
    erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
    verwendet wird.
    b) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug,
    dessen Schalter defekt ist. Ein
    Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
    ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich
    und muss repariert werden.
    c) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/
    oder die Akkus vom Elektrogerät, bevor
    Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
    Zubehör wechseln oder es aufbewahren.
    Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die
    Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
    startet.
    d) Bewahren Sie nicht verwendete
    Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf
    und lassen Sie nicht zu, dass Personen
    ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
    mit diesen Anweisungen das Elektrogerät
    bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen
    nicht geschulter Personen gefährlich.
    e) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen
    Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder
    ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder
    in einem Zustand sind, der den Betrieb
    des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
    Bei Beschädigungen lassen Sie das
    Elektrogerät reparieren, bevor Sie es
    verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
    mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
    f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
    sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge
    mit scharfen Klingen blockieren seltener und
    sind leichter unter Kontrolle zu halten.

    18

    g)

    Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör
    und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen
    Anweisungen und unter Berücksichtigung
    der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe.
    Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
    verwenden, die nicht bestimmungsgemäß
    sind, kann dies zu gefährlichen Situationen
    führen.

    5) VERWENDUNG UND PFLEGE VON AKKUGERÄTEN
    a) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten
    auf, die vom Hersteller empfohlen werden.
    Ein Ladegerät, das für einen bestimmten
    Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr
    führen, wenn es mit einem anderen Akku
    verwendet wird.
    b) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den
    speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz
    anderer Akkus kann zu Verletzungs- und
    Brandgefahr führen.
    c) Wenn Akkus nicht verwendet werden,
    halten Sie sie von anderen Metallteilen, z.
    B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
    Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
    Metallteilen fern, die eine Verbindung
    zwischen den Polen verursachen können.
    Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
    kann dies zu Verbrennungen oder einem
    Brand führen.
    d) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit
    aus dem Akku austreten. Vermeiden
    Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem
    Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die
    Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen
    Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
    Austretende Akkuflüssigkeit kann zu
    Hautreizungen oder Verbrennungen führen.
    6) SERVICE
    a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
    qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
    Original- Ersatzteilen reparieren. Damit
    wird sichergestellt, dass die Sicherheit des
    Gerätes erhalten bleibt.

    Zusätzliche Sicherheitshinweise für
    Schlagschrauber
    • Halten Sie das Elektrowerkzeug an den
    isolierten Griffflächen, wenn Arbeiten
    durchgeführt werden, bei denen das Gerät
    versteckte Leitungen berühren könnte.
    Der Kontakt mit einer spannungsführenden
    Leitung kann auch metallene Geräteteile unter
    Spannung setzen und zu einem elektrischen
    Schlag führen.



  • Page 21

    DEUTSCH

    Restrisiken
    Trotz Beachtung der geltenden
    Sicherheitsvorschriften und des Einsatzes von
    Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
    nicht vermieden werden. Diese sind:
    – Schwerhörigkeit.
    – Verletzungsgefahr durch umherfliegende
    Teilchen.
    – Verbrennungsgefahr durch während des
    Betriebes heiß werdende Zubehörteile.
    – Verletzungsgefahr durch andauernden
    Gebrauch.

    Bildzeichen am Werkzeug
    Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
    angebracht:
    Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
    lesen.
    LAGE DES DATUMSCODES
    Der Datumscode, der auch das Herstelljahr
    enthält, ist in die Gehäusefläche geprägt, die die
    Montagefuge zwischen Gerät und Akku bildet.
    Beispiel:
    2012 XX XX
    Herstelljahr

    Wichtige Sicherheitshinweise für alle
    Akku-Ladegeräte
    BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF:
    Diese Anleitung enthält wichtige Sicherheits- und
    Betriebsanweisungen für das Ladegerät DCB105.
    • Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts
    alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem
    Ladegerät und dem Akku.
    WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine
    Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen
    lassen. Dies kann einen elektrischen
    Schlag zur Folge haben.
    VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
    Reduzierung der Verletzungsgefahr
    sollten nur Akkus von DEWALT
    verwendet werden. Andere Akkutypen
    können sich überhitzen und bersten,
    was zu Verletzungen und Sachschäden
    führen kann. Nicht aufladbare
    Batterien dürfen nicht wieder aufgeladen
    werden.

    VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass
    Kinder mit dem Werkzeug spielen.
    HINWEIS: Unter bestimmten
    Umständen können bei an die
    Stromquelle angeschlossenem
    Ladegerät die Kontakte im Ladegerät
    durch Fremdmaterial kurzgeschlossen
    werden. Leitende Fremdmaterialien,
    wie z. B. Schleifstaub, Metallspäne,
    Stahlwolle, Aluminiumfolie oder die
    Ansammlung von Metallpartikeln von
    den Hohlräumen des Ladegerätes
    fernhalten. Ziehen Sie den Netzstecker
    des Ladegerätes immer aus der
    Steckdose, wenn kein Akku in der
    Vertiefung steckt. Ziehen Sie den
    Netzstecker des Ladegerätes vor dem
    Reinigen aus der Steckdose.
    • Der Akku darf NIEMALS in einem anderen
    Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch
    beschriebenen, aufgeladen werden. Das
    Ladegerät und der Akku wurden speziell zur
    gemeinsamen Verwendung konzipiert.
    • Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das
    Laden von DEWALT Akkus bestimmt. Eine
    anderweitige Verwendung kann zu Brand führen
    oder gefährliche oder tödliche Verletzungen
    durch Elektroschock verursachen.
    • Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
    noch Schnee aus.
    • Ziehen Sie immer am Stecker und nicht
    am Kabel, um das Ladegerät von der
    Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das
    Risiko einer Beschädigung von Stecker und
    Kabel reduziert.
    • Verlegen Sie das Netzkabel so, dass
    niemand darauf treten oder darüber
    stolpern kann und dass es keinen sonstigen
    schädlichen Einflüssen oder Belastungen
    ausgesetzt wird.
    • Ein Verlängerungskabel sollte nur
    dann verwendet werden wenn es
    absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
    Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder
    gefährliche oder tödliche Verletzungen durch
    Elektroschock verursachen.
    • Wenn Sie ein Ladegerät im Freien betreiben,
    tun Sie dies an einem trockenen Ort und
    verwenden Sie ein für den Außeneinsatz
    geeignetes Verlängerungskabel. Die
    Verwendung von für den Außeneinsatz
    geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
    elektrischen Schlages.

    19



  • Page 22

    DEUTSCH
    • Blockieren Sie nicht die Lüftungsschlitze
    am Ladegerät. Die Lüftungsschlitze
    befinden sich oben und an den Seiten des
    Ladegeräts. Stellen Sie das Ladegerät von
    Hitzequellen entfernt auf.
    • Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
    beschädigten Netzkabel oder Netzstecker
    — beschädigte Teile sind unverzüglich
    auszuwechseln.
    • Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es
    einen harten Stoß erlitten hat fallen gelassen
    oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen
    Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle.
    • Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden.
    Bringen Sie es zu einer autorisierten
    Kundendienststelle, wenn es gewartet oder
    repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
    Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche
    Verletzungen durch Elektroschock verursachen
    oder zu Brand führen.
    • Zur Vermeidung von Gefahren muss ein
    beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom
    Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer
    anderen qualifizierten Person ausgetauscht
    werden.
    • Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes
    vor dem Reinigen aus der Steckdose.
    Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags
    reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des
    Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
    • Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte
    miteinander zu verbinden.
    • Das Ladegerät wurde für den Betrieb
    mit standardmäßigem 230 V Netzstrom
    konzipiert. Es darf mit keiner anderen
    Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht
    für das Fahrzeugladegerät.

    BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF

    Ladegeräte
    Das Ladegerät DCB105 kann folgende Akkus laden:
    10,8 V, 14,4 V und 18 V Li-Ion (DCB121, DCB123,
    DCB140, DCB141, DCB142, DCB180, DCB181
    und DCB182).
    An diesem Ladegerät müssen keine Einstellungen
    vorgenommen werden, und es wurde für eine
    möglichst einfache Bedienung konzipiert.

    Ladevorgang [Abb. (figure) 2]
    1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete
    Steckdose mit 230 V, bevor Sie den Akku
    einsetzen.

    20

    2. Legen Sie den Akku (f) vollständig in das
    Ladegerät ein. Die rote Leuchte (Aufladen)
    blinkt dauerhaft und zeigt dadurch an, dass der
    Ladevorgang begonnen wurde.
    3. Der Ladevorgang ist abgeschlossen, wenn die
    rote Kontrollleuchte ununterbrochen leuchtet.
    Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann
    jetzt benutzt oder im Ladegerät belassen
    werden.
    HINWEIS: Um die maximale Lebensdauer der
    Li-Ion-Akkus zu gewähren, laden Sie den Akkusatz
    vor der ersten Verwendung vollständig auf.

    Ladevorgang
    Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle
    unten aufgeführt.
    Ladezustand

    x

    wird geladen

    ––

    ––

    ––

    ––

    vollständig geladen

    –––––––––––––––––––

    Temperaturverzögerung –– • –– • –– • –– •
    Problem mit Akku
    oder Ladegerät
    •••••••••••••
    Problem mit der
    Stromversorgung
    •• •• •• •• •• ••

    Dieses Ladegerät lädt keine defekten Akkus auf.
    Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem
    es nicht leuchtet oder indem das Blinkmuster für
    Probleme mit dem Akku oder dem Ladegerät
    angezeigt werden.
    HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
    Ladegerät hinweisen.
    Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist,
    bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur
    Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle.

    Temperaturverzögerung
    Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku
    zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die
    Temperaturverzögerung ausgelöst. Dabei wird der
    Ladevorgang so lange ausgesetzt, bis der Akku eine
    geeignete Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät
    schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses
    Funktionsmerkmal gewährleistet die maximale
    Lebensdauer des Akkus.
    XR Li-Ionen-Werkzeuge sind mit einem
    elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den
    Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger
    Entladung schützt.
    Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn
    der elektronische Schutz anschlägt. Wenn dies
    geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das
    Ladegerät, bis er vollständig geladen ist.



  • Page 23

    DEUTSCH
    Ein kalter Akku wird mit etwa der halben
    Geschwindigkeit eines warmen Akkus geladen. Der
    Akku wird während des gesamten Ladevorgangs
    mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich
    auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird.

    gelassen, überfahren oder sonst wie
    beschädigt wurden (z. B. wenn sie
    mit einem Nagel durchlöchert wurden,
    mit einem Hammer darauf geschlagen
    oder getreten wurde). Ein Stromunfall
    oder ein tödlicher Stromschlag könnte
    entstehen. Beschädigte Akkus sollten
    zum Recycling zur Kundendienststelle
    zurückgebracht werden.

    Wichtige Sicherheitsanweisungen
    für alle Akkus
    Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf,
    dass Sie die Katalognummer und die Spannung
    angeben.

    VORSICHT: Wenn das Werkzeug
    nicht gebraucht wird, muss es
    seitlich auf eine stabile Fläche
    gelegt werden, wo es kein
    Stolperrisiko darstellt und nicht
    herunterfallen kann. Manche
    Werkzeuge mit großen Akkus können
    aufrecht auf dem Akku stehen, aber
    leicht umgestoßen werden.

    Der Akku ist bei der Lieferung nicht vollständig
    aufgeladen. Lesen Sie vor der Verwendung
    von Akku und Ladegerät die folgenden
    Sicherheitsanweisungen und befolgen Sie dann die
    genannten Schritte zum Aufladen.

    LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
    • Laden oder benutzen Sie den Akku nicht
    in explosionsgefährdeten Umgebungen, in
    denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten,
    Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen
    und Herausnehmen des Akkus aus dem
    Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe
    entzünden.
    • Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt
    in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals
    Änderungen am Akku durch, damit es in
    ein anderes Ladegerät passt, da das Akku
    reißen kann, was zu schweren Verletzungen
    führen kann.
    • Laden Sie die Akkus nur in ausgewiesenen
    Ladegeräten von DEWALT auf.
    • Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen
    und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten
    eintauchen.
    • Das Werkzeug und den Akku niemals in
    Bereichen lagern oder verwenden, in denen
    die Temperatur 40 ºC überschreiten könnte
    (z. B. Scheunen oder Metallgebäude im
    Sommer).
    • Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte
    der Akku vor der Verwendung vollständig
    aufgeladen werden.
    WARNUNG: Versuchen Sie niemals
    und unter keinen Umständen, den Akku
    zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
    Risse oder Beschädigungen aufweist,
    darf es nicht in das Ladegerät gelegt
    werden. Den Akku nicht quetschen,
    fallen lassen oder beschädigen.
    Verwenden Sie niemals einen Akku
    oder ein Ladegerät, wenn sie einen
    harten Schlag erlitten haben, fallen

    BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
    LITHIUMIONEN (Li-Ion) - AKKUS
    • Den Akku nicht verbrennen, auch wenn
    er stark beschädigt oder vollkommen
    verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
    explodieren. Beim Verbrennen eines
    Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe
    und Stoffe.
    • Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt
    kommt, waschen Sie die Stelle sofort
    mit einer milden Seife und Wasser. Wenn
    Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie
    das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die
    Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich
    in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das
    Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von
    organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
    • Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
    Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen
    Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten,
    begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
    WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
    Akkuflüssigkeit kann brennbar sein,
    wenn sie Funken oder einer Flamme
    ausgesetzt ist.

    Akku
    AKKUTYP
    Die Modelle DCF830 und DCF835 werden mit
    einem 14,4-V-Akku betrieben.
    Die Modelle DCF880 und DCF885 werden mit
    einem 18-V-Akku betrieben
    Die Akkus DCB140, DCB141, DCB142, DCB180,
    DCB181 oder DCB182 können verwendet werden.
    Weitere Informationen finden Sie unter Technische
    Daten.
    21



  • Page 24

    DEUTSCH

    Empfehlungen für die Lagerung

    Akku umweltgerecht entsorgen.

    1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und
    nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger
    Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale
    Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die
    Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht
    verwendet werden.

    Den Akku nicht verbrennen.
    Lädt nur Li-Ion-Akkus.

    2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
    aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen
    Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt
    werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten.

    Die Ladezeit ist den Technische Daten
    zu entnehmen.

    HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
    aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der
    Verwendung aufgeladen werden.

    Schilder am Ladegerät und Akku
    Zusätzlich zu den in dieser Betriebsanleitung
    verwendeten Bildzeichen befinden sich die folgenden
    Bildzeichen auf dem Ladegerät und dem Akku:

    Nur in Innenräumen verwenden.

    Packungsinhalt
    Die Packung enthält:
    1 Schlagschrauber
    1 Ladegerät
    2 Akkus

    Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
    lesen.

    1 Bitclip
    1 Riemenhaken
    1 Transportkoffer
    1 Betriebsanleitung

    Akku wird geladen.
    Akku ist geladen.
    Temperaturverzögerung.

    x

    Problem mit Akku oder Ladegerät.

    1 Explosionszeichnung
    HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen
    sind im Lieferumfang von N-Modellen nicht
    enthalten.
    • Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
    auf Beschädigungen, die beim Transport
    entstanden sein könnten.
    • Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
    Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.

    Problem mit der Stromversorgung.

    Beschreibung (Abb. 1, 4)
    WARNUNG: Nehmen Sie niemals
    Änderungen am Elektrowerkzeug
    oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
    Schäden oder Verletzungen führen.

    Nicht mit elektrisch leitenden
    Gegenständen berühren.
    Beschädigte Akkus nicht aufladen.

    a. Auslöseschalter
    b. Rechts-/Links-Schalter

    Nur mit DEWALT Akkus verwenden.
    Andere Akkutypen können bersten und
    Verletzungen und Beschädigungen
    verursachen.

    d. 1/4" (6,35 mm) Innensechskant-Spannfutter mit
    Schnellspannung (DCF835, DCF885)

    Das Gerät keiner Nässe aussetzen.

    e. Akku-Löseknöpfe

    Beschädigte Kabel sofort austauschen.

    g. Arbeitsleuchte

    c. Spannfutter

    f. Akku
    h. Riemenhaken
    Nur zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
    22

    i. Schraube



  • Page 25

    DEUTSCH
    j. Bitclip
    k. Haupthandgriff
    l. Aufnahme
    m. Raststift (DCF830, DCF880)
    BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
    Diese Heavy-Duty-Schlagbohrschrauber sind für den
    professionellen Gebrauch bestimmt.
    Die Schlagbohrfunktion ist besonders hilfreich zum
    Eintreiben von Befestigungsteilen in Holz, Metall und
    Beton.
    NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
    in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
    Gasen.
    Dieser Schlagschrauber ist ein Elektrowerkzeug
    für den professionellen Gebrauch. LASSEN SIE
    NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Gerät
    kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät
    verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
    • Dieses Gerät darf nicht von Personen
    (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten
    physischen, sensorischen oder mentalen
    Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung
    oder Kenntnisse verwendet werden, außer
    wenn diese Personen von einer Person, die
    für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der
    Verwendung des Geräts beaufsichtigt oder mit
    ihm vertraut gemacht werden. Lassen Sie nicht
    zu, dass Kinder mit dem Werkzeug spielen.

    Elektrische Sicherheit
    Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
    konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung
    des Akkus der Spannung auf dem Typenschild
    entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die
    Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung
    entspricht.
    Ihr DEWALT Ladegerät ist gemäß
    EN 60335 doppelt isoliert. Es muss
    deshalb nicht geerdet werden.
    Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt
    ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
    Kabel ersetzt werden, dass bei der DEWALT
    Kundendienstorganisation erhältlich ist.
    CH

    Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
    Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
    Typ 11 für Klasse II
    (Doppelisolierung) - Geräte
    Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte

    CH

    Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
    verwendet werden, müssen über einen

    Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
    werden.

    Verlängerungskabel
    Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
    werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden
    Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das
    für die Leistungsaufnahme des Ladegeräts
    ausreichend ist (siehe Technische Daten). Der
    Mindestquerschnitt beträgt 1 mm² und die maximale
    Länge beträgt 30 m.
    Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer
    Kabelrolle immer völlig aus.

    ZUSAMMENBAU UND
    EINSTELLUNGEN
    WARNUNG: Um die Gefahr
    schwerer Verletzungen zu
    mindern, stellen Sie den
    Rechts-/Links-Schalter in die
    Verriegelungsposition oder schalten
    Sie das Gerät aus und entfernen Sie
    den Akku, bevor Sie Einstellungen
    vornehmen oder Anbaugeräte oder
    Zubehör anbringen oder entfernen.
    Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
    Verletzungen führen.
    WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
    und Ladegeräte von DEWALT.

    Einsetzen und Entnahme des Akkus
    aus dem Gerät (Abb. 2)
    HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte
    der Akku vollständig aufgeladen sein.
    EINSETZEN DES AKKUS IN DEN WERKZEUGGRIFF
    1. Richten Sie den Akku (f) an den Führungen im
    Werkzeuggriff aus (Abb. 2).
    2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest
    im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass
    er sich nicht lösen kann.
    ENTFERNEN DES AKKUS AUS DEM WERKZEUGGRIFF
    1. Drücken Sie Akku-Löseknopf (e) und ziehen Sie
    den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff.
    2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät
    dieser Betriebsanleitung beschrieben in das
    Ladegerät.
    AKKU-LADESTANDSANZEIGE (ABB. 2)
    Einige DEWALT-Akkus besitzen eine
    Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den
    verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen.

    23



  • Page 26

    DEUTSCH
    Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie
    die Taste für die Ladestandsanzeige (l) gedrückt.
    Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf
    und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn
    der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr
    ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet
    die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
    aufgeladen werden.
    HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine
    Schätzung des verbleibenden Akku-Ladestands.
    Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs
    an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen,
    Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers
    basieren.

    Riemenhaken und Bitclip (Abb. 1)

    Richtige Haltung der Hände
    (Abb. 1, 4)
    WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
    Verletzungen zu mindern, beachten Sie
    IMMER die richtige Haltung der Hände,
    wie dargestellt.
    WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
    Verletzungen zu mindern, halten Sie das
    Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
    auf eine plötzliche Reaktion gefasst.

    WARNUNG: Halten Sie zur
    Vermeidung von schweren
    Verletzungen das Werkzeug NIE
    über Kopf oder lassen Sie Gegenstände
    vom Riemenhaken hängen. Hängen Sie
    den Riemenhaken des Werkzeugs NUR
    an einen Arbeitsgürtel.

    Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf
    dem Haupthandgriff (k).

    WARNUNG: Stellen Sie zur
    Vermeidung von schweren
    Verletzungen sicher, dass die
    Schraube, die den Riemenhaken hält,
    sicher ist.

    Um das Werkzeug einzuschalten, drücken Sie den
    Auslöseschalter (a) zusammen. Zum Ausschalten
    des Gerätes lassen Sie den Auslöseschalter los. Ihr
    Werkzeug ist mit einer Bremse ausgestattet. Das
    Spannfutter stoppt, sobald der Auslöseschalter ganz
    losgelassen wird.

    WICHTIG: Verwenden Sie beim Befestigen
    oder Austauschen des Riemenhakens nur die
    mitgelieferte Schraube (i). Stellen Sie sicher, dass die
    Schraube gut festgezogen ist.
    Der Riemenhaken (h) und der Bitclip (j) können
    an jeder Werkzeugseite einfach mit Hilfe der
    mitgelieferten Schraube (i) befestigt werden, damit
    das Werkzeug für Links- oder Rechtshänder
    verwendbar ist. Wenn der Haken oder Bitclip gar
    nicht verwendet werden soll, kann er vom Werkzeug
    abgenommen werden.
    Um die Position des Riemenhakens oder Bitclips
    zu ändern, entfernen Sie die Schraube (i), durch die
    er befestigt ist, und montieren Sie ihn dann an der
    gegenüberliegenden Seite. Stellen Sie sicher, dass
    die Schraube gut festgezogen ist.

    BETRIEB
    Betriebsanweisungen
    WARNUNG: Beachten Sie immer
    die Sicherheitsanweisungen und die
    geltenden Vorschriften.
    WARNUNG: Um die Gefahr
    schwerer Verletzungen zu
    mindern, stellen Sie den
    Rechts-/Links-Schalter in die
    24

    Verriegelungsposition oder schalten
    Sie das Gerät aus und entfernen Sie
    den Akku, bevor Sie Einstellungen
    vornehmen oder Anbaugeräte oder
    Zubehör anbringen oder entfernen.
    Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
    Verletzungen führen.

    Verstellbarer Drehzahlregler (Abb. 1)

    Mit dem verstellbaren Drehzahlregler können
    Sie die Arbeit mit einer geringen Drehzahl
    beginnen. Je fester Sie den Auslöseschalter
    zusammendrücken, desto arbeitet das Werkzeug.
    Um die Lebensdauer des Werkzeugs zu optimieren,
    verwenden Sie die verstellbare Drehzahl nur für das
    Anbohren von Löchern oder dem Andrehen von
    Befestigungsmaterialien.
    HINWEIS: Dauereinsatz im variablen
    Drehzahlbereich ist nicht empfohlen. Dies kann den
    Schalter beschädigen und sollte vermieden werden.

    Regelung der Rechts-/Linksdrehung
    (Abb. 1)
    Ein Regler (b) für Rechts- oder Linksdrehung
    bestimmt die Drehrichtung des Werkzeugs und
    dient auch als Verriegelungsschalter.
    Für Rechtsdrehung (vorwärts) lassen Sie den
    Auslöseschalter los und drücken Sie den
    Drehrichtungsknopf an der rechten Seite des
    Werkzeugs.
    Für Linksdrehung (rückwärts) lassen Sie den
    Auslöseschalter los und drücken Sie den
    Drehrichtungsknopf an der linken Seite des
    Werkzeugs. In der mittleren Stellung des Reglers



  • Page 27

    DEUTSCH
    ist das Werkzeug in der AUS-Stellung verriegelt.
    Achten Sie darauf, dass der Auslöseschalter
    entriegelt ist, wenn Sie diesen Regler verstellen.

    Zum Entfernen der Stecknuss drücken Sie den
    Raststift durch das Loch und ziehen die Stecknuss
    ab.

    HINWEIS: Wenn das Gerät zum ersten Mal nach
    einem Drehrichtungswechsel gestartet wird, hören
    Sie eventuell ein Klicken beim Starten. Dies ist
    normal und weist nicht auf ein Problem hin.

    WARNUNG: Nur schlagfeste
    Stecknüsse verwenden. Andere
    Stecknüsse (non-impact)
    könnten brechen und gefährliche
    Arbeitsbedingungen verursachen.
    Überprüfen Sie die Stecknüsse vor der
    Verwendung, um sicherzustellen, dass
    sie keine Risse haben.

    Arbeitsleuchten (Abb. 1)
    Um das Spannfutter (c) herum sind drei
    Arbeitsleuchten (g) angebracht. Die Arbeitsleuchten
    schalten sich ein, wenn der Auslöseschalter
    gedrückt wird.

    Verwendung

    Wenn der Auslöseschalter entriegelt ist, bleibt die
    Arbeitsleuchte bis zu 20 Sekunden beleuchtet.

    Ihr Schlagbohrgerät erzeugt das folgende maximale
    Drehmoment:

    HINWEIS: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare
    Arbeitsfläche ausleuchten und ist nicht dazu
    bestimmt, als Taschenlampe zu fungieren.

    Spannfutter mit Schnellspannung
    (Abb. 1, 3)
    DCF835, DCF885
    HINWEIS: Das Spannfutter nimmt nur
    Innensechskantzubehör mit 1/4" (6,35 mm)
    oder Einsatzspitzen mit 1" (25,4 mm) auf. Mit 1"
    (25,4 mm) Einsätzen haben Sie besseren Zugang,
    wenn nur wenig Platz vorhanden ist.
    Stellen Sie den Rechts-/Links-Schalter (b) in
    die Verriegelungsstellung (mittlere Position) oder
    entfernen Sie den Akku, bevor Sie Zubehörteile
    auswechseln.
    Um ein Zubehörteil einzusetzen, schieben
    Sie es vollständig in das Spannfutter. Die
    Spannfuttermanschette muss nicht nach oben
    gezogen werden, um das Zubehörteil zu verriegeln.
    Um ein Zubehörteil zu entfernen, ziehen Sie das
    Spannfutter von der Vorderseite des Werkzeugs
    weg. Entfernen Sie das Zubehörteil und lassen Sie
    das Spannfutter los.

    Aufnahme mit Raststift (Fig. 1)
    DCF830, DCF880
    Verriegeln Sie den Netzschalter in der Aus-Stellung
    (Mitte) oder trennen Sie den Akku vom Werkzeug,
    bevor Sie Zubehörteile wechseln.
    Zum Einstecken der Stecknuss in die Aufnahme
    richten Sie das Loch an der Seite der Stecknuss auf
    den Raststift (m) an der Aufnahme (l) aus. Drücken
    Sie dann die Stecknuss an, bis der Raststift im Loch
    eingreift. Zur leichteren Installation der Stecknuss
    kann der Raststift gedrückt werden.

    Kat-Nr.
    DCF830
    DCF835
    DCF880
    DCF885

    Ft.-Lbs.
    135
    111
    150
    114

    In.-Lbs.
    1620
    1330
    1800
    1400

    Nm
    185
    150
    203
    155

    VORSICHT: Vergewissern Sie sich,
    dass das Befestigungsteil und/oder
    System dem vom Werkzeug generierten
    Drehmoment standhält. Bei einem
    übermäßig hohen Drehmoment
    besteht Bruch- und eine mögliche
    Verletzungsgefahr.
    1. Stecken Sie die Stecknuss auf den Kopf des
    Befestigungsteils. Halten Sie das Werkzeug so,
    dass es gerade auf das Befestigungsteil zeigt.
    2. Drücken Sie den Schalter, um den
    Betrieb aufzunehmen. Lösen Sie den
    Schalter, um den Betrieb anzuhalten.
    Überprüfen Sie das Drehmoment immer
    mit einem Drehmomentschlüssel, da das
    Anziehdrehmoment vielen Einflussgrößen
    unterliegt, z. B.:
    • Spannung: Niedrige Spannung, die durch
    eine fast entladene Batterie verursacht wird,
    reduziert das Anziehdrehmoment.
    • Größe der Stecknuss: Bei der Verwendung
    einer falschen Stecknussgröße wird das
    Anziehdrehmoment reduziert.
    • Schraubengröße: Schrauben mit größerem
    Durchmesser erfordern in der Regel ein
    höheres Anziehdrehmoment. Ferner kann
    das Anziehdrehmoment infolge der Länge,
    Güte und des Drehmomentkoeffizienten
    unterschiedlich sein.
    • Schraube: Achten Sie darauf, dass die
    Gewindegänge frei von Rost oder anderen
    Verunreinigungen sind, damit das richtige
    Anziehdrehmoment gewährleistet wird.

    25



  • Page 28

    DEUTSCH




    Material: Die Art des Materials und die
    Oberflächenbeschaffenheit wirken sich auf
    das Anziehdrehmoment aus.
    Einschraubzeit: Eine längere
    Einschraubzeit führt zu einer Erhöhung des
    Anziehdrehmoments. Bei Verwendung
    einer Einschraubzeit, die länger als
    empfohlen ist, können die Befestigungsteile
    überbeansprucht, abgenutzt oder beschädigt
    werden.

    WARTUNG
    Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
    Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
    Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
    von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs
    und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
    WARNUNG: Um die Gefahr
    schwerer Verletzungen zu
    mindern, stellen Sie den
    Rechts-/Links-Schalter in die
    Verriegelungsposition oder schalten
    Sie das Gerät aus und entfernen Sie
    den Akku, bevor Sie Einstellungen
    vornehmen oder Anbaugeräte oder
    Zubehör anbringen oder entfernen.
    Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
    Verletzungen führen.
    Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet
    werden. Es gibt im Inneren keine vom Benutzer zu
    wartenden Teile.

    Schmierung
    Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche
    Schmierung.

    Reinigung
    WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
    immer dann Schmutz und Staub
    aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
    Schmutz sichtbar in und um die
    Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen
    Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
    Augenschutz und eine zugelassene
    Staubmaske.
    WARNUNG: Verwenden Sie niemals
    Lösungsmittel oder andere scharfe
    Chemikalien für die Reinigung der nichtmetallischen Teile des Gerätes. Diese
    26

    Chemikalien können das in diesen
    Teilen verwendete Material aufweichen.
    Verwenden Sie ein nur mit Wasser
    und einer milden Seife befeuchtetes
    Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
    Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
    Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
    Gerätes in eine Flüssigkeit.
    REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR LADEGERÄTE
    WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
    Schlages. Trennen Sie das Ladegerät
    von der Wechselstromsteckdose, bevor
    Sie es reinigen. Schmutz und Fett an
    der Außenseite des Ladegeräts können
    mit einem Tuch oder einer weichen,
    nicht-metallischen Bürste entfernt
    werden. Verwenden Sie kein Wasser
    oder Reinigungslösungen.

    Optionales Zubehör
    WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
    von DEWALT angeboten wird, nicht
    mit diesem Produkt geprüft worden
    ist, kann die Verwendung von solchem
    Zubehör an diesem Gerät gefährlich
    sein. Um das Verletzungsrisiko zu
    mindern, sollte mit diesem Produkt nur
    von DEWALT empfohlenes Zubehör
    verwendet werden.
    WARNUNG: Um das Verletzungsrisiko
    zu mindern, sollte mit diesem Produkt
    nur von DEWALT empfohlenes Zubehör
    verwendet werden.
    Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
    Informationen zu geeignetem Zubehör.

    Umweltschutz
    Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
    mit normalem Haushaltsabfall entsorgt
    werden.
    Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALTProdukt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr
    benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen
    Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der
    Abfalltrennung zu.
    Die separate Entsorgung von
    Gebrauchtprodukten und Verpackungen
    ermöglicht das Recycling und die
    Wiederverwendung der Stoffe. Die
    Wiederverwendung von Recyclingstoffen
    hilft, Umweltverschmutzung zu
    vermeiden und mindert die Nachfrage
    nach Rohstoffen.



  • Page 29

    DEUTSCH
    Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die
    getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und
    Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen
    oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
    Produkt kaufen.
    DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und
    das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf
    des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen
    Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu
    einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt,
    die es in unserem Auftrag sammeln.
    Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle
    erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALTGeschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung
    angegebenen Adresse. Alternativ erhalten
    Sie eine Liste der autorisierten DEWALTKundendienstwerkstätten und vollständige
    Informationen über unseren Kundendienst im
    Internet unter: www.2helpU.com.

    Aufladbarer Akku
    Dieser Akku mit langer Lebensdauer muss wieder
    aufgeladen werden, wenn er nicht mehr ausreichend
    Energie bei Arbeiten liefert, die vorher problemlos
    durchgeführt werden konnten. Am Ende seiner
    technischen Lebensdauer entsorgen Sie ihn bitte
    umweltgerecht.
    • Lassen Sie den Akku sich vollständig entladen
    und entfernen Sie ihn dann vom Werkzeug.
    • Li-Ionen-Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
    gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei
    einer kommunalen Recycling-Sammelstelle ab.
    Dort werden die gesammelten Akkus recycelt
    oder ordnungsgemäß entsorgt.

    27



  • Page 30

    DEUTSCH

    GARANTIE
    DEWALT vertraut auf die Qualität
    seiner Produkte und bietet daher den
    professionellen Anwendern des Produktes
    eine herausragende Garantie. Diese
    Garantieerklärung gilt als Ergänzung
    und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
    Vertrag als professioneller Anwender oder
    Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
    nichtprofessioneller Anwender. Diese
    Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
    Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
    und der Europäischen Freihandelszone.
    • 30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
    OHNE RISIKO •
    Wenn Sie mit der Leistung Ihres DEWALTGerätes nicht vollständig zufrieden sind,
    geben Sie es einfach innerhalb von
    30 Tagen komplett im Originallieferumfang,
    so wie gekauft, an den Händler zurück,
    um eine vollständige Erstattung oder ein
    Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
    darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein.
    Der Kaufbeleg ist vorzulegen.
    • EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
    Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
    Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion
    für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt.
    Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
    autorisierten DEWALT-Service-Partner
    ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
    werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt
    nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es
    sich nicht um einen Garantiefall handelt.
    • EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
    Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Materialoder Produktionsmängeln innerhalb von
    12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
    garantiert DEWALT den kostenlosen
    Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
    unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
    Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
    • Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
    behandelt;
    • Das Produkt war normalem Verschleiß
    ausgesetzt;
    • Es wurden keine Reparaturversuche
    durch nicht autorisierte Personen
    vorgenommen;
    • Der Kaufbeleg wird vorgelegt;

    28

    • Das Produkt wird vollständig im
    Originallieferumfang zurückgegeben.
    Um einen Garantieanspruch anmelden zu
    können, wenden Sie sich an einen DEWALTService-Partner in Ihrer Nähe, dessen
    Adresse Sie im DEWALT-Katalog finden,
    oder Sie wenden sich an die DEWALTNiederlassung, die in dieser Anleitung
    angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
    DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
    vollständige Informationen über unseren
    Kundendienst finden Sie im Internet unter:
    www.2helpU.com.



  • Page 31

    ENGLISH

    CORDLESS IMPACT DRIVER
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Congratulations!
    You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make
    DEWALT one of the most reliable partners for professional power tool users.

    Technical Data

    Weight (without battery pack)

    kg

    DCF830
    14.4
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    185
    1/2" square
    (13 mm)
    1.01

    LPA (sound pressure)
    KPA (sound pressure uncertainty)
    LWA (sound power)
    KWA (sound power uncertainty)

    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)

    93
    3
    104
    3

    Voltage
    Type
    Battery Type
    No load speed
    Impact rate
    Max torque
    Tool holder

    V

    min-1
    min-1
    Nm

    DCF835
    14.4
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    150
    1/4" hex
    (6.35 mm)
    0.93

    DCF880
    18
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    203
    1/2" square
    (13 mm)
    1.01

    DCF885
    18
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    155
    1/4" hex
    (6.35 mm)
    0.93

    90
    3
    101
    3

    93
    3
    104
    3

    90
    3
    101
    3

    15.5
    2.2

    11
    4.9

    15.5
    2.2

    Vibration total values (triax vector sum) determined according to EN 60745:
    Vibration emission value ah
    ah =
    Uncertainty K =

    m/s²
    m/s²

    11
    4.9

    The vibration emission level given in this information
    sheet has been measured in accordance with a
    standardised test given in EN 60745 and may be
    used to compare one tool with another. It may be
    used for a preliminary assessment of exposure.
    WARNING: The declared vibration
    emission level represents the main
    applications of the tool. However if the
    tool is used for different applications,
    with different accessories or poorly
    maintained, the vibration emission may
    differ. This may significantly increase the
    exposure level over the total working
    period.

    doing the job. This may significantly
    reduce the exposure level over the total
    working period.
    Identify additional safety measures to
    protect the operator from the effects of
    vibration such as: maintain the tool and
    the accessories, keep the hands warm,
    organisation of work patterns.

    An estimation of the level of exposure to
    vibration should also take into account
    the times when the tool is switched off
    or when it is running but not actually

    29



  • Page 32

    EN GLI S H
    Battery pack
    Battery type
    Voltage
    Capacity
    Weight

    VDC
    Ah
    kg

    Charger
    Mains voltage
    Battery type
    Approx. charging time

    min

    Weight

    kg

    Fuses
    Europe
    U.K. & Ireland

    DCB140
    Li-Ion
    14.4
    3.0
    0.53

    DCB141
    Li-Ion
    14.4
    1.5
    0.30

    VAC

    230 V tools
    230 V tools

    30
    (1.5 Ah battery packs)

    10 Amperes, mains
    3 Amperes, in plugs

    Definitions: Safety Guidelines
    The definitions below describe the level of severity
    for each signal word. Please read the manual and
    pay attention to these symbols.
    DANGER: Indicates an imminently
    hazardous situation which, if not avoided,
    will result in death or serious injury.
    WARNING: Indicates a potentially
    hazardous situation which, if not
    avoided, could result in death or
    serious injury.
    CAUTION: Indicates a potentially
    hazardous situation which, if not
    avoided, may result in minor or
    moderate injury.
    NOTICE: Indicates a practice not
    related to personal injury which, if
    not avoided, may result in property
    damage.
    Denotes risk of electric shock.
    Denotes risk of fire.

    EC-Declaration of Conformity
    MACHINERY DIRECTIVE

    DCB142
    Li-Ion
    14.4
    4.0
    0.54

    DCB180
    Li-Ion
    18
    3.0
    0.64

    DCB105
    230 V
    Li-Ion
    55
    (3.0 Ah battery packs)
    0.49

    DCB181
    Li-Ion
    18
    1.5
    0.35

    DCB182
    Li-Ion
    18
    4.0
    0.61

    70
    (4.0 Ah battery packs)

    These products also comply with Directive
    2004/108/EC and 2011/65/EU. For more
    information, please contact DEWALT at the following
    address or refer to the back of the manual.
    The undersigned is responsible for compilation of the
    technical file and makes this declaration on behalf of
    DEWALT.

    Horst Grossmann
    Vice President Engineering and Product
    Development
    DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Germany
    26.04.2012
    WARNING: To reduce the risk of injury,
    read the instruction manual.

    General Power Tool Safety Warnings
    WARNING! Read all safety warnings
    and all instructions. Failure to follow
    the warnings and instructions may result
    in electric shock, fire and/or serious
    injury.

    SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
    FOR FUTURE REFERENCE
    The term “power tool” in the warnings refers to your
    mains-operated (corded) power tool or batteryoperated (cordless) power tool.

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    DEWALT declares that these products described
    under Technical Data are in compliance with:
    2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-2.
    30

    1) WORK AREA SAFETY
    a) Keep work area clean and well lit.
    Cluttered or dark areas invite accidents.



  • Page 33

    ENGLISH
    b)

    c)

    Do not operate power tools in explosive
    atmospheres, such as in the presence of
    flammable liquids, gases or dust. Power
    tools create sparks which may ignite the dust
    or fumes.
    Keep children and bystanders away while
    operating a power tool. Distractions can
    cause you to lose control.

    2) ELECTRICAL SAFETY
    a) Power tool plugs must match the outlet.
    Never modify the plug in any way. Do
    not use any adapter plugs with earthed
    (grounded) power tools. Unmodified plugs
    and matching outlets will reduce risk of
    electric shock.
    b) Avoid body contact with earthed or
    grounded surfaces such as pipes,
    radiators, ranges and refrigerators. There
    is an increased risk of electric shock if your
    body is earthed or grounded.
    c) Do not expose power tools to rain or wet
    conditions. Water entering a power tool will
    increase the risk of electric shock.
    d) Do not abuse the cord. Never use the
    cord for carrying, pulling or unplugging
    the power tool. Keep cord away from
    heat, oil, sharp edges or moving parts.
    Damaged or entangled cords increase the
    risk of electric shock.
    e) When operating a power tool outdoors,
    use an extension cord suitable for outdoor
    use. Use of a cord suitable for outdoor use
    reduces the risk of electric shock.
    f) If operating a power tool in a damp
    location is unavoidable, use a residual
    current device (RCD) protected supply.
    Use of an RCD reduces the risk of electric
    shock.
    3) PERSONAL SAFETY
    a) Stay alert, watch what you are doing and
    use common sense when operating a
    power tool. Do not use a power tool while
    you are tired or under the influence of
    drugs, alcohol or medication. A moment of
    inattention while operating power tools may
    result in serious personal injury.
    b) Use personal protective equipment.
    Always wear eye protection. Protective
    equipment such as dust mask, non-skid
    safety shoes, hard hat, or hearing protection
    used for appropriate conditions will reduce
    personal injuries.
    c) Prevent unintentional starting. Ensure
    the switch is in the off position before
    connecting to power source and/or
    battery pack, picking up or carrying the
    tool. Carrying power tools with your finger

    d)

    e)

    f)

    g)

    on the switch or energising power tools that
    have the switch on invites accidents.
    Remove any adjusting key or wrench
    before turning the power tool on. A
    wrench or a key left attached to a rotating
    part of the power tool may result in personal
    injury.
    Do not overreach. Keep proper
    footing and balance at all times. This
    enables better control of the power tool in
    unexpected situations.
    Dress properly. Do not wear loose
    clothing or jewellery. Keep your hair,
    clothing and gloves away from moving
    parts. Loose clothes, jewellery or long hair
    can be caught in moving parts.
    If devices are provided for the connection
    of dust extraction and collection facilities,
    ensure these are connected and properly
    used. Use of dust collection can reduce
    dust-related hazards.

    4) POWER TOOL USE AND CARE
    a) Do not force the power tool. Use the
    correct power tool for your application.
    The correct power tool will do the job
    better and safer at the rate for which it
    was designed.
    b) Do not use the power tool if the switch
    does not turn it on and off. Any power
    tool that cannot be controlled with the switch
    is dangerous and must be repaired.
    c) Disconnect the plug from the power
    source and/or the battery pack from
    the power tool before making any
    adjustments, changing accessories, or
    storing power tools. Such preventive safety
    measures reduce the risk of starting the
    power tool accidentally.
    d) Store idle power tools out of the reach
    of children and do not allow persons
    unfamiliar with the power tool or these
    instructions to operate the power tool.
    Power tools are dangerous in the hands of
    untrained users.
    e) Maintain power tools. Check for
    misalignment or binding of moving parts,
    breakage of parts and any other condition
    that may affect the power tool’s operation.
    If damaged, have the power tool repaired
    before use. Many accidents are caused by
    poorly maintained power tools.
    f) Keep cutting tools sharp and clean.
    Properly maintained cutting tools with sharp
    cutting edges are less likely to bind and are
    easier to control.
    g) Use the power tool, accessories and
    tool bits etc., in accordance with these
    31



  • Page 34

    EN GLI S H
    instructions taking into account the
    working conditions and the work to
    be performed. Use of the power tool for
    operations different from those intended
    could result in a hazardous situation.
    5) BATTERY TOOL USE AND CARE
    a) Recharge only with the charger specified
    by the manufacturer. A charger that is
    suitable for one type of battery pack may
    create a risk of fire when used with another
    battery pack.
    b) Use power tools only with specifically
    designated battery packs. Use of any
    other battery packs may create a risk of
    injury and fire.
    c) When battery pack is not in use, keep it
    away from other metal objects like paper
    clips, coins, keys, nails, screws or other
    small metal objects that can make a
    connection from one terminal to another.
    Shorting the battery terminals together may
    cause burns or a fire.
    d) Under abusive conditions, liquid may be
    ejected from the battery, avoid contact.
    If contact accidentally occurs, flush with
    water. If liquid contacts eyes, additionally
    seek medical help. Liquid ejected from the
    battery may cause irritation or burns.

    Markings on Tool
    The following pictograms are shown on the tool:
    Read instruction manual before use.
    DATE CODE POSITION
    The Date Code, which also includes the year of
    manufacture, is printed into the housing surface that
    forms the mounting joint between tool and battery.
    Example:
    2012 XX XX
    Year of Manufacture

    Important Safety Instructions for All
    Battery Chargers
    SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
    contains important safety and operating instructions
    for the DCB105 battery charger.
    • Before using the charger, read all instructions
    and cautionary markings on charger, battery
    pack and product using the battery pack.
    WARNING: Shock hazard. Do not allow
    any liquid to get inside charger. Electric
    shock may result.

    6) SERVICE
    a) Have your power tool serviced by a
    qualified repair person using only identical
    replacement parts. This will ensure that the
    safety of the power tool is maintained.

    CAUTION: Burn hazard. To reduce
    the risk of injury, charge only DEWALT
    rechargeable battery packs. Other types
    of batteries may overheat and burst
    resulting in personal injury and property
    damage.

    Additional Specific Safety Rules for
    Impact Wrenches

    CAUTION: Children should be
    supervised to ensure that they do not
    play with the appliance.

    • Hold power tool by insulated gripping
    surfaces when performing an operation
    where the fastener may contact hidden
    wiring. Fasteners contacting a “live” wire may
    make exposed metal parts of the power tool
    “live” and could give the operator an electric
    shock.

    Residual Risks
    In spite of the application of the relevant safety
    regulations and the implementation of safety
    devices, certain residual risks cannot be avoided.
    These are:
    – Impairment of hearing.
    – Risk of personal injury due flying particles.
    – Risk of burns due to accessories becoming hot
    during operation.
    – Risk of personal injury due to prolonged use.
    32

    NOTICE: Under certain conditions, with
    the charger plugged in to the power
    supply, the exposed charging contacts
    inside the charger can be shorted by
    foreign material. Foreign materials of
    a conductive nature such as, but not
    limited to, steel wool, aluminum foil or
    any buildup of metallic particles should
    be kept away from charger cavities.
    Always unplug the charger from the
    power supply when there is no battery
    pack in the cavity. Unplug charger
    before attempting to clean.
    • DO NOT attempt to charge the battery pack
    with any chargers other than the ones in
    this manual. The charger and battery pack are
    specifically designed to work together.



  • Page 35

    ENGLISH
    • These chargers are not intended for
    any uses other than charging DEWALT
    rechargeable batteries. Any other uses
    may result in risk of fire, electric shock or
    electrocution.
    • Do not expose charger to rain or snow.
    • Pull by plug rather than cord when
    disconnecting charger. This will reduce risk
    of damage to electric plug and cord.
    • Make sure that cord is located so that it will
    not be stepped on, tripped over or otherwise
    subjected to damage or stress.

    Chargers
    The DCB105 charger accepts 10.8 V, 14.4 V and
    18 V Li-Ion (DCB121, DCB123, DCB140, DCB141,
    DCB142, DCB180, DCB181 and DCB182) battery
    packs.
    This charger requires no adjustment and is designed
    to be as easy as possible to operate.

    Charging Procedure (fig. 2)
    1. Plug the charger into an appropriate 230 V
    outlet before inserting the battery pack.

    • Do not use an extension cord unless it
    is absolutely necessary. Use of improper
    extension cord could result in risk of fire,
    electric shock or electrocution.

    2. Insert the battery pack (f) into the charger,
    making sure the pack is fully seated in the
    charger. The red (charging) light will blink
    continuously indicating that the charging
    process has started.

    • When operating a charger outdoors, always
    provide a dry location and use an extension
    cord suitable for outdoor use. Use of a cord
    suitable for outdoor use reduces the risk of
    electric shock.

    3. The completion of charge will be indicated by
    the red light remaining ON continuously. The
    pack is fully charged and may be used at this
    time or left in the charger.

    • Do not block the ventilation slots on the
    charger. The ventilation slots are located
    on the top and sides of the charger. Place
    the charger in a position away from any heat
    source.
    • Do not operate charger with damaged cord
    or plug — have them replaced immediately.

    NOTE: To ensure maximum performance and life of
    Li-Ion batteries, fully charge the pack before first use.

    Charging Process
    Refer to the table below for the state of charge of
    the battery pack.
    State of charge

    • Do not operate charger if it has received
    a sharp blow, been dropped or otherwise
    damaged in any way. Take it to an authorised
    service centre.
    • Do not disassemble the charger; take it to
    an authorised service centre when service or
    repair is required. Incorrect reassembly may
    result in a risk of electric shock, electrocution or
    fire.
    • In case of damaged power supply cord the
    supply cord must be replaced immediately by
    the manufacturer, its service agent or similar
    qualified person to prevent any hazard.

    x

    charging

    ––

    ––

    ––

    ––

    fully charged

    –––––––––––––––––

    hot/cold pack delay

    –– • –– • –– • –– •

    problem pack or charger • • • • • • • • • • • •
    problem powerline

    •• •• •• •• •• ••

    This charger will not charge a faulty battery pack.
    The charger will indicate faulty battery by refusing to
    light or by displaying problem pack or charger blink
    pattern.
    NOTE: This could also mean a problem with a
    charger.

    • Disconnect the charger from the outlet
    before attempting any cleaning. This will
    reduce the risk of electric shock. Removing
    the battery pack will not reduce this risk.

    If the charger indicates a problem, take the charger
    and battery pack to be tested at an authorised
    service centre.

    • NEVER attempt to connect 2 chargers together.

    Hot/Cold Pack Delay

    • The charger is designed to operate on
    standard 230 V household electrical power.
    Do not attempt to use it on any other
    voltage. This does not apply to the vehicular
    charger.

    When the charger detects a battery that is too hot
    or too cold, it automatically starts a hot/cold pack
    delay, suspending charging until the battery has
    reached an appropriate temperature. The charger
    then automatically switches to the pack charging
    mode. This feature ensures maximum battery life.

    SAVE THESE INSTRUCTIONS

    33



  • Page 36

    EN GLI S H
    XR Li-Ion tools are designed with an Electronic
    Protection System that will protect the battery
    against overloading, overheating or deep discharge.

    result. Damaged battery packs should
    be returned to the service centre for
    recycling.

    The tool will automatically turn off if the Electronic
    Protection System engages. If this occurs, place the
    Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.

    CAUTION: When not in use, place
    tool on its side on a stable surface
    where it will not cause a tripping or
    falling hazard. Some tools with large
    battery packs will stand upright on the
    battery pack but may be easily knocked
    over.

    A cold battery pack will charge at about half the rate
    of a warm battery pack. The battery pack will charge
    at that slower rate throughout the entire charging
    cycle and will not return to maximum charge rate
    even if the battery warms.

    Important Safety Instructions for All
    Battery Packs
    When ordering replacement battery packs, be sure
    to include the catalog number and voltage.
    The battery pack is not fully charged out of the
    carton. Before using the battery pack and charger,
    read the safety instructions below and then follow
    the charging procedures outlined.

    READ ALL INSTRUCTIONS
    • Do not charge or use the battery pack
    in explosive atmospheres, such as in the
    presence of flammable liquids, gases or
    dust. Inserting or removing the battery pack
    from the charger may ignite the dust or fumes.
    • Never force the battery pack into charger.
    Do not modify the battery pack in any way
    to fit into a non-compatible charger as
    battery pack may rupture causing serious
    personal injury.
    • Charge the battery packs only in designated
    DEWALT chargers.

    SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION
    (Li-Ion)
    • Do not incinerate the battery pack even if it
    is severely damaged or is completely worn
    out. The battery pack can explode in a fire.
    Toxic fumes and materials are created when
    lithium ion battery packs are burned.
    • If battery contents come into contact with
    the skin, immediately wash the area with
    mild soap and water. If the battery liquid gets
    into the eye, rinse water over the open eye for
    15 minutes or until irritation ceases. If medical
    attention is needed, the battery electrolyte
    is composed of a mixture of liquid organic
    carbonates and lithium salts.
    • Contents of opened battery cells may cause
    respiratory irritation. Provide fresh air. If
    symptoms persists, seek medical attention.
    WARNING: Burn hazard. Battery liquid
    may be flammable if exposed to spark
    or flame.

    Battery Pack
    BATTERY TYPE

    • DO NOT splash or immerse in water or other
    liquids.

    The DCF830 and DCF835 operate on 14.4 volt
    battery packs.

    • Do not store or use the tool and battery
    pack in locations where the temperature
    may reach or exceed 40 ˚C (105 °F) (such as
    outside sheds or metal buildings in summer).

    The DCF880 and DCF885 operate on 18 volt battery
    packs.

    • For best results, make sure the battery pack is
    fully charged before use.
    WARNING: Never attempt to open
    the battery pack for any reason. If
    the battery pack case is cracked or
    damaged, do not insert it into the
    charger. Do not crush, drop or damage
    battery pack. Do not use a battery
    pack or charger that has received a
    sharp blow, been dropped, run over
    or damaged in any way (e.g., pierced
    with a nail, hit with a hammer, stepped
    on). Electric shock or electrocution may
    34

    The DCB140, DCB141, DCB142, DCB180,
    DCB181 or DCB182 battery packs may be used.
    Refer to Technical Data for more information.

    Storage Recommendations
    1. The best storage place is one that is cool and
    dry away from direct sunlight and excess heat
    or cold. For optimum battery performance and
    life, store battery packs at room temperature
    when not in use.
    2. For long storage, it is recommended to store a
    fully charged battery pack in a cool, dry place
    out of the charger for optimal results.



  • Page 37

    ENGLISH
    NOTE: Battery packs should not be stored
    completely depleted of charge. The battery pack will
    need to be recharged before use.

    Only for indoor use.

    Labels on Charger and Battery Pack

    Package Contents

    In addition to the pictographs used in this manual,
    the labels on the charger and the battery pack show
    the following pictographs:

    The package contains:
    1 Impact Driver
    1 Charger
    2 Batteries

    Read instruction manual before use.

    1 Bit clip
    1 Belt hook
    1 Kitbox

    Battery charging.

    1 Instruction manual
    1 Exploded drawing

    Battery charged.
    Hot/cold pack delay.

    x

    NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not
    included with N-models.

    Problem pack or charger.

    • Check for damage to the tool, parts or
    accessories which may have occurred during
    transport.

    Problem powerline.

    • Take the time to thoroughly read and
    understand this manual prior to operation.

    Do not probe with conductive objects.

    Description (fig. 1, 4)
    WARNING: Never modify the power
    tool or any part of it. Damage or
    personal injury could result.

    Do not charge damaged battery packs.

    a. Trigger switch
    Use only with DEWALT battery packs.
    Others may burst causing personal injury
    and damage.
    Do not expose to water.

    b. Forward/reverse button
    c. Chuck collar
    d. 6.35 mm (1/4") hex quick-release chuck
    (DCF835, DCF885)
    e. Battery release button

    Have defective cords replaced
    immediately.
    Charge only between 4 °C and 40 °C.

    f. Battery pack
    g. Worklight
    h. Belt hook
    i. Screw
    j. Bit clip

    Discard the battery pack with due care for
    the environment.

    k. Main handle
    l. Anvil
    m. Detent pin (DCF830, DCF880)

    Do not incinerate the battery pack.
    Charges Li-Ion battery packs.
    See Technical Data for charging time.

    INTENDED USE
    These heavy-duty impact wrenches/drivers are
    designed for professional impact screwdriving
    applications.
    The impact function makes this tool particularly
    useful for driving fasteners in wood, metal and
    concrete.
    35



  • Page 38

    EN GLI S H
    DO NOT use under wet conditions or in presence of
    flammable liquids or gases.
    This impact driver is a professional power tool.
    DO NOT let children come into contact with the
    tool. Supervision is required when inexperienced
    operators use this tool.
    • This product is not intended for use by persons
    (including children) suffering from diminished
    physical, sensory or mental abilities, or for lack
    of experience and/or for want of knowledge or
    skills unless they are supervised by a person
    responsible for their safety. Children should
    never be left alone to play with this product.

    Electrical Safety
    The electric motor has been designed for one
    voltage only. Always check that the battery pack
    voltage corresponds to the voltage on the rating
    plate. Also make sure that the voltage of your
    charger corresponds to that of your mains.
    Your DEWALT charger is double insulated
    in accordance with EN 60335; therefore
    no earth wire is required.
    If the supply cord is damaged, it must be replaced
    by a specially prepared cord available through the
    DEWALT service organisation.

    Mains Plug Replacement
    (U.K. & Ireland Only)
    If a new mains plug needs to be fitted:

    ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
    WARNING: To reduce the risk
    of serious personal injury, place
    the forward/reverse button in
    the lock-off position or turn tool
    off and disconnect battery pack
    before making any adjustments or
    removing/installing attachments or
    accessories. An accidental start-up
    can cause injury.
    WARNING: Use only DEWALT battery
    packs and chargers.

    Inserting and Removing the
    Battery Pack from the Tool (fig. 2)
    NOTE: For best results, make sure your battery
    pack is fully charged.
    TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
    1. Align the battery pack (f) with the rails inside the
    tool’s handle (fig. 2).
    2. Slide it into the handle until the battery pack is
    firmly seated in the tool and ensure that it does
    not disengage.
    TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
    1. Press the battery release button (e) and firmly
    pull the battery pack out of the tool handle.
    2. Insert battery pack into the charger as
    described in the charger section of this manual.

    • Safely dispose of the old plug.

    FUEL GAUGE BATTERY PACKS (FIG. 2)

    • Connect the brown lead to the live terminal in
    the plug.

    Some DEWALT battery packs include a fuel gauge
    which consists of three green LED lights that
    indicate the level of charge remaining in the battery
    pack.

    • Connect the blue lead to the neutral terminal.
    WARNING: No connection is to be
    made to the earth terminal.
    Follow the fitting instructions supplied with good
    quality plugs. Recommended fuse: 3 A.

    Using an Extension Cable
    An extension cord should not be used unless
    absolutely necessary. Use an approved extension
    cable suitable for the power input of your charger
    (see Technical Data). The minimum conductor size
    is 1 mm2; the maximum length is 30 m.
    When using a cable reel, always unwind the cable
    completely.

    36

    To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel
    gauge button (l). A combination of the three green
    LED lights will illuminate designating the level of
    charge left. When the level of charge in the battery
    is below the usable limit, the fuel gauge will not
    illuminate and the battery will need to be recharged.
    NOTE: The fuel gauge is only an indication of the
    charge left on the battery pack. It does not indicate
    tool functionality and is subject to variation based
    on product components, temperature and end-user
    application.

    Belt Hook and Bit Clip (fig. 1)
    WARNING: To reduce the risk of
    serious personal injury, DO NOT
    suspend tool overhead or suspend
    objects from the belt hook. ONLY hang
    tool’s belt hook from a work belt.



  • Page 39

    ENGLISH
    WARNING: To reduce the risk of
    serious personal injury, ensure the
    screw holding the belt hook is secure.
    IMPORTANT: When attaching or replacing the
    belt hook or bit clip, use only the screw (i) that is
    provided. Be sure to securely tighten the screw.
    The belt hook (h) and bit clip (j) can be be attached
    to either side of the tool using only the screw (i)
    provided, to accommodate left- or right- handed
    users. If the hook or bit clip is not desired at all, it
    can be removed from the tool.
    To move belt hook or bit clip, remove the screw
    (i) that holds it in place then reassemble on the
    opposite side. Be sure to securely tighten the screw.

    OPERATION
    Instructions for Use
    WARNING: Always observe the safety
    instructions and applicable regulations.
    WARNING: To reduce the risk
    of serious personal injury, place
    the forward/reverse button in
    the lock-off position or turn tool
    off and disconnect battery pack
    before making any adjustments or
    removing/installing attachments or
    accessories. An accidental start-up
    can cause injury.

    Proper Hand Position (fig. 1, 4)
    WARNING: To reduce the risk of
    serious personal injury, ALWAYS use
    proper hand position as shown.
    WARNING: To reduce the risk of
    serious personal injury, ALWAYS hold
    securely in anticipation of a sudden
    reaction.
    Proper hand position requires one hand on the main
    handle (k).

    Variable Speed Trigger Switch (fig. 1)
    To turn the tool on, squeeze the trigger switch (a). To
    turn the tool off, release the trigger switch. Your tool
    is equipped with a brake. The chuck will stop when
    the trigger switch is fully released.
    The variable speed switch enables you to start
    the application at a slow speed. The further you
    squeeze the trigger, the faster the tool will operate.
    For maximum tool life, use variable speed only for
    starting holes or fasteners.
    NOTE: Continuous use in variable speed range is
    not recommended. It may damage the switch and
    should be avoided.

    Forward/Reverse Control Button
    (fig. 1)
    A forward/reverse control button (b) determines the
    direction of the tool and also serves as a lock-off
    button.
    To select forward rotation, release the trigger switch
    and depress the forward/reverse control button on
    the right side of the tool.
    To select reverse, depress the forward/reverse
    control button on the left side of the tool. The center
    position of the control button locks the tool in the off
    position. When changing the position of the control
    button, be sure the trigger is released.
    NOTE: The first time the tool is run after changing the
    direction of rotation, you may hear a click on start up.
    This is normal and does not indicate a problem.

    Worklights (fig. 1)
    There are three worklights (g) located around the
    chuck collar (c). The worklights will be activated
    when the trigger switch is squeezed.
    When the trigger is released the worklight will stay
    illuminated for up to 20 seconds.
    NOTE: The worklights are for lighting the immediate
    work surface and are not intended to be used as a
    flashlight.

    Quick-Release Chuck (fig. 1, 3)
    DCF835, DCF885
    NOTE: The chuck accepts 6.35 mm (1/4") hex
    accessories and 25.4 mm (1") bit tips only. Using
    25.4 mm (1") bits allows better access in tight
    spaces.
    Place the forward/reverse button (b) in the locked
    off (center) position or remove battery pack before
    changing accessories.
    To install an accessory, push accessory to fully insert
    into chuck. The chuck collar does not need to be
    pulled up to lock accessory in place.
    To remove an accessory, pull the chuck collar away
    from the front of the tool. Remove the accessory
    and release the collar.

    Anvil with Detent Pin (Fig. 1)
    DCF830, DCF880
    Place the switch in the locked off (center) position or
    remove battery pack before changing accessories.
    To install a socket on the anvil, align the hole in the
    side of the socket with the detent pin (m) on the
    anvil (l). Press the socket on until the detent pin
    engages in the hole. Depression of detent pin may
    be necessary to aid installation of socket.

    37



  • Page 40

    EN GLI S H
    To remove a socket, depress the detent pin through
    the hole and pull the socket off.
    WARNING: Use only impact sockets.
    Non-impact sockets may break and
    cause a hazardous condition. Inspect
    socket prior to use to ensure that it
    contains no cracks.

    Usage
    Your impact tool generates the following maximum
    torque:
    Cat #
    DCF830
    DCF835
    DCF880
    DCF885

    Ft.-Lbs.
    135
    111
    150
    114

    In.-Lbs.
    1620
    1330
    1800
    1400

    Nm
    185
    150
    203
    155

    CAUTION: Ensure fastener and/or
    system will withstand the level of torque
    generated by the tool. Excessive torque
    may cause breakage and possible
    personal injury.
    1. Place the socket on the fastener head. Keep
    the tool pointed straight at the fastener.
    2. Press switch to start operation. Release the
    switch to stop operation. Always check torque
    with a torque wrench, as the fastening torque is
    affected by many factors including the following:
    • Voltage: Low voltage, due to a nearly
    discharged battery, will reduce fastening
    torque.
    • Socket size: Failure to use the correct
    socket size will cause a reduction in fastening
    torque.
    • Bolt Size: Larger bolt diameters generally
    require higher fastening torque. Fastening
    torque will also vary according to length,
    grade, and torque coefficient.
    • Bolt: Ensure that all threads are free of rust
    and other debris to allow proper fastening
    torque.
    • Material: The type of material and surface
    finish of the material will affect fastening
    torque.
    • Fastening Time: Longer fastening time
    results in increased fastening torque. Using
    a longer fastening time than recommended
    could cause the fasteners to be overstressed,
    stripped or damaged.

    MAINTENANCE
    Your DEWALT power tool has been designed to
    operate over a long period of time with a minimum
    of maintenance. Continuous satisfactory operation
    depends upon proper tool care and regular cleaning.
    38

    WARNING: To reduce the risk
    of serious personal injury, place
    the forward/reverse button in
    the lock-off position or turn tool
    off and disconnect battery pack
    before making any adjustments or
    removing/installing attachments or
    accessories. An accidental start-up
    can cause injury.
    The charger and battery pack are not serviceable.
    There are no serviceable parts inside.

    Lubrication
    Your power tool requires no additional lubrication.

    Cleaning
    WARNING: Blow dirt and dust out of
    the main housing with dry air as often as
    dirt is seen collecting in and around the
    air vents. Wear approved eye protection
    and approved dust mask when
    performing this procedure.
    WARNING: Never use solvents or
    other harsh chemicals for cleaning the
    non-metallic parts of the tool. These
    chemicals may weaken the materials
    used in these parts. Use a cloth
    dampened only with water and mild
    soap. Never let any liquid get inside the
    tool; never immerse any part of the tool
    into a liquid.
    CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
    WARNING: Shock hazard. Disconnect
    the charger from the AC outlet before
    cleaning. Dirt and grease may be
    removed from the exterior of the charger
    using a cloth or soft non-metallic brush.
    Do not use water or any cleaning
    solutions.

    Optional Accessories
    WARNING: Since accessories, other
    than those offered by DEWALT, have
    not been tested with this product, use
    of such accessories with this tool could
    be hazardous. To reduce the risk of
    injury, only DEWALT recommended
    accessories should be used with this
    product.



  • Page 41

    ENGLISH
    WARNING: To reduce the risk of
    injury, only use DEWALT impact-ready
    accessories.
    Consult your dealer for further information on the
    appropriate accessories.

    Protecting the Environment
    Separate collection. This product must
    not be disposed of with normal
    household waste.
    Should you find one day that your DEWALT product
    needs replacement, or if it is of no further use to you,
    do not dispose of it with household waste. Make this
    product available for separate collection.
    Separate collection of used products
    and packaging allows materials to be
    recycled and used again. Re-use of
    recycled materials helps prevent
    environmental pollution and reduces
    the demand for raw materials.
    Local regulations may provide for separate collection
    of electrical products from the household, at
    municipal waste sites or by the retailer when you
    purchase a new product.
    DEWALT provides a facility for the collection and
    recycling of DEWALT products once they have
    reached the end of their working life. To take
    advantage of this service please return your product
    to any authorised repair agent who will collect them
    on our behalf.
    You can check the location of your nearest
    authorised repair agent by contacting your local
    DEWALT office at the address indicated in this
    manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
    repair agents and full details of our after-sales
    service and contacts are available on the Internet at:
    www.2helpU.com.

    Rechargeable Battery Pack
    This long life battery pack must be recharged when
    it fails to produce sufficient power on jobs which
    were easily done before. At the end of its technical
    life, discard it with due care for our environment:
    • Run the battery pack down completely, then
    remove it from the tool.
    • Li-Ion cells are recyclable. Take them to your
    dealer or a local recycling station. The collected
    battery packs will be recycled or disposed of
    properly.

    GUARANTEE
    DEWALT is confident of the quality of its
    products and offers an outstanding guarantee
    for professional users of the product. This
    guarantee statement is in addition to and in
    no way prejudices your contractual rights as a
    professional user or your statutory rights as a
    private non-professional user. The guarantee
    is valid within the territories of the Member
    States of the European Union and the
    European Free Trade Area.
    • 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
    If you are not completely satisfied with the
    performance of your DEWALT tool, simply
    return it within 30 days, complete with all
    original components, as purchased, to
    the point of purchase, for a full refund or
    exchange. The product must have been
    subject to fair wear and tear and proof of
    purchase must be produced.
    • ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
    If you need maintenance or service for your
    DEWALT tool, in the 12 months following
    purchase, you are entitled to one service free
    of charge. It will be undertaken free of charge
    at an authorised DEWALT repair agent. Proof
    of purchase must be produced. Includes
    labour. Excludes accessories and spare parts
    unless failed under warranty.
    • ONE YEAR FULL WARRANTY •
    If your DEWALT product becomes defective
    due to faulty materials or workmanship
    within 12 months from the date of purchase,
    DEWALT guarantees to replace all defective
    parts free of charge or – at our discretion –
    replace the unit free of charge provided that:
    • The product has not been misused;
    • The product has been subject to fair
    wear and tear;
    • Repairs have not been attempted by
    unauthorised persons;
    • Proof of purchase is produced;
    • The product is returned complete with all
    original components.
    If you wish to make a claim, contact your
    seller or check the location of your nearest
    authorised DEWALT repair agent in the
    DEWALT catalogue or contact your DEWALT
    office at the address indicated in this manual.
    A list of authorised DEWALT repair agents and
    full details of our after-sales service is available
    on the Internet at: www.2helpU.com.
    39



  • Page 42

    ESPAÑOL

    ATORNILLADOR DE IMPACTO INALÁMBRICO
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    ¡Enhorabuena!
    Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de
    productos hacen que DEWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas
    eléctricas profesionales.

    Datos técnicos
    Voltaje
    Tipo
    Tipo de batería
    Velocidad en vacío
    Tasa de impacto
    Par máximo
    Portaherramientas
    Peso (sin el paquete de baterías)
    LPA (presión acústica)
    KPA (incertidumbre de la
    presión acústica)
    LWA (potencia acústica)
    KWA (incertidumbre de la
    potencia acústica)

    kg

    DCF830
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    185
    1/2" Cuadrado
    (13 mm)
    1,01

    DCF835
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    150
    1/4" Hexagonal
    (6,35 mm)
    0,93

    DCF880
    18
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    203
    1/2" Cuadrado
    (13 mm)
    1,01

    DCF885
    18
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    155
    1/4" Hexagonal
    (6,35 mm)
    0,93

    dB(A)

    93

    90

    93

    90

    dB(A)
    dB(A)

    3
    104

    3
    101

    3
    104

    3
    101

    dB(A)

    3

    3

    3

    3

    V

    min-1
    min-1
    Nm

    Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma EN 60745:
    Valor de la emisión de vibración ah
    ah =
    m/s²
    Incertidumbre K =
    m/s²

    11
    4,9

    El nivel de emisión de vibración que figura en esta
    hoja de información se ha medido de conformidad
    con una prueba normalizada proporcionada en la
    EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
    herramienta con otra. Puede usarse para una
    evaluación preliminar de exposición.
    ADVERTENCIA: El nivel de emisión
    de vibración declarado representa
    las principales aplicaciones de la
    herramienta. Sin embargo, si se
    utiliza la herramienta para distintas
    aplicaciones, con accesorios diferentes
    o mal mantenidos, la emisión de
    vibración puede variar. Esto puede
    aumentar considerablemente el nivel de
    exposición durante el período total de
    trabajo.

    40

    15,5
    2,2

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    Una valoración del nivel de exposición
    a la vibración debería tener en
    cuenta también las veces en que la
    herramienta está apagada o cuando
    está en funcionamiento pero no
    realizando ningún trabajo. Esto puede
    reducir considerablemente el nivel de
    exposición durante el periodo total de
    trabajo.
    Identifique medidas de seguridad
    adicionales para proteger al operador de
    los efectos de la vibración tales como:
    ocuparse del mantenimiento de la
    herramienta y los accesorios, mantener
    las manos calientes y organizar los
    patrones de trabajo.



  • Page 43

    ESPAÑOL
    Batería
    Tipo de batería
    Voltaje
    Capacidad
    Peso

    VDC
    Ah
    kg

    Cargador
    Voltaje de la red
    Tipo de batería
    Tiempo de carga aprox

    min

    Peso

    kg

    DCB140
    Litio-Ion
    14,4
    3,0
    0,53

    DCB141
    Litio-Ion
    14,4
    1,5
    0,30

    VAC

    Fusibles
    Europa herramientas de 230 V

    30
    (baterías de 1,5 Ah)

    DCB142
    Litio-Ion
    14,4
    4,0
    0,54

    DCB180
    Litio-Ion
    18
    3,0
    0,64

    DCB105
    230 V
    Li-Ion
    55
    (baterías de 3,0 Ah)
    0,49

    DCB181
    Litio-Ion
    18
    1,5
    0,35

    DCB182
    Litio-Ion
    18
    4,0
    0,61

    70
    (baterías de 4,0 Ah)

    Declaración de conformidad CE
    10 Amperios, en la red

    DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA

    Definiciones: Pautas de seguridad
    Las definiciones que figuran a continuación
    describen el grado de intensidad correspondiente
    a cada término de alarma. Lea el manual y preste
    atención a estos símbolos.
    PELIGRO: Indica una situación
    peligrosa inminente que, de no evitarse,
    ocasionará la muerte o una lesión
    grave.
    ADVERTENCIA: Indica una situación
    potencialmente peligrosa que, de no
    evitarse, podría ocasionar la muerte o
    una lesión grave.
    ATENCIÓN: Indica una situación
    potencialmente peligrosa que, de no
    evitarse, puede ocasionar una lesión
    de poca o modera gravedad.
    AVISO: Indica una práctica no
    relacionada con las lesiones
    personales que, de no evitarse, puede
    ocasionar daños materiales.
    Indica riesgo de descarga eléctrica.
    Indica riesgo de incendio.

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    DEWALT declara que los productos descritos bajo
    Datos técnicos son conformes a las normas:
    2006/42/EC; EN 60745-1, EN 60745-2-2.
    Estos productos son conformes también a la
    Directriz 2004/108/CE y 2011/65/UE. Si desea más
    información, póngase en contacto con DEWALT en
    la dirección indicada a continuación o bien consulte
    la parte posterior de este manual.
    El que suscribe es responsable de la compilación
    del archivo técnico y realiza esta declaración en
    representación de DEWALT.

    Horst Grossmann
    Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
    Productos
    DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Alemania
    26.04.2012

    41



  • Page 44

    ESPAÑOL
    ADVERTENCIA: Para reducir el
    riesgo de lesiones, lea el manual de
    instrucciones.

    d)

    Advertencias de seguridad generales
    para herramientas eléctricas
    ¡ADVERTENCIA! Lea todas las
    advertencias de seguridad y todas
    las instrucciones. El incumplimiento
    de las advertencias e instrucciones
    podría provocar una descarga eléctrica,
    un incendio y/o lesiones graves.

    CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
    INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
    El término “herramienta eléctrica” que aparece en
    las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica
    que funciona a través de la red eléctrica (con cable)
    o a la herramienta eléctrica que funciona con batería
    (sin cable).
    1) SEGURIDAD EN EL ÁREA DE TRABAJO
    a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
    iluminada. Las áreas en desorden u oscuras
    pueden provocar accidentes.
    b) No utilice herramientas eléctricas en
    atmósferas explosivas, como ambientes
    donde haya polvo, gases o líquidos
    inflamables. Las herramientas eléctricas
    originan chispas que pueden inflamar el
    polvo o los gases.
    c) Mantenga alejados a los niños y a las
    personas que estén cerca mientras
    utiliza una herramienta eléctrica. Las
    distracciones pueden ocasionar que pierda el
    control.
    2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
    a) Los enchufes de las herramientas
    eléctricas deben corresponderse con
    la toma de corriente. No modifique
    nunca el enchufe de ninguna forma. No
    utilice ningún enchufe adaptador con
    herramientas eléctricas conectadas
    a tierra. Los enchufes no modificados y
    las tomas de corriente correspondientes
    reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
    b) Evite el contacto del cuerpo con
    superficies conectadas a tierra como
    tuberías, radiadores, cocinas económicas
    y frigoríficos. Existe un mayor riesgo
    de descarga eléctrica si tiene el cuerpo
    conectado a tierra.
    c) No exponga las herramientas eléctricas
    a la lluvia ni a condiciones húmedas.
    Si entra agua a una herramienta eléctrica
    aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
    42

    e)

    f)

    No someta el cable de alimentación
    a presión innecesaria. No use nunca
    el cable para transportar, tirar de la
    herramienta eléctrica o desenchufarla.
    Mantenga el cable alejado del calor,
    aceite, bordes afilados y piezas en
    movimiento. Los cables dañados o
    enredados aumentan el riesgo de descarga
    eléctrica.
    Cuando esté utilizando una herramienta
    eléctrica al aire libre, use un cable
    alargador adecuado para uso en
    exteriores. La utilización de un cable
    adecuado para el uso en exteriores reduce el
    riesgo de descarga eléctrica.
    Si no puede evitar utilizar una herramienta
    eléctrica en un lugar húmedo, use un
    suministro protegido con un dispositivo
    de corriente residual. El uso de un
    dispositivo de corriente residual reduce el
    riesgo de descarga eléctrica.

    3) SEGURIDAD PERSONAL
    a) Manténgase alerta, esté atento a lo que
    hace y use el sentido común cuando
    utilice una herramienta eléctrica. No
    maneje una herramienta eléctrica cuando
    esté cansado o bajo los efectos de
    drogas, medicamentos o alcohol. Un
    momento de falta de atención cuando se
    manejan las herramientas eléctricas puede
    ocasionar lesiones personales graves.
    b) Use un equipo protector personal. Utilice
    siempre protección ocular. El uso del
    equipo protector como mascarillas antipolvo,
    calzado antideslizante, casco o protección
    auditiva para condiciones apropiadas
    reducirá las lesiones personales.
    c) Evite la puesta en funcionamiento
    involuntaria. Asegúrese de que el
    interruptor esté en posición de apagado
    antes de conectar con la fuente de
    alimentación y/o la batería, de levantar o
    transportar la herramienta. El transportar
    herramientas eléctricas con el dedo puesto
    en el interruptor o herramientas eléctricas
    activadoras que tengan el interruptor
    encendido puede provocar accidentes.
    d) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa
    antes de encender la herramienta
    eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que
    se deje puesta en una pieza en movimiento
    de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
    lesiones personales.
    e) No intente extender las manos
    demasiado. Mantenga un apoyo firme
    sobre el suelo y conserve el equilibrio
    en todo momento. Esto permite un mejor



  • Page 45

    ESPAÑOL

    f)

    g)

    control de la herramienta eléctrica en
    situaciones inesperadas.
    Vístase debidamente. No se ponga ropa
    suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa
    y los guantes alejados de las piezas
    móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo
    largo pueden quedar atrapados en las piezas
    en movimiento.
    Si se suministran dispositivos para la
    conexión del equipo de extracción y
    recogida de polvo, asegúrese de que
    estén conectados y de que se usen
    adecuadamente. El uso de equipo de
    recogida de polvo puede reducir los riesgos
    relacionados con el polvo.

    4) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
    a) No fuerce la herramienta eléctrica. Use
    la herramienta eléctrica correcta para su
    trabajo. La herramienta eléctrica correcta
    funcionará mejor y con mayor seguridad si
    se utiliza de acuerdo con sus características
    técnicas.
    b) No utilice la herramienta eléctrica si no
    puede encenderse y apagarse con el
    interruptor. Toda herramienta eléctrica que
    no pueda controlarse con el interruptor es
    peligrosa y debe ser reparada.
    c) Desconecte el enchufe de la fuente
    de alimentación y/o la batería de la
    herramienta eléctrica antes de realizar
    ajustes, cambiar accesorios o guardar las
    herramientas eléctricas. Dichas medidas
    de seguridad preventivas reducen el riesgo
    de poner en marcha la herramienta eléctrica
    accidentalmente.
    d) Guarde las herramientas eléctricas que
    no esté utilizando fuera del alcance de
    los niños y no permita que utilicen la
    herramienta eléctrica las personas que no
    estén familiarizadas con ella o con estas
    instrucciones. Las herramientas eléctricas
    son peligrosas en manos de personas no
    capacitadas.
    e) Ocúpese del mantenimiento de las
    herramientas eléctricas. Compruebe
    si hay desalineación o bloqueo de las
    piezas en movimiento, rotura de piezas
    y otras condiciones que puedan afectar
    el funcionamiento de la herramienta
    eléctrica. Si la herramienta eléctrica está
    dañada, llévela para que sea reparada
    antes de utilizarla. Se ocasionan muchos
    accidentes por el mal mantenimiento de las
    herramientas eléctricas.
    f) Mantenga las herramientas para cortar
    afiladas y limpias. Hay menos probabilidad
    de que las herramientas para cortar con

    g)

    bordes afilados se bloqueen y son más
    fáciles de controlar.
    Use la herramienta eléctrica, los
    accesorios y las brocas de la herramienta
    etc., conforme a estas instrucciones
    teniendo en cuenta las condiciones de
    trabajo y el trabajo que vaya a realizarse.
    El uso de la herramienta eléctrica para
    operaciones que no sean las previstas puede
    ocasionar una situación peligrosa.

    5) USO Y CUIDADO DE LAS HERRAMIENTAS QUE
    FUNCIONAN CON BATERÍA
    a) Recárguelas sólo con el cargador
    especificado por el fabricante. Un
    cargador que sea adecuado para un tipo
    de batería puede ocasionar un riesgo de
    incendio si se utiliza con otra batería.
    b) Use herramientas eléctricas sólo con las
    baterías designadas específicamente. El
    uso de cualquier otro tipo de batería puede
    crear un riesgo de lesión o de incendio.
    c) Cuando no se esté utilizando la batería,
    manténgala alejada de otros objetos de
    metal, como los clips, monedas, llaves,
    clavos, tornillos u otros objetos pequeños
    de metal que pueden hacer una conexión
    de un terminal a otro. El provocar un
    cortacircuito en los terminales de la batería
    puede causar quemaduras o un incendio.
    d) En condiciones de abuso, el líquido
    puede salirse de la batería, evite el
    contacto. Si se produce un contacto de
    forma accidental, enjuague con agua. Si
    el líquido entra en contacto con los ojos,
    busque atención médica. El líquido que
    sale de la batería puede causar irritación o
    quemaduras.
    6) SERVICIO
    a) Lleve su herramienta eléctrica para que
    sea reparada por una persona cualificada
    para realizar las reparaciones que use
    sólo piezas de recambio idénticas. Así se
    asegurará que se mantenga la seguridad de
    la herramienta eléctrica.

    Normas de seguridad específicas
    adicionales para las llaves de
    impacto
    • Sostenga la herramienta eléctrica por las
    superficies de agarre aisladas cuando
    realice una operación en la que el
    apretador pueda estar en contacto con un
    cable oculto. El contacto de los apretadores
    con un cable cargado, puede cargar las partes
    metálicas expuestas de la herramienta eléctrica
    y producir una descarga eléctrica al operador.
    43



  • Page 46

    ESPAÑOL

    Riesgos residuales
    A pesar del cumplimiento de las normas de
    seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
    seguridad, existen determinados riesgos residuales
    que no pueden evitarse. Los riesgos son los
    siguientes:
    – Deterioro auditivo.
    – Riesgo de lesión personal debido a partículas
    volantes.
    – Riesgo de quemaduras debido a los accesorios
    que se calientan durante el funcionamiento.
    – Riesgo de lesión personal debido al uso
    prolongado.

    Marcas sobre la herramienta
    En la herramienta se muestran los siguientes
    pictogramas:
    Antes de usarse, lea el manual de
    instrucciones.
    POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
    El código de fecha, que contiene también el año de
    fabricación, viene impreso en la superficie de la caja
    protectora que forma la junta de montaje entre la
    herramienta y la batería.
    Ejemplo:
    2012 XX XX
    Año de fabricación

    Instrucciones de seguridad
    importantes para todos los
    cargadores de batería
    GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES:
    Este manual incluye instrucciones importantes de
    seguridad y funcionamiento para el cargador de
    pilas DCB105.
    • Antes de utilizar el cargador, lea todas las
    instrucciones y advertencias del cargador, del
    paquete de baterías y del producto que utiliza
    el paquete de baterías.
    ADVERTENCIA: Peligro de
    electrocuciones. No permita que ningún
    líquido penetre en el cargador. Podrá
    conllevar electrocuciones.
    ATENCIÓN: Peligro de quemaduras.
    Para reducir el riesgo de daños, cargue
    sólo los paquetes de pilas recargables
    de DEWALT. Otros tipos de pilas podrán
    sobrecalentarse y quemarse dando
    44

    lugar a daños personales y materiales.
    No recargue las pilas
    no recargables.
    ATENCIÓN: Los niños deberán
    permanecer vigilados para garantizar
    que no jueguen con el aparato.
    AVISO: En determinadas
    circunstancias, con el cargador
    conectado a la red, el cargador podrá
    registrar un cortacircuitos con un
    material ajeno. Los materiales ajenos
    que sean conductores como por
    ejemplo, el polvo de molido, los chips
    metálicos, la lana de acero, el papel
    de aluminio o cualquier cúmulo de
    partículas metálicas, deben mantenerse
    alejados de las cavidades del cargador.
    Desconecte siempre el cargador de la
    red cuando no haya ningún paquete de
    baterías en la cavidad. Desconecte el
    cargador antes de intentar limpiarlo.
    • NO intente cargar el paquete de baterías
    con otros cargadores distintos a los
    indicados en el presente manual. El
    cargador y el paquete de baterías han sido
    específicamente diseñados para funcionar
    juntos.
    • Estos cargadores no han sido diseñados
    para fines distintos a la recarga de las
    baterías recargables de DEWALT. Cualquier
    otro uso provocará un riesgo de incendio,
    electrocución o choques.
    • No exponga el cargador a la lluvia o a la
    nieve.
    • Tire del enchufe en lugar del cable al
    desconectar el cargador. De este modo,
    reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable
    eléctrico.
    • Compruebe que el cable se encuentra
    ubicado de modo que no pueda pisarlo,
    atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o
    tensión.
    • No utilice cables de extensión a menos
    que sea estrictamente necesario. El uso
    de un cable de extensión inadecuado podrá
    provocar riesgos de incendios, electrocuciones
    o choques.
    • Cuando opere un cargador en el exterior,
    garantice siempre un lugar seco y utilice un
    cable de extensión adecuado para el uso en
    exteriores. La utilización de un cable adecuado
    para el uso en exteriores reduce el riesgo de
    descarga eléctrica.



  • Page 47

    ESPAÑOL
    • No bloquee las ranuras de ventilación del
    cargador. Las ranuras de ventilación se
    encuentran ubicadas en la parte superior y
    lateral del cargador. Coloque el cargador en
    una posición lejos de cualquier fuente de calor.

    3. Se sabrá que se ha terminado la carga cuando
    la luz roja esté ENCENDIDA continuamente.
    La batería está totalmente cargada y podrá
    utilizarse en este momento o dejarse en el
    cargador.

    • No opere el cargador con un cable o
    enchufe dañado— haga que se lo reparen de
    inmediato.

    NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la
    máxima duración de sus pilas de litio-ión, cargue el
    paquete de pilas al completo antes de utilizarlo por
    primera vez.

    • No opere el cargador si ha recibido un gran
    golpe, si se ha caído o si se ha dañado de
    cualquier otro modo. Llévelo a un centro de
    servicio autorizado.
    • No desmonte el cargador, llévelo a un centro
    de servicio autorizado cuando necesite
    repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá
    provocar riesgos de electrocución, choques o
    incendios.
    • Si el cable de suministro está dañado, deberá
    sustituirlo de inmediato por otro del fabricante,
    su agente de servicio o una personal cualificada
    similar para evitar todo tipo de peligro.
    • Desconecte el cargador del enchufe antes
    de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo
    de electrocución. La retirada del paquete de
    baterías no reducirá este riesgo.
    • NO intente nunca conectar 2 cargadores
    juntos.
    • El cargador ha sido diseñado para funcionar
    con la red eléctrica normal de 230V. No
    intente utilizarlo con cualquier otro voltaje.
    Esto no se aplica al cargador de vehículos.

    GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES

    Cargadores
    El cargador DCB105 acepta los paquetes de pilas
    de 10,8 V, 14,4 V y 18 V de litio-ión (DCB121,
    DCB123, DCB140, DCB141, DCB142, DCB180,
    DCB181 y DCB182).
    Este cargador no necesita ningún ajuste y está
    diseñado para ofrecer el funcionamiento más fácil al
    usuario.

    Procedimiento de carga (fig. 2)
    1. Conecte el cargador a una toma adecuada de
    230 V antes de introducir el paquete de pilas.
    2. Introduzca el paquete de pilas (f) en el
    cargador, comprobando que el paquete quede
    establecido al completo en el cargador. La
    luz roja (carga) pestañeará continuamente,
    indicando que el proceso de carga se ha
    iniciado.

    Proceso de carga
    Consulte la tabla siguiente con referencia al estado
    de carga de la batería.
    Estado de la carga

    x

    cargando

    ––

    ––

    ––

    ––

    completamente cargado

    ––––––––––––––––––––

    retraso por batería
    caliente/fría

    –– • –– • –– • –– •

    problema en el paquete
    o el cargador

    •••••••••••••

    problema de la línea
    de alimentación

    •• •• •• •• •• ••

    Este cargador no cargará un paquete de pilas
    defectuoso. El cargador indicará la pila defectuosa
    negándose a encenderlo o mostrando el problema
    del paquete o del cargador mediante un pestañeo.
    NOTA: Esto también podría significar un problema
    con el cargador.
    Si el cargador indica un problema, lleve el cargador
    y el paquete de pilas a un centro de reparación
    autorizado para que los pruebe.

    Retraso por batería caliente/fría
    Cuando el cargador detecta que una batería
    está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
    automáticamente un Retraso por batería caliente/
    fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza
    la temperatura adecuada. En ese momento, el
    cargador inicia automáticamente el modo de carga
    de la batería. Esta función garantiza la máxima
    duración de la batería.
    Las herramientas XR de litio-ión han sido diseñadas
    con un Sistema de Protección Electrónica
    que protege a la pila frente a la sobrecarga, el
    sobrecalentamiento o las grandes descargas.
    La herramienta se apagará automáticamente si el
    Sistema de protección electrónico se activa. Si esto
    ocurre, coloque la batería de Li-Ion en el cargador
    hasta que esté totalmente cargada.

    45



  • Page 48

    ESPAÑOL
    Un paquete de pilas frío se cargará a la mitad
    de la velocidad de un paquete de pilas caliente.
    El paquete de pilas se cargará a una velocidad
    inferior mediante el ciclo completo de recarga y no
    regresará a la máxima velocidad recarga incluso
    cuando la pila se caliente.

    electrocuciones o choques eléctricos.
    Los paquetes de baterías dañadas
    deberán llevarse al centro de servicio
    para su reciclado.
    ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
    coloque la herramienta de costado
    en una superficie estable en la que
    no provoque tropezones o caídas.
    Algunas herramientas con baterías
    grandes permanecerán de forma vertical
    sobre la batería, pero pueden derribarse
    fácilmente.

    Instrucciones de seguridad
    importantes para todas las baterías
    Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de
    incluir el número de catálogo y el voltaje.
    El paquete de pilas no está cargado al completo
    en el embalaje. Antes de utilizar el paquete de pilas
    y el cargador, lea las instrucciones de seguridad
    indicadas a continuación y siga los procedimientos
    de recarga indicados.

    LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
    • No recargue ni utilice el paquete de pilas
    en atmósferas explosivas, como ambientes
    donde haya polvo, gases o líquidos
    inflamables. La introducción o la retirada del
    paquete de pilas del cargador podrá incendiar
    el polvo o los humos.
    • No fuerce nunca el paquete de baterías
    en el cargador. No cambie el paquete de
    baterías de ningún modo para introducirlo
    en un cargador no compatible ya que el
    paquete de baterías podrá romperse y
    provocar daños personales graves.
    • Cargue el exclusivamente los paquetes de pilas
    con los cargadores designados por DEWALT.

    INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
    BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li-Ion)
    • No incinere la batería aunque tenga
    daños importantes o esté completamente
    desgastada. La batería puede explotar en un
    fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
    cuando se queman baterías de iones de litio.
    • Si el contenido de la batería entra en
    contacto con la piel, lávese inmediatamente
    con jabón suave y agua. Si el líquido de la
    batería entra en contacto con los ojos, enjuague
    con agua los ojos abiertos durante 15 minutos
    o hasta que cese la irritación. Si se necesita
    atención médica, el electrolito de la batería
    está compuesto de una mezcla de carbonatos
    orgánicos líquidos y sales de litio.
    • El contenido de las pilas de la batería
    abiertas puede causar irritación respiratoria.
    Proporcione aire fresco. Si los síntomas
    persisten, obtenga atención médica.

    • NO salpique ni sumerja en agua ni en otros
    líquidos.
    • No guarde ni utilice la herramienta y el
    paquete de baterías en lugares en los que
    la temperatura pueda alcanzar o superar
    los 40 ºC (105 ºF) (como por ejemplo, en los
    cobertizos de exterior o en las instalaciones
    metálicas en verano).
    • Para obtener mejores resultados, compruebe
    que el paquete de pilas está completamente
    cargado antes de utilizarlo.
    ADVERTENCIA: No intente nunca
    abrir el paquete de baterías por ningún
    motivo. Si la carcasa del paquete de
    baterías está rota o dañada, no lo
    introduzca en el cargador. No golpe,
    tire ni dañe el paquete de baterías.
    No utilice un paquete de baterías
    o cargador que haya recibido un
    gran golpe, se haya caído o se haya
    dañado de algún modo (por ejemplo,
    perforado con un clavo, golpeado con
    un martillo o pisado). Podrá conllevar
    46

    ADVERTENCIA: Riesgo de
    quemadura. El líquido de la batería
    puede ser inflamable si se expone a
    chispas o llamas.

    Batería
    TIPO DE BATERÍA
    Los DCF830 y DCF835 funcionan con paquetes de
    baterías de 14,4 V.
    Los DCF880 y DCF885 funcionan con paquetes de
    baterías de 18 V.
    Los paquetes de pilas de DCB140, DCB141,
    DCB142, DCB180, DCB181 o DCB182 podrán
    utilizarse. Véase la sección de Datos técnicos para
    obtener más información.

    Recomendaciones para el
    almacenamiento
    1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
    que sea fresco y seco, que no esté expuesto
    directamente a la luz del sol ni a un exceso



  • Page 49

    ESPAÑOL
    de frío o calor. Para un rendimiento y vida
    útil óptimos de la batería, guarde las baterías
    a temperatura ambiente cuando no esté
    usándolas.

    No queme el paquete de baterías.
    Carga baterías de Li-Ion.

    2. Si va a realizar un almacenamiento duradero,
    se aconseja que guarde un paquete de pilas
    completamente cargado en un lugar frío y
    seco para obtener los máximos resultados del
    cargador.
    NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
    completamente descargados. El paquete de pilas
    deberá recargarse antes de utilizarse.

    Etiquetas del cargador y la batería
    Además de las ilustraciones contenidas en este
    manual, las etiquetas del cargador y la batería
    muestran los siguientes pictogramas:

    Consultar los Datos técnicos para
    informarse del tiempo de carga.
    Sólo para uso en interior.

    Contenido del embalaje
    El embalaje contiene:
    1 Atornillador de impacto
    1 Cargador
    2 Pilas
    1 Clip de broca

    Antes de usarse, leer el manual de
    instrucciones.

    1 Gancho de cinturón
    1 Caja de herramientas
    1 Manual de instrucciones

    La batería se está cargando.
    La batería está cargada.
    Retraso por batería caliente/fría.

    x

    Problema en el paquete o el cargador.
    Problema en la línea de alimentación.

    1 Dibujo despiezado
    NOTA: Los paquetes de pilas, los cargadores y las
    cajas no están incluidos en los modelos N.
    • Compruebe si la herramienta, piezas o
    accesorios han sufrido algún desperfecto
    durante el transporte.
    • Tómese el tiempo necesario para leer
    detenidamente y comprender este manual
    antes de utilizar la herramienta.

    Descripción (fig. 1, 4)
    ADVERTENCIA: Jamás altere la
    herramienta eléctrica ni ninguna de sus
    piezas. Podrían producirse lesiones
    personales o daños.

    No realizar pruebas con objetos
    conductores.
    No cargar baterías deterioradas.
    Usar sólo baterías DEWALT, cualquier
    otra puede estallar y provocar lesiones
    corporales y daños materiales.
    No exponer al agua.

    a. Interruptor de activación
    b. Botón de avance/retroceso
    c. Collar de mandril
    d. Mandril hexagonal de rápida liberación de 1/4"
    (6,35 mm) (DCF835, DCF885)
    e. Botón de liberación de batería

    Cambiar inmediatamente los cables
    defectuosos.

    f. Bloque de baterías
    g. Luz de trabajo
    h. Gancho de cinturón

    Cargar sólo entre 4 °C y 40 °C.
    Desechar las baterías con el debido
    respeto al medio ambiente.

    i. Tuerca
    j. Clip de broca
    k. Empuñadura principal

    47



  • Page 50

    ESPAÑOL
    l. Boca

    MONTAJE Y AJUSTES

    m. Pasador de retención (DCF830, DCF880)
    USO PREVISTO
    Estos atornilladores/llaves de impacto de alta
    resistencia están diseñados para aplicaciones de
    atornillado de impacto profesionales.
    La función de impacto hace que esta herramienta
    sea particularmente útil para atornillar afianzadores
    en madera, metal y cemento.
    NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
    presencia de líquidos o gases inflamables.
    Este director de impacto es una herramienta
    eléctrica profesional. NO permita que los niños
    toquen la herramienta. El uso por parte de
    operadores inexpertos requiere supervisión.
    • Este producto no ha sido diseñado para ser
    utilizado por personas (incluyendo los niños)
    que posean discapacidades físicas, sensoriales
    o mentales, o que carezcan de la experiencia,
    conocimiento o destrezas necesarias a menos
    que estén supervisadas por una persona que
    se haga responsable de su seguridad. No
    deberá dejar nunca que los niños jueguen solos
    con este producto.

    Seguridad eléctrica
    El motor eléctrico está diseñado para un solo
    voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la
    batería coincida con el voltaje que figura en la placa
    de especificaciones. Asegúrese también de que
    el voltaje del cargador coincida con el de la red
    eléctrica.
    Su cargador DEWALT tiene doble
    aislamiento conforme a la norma
    EN 60335, por lo que no se requiere
    conexión a tierra.
    Si el cable de suministro está dañado, debe
    reemplazarse por un cable especialmente preparado
    disponible a través de la organización de servicios
    de DEWALT.

    Uso de un cable prolongador
    No debe utilizarse un cable prolongador a menos
    que sea absolutamente necesario. Use un cable
    prolongador adecuado a la potencia del cargador
    (consulte los Datos técnicos). La dimensión mínima
    del conductor es de 1 mm2; la longitud máxima es
    de 30 m.
    Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
    cable completamente.

    48

    ADVERTENCIA: Para reducir
    el riesgo de daños personales
    graves, coloque el botón de
    avance/retroceso en la posición de
    bloqueo o apague la herramienta
    y desconecte el paquete de
    pilas antes de realizar cualquier
    ajuste o retirar o instalar piezas
    o accesorios. La puesta en marcha
    accidental puede causar lesiones.
    ADVERTENCIA: Utilice solamente
    baterías y cargadores DEWALT.

    Cómo poner y sacar la batería de la
    herramienta (fig. 2)
    NOTA: Para obtener mejores resultados,
    compruebe que el paquete de pilas está
    completamente cargado.
    PARA INSTALAR EL PAQUETE DE BATERÍAS EN EL ASA DE
    LA HERRAMIENTA
    1. Alinee el paquete de pilas (f) con los rieles
    ubicados en el interior del mango de la
    herramienta (fig. 2).
    2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete
    de pilas se haya ubicado firmemente en la
    herramienta y compruebe que no se libera.
    PARA RETIRAR EL PAQUETE DE PILAS DE LA
    HERRAMIENTA
    1. Pulse el botón de liberación de pilas (e) y tire
    firmemente del paquete de pilas para sacarlo
    del asa de la herramienta.
    2. Introduzca el paquete de baterías en el
    cargador tal y como se indica en la sección del
    cargador del presente manual.
    PAQUETES DE PILAS CON INDICADOR DE CARGA (FIG. 2)
    Algunos paquetes de pilas de DEWALT incluyen un
    indicador de carga que consiste en tres luces LED
    que indican el nivel de carga restante en el paquete
    de pilas.
    Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga
    pulsado el botón del indicador de carga (l). Un grupo
    de tres luces LED verdes se iluminará, indicando
    el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de
    carga de la pila esté por debajo del límite necesario
    para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
    deberá recargar la pila.
    NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye
    una indicación de la carga que queda en el paquete
    de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la
    herramienta y podrá registrar variaciones en función



  • Page 51

    ESPAÑOL
    de los componentes del producto, de la temperatura
    y de la aplicación del usuario final.

    Gancho del cinturón y clip de broca
    ADVERTENCIA: Para reducir el
    riesgo de daños personales graves,
    NO cuelgue la herramienta por el cuello
    ni suspenda objetos del gancho del
    cinturón. SÓLO cuelgue el gancho
    del cinturón de la herramienta en un
    cinturón de trabajo.
    ADVERTENCIA: Para reducir el
    riesgo de daños personales graves,
    compruebe que la sujeción de la tuerca
    del gancho del cinturón es segura.
    IMPORTANTE: Al unir o sustituir el gancho del
    cinturón o el clip de broca, utilice sólo la tuerca (i)
    suministrada. Compruebe que aprieta firmemente
    la tuerca.
    El gancho del cinturón (h) y el clip de broca (j)
    pueden unirse a ambos lados de la herramienta
    utilizando exclusivamente la tuerca (i) suministrada,
    para facilitar su uso a los usuarios diestros y zurdos.
    Si no desea utilizar el gancho o el clip de broca,
    podrá retirarlo de la herramienta.
    Para retirar el gancho del cinturón o el clip de
    broca, retire la tuerca (i) que lo sostiene en su lugar
    y a continuación, móntela en el lado opuesto.
    Compruebe que aprieta firmemente la tuerca.

    FUNCIONAMIENTO
    Instrucciones de uso
    ADVERTENCIA: Respete siempre las
    instrucciones de seguridad y las normas
    aplicables.
    ADVERTENCIA: Para reducir
    el riesgo de daños personales
    graves, coloque el botón de
    avance/retroceso en la posición de
    bloqueo o apague la herramienta
    y desconecte el paquete de
    pilas antes de realizar cualquier
    ajuste o retirar o instalar piezas
    o accesorios. La puesta en marcha
    accidental puede causar lesiones.

    Posición adecuada de las manos
    (fig. 1, 4)
    ADVERTENCIA: Para reducir el
    riesgo de lesión personal grave, tenga
    SIEMPRE las manos en una posición
    adecuada como se muestra.

    ADVERTENCIA: Para reducir el
    riesgo de lesión personal grave, sujete
    SIEMPRE bien en caso de que haya
    una reacción repentina.
    La posición adecuada de las manos exige que una
    mano repose en la empuñadura principal (k).

    Interruptor de velocidad variable
    (fig. 1)
    Para poner en marcha la herramienta, presione el
    interruptor (a). Para apagar la herramienta, suelte el
    interruptor. Su herramienta está equipada con un
    freno. El mandril se detendrá en cuanto el interruptor
    se haya liberado al completo.
    El interruptor de velocidad variable le permite iniciar
    la aplicación a baja velocidad. Cuanto más apriete el
    interruptor, más rápido operará la herramienta. Para
    lograr la mayor duración de la herramienta, utilice
    exclusivamente la velocidad variable para realizar
    orificios o aprietes.
    NOTA: No se aconseja el uso continuo de la serie
    de velocidad variable. Podrá dañar el interruptor y
    esto debe evitarse.

    Botón de control de avance/retroceso
    (fig. 1)
    Un botón de control de avance/retroceso (b)
    determina la dirección de la herramienta y también
    sirve como botón de desbloqueo.
    Para seleccionar el giro hacia delante, suelte el
    interruptor y pulse el botón de control de avance/
    retroceso ubicado en la parte derecha de la
    herramienta.
    Para seleccionar el sentido de retroceso, pulse el
    botón de control de avance/retroceso ubicado en
    la parte izquierda de la herramienta. La posición
    central del botón de control bloquea la herramienta
    en posición de apagado. Cuando cambie la posición
    del botón de control, compruebe que ha soltado el
    interruptor.
    NOTA: La primera vez que active la herramienta tras
    cambiar el sentido de giro, podrá oír un ligero clic
    inicial. Esto es normal y no indica ningún problema.

    Luces de trabajo (fig. 1)
    Existen tres luces de trabajo (g) ubicadas en torno
    al collar del mandril (c). La luz de trabajo se activará
    cuando el interruptor se pulse.
    Cuando se suelte el activador, la luz de trabajo
    permanecerá encendida durante 20 segundos.
    NOTA: La luz de trabajo sirve para alumbrar la
    superficie de trabajo inmediata y no puede utilizarse
    como luz de alumbrado.
    49



  • Page 52

    ESPAÑOL

    Liberación rápida del mandril
    (fig. 1, 3)
    DCF835, DCF885
    NOTA: El mandril acepta accesorios hexagonales de
    1/4" (6,35 mm) y puntas de brocas de 1" (25,4 mm)
    exclusivamente. El uso de brocas de 1" (25,4 mm)
    facilita un mejor acceso a espacios reducidos.
    Coloque el botón de avance/retroceso (b) en la
    posición de desbloqueo (centro) o retire el paquete
    de baterías antes de cambiar los accesorios.
    Para instalar un accesorio, empuje el accesorio para
    introducirlo por completo en el mandril. El collar del
    mandril no necesita retirarse para bloquear cualquier
    accesorio en su lugar.
    Para retirar un accesorio, saque el collar del mandril
    desde la parte frontal de la herramienta. Retire el
    accesorio y suelte el collar.

    Boca con pasador de retención
    (Fig. 1)
    DCF830, DCF880
    Coloque el interruptor en la posición de bloqueo
    (central) o quite el paquete de baterías antes de
    cambiar los accesorios.
    Para instalar un vaso en la boca, alinee el orificio del
    lateral del vaso con el pasador de retención (m) de
    la boca (l). Presione el vaso hasta que el pasador
    de retención se enganche en el orificio. Puede ser
    necesario apretar el pasador de retención para
    ayudar a la instalación del vaso.
    Para sacar un vaso, apriete el pasador de retención
    a través del orificio y tire del vaso hacia afuera.
    ADVERTENCIA: Utilice sólo vasos
    de impacto. Los vasos que no son de
    impacto pueden romperse y provocar
    situaciones de peligro. Inspeccione el
    vaso antes de usarlo para garantizar
    que no tenga grietas.

    Uso
    Su herramienta de impacto genera el siguiente par
    máximo:
    Cat #
    Ft.-Lbs.
    In.-Lbs.
    Nm
    DCF830
    135
    1620
    185
    DCF835
    111
    1330
    150
    DCF880
    150
    1800
    203
    DCF885
    114
    1400
    155
    ATENCIÓN: Compruebe que las
    sujeciones y o el sistema manteniendo
    el nivel de par generado por la

    50

    herramienta. Un par excesivo podrá
    provocar roturas y posibles daños
    personales.
    1. Coloque la base sobre el cabezal de la sujeción.
    Mantenga la herramienta orientada frente a la
    sujeción.
    2. Pulse el interruptor para empezar la
    operación. Suelte el interruptor para detener el
    funcionamiento. Compruebe siempre el par con
    una llave de par, ya que el par de apriete podrá
    estar afectado por muchos factores, incluyendo
    los siguientes:
    • Tensión: La baja tensión, debido a una
    batería casi descargada, reducirá el par de
    apriete.
    • Tamaño del soporte: Si no utiliza el tamaño
    del soporte adecuado, provocará una
    reducción del par de apriete.
    • Tamaño del perno: Los diámetros de
    pernos mayores generalmente exigen un par
    de apriete mayor. El par de apriete también
    variará en función de la longitud, el grado y el
    coeficiente de par.
    • Perno: Compruebe que todas las rocas
    carecen de oxidación y otros restos para
    facilitar un par de apriete adecuado.
    • Materiales: El tipo de material y el acabado
    de superficie del material afectarán al par de
    apriete.
    • Duración de apriete: Cuanto mayor sea
    la duración de apriete, mayor será el par de
    apriete. Si utiliza una duración de apriete más
    larga de lo aconsejado, podría ejercer una
    presión excesiva en las sujeciones, doblarlas
    o dañarlas.

    MANTENIMIENTO
    Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
    diseñada para funcionar mucho tiempo con un
    mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
    satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
    herramienta y de su limpieza periódica.
    ADVERTENCIA: Para reducir
    el riesgo de daños personales
    graves, coloque el botón de
    avance/retroceso en la posición de
    bloqueo o apague la herramienta
    y desconecte el paquete de
    pilas antes de realizar cualquier
    ajuste o retirar o instalar piezas
    o accesorios. La puesta en marcha
    accidental puede causar lesiones.
    El cargador y el paquete de pilas no pueden ser
    reparados. Este aparato no incluye piezas que
    puedan ser reparadas por el usuario en su interior.



  • Page 53

    ESPAÑOL
    Consulte a su proveedor si desea información más
    detallada sobre los accesorios apropiados.

    Lubricación
    Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
    adicional.

    Limpieza
    ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
    la suciedad y el polvo de la carcasa
    principal tan pronto como se advierta su
    acumulación en las rejillas de ventilación
    o en sus proximidades. Cuando lleve
    a cabo este procedimiento póngase
    una protección ocular aprobada y una
    mascarilla antipolvo aprobada.
    ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
    u otros productos químicos fuertes para
    limpiar las piezas no metálicas de la
    herramienta. Dichos productos químicos
    pueden debilitar los materiales con los
    que están construidas estas piezas. Use
    un paño humedecido únicamente con
    agua y jabón suave. Jamás permita que
    le entre líquido alguno a la herramienta
    ni sumerja ninguna parte de la misma
    en líquido.
    INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
    ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
    eléctrica. Antes de limpiarlo, desconecte
    el cargador de la toma de corriente
    alterna. Para limpiar la suciedad y grasa
    del exterior del cargador puede usarse
    un paño o cepillo suave no metálico.
    No utilice agua ni ninguna solución de
    limpieza.

    Proteger el medio ambiente
    Recogida selectiva. Este producto no
    debe desecharse con los residuos
    domésticos normales.
    Si un día descubre que tiene que cambiar su
    producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
    con los desechos domésticos. Saque el producto
    para la recogida selectiva.
    La recogida selectiva de productos
    usados y embalaje permite que los
    materiales sean reciclados y utilizados
    de nuevo. La reutilización de los
    materiales reciclados ayuda a prevenir
    la contaminación ambiental y reduce
    la demanda de las materias primas.
    Los reglamentos locales pueden proporcionar la
    recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
    en sitios de desechos municipales o por el minorista
    cuando usted compre un producto nuevo.
    DEWALT proporciona una instalación para la
    recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
    vez que hayan llegado al final de su vida útil. Para
    aprovechar este servicio devuelva su producto a un
    agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
    en nuestro nombre.
    Puede comprobar dónde se encuentra su agente
    de reparaciones más cercano contactando con la
    oficina DEWALT de su zona en la dirección indicada
    en este manual. También puede obtener una lista de
    agentes de reparaciones autorizados de DEWALT y
    todos los detalles de nuestro servicio después de la
    venta en Internet en www.2helpU.com.

    Accesorios opcionales
    ADVERTENCIA: Dado que
    los accesorios que no sean los
    suministrados por DEWALT no han
    sido sometidos a pruebas con este
    producto, el uso de tales accesorios
    con esta herramienta podría ser
    peligroso. Para disminuir el riesgo
    de lesiones, con este producto se
    deben usar exclusivamente accesorios
    recomendados por DEWALT.
    ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo
    de daños, utilice sólo los accesorios de
    impacto preparados por DEWALT.

    Batería recargable
    Esta batería de larga duración debe recargarse
    cuando deje de producir la suficiente potencia
    en trabajos que se realizaban con facilidad
    anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
    con el debido respeto al medio ambiente.
    • Descargue la batería por completo, y luego
    sáquela de la herramienta.
    • Las pilas de litio-ión son reciclables. Llévelas a
    su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
    paquetes de pilas recogidos serán reciclados o
    eliminados adecuadamente.
    51



  • Page 54

    ESPAÑOL

    GARANTÍA
    DEWALT tiene plena confianza en la calidad
    de sus productos y ofrece una excepcional
    garantía para los usuarios profesionales del
    producto. Esta declaración de garantía es
    adicional a sus derechos contractuales como
    usuario profesional y a sus derechos legales
    como usuario particular no profesional
    y no perjudica de ningún modo dichos
    derechos. La garantía es válida dentro de
    los territorios de los Estados Miembros de la
    Unión Europea y del Área de Libre Comercio
    Europea.
    • 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN GARANTIZADA •
    Si no está completamente satisfecho con
    el funcionamiento de su producto DEWALT,
    sólo tiene que devolverlo al punto de compra
    en un plazo de 30 días y le propondremos un
    cambio por una herramienta más adecuada.
    En producto deberá estar completo, tal y
    como se compró, y deberá presentarse un
    justificante de compra. Quedan excluidas las
    piezas de repuesto y accesorios, a menos
    que presenten algún fallo cubierto por la
    garantía.
    • CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
    POR UN AÑO •
    Si necesita una operación de mantenimiento
    o de servicio para su herramienta de
    DEWALT, durante los 12 meses siguientes
    a su compra, podrá solicitar dicho servicio
    gratuitamente. Se llevará gratuitamente a
    un agente de reparación autorizado por
    DEWALT. Debe presentarse la prueba de
    compra. Incluye mano de obra. Excluye los
    accesorios y las piezas de repuesto a menos
    que hayan fallado bajo garantía.
    • GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO •
    Si su producto DEWALT resulta defectuoso
    debido a fallos de materiales o de fabricación
    en un plazo de 12 meses a partir de la
    fecha de compra, DEWALT le garantiza la
    sustitución de todas las piezas defectuosas
    de forma gratuita, o a nuestra entera
    discreción, la sustitución de toda la unidad
    gratuitamente, siempre y cuando:
    • El producto no se haya utilizado mal;
    • El producto se haya sometido a un
    desgaste lógico y normal;
    • No se hayan intentado hacer
    reparaciones por personas no
    autorizadas;
    52

    • Se presente prueba de compra;
    • El producto se devuelva completo con
    todos los componentes originales.
    Si desea presentar una reclamación,
    póngase en contacto con su distribuidor o
    compruebe su agente de reparación más
    cercano de DEWALT en el catálogo de
    DEWALT o póngase en contacto con su
    oficina de DEWALT en la dirección indicada
    en el presente manual. Puede obtener una
    lista de agentes de reparaciones autorizados
    de DEWALT y todos los detalles de nuestro
    servicio después de la venta en Internet en:
    www.2helpU.com.



  • Page 55

    FRANÇAIS

    CLÉ À CHOC SANS FIL
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Félicitations !
    Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses
    produits ont fait de DEWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques.

    Fiche technique
    Tension
    Type
    Type de batterie
    Vitesse à vide
    Force d’impact
    Couple max
    Porte-outil
    Poids (sans batterie)
    LPA (pression acoustique)
    KPA (incertitude de
    pression acoustique)
    LWA (puissance acoustique)
    KWA (incertitude de
    puissance acoustique)

    kg

    DCF830
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    185
    1/2 po Carré
    (13 mm)
    1,01

    DCF835
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    150
    1/4" po Hexagonal
    (6,35 mm)
    0,93

    DCF880
    18
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    203
    1/2" po Carré
    (13 mm)
    1,01

    DCF885
    18
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    155
    1/4" po Hexagonal
    (6,35 mm)
    0,93

    dB(A)

    93

    90

    93

    90

    dB(A)
    dB(A)

    3
    104

    3
    101

    3
    104

    3
    101

    dB(A)

    3

    3

    3

    3

    V

    min-1
    min-1
    Nm

    Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité) déterminées conformément à la norme EN 60745 :
    Valeur d’émission de vibration ah
    ah =
    m/s²
    Incertitude K =
    m/s²

    11
    4,9

    Le taux d’émission de vibrations indiqué dans ce
    feuillet informatif a été mesuré conformément à une
    méthode d’essai normalisé établie par EN 60745, et
    peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
    Il peut également être utilisé pour effectuer une
    évaluation préliminaire de l’exposition.
    AVERTISSEMENT : le taux d’émission
    de vibrations déclaré correspond
    aux applications principales de l’outil.
    Néanmoins, si l’outil est utilisé pour
    différentes applications ou est mal
    entretenu, ce taux d’émission de
    vibrations pourra varier. Ces éléments
    peuvent augmenter considérablement
    le niveau d’exposition sur la durée totale
    de travail.

    15,5
    2,2

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    Toute estimation du degré d’exposition
    à des vibrations doit également prendre
    en compte les heures où l’outil est mis
    hors tension ou lorsqu’il tourne sans
    effectuer aucune tâche. Ces éléments
    peuvent réduire sensiblement le degré
    d’exposition sur la durée totale de
    travail.
    Identifier des mesures de sécurité
    supplémentaires pour protéger
    l’opérateur contre les effets nocifs des
    vibrations telles que : maintenance de
    l’outil et des accessoires, maintenir
    la température des mains élevée,
    organisation du travail.

    53



  • Page 56

    FRANÇAIS
    Batterie
    Type de batterie
    Tension
    Capacité
    Poids

    VDC
    Ah
    kg

    Chargeur
    Tension secteur
    Type de batterie
    Durée de charge approx,

    min

    Poids

    kg

    Fusibles
    Europe

    DCB140
    Li-Ion
    14,4
    3,0
    0,53

    DCB141
    Li-Ion
    14,4
    1,5
    0,30

    VAC
    30
    (batteries 1,5 Ah)

    DCB142
    Li-Ion
    14,4
    4,0
    0,54

    DCB180
    Li-Ion
    18
    3,0
    0,64

    DCB105
    230 V
    Li-Ion
    55
    (batteries 3,0 Ah)
    0,49

    DCB181
    Li-Ion
    18
    1,5
    0,35

    DCB182
    Li-Ion
    18
    4,0
    0,61

    70
    (batteries 4,0 Ah)

    Certificat de conformité CE
    Outils 230 V

    10 ampères, secteur

    DIRECTIVES MACHINES

    Définitions : consignes de sécurité
    Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
    associé à chaque balise. Lire soigneusement la
    notice d’instructions et respecter ces symboles.
    DANGER : indique une situation
    de danger imminent qui, si rien
    n’est fait pour l’éviter, aura comme
    conséquences la mort ou des
    dommages corporels graves.
    AVERTISSEMENT : indique une
    situation de danger potentiel qui, si
    rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
    comme conséquences la mort ou des
    dommages corporels graves.
    ATTENTION : indique une situation
    de danger potentiel qui, si rien n’est
    fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
    conséquences des dommages
    corporels mineurs ou moindres.
    AVIS : indique une pratique ne posant
    aucun risque de dommages
    corporels, mais qui par contre, si rien
    n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
    des risques de dommages matériels.
    Indique des risques de décharges
    électriques.

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    DEWALT certifie que les produits décrits dans le
    paragraphe Fiche technique sont conformes aux
    normes :
    2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-2.
    Ces produits sont également conformes aux
    normes 2004/108/CE et 2011/65/UE. Pour plus
    d’informations, veuillez contacter DEWALT à
    l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette
    notice d’instructions.
    Le soussigné est responsable de la compilation du
    fichier technique et fait cette déclaration au nom de
    DEWALT.

    Horst Grossmann
    Vice Président de l’Ingénierie et du développement
    produit
    DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Allemagne
    26.04.2012

    Indique des risques d’incendie.
    AVERTISSEMENT : pour réduire tout
    risque de dommages corporels, lire la
    notice d’instructions

    54



  • Page 57

    FRANÇAIS

    Consignes de sécurité générales
    propres aux outils électriques
    AVERTISSEMENT ! lire toutes les
    directives et consignes de sécurité.
    Tout manquement aux directives et
    consignes ci-incluses comporte des
    risques de décharges électriques,
    d’incendie et/ou de dommages
    corporels graves.

    CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
    CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
    Le terme « outil électrique » mentionné dans les
    avertissements ci-après se rapporte aux outils
    alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil).
    1) SÉCURITÉ - AIRE DE TRAVAIL
    a) Maintenir l’aire de travail propre et bien
    éclairée. Les lieux sombres ou encombrés
    sont propices aux accidents.
    b) Ne pas utiliser un outil électrique dans un
    milieu déflagrant, comme en présence de
    liquides, gaz ou poussières inflammables.
    Les outils électriques peuvent produire des
    étincelles qui pourraient enflammer toute
    émanation ou poussière ambiante.
    c) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute
    autre personne, lors de l’utilisation d’un
    outil électrique. Toute distraction pourrait
    faire perdre la maîtrise de l’appareil.
    2) SÉCURITÉ – ÉLECTRICITÉ
    a) La fiche électrique de l’outil doit
    correspondre à la prise murale. Ne
    modifier la fiche en aucune façon. Ne
    pas utiliser de fiche d’adaptation avec
    un outil électrique mis à la terre (masse).
    L’utilisation de fiches d’origine et de prises
    appropriées réduira tout risque de décharges
    électriques.
    b) Éviter tout contact corporel avec des
    éléments mis à la terre comme : tuyaux,
    radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs.
    Les risques de décharges électriques
    augmentent lorsque le corps est mis à la
    terre.
    c) Ne pas exposer les outils électriques à
    la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un
    outil électrique avec un liquide augmente les
    risques de décharges électriques.
    d) Ne pas utiliser le cordon de façon
    abusive. Ne jamais utiliser le cordon
    pour transporter, tirer ou débrancher un
    outil électrique. Protéger le cordon de
    toute source de chaleur, de l’huile, et
    de tout bord tranchant ou pièce mobile.
    Les cordons endommagés ou emmêlés

    e)

    f)

    augmentent les risques de décharges
    électriques.
    En cas d’utilisation d’un outil électrique à
    l’extérieur, utiliser systématiquement une
    rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera
    tout risque de décharges électriques.
    Si on ne peut éviter d’utiliser un outil
    électrique en milieu humide, utiliser
    un circuit protégé par un dispositif de
    courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
    risque de décharges électriques.

    3) SÉCURITÉ INDIVIDUELLE
    a) Rester systématiquement vigilant et faire
    preuve de jugement lorsqu’on utilise un
    outil électrique. Ne pas utiliser d’outil
    électrique en cas de fatigue ou sous
    l’influence de drogues, d’alcool ou de
    médicaments. Tout moment d’inattention
    pendant l’utilisation d’un outil électrique
    comporte des risques de dommages
    corporels graves.
    b) Porter un équipement de protection
    individuel. Porter systématiquement un
    dispositif de protection oculaire. Le fait
    de porter un masque anti-poussières, des
    chaussures antidérapantes, un casque
    de sécurité ou un dispositif de protection
    auditive, lorsque la situation le requiert,
    réduira les risques de dommages corporels.
    c) Prévenir tout démarrage accidentel.
    S’assurer que l’interrupteur est en
    position d’arrêt avant de brancher l’outil
    sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le
    ramasser ou le transporter. Transporter un
    outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un
    outil électrique alors que l’interrupteur est en
    position de marche invite les accidents.
    d) Retirer toute clé de réglage avant de
    démarrer l’outil. Une clé laissée sur une
    pièce rotative d’un outil électrique comporte
    des risques de dommages corporels.
    e) Adopter une position stable. Maintenir les
    pieds bien ancrés au sol et conserver son
    équilibre en permanence. Cela permettra
    de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
    situations imprévues.
    f) Porter des vêtements appropriés. Ne
    porter aucun vêtement ample ou bijou.
    Maintenir cheveux, vêtements et gants
    à l’écart des pièces mobiles, car ils
    pourraient s’y faire prendre.
    g) Lorsqu’un dispositif de connexion
    à un système de dépoussiérage ou
    d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est
    branché et utilisé correctement. L’utilisation
    de ces dispositifs peut réduire les risques
    engendrés par les poussières.
    55



  • Page 58

    FRANÇAIS
    4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
    a) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser
    l’outil approprié au travail en cours. L’outil
    approprié effectuera un meilleur travail, de
    façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il
    a été conçu.
    b) Ne pas utiliser un outil électrique dont
    l’interrupteur est défectueux. Tout appareil
    dont l’interrupteur est défectueux est
    dangereux et doit être réparé.
    c) Débrancher la fiche du secteur et/ou
    la batterie de l’outil électrique avant
    d’effectuer tout réglage, de changer tout
    accessoire, ou avant de le ranger. Ces
    mesures préventives réduiront tout risque de
    démarrage accidentel de l’appareil.
    d) Après utilisation, ranger les outils
    électriques hors de portée des enfants
    et ne permettre à aucune personne non
    familière avec son fonctionnement (ou sa
    notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils
    peuvent être dangereux entre des mains
    inexpérimentées.
    e) Entretenir les outils électriques. Vérifier
    les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles
    sont bien alignées et tournent librement,
    qu’elles sont en bon état et ne sont
    affectées d’aucune condition susceptible
    de nuire au bon fonctionnement de l’outil.
    En cas de dommage, faire réparer l’outil
    électrique avant toute nouvelle utilisation.
    De nombreux accidents sont causés par des
    outils mal entretenus.
    f) Maintenir tout organe de coupe propre
    et bien affûté. Les outils de coupe bien
    entretenus et affûtés sont moins susceptibles
    de se coincer et sont plus faciles à contrôler.
    g) Utiliser un outil électrique, ses
    accessoires, mèches, etc., conformément
    aux présentes directives et suivant la
    manière prévue pour ce type particulier
    d’outil électrique, en tenant compte des
    conditions de travail et de la tâche à
    effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
    à des fins autres que celles prévues est
    potentiellement dangereuse.
    5) UTILISATION ET ENTRETIEN DE LA BATTERIE
    a) Recharger la batterie uniquement avec
    le chargeur spécifié par le fabricant.
    Un chargeur propre à un certain type de
    batterie peut créer des risques d’incendie
    lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
    b) Utiliser les outils électriques uniquement
    avec leur batterie spécifique. L’utilisation
    d’autres batteries comporte des risques de
    dommages corporels ou d’incendie.

    56

    c)

    d)

    Après utilisation, ranger la batterie
    à l’écart d’objets métalliques, tels
    que trombones, pièces de monnaie,
    clés, clous, vis ou autres petits objets
    métalliques susceptibles de conduire
    l’électricité entre les bornes, car cela pose
    des risques de brûlures ou d’incendie.
    Si utilisée de façon abusive, la batterie
    pourra perdre du liquide. Éviter alors tout
    contact. En cas de contact accidentel,
    rincer abondamment à l’eau claire. En cas
    de contact oculaire, rincer puis consulter
    immédiatement un médecin. Le liquide
    de la batterie peut engendrer irritation ou
    brûlures.

    6) RÉPARATION
    a) Faire entretenir les outils électriques par
    un réparateur qualifié en n’utilisant que
    des pièces de rechange identiques. Cela
    permettra de préserver l’intégrité de l’outil
    électrique et la sécurité de l’utilisateur.

    Directives de sécurité additionnelles
    pour les clés à choc
    • Tenir l’outil par les surfaces isolées
    prévues à cet effet pendant toute
    utilisation où l’élément de fixation pourrait
    entrer en contact avec des fils électriques
    cachés. Tout contact des éléments de fixation
    avec un fil sous tension peut mettre les parties
    métalliques exposées de l’outil sous tension et
    électrocuter l’utilisateur.

    Risques résiduels
    En dépit de l’application des normes de sécurité en
    vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
    certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
    de :
    – Diminution de l’acuité auditive.
    – Risques de dommages corporels dus à des
    projections de particules.
    – Risques de brûlures provoquées par des
    accessoires ayant surchauffé pendant leur
    fonctionnement.
    – Risques de dommages corporels dus à un
    usage prolongé.

    Étiquettes sur l’appareil
    On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
    Lire la notice d’instructions avant toute
    utilisation.



  • Page 59

    FRANÇAIS
    EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
    La date codée de fabrication, qui comprend aussi
    l’année de fabrication, est imprimée sur la surface
    interne du boîtier formant charnière entre l’outil et la
    batterie.
    Exemple :
    2012 XX XX
    Année de fabrication

    Consignes de sécurité importantes
    propres à tous les chargeurs de
    batteries
    CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : Ce manuel
    contient des instructions importantes concernant
    la sécurité et l’utilisation du chargeur de batterie
    DCB105.
    • Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les
    instructions et les marquages d’avertissement
    sur le chargeur, le bloc batterie et le produit
    utilisant le bloc batterie.
    AVERTISSEMENT : risque de choc.
    Ne pas laisser les liquides pénétrer dans
    le chargeur. Risque de choc électrique.
    ATTENTION : risque de brûlure.
    Pour réduire le risque de blessures,
    ne charger que des blocs batteries
    rechargeables DEWALT. Tout autre type
    de batterie peut surchauffer et exploser,
    entraînant des blessures et des dégâts
    matériels. Ne pas recharger les
    batteries non rechargeables.
    ATTENTION : les enfants doivent être
    surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent
    pas avec l’appareil.
    AVIS : dans certaines conditions, avec
    le chargeur branché dans la prise, le
    chargeur peut être court-circuité par
    un matériel étranger. Les matériaux
    étrangers de nature conductrice
    comme, sans limitation, la limaille, les
    copeaux métalliques, la laine d’acier, les
    feuilles d’aluminium ou les accumulation
    de particules métalliques doivent
    être tenus à distance des cavités
    du chargeur. Toujours débrancher
    le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a
    pas de bloc batterie dans la cavité.
    Débrancher le chargeur avant de le
    nettoyer.
    • NE PAS tenter de charger le bloc batterie
    avec un chargeur différent de ceux indiqués
    dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie
    sont spécifiquement conçus pour fonctionner
    ensemble.

    • Ces chargeurs ne sont pas prévus pour
    d’autres utilisation que la charge des
    batteries rechargeables DEWALT. Toute autre
    utilisation peut causer un risque d’incendie, de
    choc électrique ou d’électrocution.
    • Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la
    neige.
    • Pour débrancher le chargeur, tirer sur la
    fiche et non sur le cordon. Cela réduira le
    risque de dégât à la fiche et au cordon.
    • S’assurer que le cordon est placé de sorte
    qu’on ne puisse pas marcher dessus,
    trébucher ou l’endommager d’une autre
    manière.
    • Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est
    absolument nécessaire. Toute utilisation
    impropre d’une rallonge peut causer un
    risque d’incendie, de choc électrique ou
    d’électrocution.
    • Lors de l’utilisation d’un chargeur à
    l’extérieur, toujours prévoir un lieu sec
    et utiliser une rallonge appropriée pour
    l’utilisation à l’extérieur. Cela diminuera tout
    risque de décharges électriques.
    • Ne pas obstruer les fentes de ventilation
    sur le chargeur. Les fentes de ventilation
    sont situées au-dessus et sur les côtés du
    chargeur. Placer le chargeur dans une position
    éloignée de toute source de chaleur.
    • Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon
    ou une fiche endommagés — les faires
    remplacer immédiatement.
    • Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un
    choc violent, s’il est tombé ou s’il a été
    autrement endommagé de quelque manière
    que ce soit. Apporter le chargeur à un centre
    de réparation agréé.
    • Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter
    à un centre de réparation agréé lorsqu’un
    entretien ou une réparation est nécessaire
    Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
    risque de choc électrique, d’électrocution ou
    d’incendie.
    • Si le cordon d’alimentation est endommagé,
    il doit être remplacé immédiatement par le
    fabricant, un agent de réparation ou une
    personne qualifiée similaire pour éviter tout
    risque.
    • Débrancher le chargeur de la prise secteur
    avant de procéder à son nettoyage. Cette
    précaution réduira le risque de choc
    électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira
    pas les risques.
    57



  • Page 60

    FRANÇAIS
    • NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs
    ensemble.

    REMARQUE : Cela peut également signifier un
    problème avec un chargeur.

    • Le chargeur est conçu pour être alimenté
    en courant électrique domestique standard
    230 V. Ne pas essayer de l’utiliser avec
    n’importe quelle autre tension Cette directive
    ne concerne pas le chargeur pour véhicule.

    Si le chargeur indique un problème, porter le
    chargeur et le bloc batterie pour un essai dans un
    centre de service agréé.

    CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS

    Chargeurs
    Le chargeur DCB105 est compatible avec les blocs
    batterie Li-Ion de 10,8 V, 14,4 V et 18 V (DCB121,
    DCB123, DCB140, DCB141, DCB142, DCB180,
    DCB181 et DCB182).
    Ce chargeur ne nécessite aucun réglage et il est
    conçu pour une utilisation la plus simple possible.

    Procédure de charge (fig. 2)
    1. Branchez le chargeur dans une prise 230 V
    appropriée avant d’insérer le bloc batterie.
    2. Insérez le bloc batterie (f) dans le chargeur en
    prenant soin que le bloc sont complètement
    inséré dans le chargeur. Le témoin rouge
    (charge) clignote en continu pour indiquer que le
    processus de charge a commencé.
    3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
    continu, il indique que la charge est terminée.
    La batterie est alors complètement chargée
    et peut être immédiatement utilisée ou laissée
    dans son chargeur.
    REMARQUE : Pour garantir les meilleures
    performances et une durée de vie plus longue des
    batteries Li-Ion, chargez complètement le bloc
    batterie avant la première utilisation.

    Processus de charge
    Se reporter au tableau suivant pour déterminer l’état
    de charge de la batterie.
    État de charge
    charge en cours

    x

    ––

    ––

    ––

    ––

    pleinement chargée

    –––––––––––––––––

    suspension de charge

    –– • –– • –– • –– •

    problème du bloc
    ou du chargeur

    •••••••••••

    problème de ligne
    d’alimentation

    •• •• •• •• •• ••

    Ce chargeur ne peut charger un bloc batterie
    défectueux. Le chargeur indique la batterie
    défectueuse en refusant de s’allumer ou en affichant
    le message problème bloc ou le motif clignotant du
    chargeur.
    58

    Suspension de charge contre le
    chaud/froid
    Lorsque le chargeur détecte qu’une batterie est trop
    chaude ou trop froide, il démarre automatiquement
    la fonction de suspension de charge, arrêtant ainsi
    le chargement de la batterie jusqu’à ce qu’elle
    reprenne sa température adéquate. Le chargeur se
    met alors automatiquement en mode de charge.
    Cette caractéristique assure aux batteries une durée
    maximale de vie.
    Les outils XR Li-Ion sont conçus avec un système
    de protection électronique qui protège la batterie
    contre la surcharge, la surchauffe ou la décharge
    complète.
    L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le
    système électronique de protection sera activé.
    Dans cette éventualité, placer la batterie Li-Ion sur le
    chargeur pour la recharger pleinement.
    Un bloc batterie froid se chargera à environ la
    moitié d’un bloc batterie chaud. Le bloc batterie
    se chargera plus lentement durant tout le cycle de
    charge et n’atteindra pas la charge maximale même
    si la batterie chauffe.

    Consignes de sécurité importantes
    propres à toutes les batteries
    Pour commander une batterie de rechange,
    s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa
    tension.
    Le bloc batterie n’est pas complètement chargé lors
    du déballage. Avant d’utiliser le bloc batterie et le
    chargeur, lisez les consignes de sécurité ci-dessous,
    puis suivez les procédures de charge indiquées.

    LIRE TOUTES CES CONSIGNES
    • Ne pas charger ou utiliser un bloc batterie
    dans un milieu déflagrant, comme en
    présence de liquides, gaz ou poussières
    inflammables. Insérer ou retirer le bloc batterie
    du chargeur peut enflammer la poussière ou
    des émanations.
    • Ne jamais forcer le bloc batterie dans
    le chargeur. Ne modifier le bloc batterie
    d’aucune manière que ce soit pour le faire
    entrer sur un chargeur incompatible, car le
    bloc batterie peut se casser et causer de
    graves blessures.



  • Page 61

    FRANÇAIS
    • Charger le bloc batterie uniquement dans les
    chargeurs DEWALT prévus.
    • NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau
    ou d’autres liquides.
    • Ne pas ranger ou utiliser l’outil et le blocpiles dans des endroits où la température
    peut atteindre ou excéder 40 °C (105 °F)
    (comme dans les remises extérieures ou les
    bâtiments métalliques l’été).
    • Pour un résultat optimal, assurez-vous que le
    bloc batterie est complètement chargé avant
    l’utilisation.
    AVERTISSEMENT : ne jamais tenter
    d’ouvrir le bloc batterie pour quelque
    raison que ce soit. Si le boîtier du bloc
    batterie est fissuré ou endommagé, ne
    pas l’insérer dans un chargeur Ne pas
    écraser, laisser tomber, ou endommager
    le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
    batterie ou un chargeur ayant reçu un
    choc violent, étant tombé, ayant été
    écrasé ou endommagé de quelque
    façon que ce soit (par ex. percé par
    un clou, frappé d’un coup de marteau,
    piétiné). Risque de choc électrique
    ou d’électrocution. Les blocs batterie
    endommagés doivent être renvoyés
    à un centre de réparation pour y être
    recyclés.
    ATTENTION : après utilisation,
    ranger l’outil, à plat, sur une surface
    stable là où il ne pourra ni faire
    tomber ni faire trébucher personne.
    Certains outils équipés d’une large
    batterie peuvent tenir à la verticale
    sur celle-ci, mais manquent alors de
    stabilité.
    CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX
    BATTERIES AU LITHIUM ION (Li-Ion)
    • Ne pas incinérer la batterie même si elle est
    sévèrement endommagée ou complètement
    usagée, car elle pourrait exploser au contact
    des flammes. Au cours de l’incinération des
    batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières
    toxiques sont dégagées.
    • En cas de contact du liquide de la batterie
    avec la peau, la rincer immédiatement
    au savon doux et à l’eau claire. En cas de
    contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire
    une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que
    l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont
    nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie
    est composé d’un mélange de carbonates
    organiques liquides et de sels de lithium.

    • Le contenu des cellules d’une batterie
    ouverte pourrait causer une irritation des
    voies respiratoires. Dans cette éventualité,
    exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
    persistent, consulter un médecin.
    AVERTISSEMENT : risques de
    brûlures. Le liquide de la batterie
    pourrait s’enflammer s’il est exposé à
    des étincelles ou à une flamme.

    Batterie
    TYPE DE BATTERIE
    Le DCF830 et le DCF835 fonctionnent sur des
    blocs-piles de 14,4 V.
    Le DCF880 et le DCF885 fonctionnent sur des
    blocs-piles de 18 V.
    Les blocs batterie DCB140, DCB141, DCB142,
    DCB180, DCB181 ou DCB182 peuvent être utilisés.
    Consultez les Caractéristiques techniques pour
    plus d’informations.

    Recommandations de stockage
    1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et
    sec, à l’abri de toute lumière solaire directe
    et de tout excès de température. Pour des
    performances et une durée de vie optimales,
    entreposer les batteries à température ambiante
    après utilisation.
    2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé
    de conserver la batterie complètement chargée
    dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour
    de meilleurs résultats.
    REMARQUE : Les blocs batterie ne doivent pas
    être stockés complètement déchargés. Le bloc
    batterie devra être rechargé avant l’utilisation.

    Étiquettes sur le chargeur et la
    batterie
    En plus des diagrammes utilisés dans ce manuel, les
    étiquettes sur le chargeur et la batterie comportent
    les diagrammes suivants :
    Lire la notice d’instructions avant toute
    utilisation.

    Charge en cours.
    Batterie chargée.
    Suspension de charge.
    59



  • Page 62

    FRANÇAIS

    x

    Problème du bloc ou du chargeur.
    Problème de ligne d’alimentation.
    Ne pas mettre en contact avec des objets
    conducteurs.
    Ne pas recharger une batterie
    endommagée.

    REMARQUE : Blocs batterie, chargeurs et coffrets
    de transport non inclus avec les modèles N.
    • Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
    accessoires n’ont pas été endommagés lors du
    transport.
    • Prendre le temps de lire attentivement et
    comprendre cette notice d’instructions avant
    toute utilisation de l’appareil.

    Description (fig. 1, 4)

    Utiliser le chargeur exclusivement avec
    des batteries DEWALT. Tout autre type de
    batteries pourrait exploser et causer des
    dommages corporels et matériels.
    Ne pas exposer à l’eau.

    AVERTISSEMENT : ne jamais
    modifier l’outil électrique ni aucun de
    ses composants. Il y a risques de
    dommages corporels ou matériels.
    a. Gâchette
    b. Bouton vissage/dévissage

    Remplacer systématiquement tout cordon
    endommagé.
    Recharger seulement entre 4 °C and
    40 °C.
    Mettre la batterie au rebut conformément
    à la réglementation en matière
    d’environnement.

    c. Bague du mandrin
    d. Mandrin sans clé hexagonal 1/4" (6,35 mm)
    (DCF835, DCF885)
    e. Bouton de libération de la batterie
    f. Bloc batterie
    g. Eclairage
    h. Crochet pour courroie
    i. Vis
    j. Attache pour embout

    Ne jetez pas le bloc batterie au feu.

    k. Poignée principale
    l. Enclume

    Charge les batteries Li-Ion.

    m. Ergot (DCF830, DCF880)
    USAGE PRÉVU

    Consulter la Fiche techniques pour les
    temps de charge.
    Utiliser uniquement à l’intérieur.

    Contenu de l’emballage
    Ce carton comprend :
    1 Clé à choc
    1 Chargeur
    2 Batteries
    1 Attache pour embout
    1 Crochet pour courroie
    1 Coffret de transport
    1 Notice d’instructions
    1 Dessin éclaté

    60

    Ces entraîneurs/clés à percussion grande capacité
    ont été conçus pour les travaux professionnels de
    vissage à percussion.
    La fonction de percussion rend cet outil
    particulièrement utile pour visser des boulons dans
    le bois, le métal ou le béton.
    NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide
    ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
    Cette clé à choc est un outil électrique professionnel.
    NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
    supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
    non expérimenté.
    • Ce produit n’est pas prévu pour être utilisé par
    des personnes (y compris les enfants) dont les
    capacité physiques, sensorielles ou mentales
    sont réduites ou qui manquent d’expérience
    et/ou de connaissances et d’aptitudes sauf si
    ces personnes sont surveillées par une autre



  • Page 63

    FRANÇAIS
    personne responsable de leur sécurité. Ne
    jamais laisser les enfants seuls jouer avec ce
    produit.

    Sécurité électrique
    Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
    sur une tension unique. Vérifier systématiquement
    que la tension de la batterie correspond bien à la
    tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier
    également que la tension du chargeur correspond
    bien à la tension du secteur.
    Votre chargeur DEWALT à double isolation
    est conforme à la norme EN 60335 ; un
    branchement à la terre n’est donc pas
    nécessaire.
    Si le cordon fourni est endommagé, le remplacer
    par un cordon spécialement conçu à cet effet, et
    disponible auprès du service après-vente DEWALT.
    CH

    Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
    remplacement du câble d’alimentation.
    Type 11 pour la classe II
    (Isolation double) -outils
    Type 12 pour la classe I
    (Conducteur de terre) - outils

    CH

    En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
    outils portatifs à un disjoncteur FI.

    Utilisation d’une rallonge
    N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité
    absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée à
    la puissance absorbée de votre chargeur (consultez
    les Fiche techniques). Le calibre minimum du
    conducteur est de 1 mm2 et la longueur maximum
    de 30 m.
    En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le
    câble complètement.

    MONTAGE ET RÉGLAGES
    AVERTISSEMENT : pour réduire
    tout risque de dommages
    corporels graves, placer le bouton
    vissage/dévissage en position de
    verrouillage ou arrêter l’outil et
    débrancher le bloc batterie avant
    tout réglage ou avant de retirer
    ou d’installer toute pièce ou tout
    accessoire. Tout démarrage accidentel
    pourrait causer des dommages
    corporels.

    AVERTISSEMENT : utiliser
    exclusivement des batteries et
    chargeurs DEWALT.

    Insertion et retrait de la batterie de
    l’outil (fig. 2)
    REMARQUE : Pour un résultat optimal, assurezvous que le bloc batterie est complètement chargé.
    POUR INSTALLER LE BLOC BATTERIE DANS LA POIGNÉE
    DE L’OUTIL
    1. Alignez le bloc batterie (f) avec le rail à l’intérieur
    de la poignée de l’outil (fig. 2).
    2. Faites-le coulisser dans la poignée jusqu’à ce
    qu’il soit correctement logé dans l’outil et vérifiez
    qu’il ne se libère pas.
    POUR DÉMONTER LE BLOC BATTERIE DE L’OUTIL
    1. Appuyer sur le bouton de libération de la
    batterie (e) et tirer fermement le bloc batterie
    hors de la poignée de l’outil.
    2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme
    décrit dans la section du chargeur de ce
    manuel.
    TÉMOIN DE CHARGE DES BLOCS BATTERIE (FIG. 2)
    Certains blocs batterie DEWALT incluent un témoin
    de charge composé par trois voyants verts qui
    indiquent le niveau de charge restant dans le bloc
    batterie.
    Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé
    le bouton du témoin de charge (l). Une combinaison
    de trois voyants verts s’allume pour indiquer le
    niveau de charge restant. Lorsque le niveau de
    charge de la batterie est au-dessous de la limite
    utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la
    batterie doit être rechargée.
    REMARQUE : Le témoin de charge est uniquement
    une indication de la charge restant dans le bloc
    batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de
    l’outil et peut être sujet à des variations selon
    les composants du produit, la température et
    l’application de l’utlisateur final.

    Crochet pour ceinture et attache
    pour embout (fig. 1)
    AVERTISSEMENT : pour réduire le
    risque de blessures graves, NE PAS
    suspendre l’outil au-dessus de la tête ni
    suspendre d’autres objets au crochet
    de ceinture. Accrochez UNIQUEMENT
    le crochet de ceinture de l’outil à une
    ceinture de travail.

    61



  • Page 64

    FRANÇAIS
    AVERTISSEMENT : pour réduire le
    risque de blessures graves, assurezvous que la vis qui retient le crochet de
    ceinture est bien fixée.
    IMPORTANT : Lors de la fixation ou du
    remplacement du crochet de ceinture ou de
    l’attache pour embout, n’utilisez que la vis (i) prévue
    à cet effet. Assurez-vous de bien serrer la vis.
    Le crochet de ceinture (h) et l’attache pour embout
    (j) peut être attaché d’un côté ou de l’autre de l’outil
    en utilisant seulement la vis (i) prévue, pour convenir
    aux utilisateurs droitiers ou gauchers. Si le crochet
    ou l’attache pour embout ne sont pas nécessaires,
    ils peuvent être retirés de l’outil.

    Interrupteur à variateur de vitesse
    (fig. 1)
    Appuyez sur l’interrupteur marche/arrêt (a) pour
    mettre l’outil en marche. Relâcher l’interrupteur
    pour arrêter l’outil. Votre outil est équipé d’un frein.
    Le mandrin s’arrêtera dès que l’interrupteur sera
    complètement relâché.
    L’interrupteur à variateur de vitesse vous permet
    de démarrer l’application à faible vitesse. Plus
    vous appuyez sur la gâchette, plus l’outil tourne
    rapidement. Pour augmenter la durée de vie de
    l’outil, n’utiliser le variateur de vitesse que pour le
    début du perçage ou pour les éléments de fixation.

    Pour déplacer le crochet de ceinture ou l’attache
    pour embout, retirez la vis (i) qui les retient en place,
    puis remontez-les du côté opposé. Assurez-vous de
    bien serrer la vis.

    REMARQUE : Une utilisation continue avec une
    gamme de vitesse variable n’est pas recommandée.
    Cela peut endommager l’interrupteur et doit être
    évité.

    FONCTIONNEMENT

    Bouton de contrôle droite/gauche
    (fig. 1)

    Consignes d’utilisation
    AVERTISSEMENT : respecter
    systématiquement les consignes de
    sécurité et les normes en vigueur.
    AVERTISSEMENT : pour réduire
    tout risque de dommages
    corporels graves, placer le bouton
    vissage/dévissage en position de
    verrouillage ou arrêter l’outil et
    débrancher le bloc batterie avant
    tout réglage ou avant de retirer
    ou d’installer toute pièce ou tout
    accessoire. Tout démarrage accidentel
    pourrait causer des dommages
    corporels.

    Position correcte des mains (fig. 1, 4)
    AVERTISSEMENT : pour réduire tout
    risque de dommages corporels graves,
    adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
    position des mains illustrée.
    AVERTISSEMENT : pour réduire
    tout risque de dommages corporels
    graves, maintenir fermement et
    SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
    anticiper toute réaction soudaine de sa
    part.
    La position correcte des mains nécessite une main
    sur la poignée principale (k).

    Un bouton de contrôle droite/gauche (b) détermine
    la direction de l’outil et sert également de bouton de
    déblocage.
    Pour sélectionner la rotation à droite, relâcher
    l’interrupteur et enfoncer le bouton de contrôle
    droite/gauche sur le côté droit de l’outil.
    Pour sélectionner l’autre direction, appuyer le
    bouton de contrôle droite/gauche sur le côté
    gauche de l’outil. La position centrale du bouton
    de contrôle verrouille l’outil en position d’arrêt. Lors
    du changement de position du bouton de contrôle,
    s’assurer que la gâchette est bien relâchée.
    REMARQUE : La première fois que l’outil est utilisé
    après le changement de direction de rotation, il est
    possible d’entendre un déclic au démarrage. Ceci est
    normal et n’indique pas un problème.

    Eclairage (fig. 1)
    Trois éclairages (g) sont placés autour de la bague
    du mandrin (c). L’éclairage sera activé lorsque
    l’interrupteur sera enfoncé.
    Lorsque la gâchette est relâchée, l’éclairage de
    travail reste allumé pendant 20 secondes.
    REMARQUE : L’éclairage sert à illuminer la surface
    de travail à proximité et ne doit pas être utilisé
    comme lampe torche.

    Mandrin sans clé (fig. 1, 3)
    DCF835, DCF885
    REMARQUE : Le mandrin est compatible avec les
    accessoires hexagonaux de 1/4" (6,35 mm) ou les
    embouts de mèche de 1" (25,4 mm) uniquement.

    62



  • Page 65

    FRANÇAIS
    L’utilisation d’embouts de 1" (25,4 mm) permet un
    meilleur accès aux espaces exigus.
    Placer le bouton de vissage dévissage (b) dans la
    position verrouillée (centrale) ou retirer le bloc batterie
    avant de changer d’accessoire.
    Pour installer un accessoire, pousser l’accessoire à
    fond dans le mandrin. La bague du mandrin ne doit
    pas être tirée pour verrouiller l’accessoire.
    Pour retirer un accessoire, tirer la bague du mandrin
    vers l’avant de l’outil. Retirer l’accessoire et relâcher
    la bague.

    Enclume avec ergot (Fig. 1)
    DCF830, DCF880
    Placez l’interrupteur sur la position de verrouillage
    (au centre) ou retirez le bloc-piles avant de changer
    d’accessoires.
    Pour installer une douille sur l’enclume, alignez
    l’orifice sur le côté de la douille avec l’ergot (m)
    sur l’enclume (l). Insérez la douille sur l’enclume
    jusqu’à ce que l’ergot s’enclenche dans l’orifice. Il
    peut être nécessaire d’enfoncer l’ergot pour faciliter
    l’installation de la douille.
    Pour retirer la douille, enfoncez l’ergot dans l’orifice
    et tirez sur la douille.
    AVERTISSEMENT : n’utilisez que des
    douilles à choc. Les douilles autres que
    les douilles à choc peuvent se briser et
    provoquer une situation dangereuse.
    Inspectez les douilles avant toute
    utilisation pour s’assurer qu’elles ne sont
    pas fissurées.

    Utilisation
    Votre outil à choc génère le couple maximum
    suivant :
    Cat #
    DCF830
    DCF835
    DCF880
    DCF885

    Ft.-Lbs.
    135
    111
    150
    114

    In.-Lbs.
    1620
    1330
    1800
    1400

    Nm
    185
    150
    203
    155

    ATTENTION : S’assurer que l’élément
    de fixation et/ou le système supporte le
    niveau de couple généré par l’outil. Un
    couple excessif peut causer une rupture
    et des blessures éventuelles.
    1. Placer la douille sur la tête de l’élément de
    fixation. Tenir l’outil orienté droit vers l’élément
    de fixation.

    2. Appuyer sur l’interrupteur pour commencer
    l’utilisation. Relâcher l’interrupteur pour
    arrêter. Toujours vérifier le couple avec une clé
    dynamométrique, car le couple de serrage est
    affecté par de nombreux facteurs, par exemple :
    • Tension : Une faible tension due à une
    batterie presque déchargée réduira le couple
    de serrage.
    • Taille de douille : L’utilisation d’une douille
    de taille incorrecte causera une réduction du
    couple de serrage.
    • Taille de boulon : Les boulons de grand
    diamètre nécessitent généralement un couple
    de serrage supérieur. Le couple de serrage
    varie également en fonction de la longueur,
    de la classe et du coefficent de couple.
    • Boulon : S’assurer que tous les filetages
    sont exempts de rouille et d’autres débris
    pour permettre un couple de serrage correct.
    • Matériau : Le type de matériau et de finition
    de surface du matériau affectera le couple de
    serrage.
    • Durée de serrage : Une durée de serrage
    plus élevée augmente le couple de serrage.
    L’emploi d’une durée de serrage plus longue
    que celle recommandée peut provoquer un
    dépassement de contrainte, une usure ou
    l’endommagement des éléments de fixation.

    MAINTENANCE
    Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
    fonctionner longtemps avec un minimum de
    maintenance. Le fonctionnement continu et
    satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance
    adéquate et d’un nettoyage régulier.
    AVERTISSEMENT : pour réduire
    tout risque de dommages
    corporels graves, placer le bouton
    vissage/dévissage en position de
    verrouillage ou arrêter l’outil et
    débrancher le bloc batterie avant
    tout réglage ou avant de retirer
    ou d’installer toute pièce ou tout
    accessoire. Tout démarrage accidentel
    pourrait causer des dommages
    corporels.
    Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être
    réparés. L’appareil ne comprend aucune pièce
    destinée à être entretenue par l’utilisateur.

    Lubrification
    Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification
    additionnelle.
    63



  • Page 66

    FRANÇAIS

    Protection de l’environnement
    Entretien
    AVERTISSEMENT : éliminer poussière
    et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
    comprimé chaque fois que les orifices
    d’aération semblent s’encrasser. Porter
    systématiquement des lunettes de
    protection et un masque anti-poussières
    homologués au cours de cette
    procédure.
    AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser
    de solvants ou tout autre produit
    chimique décapant pour nettoyer
    les parties non métalliques de l’outil.
    Ces produits chimiques pourraient en
    attaquer les matériaux utilisés. Utiliser
    un chiffon humidifié avec de l’eau et
    un savon doux. Protéger l’outil de tout
    liquide et n’immerger aucune de ses
    pièces dans aucun liquide.
    ENTRETIEN DU CHARGEUR
    AVERTISSEMENT : risques de
    décharges électriques. Débrancher le
    chargeur de la prise de courant alternatif
    avant tout entretien. Éliminer toute saleté
    ou graisse de la surface externe du
    chargeur à l’aide d’un chiffon ou d’une
    brosse non métallique douce. Ne pas
    utiliser d’eau ou tout autre nettoyant
    liquide.

    Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
    avec les ordures ménagères.

    En fin de durée de vie ou d’utilité de votre
    produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures
    ménagères, mais dans les conteneurs de collecte
    sélective.
    La collecte sélective des produits et
    emballages usagés permet de recycler
    et réutiliser leurs matériaux. La
    réutilisation de matériaux recyclés aide à
    protéger l’environnement contre la
    pollution et à réduire la demande en
    matière première.
    Selon les réglementations locales, il peut être offert :
    service de collecte sélective individuel des produits
    électriques, ou déchetterie municipale ou collecte
    sur les lieux d’achat des produits neufs.
    DEWALT dispose d’installations pour la collecte et
    le recyclage des produits DEWALT en fin de vie.
    Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre
    produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le
    recyclera en notre nom.
    Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
    agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
    distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
    cette notice d’instructions, ou consulter la liste des
    centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de
    notre SAV et tout renseignement complémentaire
    sur Internet à l’adresse : www.2helpU.com.

    Accessoires en option
    AVERTISSEMENT : comme les
    accessoires autres que ceux offerts par
    DEWALT n’ont pas été testés avec ce
    produit, leur utilisation avec cet appareil
    pourrait être dangereuse. Pour réduire
    tout risque de dommages corporels,
    seuls des accessoires DEWALT
    recommandés doivent être utilisés avec
    cet appareil.
    AVERTISSEMENT : pour réduire tout
    risque de dommages corporels, utiliser
    uniquement des accessoires DEWALT
    prévus pour les clés à choc.
    Veuillez consulter votre revendeur pour plus
    d’informations sur les accessoires appropriés.

    64

    Batterie rechargeable
    Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne
    produira plus assez de puissance pour effectuer un
    travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de
    vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à
    la réglementation en matière d’environnement :
    • Décharger complètement la batterie, puis la
    retirer de l’outil.
    • Les cellules Li-Ion sont recyclables. Les
    apporter au revendeur ou dans un centre de
    recyclage local. Les blocs batterie collectés
    seront recyclés ou mis au rebut correctement.



  • Page 67

    FRANÇAIS

    GARANTIE
    DEWALT est si sûr de la qualité de
    ses produits qu’il propose à tous les
    professionnels qui les utilisent, une garantie
    exceptionnelle. Cette promesse de garantie
    s’ajoute à vos droits contractuels en tant
    qu’utilisateur professionnel ou vos droits
    légaux en tant qu’utilisateur privé, non
    professionnel, et elle ne peut en aucun cas
    leur porter préjudices. Cette garantie est
    valable au sein des territoires des États
    membres de l’Union Européenne et au sein
    de la Zone européenne de libre-échange.

    Si vous souhaitez effectuer une réclamation,
    contactez votre revendeur ou consultez
    l’emplacement du centre de réparation
    agréé DEWALT le plus proche dans le
    catalogue DEWALT ou contactez le service
    clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
    dans ce manuel. Une liste des centres de
    réparation agréés DEWALT et tout détail
    complémentaire concernant notre service
    après-vente, sont à votre disposition sur
    notre site Internet : www.2helpU.com.

    • GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS •
    Si les performances de votre outil DEWALT
    ne vous apportaient pas totale satisfaction,
    retournez simplement, au point de vente,
    l’outil accompagné de tous ses composants
    originaux, dans un délai de 30 jours à
    compter de sa date d’achat pour son
    échange ou son remboursement intégral. Le
    produit devra avoir été soumis à une usure
    normale. Une preuve d’achat sera exigée.
    • CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
    Si votre outil DEWALT doit subir un entretien
    ou une révision dans les 12 mois suivant
    l’achat, vous avez droit à une intervention
    gratuite. Cette dernière sera effectuée
    gratuitement par un centre de réparation
    agréé DEWALT. Une preuve d’achat sera
    exigée. Cela comprend la main-d’œuvre.
    Les accessoires et les pièces détachées
    sont exclus, à moins d’un défaut de
    fabrication sous garantie.
    • GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
    Si votre produit DEWALT présentait un vice
    de matériau ou de fabrication dans les
    12 mois à compter de sa date d’achat,
    DEWALT garantit le remplacement gratuit de
    toute pièce défectueuse ou, à notre entière
    discrétion, le remplacement gratuit de
    l’appareil, à condition que :
    • Le produit ait été utilisé correctement ;
    • Le produit ait été soumis à une usure
    normale ;
    • Aucune réparation n’ait été effectuée
    par du personnel non autorisé ;
    • Une preuve d’achat soit fournie;
    • Le produit soit retourné complet,
    avec l’ensemble de ses composants
    originaux.

    65



  • Page 68

    ITALIANO

    AVVITATORE A IMPULSI A BATTERIA
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Congratulazioni!
    Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del
    prodotto fanno di DEWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali.

    Dati Tecnici
    Tensione
    Tipo
    Tipo di batterie
    Velocità a vuoto
    Tasso d’impatto
    Coppia max.
    Portautensile
    Peso (senza pacco batteria)
    LPA (pressione sonora)
    KPA (incertezza pressione sonora)
    LWA (potenza sonora)
    KWA (incertezza potenza sonora)

    kg

    DCF830
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    185
    1/2 po Quadrato
    (13 mm)
    1,01

    DCF835
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    150
    1/4 po Esag.
    (6,35 mm)
    0,93

    DCF880
    18
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    203
    1/2 po Quadrato
    (13 mm)
    1,01

    DCF885
    18
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    155
    1/4 po Esag.
    (6,35 mm)
    0,93

    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)

    93
    3
    104
    3

    90
    3
    101
    3

    93
    3
    104
    3

    90
    3
    101
    3

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    V

    min-1
    min-1
    Nm

    Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati secondo le normative EN 60745:
    Valore di emissione delle vibrazioni ah
    ah =
    m/s²
    Incertezza K =
    m/s²

    11
    4,9

    Il livello di emissione di vibrazioni indicato in questo
    foglio informativo è stato misurato in base al test
    standard indicato nella normativa EN 60745 e può
    essere utilizzato per confrontare vari apparati fra
    di loro. Può essere utilizzato per una valutazione
    preliminare dell’esposizione.
    AVVERTENZA: Il livello di emissioni
    delle vibrazioni riportato è relativo alle
    applicazioni principali dell’apparato.
    Tuttavia, se l’apparato viene utilizzato
    per applicazioni diverse, con diversi
    accessori, o non riceve adeguata
    manutenzione, il valore delle emissioni
    di vibrazioni può essere differente. Ciò
    potrebbe aumentare sensibilmente il
    livello di esposizione durante il periodo di
    utilizzo complessivo.

    66

    15,5
    2,2

    Una stima del livello di esposizione
    alle vibrazioni deve anche considerare
    i momenti in cui l’apparato è spento
    o quando è acceso ma non viene
    utilizzato. Ciò potrebbe ridurre
    sensibilmente il livello di esposizione
    durante il periodo di utilizzo complessivo.
    È necessario identificare ulteriori misure
    di sicurezza per proteggere l’operatore
    dagli effetti delle vibrazioni. Per esempio:
    eseguire una manutenzione adeguata
    dell’apparato e degli accessori, evitare il
    raffreddamento delle mani, organizzare il
    lavoro.



  • Page 69

    ITALIANO
    Pacco batteria
    Tipo batterie
    Tensione
    Capacità
    Peso

    VDC
    Ah
    kg

    Caricabatteria
    Tensione di rete
    Tipo batterie
    Tempo di carica approssimativo

    min

    Peso

    kg

    Fusibili
    Europa

    DCB140
    Li-Ion
    14,4
    3,0
    0,53

    DCB141
    Li-Ion
    14,4
    1,5
    0,30

    VAC
    30
    (pacchi batteria
    da 1,5 Ah)

    DCB142
    Li-Ion
    14,4
    4,0
    0,54

    DCB180
    Li-Ion
    18
    3,0
    0,64

    DCB105
    230 V
    Li-Ion
    55
    (pacchi batteria
    da 3,0 Ah)
    0,49

    DCB181
    Li-Ion
    18
    1,5
    0,35

    DCB182
    Li-Ion
    18
    4,0
    0,61

    70
    (pacchi batteria
    da 4,0 Ah)

    Dichiarazione di conformità CE
    per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete

    DIRETTIVA MACCHINE

    Definizioni: istruzioni di sicurezza
    Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
    rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
    invita a leggere attentamente il manuale, prestando
    attenzione a questi simboli.
    PERICOLO: Indica una situazione di
    pericolo imminente che, se non evitata,
    provoca lesioni gravi o addirittura
    mortali.
    AVVERTENZA: Indica una situazione
    potenzialmente pericolosa che, se non
    evitata, può causare morte o gravi
    lesioni.

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati
    tecnici sono conformi alle normative:
    2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-2.
    Questi prodotti sono anche conformi alle normative
    2004/108/CE e 2011/65/UE. Per ulteriori
    informazioni, contattare DEWALT all’indirizzo
    seguente o vedere sul retro del manuale.
    Il firmatario è responsabile della compilazione del
    documento tecnico e rende questa dichiarazione per
    conto di DEWALT.

    ATTENZIONE: Indica una situazione
    potenzialmente pericolosa che, se non
    evitata, potrebbe provocare lesioni di
    gravità lieve o media.
    AVVISO: Indica una situazione non in
    grado di causare lesioni personali
    ma che, se non evitata, potrebbe
    provocare danni materiali.
    Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
    Evidenzia il rischio d’incendio.

    Horst Grossmann
    Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
    DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
    D-65510, Idstein, Germania
    26.04.2012
    AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di
    lesioni, leggere il manuale di istruzioni.

    Avvertenze generali di sicurezza per
    apparati elettrici
    AVVERTENZA! Leggere
    attentamente tutte le avvertenze e
    le istruzioni. La mancata osservanza

    67



  • Page 70

    ITALIANO
    delle istruzioni seguenti può causare
    scossa elettrica, incendio e/o gravi
    lesioni personali.

    CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
    PER RIFERIMENTI FUTURI
    Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle
    avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati
    a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria
    (senza cavo).
    1) SICUREZZA DELL’AREA DI LAVORO
    a) Mantenere l’area di lavoro pulita e
    ben illuminata. Gli ambienti disordinati o
    scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti
    b) Non azionare gli apparati in ambienti
    con atmosfera esplosiva, come quelli
    in presenza di liquidi, gas o polveri
    infiammabili. Gli apparati elettrici creano
    scintille che possono incendiare le polveri o i
    fumi.
    c) Durante l’uso di un apparato elettrico,
    tenere lontani i bambini e chiunque si
    trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono
    provocare la perdita di controllo.
    2) SICUREZZA ELETTRICA
    a) Le spine dell’apparato elettrico devono
    essere adatte alla presa di alimentazione.
    Non modificare la spina in alcun modo.
    Non collegare un adattatore alla spina di
    un apparato elettrico dotato di scarico a
    terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica
    evitare di modificare le spine e utilizzare
    sempre le prese appropriate.
    b) Evitare il contatto con superfici collegate
    con la terra, quali tubature, termosifoni,
    fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è
    collegato con la terra, il rischio di scossa
    elettrica aumenta.
    c) Non esporre gli apparati elettrici alla
    pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra
    nell’apparato elettrico aumenta il rischio di
    scossa elettrica.
    d) Non utilizzare il cavo elettrico in modo
    improprio. Non utilizzare mai il cavo per
    spostare, tirare o scollegare l’apparato
    elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano
    da fonti di calore, olio, bordi taglienti
    o parti in movimento. Se il cavo è
    danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
    elettrica aumenta.
    e) Quando l’apparato elettrico viene
    impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
    cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso
    di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni
    riduce il rischio di scossa elettrica.

    68

    f)

    Se è non è possibile evitare l’uso di un
    apparato elettrico in ambienti umidi,
    usare una fonte di corrente protetta da un
    interruttore differenziale (salvavita) L’uso di
    un interruttore differenziale riduce il rischio di
    scossa elettrica.

    3) SICUREZZA PERSONALE
    a) Quando si utilizza un apparato elettrico
    evitare di distrarsi. Prestare attenzione
    a quello che si sta facendo e utilizzare
    il buon senso. Non utilizzare l’apparato
    elettrico quando si è stanchi o sotto
    l’effetto di droghe, alcool o medicinali.
    Un solo attimo di distrazione durante l’uso di
    tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni
    personali
    b) Indossare abbigliamento di protezione
    adeguato. Utilizzare sempre protezioni
    oculari. L’uso di abbigliamento di protezione
    quali mascherine antipolvere, scarpe
    antinfortunistiche antiscivolo, caschi di
    sicurezza o protezioni uditive, in condizioni
    opportune consente di ridurre le lesioni
    personali.
    c) Evitare avvii involontari. Assicurarsi
    che l’interruttore sia in posizione di
    spento prima inserire l’alimentazione
    elettrica e/o il blocco batteria e prima
    di afferrare o trasportare l’apparato. Il
    trasporto di apparati elettrici tenendo il dito
    sull’interruttore o quando sono collegati alla
    rete elettrica con l’interruttore nella posizione
    di acceso provoca incidenti.
    d) Prima di accendere l’apparato elettrico,
    rimuovere eventuali chiavi o utensili di
    regolazione. Un utensile di regolazione
    o una chiave fissati su una parte rotante
    dell’apparato elettrico possono provocare
    lesioni personali.
    e) Non sporgersi. Mantenere sempre una
    buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò
    consente un migliore controllo dell’apparato
    nelle situazioni impreviste.
    f) Indossare vestiario adeguato. Non
    indossare abiti lenti o gioielli. Tenere
    capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti
    in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
    lunghi possono impigliarsi nelle parti in
    movimento.
    g) Se i dispositivi sono forniti di
    collegamento con l’attrezzatura di
    aspirazione e raccolta delle polveri,
    assicurarsi che siano collegati e utilizzati
    correttamente. La raccolta delle polveri può
    ridurre i pericoli legati a queste ultime.



  • Page 71

    ITALIANO
    4) USO E MANUTENZIONE DELL’APPARATO ELETTRICO
    a) Non forzare l’apparato. Utilizzare un
    apparato adatto al lavoro da eseguire.
    L’apparato lavora meglio e con maggior
    sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato
    previsto.
    b) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore
    non permette l’accensione o lo
    spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico
    che non possa essere controllato tramite
    l’interruttore è pericoloso e deve essere
    riparato.
    c) Staccare la spina dall’alimentazione
    elettrica e/o il blocco batteria
    dell’apparato elettrico prima di effettuare
    qualsiasi tipo di regolazione, prima
    di cambiare gli accessori o di riporlo.
    Queste misure di sicurezza preventive
    riducono il rischio di azionare l’apparato
    accidentalmente.
    d) Riporre gli apparati non utilizzati fuori
    dalla portata dei bambini ed evitarne
    l’uso da parte di persone che hanno poca
    familiarità con l’apparato elettrico e con le
    presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
    pericolosi in mano a persone inesperte.
    e) Eseguire una manutenzione adeguata
    degli apparati elettrici. Verificare il
    cattivo allineamento e inceppamento di
    parti mobili, la rottura di componenti e
    ogni altra condizione che possa influire
    sul funzionamento degli apparati. Se
    danneggiato, far riparare l’apparato
    elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono
    provocati da apparati elettrici su cui non è
    stata effettuata la corretta manutenzione.
    f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
    La manutenzione corretta degli utensili da
    taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
    inceppamento e ne facilita il controllo.
    g) Utilizzare l’apparato elettrico, gli
    accessori, le punte ecc., rispettando
    le presenti istruzioni e tenendo in
    considerazione le condizioni di
    funzionamento e il lavoro da eseguire.
    L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi
    diversi da quelli previsti può provocare
    situazioni di pericolo.
    5) USO E MANUTENZIONE DELLA BATTERIA
    a) Ricaricare l’apparato esclusivamente con
    il caricabatteria specificato dal produttore.
    Un caricabatteria adatto a un determinato
    tipo di batteria può provocare il rischio di
    incendio se utilizzato con un pacco batteria
    differente.

    b)

    c)

    d)

    Gli apparati elettrici vanno usati
    esclusivamente con i pacchi batteria
    specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni
    altro pacco batteria crea rischio di lesioni e
    d’incendio.
    Se il pacco batteria non è utilizzato
    tenerlo lontano da oggetti di metallo
    come fermagli, monete, chiavi, chiodi,
    viti o altri piccoli oggetti metallici che
    possono provocare un contatto dei
    terminali. Il corto circuito dei terminali della
    batteria può provocare ustioni o un incendio.
    In condizioni di uso eccessivo è possibile
    che la batteria espella del liquido; evitarne
    il contatto. In caso di contatto, sciacquare
    abbondantemente con acqua. Se il liquido
    viene a contatto con gli occhi, consultare
    un medico Il liquido emesso dalla batteria
    può causare irritazioni o ustioni.

    6) ASSISTENZA
    a) L’apparato elettrico deve essere riparato
    da personale qualificato,che utilizzi
    ricambi originali identici alle parti da
    sostituire. In questo modo viene garantita la
    sicurezza dell’apparato elettrico.

    Norme specifiche aggiuntive di
    sicurezza per chiavi a impulso a
    batteria
    • Sostenere l’apparato con supporti aventi
    superfici isolanti quando si eseguono
    lavorazioni in cui la parte tagliente
    potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il
    cavo di alimentazione dell’apparato stesso.
    Gli accessori da taglio che vengono a contatto
    con un cavo sotto tensione trasmettono la
    corrente elettrica anche alle parti metalliche
    esposte dell’apparato e possono provocare la
    folgorazione dell’operatore.

    Rischi residui
    Malgrado l’applicazione delle principali regole
    di sicurezza e l’implementazione di dispositivi di
    sicurezza, alcuni rischi residui non possono essere
    evitati. Questi sono:
    – Menomazioni uditive.
    – Rischio di lesioni personali causati da schegge
    volanti.
    – Rischio di bruciature causate da parti che si
    arroventano durante la lavorazione.
    – Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo
    prolungato.

    69



  • Page 72

    ITALIANO

    Riferimenti sull’apparato
    Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
    Leggere il manuale d’istruzioni prima
    dell’uso.
    POSIZIONE DEI CODICI DEI DATI
    I codici dei dati, che comprendono anche l’anno
    di fabbricazione, sono stampati sulla superficie
    dell’alloggiamento che fa da giunto tra apparato e
    batteria.
    Esempio:
    2012 XX XX
    Anno di fabbricazione

    Istruzioni di sicurezza importanti per
    tutti i caricabatteria
    CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: Il
    presente manuale contiene importanti istruzioni di
    sicurezza e d’uso per il caricatore DCB105.
    • Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le
    istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul
    caricatore, la batteria e il prodotto che funziona
    con la batteria.
    AVVERTENZA: Rischio di scossa
    elettrica. Non far penetrare alcun liquido
    dentro al caricabatterie. Pericolo di
    scossa elettrica.
    ATTENZIONE: Rischio di ustioni.
    Per ridurre il rischio di lesioni, caricare
    solamente batterie ricaricabili DEWALT.
    Tipi diversi di batterie potrebbero
    surriscaldarsi e scoppiare provocando
    lesioni personali e danni materiali. Non
    ricaricare batterie non ricaricabili.
    ATTENZIONE: I bambini devono
    essere sorvegliati per assicurarsi che
    non giochino con l’apparecchio.
    AVVISO: in certe condizioni, con
    il caricabatterie inserito nella presa
    elettrica, il caricabatterie può essere
    cortocircuitato da corpi estranei.
    Materiali estranei di natura conduttiva
    come, a titolo esemplificativo ma non
    esaustivo, polvere di smerigliatura,
    schegge metalliche, lana di acciaio,
    lamine di alluminio o qualsiasi accumulo
    di particelle metalliche, dovrebbero
    essere eliminati dalle cavità del
    caricabatterie. Staccare sempre il
    caricabatterie dalla presa quando il

    70

    pacco batteria non è in sede. Staccare
    il caricabatterie dalla presa prima di
    cominciare a pulirlo.
    • NON provare a caricare il pacco batterie
    con qualsiasi altro caricabatteria diverso da
    quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il
    pacco batteria sono progettati specificatamente
    per lavorare insieme.
    • Questi caricabatteria non sono previsti per
    alcun altro utilizzo diverso dal caricare le
    batterie ricaricabili DEWALT. Ogni utilizzo
    diverso comporta rischio di incendio, scossa
    elettrica o folgorazione.
    • Non esporre il caricabatteria a pioggia o
    neve.
    • Per staccare dalla presa il caricabatterie,
    tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il
    rischio che si danneggino entrambi.
    • Assicurarsi che il cavo sia posto in modo
    da non essere calpestato, non faccia
    inciampare o altro che lo possa danneggiare
    o sollecitare.
    • Non utilizzare un cavo di prolunga se non è
    strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di
    prolunga non idonei può dar luogo a rischio di
    incendio,scossa elettrica o folgorazione.
    • Quando si adopera un caricabatteria all’aria
    aperta, collocarlo sempre in un luogo
    asciutto e usare una prolunga adatta a
    uso esterno. L’uso di un cavo adatto ad uso
    esterno riduce il rischio di scosse elettriche.
    • Non ostruire i fori di ventilazione sul
    caricabatteria. I fori di ventilazione sono
    situati in alto e ai lati del caricabatteria.
    Tenere il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte
    di calore.
    • Non lavorare con un caricabatteria che
    abbia il cavo o la spina danneggiati — farli
    sostituire immediatamente.
    • Non azionare il caricabatteria se ha preso un
    forte colpo è caduto o è stato danneggiato
    in qualche altro modo. Portarlo in un centro di
    assistenza autorizzato.
    • Non smontare il caricabatteria; quando è
    necessaria assistenza o riparazione, portarlo
    in un centro di assistenza autorizzato. Un
    montaggio sbagliato comporta il rischio di
    scossa elettrica, folgorazione o incendio.
    • Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse
    danneggiato, è necessario farlo sostituire
    immediatamente dal produttore, o dal suo
    agente o da persone qualificate per evitare
    pericoli.



  • Page 73

    ITALIANO
    • Staccare il caricabatterie dalla presa prima
    di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il
    rischio di scossa elettrica. La rimozione del
    pacco batteria non riduce tale rischio.
    • Non tentare MAI di collegare fra loro 2
    caricabatteria.
    • Il caricabatteria è progettato per funzionare
    con la corrente elettrica da 230 V standard
    di rete. Non tentare di utilizzarlo con
    una tensione diversa. Ciò non vale per i
    caricabatterie da veicolo.

    CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI

    Caricabatterie
    Il caricabatteria DCB105 è compatibile con batterie
    da 10,8 V, 14,4 V e 18 V Li-Ion (DCB121, DCB123,
    DCB140, DCB141, DCB142, DCB180, DCB181 e
    DCB182).
    Questo caricabatteria non richiede alcuna
    regolazione ed è progettato per funzionare nel modo
    più semplice possibile.

    Procedura di carica (fig. 2)
    1. Collegare il caricatore ad una presa 230 V
    adatta prima di inserire il pacco batteria.
    2. Inserire il pacco batteria (f) nel caricabatteria,
    assicurandosi che sia completamente
    posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in
    carica) lampeggia continuamente, indicando
    che è iniziato il processo di carica.

    Questo caricabatteria non caricherà un pacco
    batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una
    batteria difettosa non illuminandosi o visualizzando
    un motivo lampeggiante con la dicitura pacco
    batteria o caricabatteria difettoso.
    NOTA: Questo potrebbe anche indicare un
    problema del caricabatteria.
    Se il caricabatteria indica un problema, portare il
    caricatore e il pacco batteria presso un centro di
    assistenza autorizzato per essere testati.

    Ritardo per pacco caldo/freddo
    Se il caricabatterie riconosce una batteria
    come troppo calda o troppo fredda, avvia
    automaticamente un ritardo dovuto a pacco caldo/
    freddo, sospendendo la carica fino a quando la
    batteria raggiunga una temperatura appropriata. Il
    caricabatterie commuta poi automaticamente alla
    modalità di carica del pacco. Questa caratteristica
    assicura la massima durata delle batterie.
    Gli apparati XR Li-Ion (agli ioni di litio) sono
    progettati con un sistema di protezione elettronico
    che salvaguarda la batteria da sovraccarico,
    surriscaldamento o scaricamento completo.
    L’apparato si spegne automaticamente quando
    si attiva il sistema di protezione elettronico. Se ciò
    avviene, inserire la batteria Li-Ion nel caricabatterie,
    lasciandovela fino a quando non è completamente
    carica.

    3. Il completamento della carica è indicato dalla
    spia rossa che rimane ACCESA di continuo. Il
    pacco è completamente carico e va utilizzato
    subito o lasciato nel caricabatteria.

    Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità
    circa dimezzata rispetto a un pacco batteria caldo.
    Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata
    per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla
    velocità di caricamento massima anche se la batteria
    si scalda.

    NOTA: Per garantire la massima prestazione e
    durata delle batterie Li-Ion, caricare completamente
    la batteria prima di utilizzarla per la prima volta.

    Istruzioni di sicurezza importanti per
    tutti i pacchi batteria

    Procedura di carica

    Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio,
    assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e
    la tensione.

    Vedere la tavola seguente per lo stato di carica del
    pacco batteria.
    Stato di carica

    x

    in carica

    ––

    carica completa

    –––––––––––––––––

    ritardo per pacco
    caldo/freddo
    pacco batteria o
    caricabatteria difettoso
    problema con la
    linea di alimentazione

    ––

    ––

    ––

    –– • –– • –– • –– •
    ••••••••••••
    •• •• •• •• •• ••

    Al momento dell’acquisto, il gruppo batteria non è
    completamente carico. Prima di utilizzare il pacco
    batteria e il caricatore, leggere le istruzioni di
    sicurezza di seguito e quindi seguire le procedure di
    caricamento delineate.

    LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
    • Non caricare o utilizzare il pacco batteria
    in ambienti con atmosfera esplosiva, come
    quelli in presenza di liquidi, gas o polveri
    infiammabili. L’inserimento o la rimozione del
    pacco batteria dal caricabatterie può incendiare
    le polveri o i fumi.
    71



  • Page 74

    ITALIANO
    • Non forzare il pacco batteria nel
    caricabatteria. Non modificare il pacco
    batteria in modo da farlo entrare in un
    caricabatteria non compatibile siccome
    il pacco batteria potrebbe rompersi e
    provocare gravi lesioni personali.
    • Caricare i pacchi batteria solo negli appositi
    caricabatteria DEWALT.
    • NON spruzzare o immergere in acqua o in altri
    liquidi.
    • Non immagazzinare o non utilizzare
    l’apparato e il pacco batteria in posti dove
    la temperatura raggiunge o supera 40 °C
    (105 °F) (come nei capannoni o nelle
    costruzioni metalliche in estate).
    • Per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco
    batteria sia completamente carico prima
    dell’uso.
    AVVERTENZA: Non cercare mai di
    aprire il pacco batteria per alcun motivo.
    Se l’involucro del pacco batteria è
    lesionato o danneggiato, non inserirlo
    nel caricabatterie. Non schiacciare, far
    cadere o danneggiare il pacco batteria.
    Non utilizzare un pacco batteria o un
    caricabatterie che abbia subito un forte
    colpo, sia caduto, sia stato travolto
    o danneggiato in qualche modo (per
    esempio forato con un chiodo, battuto
    con un martello, calpestato). Pericolo
    di scossa elettrica o folgorazione. I
    pacchi batteria danneggiati dovrebbero
    essere inviati al centro assistenza per il
    riciclaggio.
    ATTENZIONE: Quando non viene
    usato, appoggiare l’apparato di
    fianco su una superficie stabile,
    dove non ci sia rischio di inciampare
    o di cadere. Alcuni apparati con pacchi
    batterie grandi possono rimanere in
    piedi poggiando sul pacco batteria ma
    potrebbero cadere facilmente.
    ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO
    (Li-Ion)
    • Non bruciare il pacco batteria anche se è
    seriamente danneggiato o è completamente
    esausto. Il pacco batteria può esplodere se
    gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei
    pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
    materiali tossici.
    • Se il contenuto della batteria viene
    a contatto con la pelle, lavare
    immediatamente con sapone delicato e
    acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli
    72

    occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti
    per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione.
    Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito
    della batteria è composto da una miscela di
    carbonati organici liquidi e di sali di litio.
    • Il contenuto delle celle della batteria aperta
    può causare irritazione delle vie respiratorie.
    Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste,
    rivolgersi a cure mediche.
    AVVERTENZA: Rischio di incendio. Il
    liquido della batteria si può incendiare se
    esposto a scintilla o a fiamma.

    Pacco batteria
    TIPO DI BATTERIA
    I modelli DCF830 e DCF835 utilizzano i blocchi
    batteria a 14,4 volt.
    I modelli DCF880 e DCF885 operate on 18 volt
    battery packs.
    È possibile utilizzare i pacchi batteria DCB140,
    DCB141, DCB142, DCB180, DCB181 o DCB182.
    Si rimanda a Dati tecnici per ulteriori informazioni.

    Istruzioni per la conservazione
    1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo
    fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal
    sole e protetto da eccessive temperature calde
    o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni
    e di durata dalla batteria, conservare i pacchi
    batteria a temperatura ambiente quando non
    utilizzati.
    2. Per la conservazione nel lungo periodo, si
    raccomanda di ritirare un pacco batteria
    completamente carico in un luogo fresco e
    asciutto fuori dal caricabatteria per risultati
    ottimali.
    NOTA: I pacchi batteria non devono essere
    conservati completamente privi di carica. Il pacco
    batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso.

    Targhette sul caricabatterie e sul
    pacco batteria
    In aggiunta ai pittogrammi utilizzati in questo
    manuale, le targhette sul caricabatteria e sul pacco
    batteria mostrano i pittogrammi seguenti:
    Leggere il manuale d’istruzioni prima
    dell’uso.

    Batteria in carica.



  • Page 75

    ITALIANO
    Batteria carica.

    x

    NOTA: I pacchi batteria, i caricabatteria e le cassette
    di trasporto sono inclusi nei modelli-N.

    Ritardo per pacco caldo/freddo.

    • Verificare eventuali danni all’apparato, ai
    componenti o agli accessori che possano
    essere avvenuti durante il trasporto.

    Pacco batteria o caricabatteria difettoso.

    • Prima di utilizzare il prodotto, leggere e
    comprendere interamente questo manuale.

    Linea di alimentazione difettosa.

    Descrizione (fig. 1, 4)
    AVVERTENZA: Non modificare
    l’apparato o alcuna parte di esso.
    Si possono causare danni o lesioni
    personali.

    Non toccare con oggetti conduttivi.
    Non caricare pacchi batteria danneggiati.

    a. Interruttore di azionamento
    Utilizzare solo con pacchi batteria
    DEWALT; gli altri possono scoppiare
    causando lesioni personali e danni.
    Non esporre all’acqua.

    b. Pulsante avanti/indietro
    c. Collare del mandrino
    d. Mandrino a sgancio rapido esagonale da 1/4"
    (6,35 mm) (DCF835, DCF885)
    e. Pulsante di rilascio della batteria

    Far sostituire immediatamente i cavi
    difettosi.

    f. Gruppo batterie
    g. Torcia
    h. Gancio a nastro

    Caricare esclusivamente a temperature
    tra 4 °C and 40 °C.
    Smaltire il pacco batteria con la dovuta
    attenzione per l’ambiente.

    i. Vite
    j. Ferma punta
    k. Impugnatura principale
    l. Incudine
    m. Perno di blocco (DCF830, DCF880)

    Non bruciare il pacco batteria.
    Carica i pacchi batteria Li-Ion.

    DESTINAZIONE D’USO
    Questi avvitatori/chiavistelli a percussione
    professionali sono progettati per un uso
    professionale.

    Vedere i Dati tecnici per il tempo di
    ricarica.

    La funzione d’impatto rende questo strumento
    particolarmente utile nell’inserimento di dispositivi di
    chiusura nel legno, nel metallo e nel calcestruzzo.

    Solo per uso interno.

    NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza
    di liquidi o gas infiammabili.

    Contenuto dell’imballo
    La confezione contiene:
    1 Avvitatore a impulsi
    1 Caricabatteria
    2 Batterie
    1 Ferma punta
    1 Gancio a nastro
    1 Cassetta di trasporto
    1 manuale di istruzioni

    Questo avvitatore a impulsi è un apparato elettrico
    professionale. NON consentire a bambini di entrare
    in contatto con l’apparato. L’uso di questo apparato
    da parte di persone inesperte deve avvenire sotto
    sorveglianza.
    • Questo prodotto non è destinato per l’uso
    da parte di persone (compresi i bambini) con
    capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte, o
    prive di esperienza e conoscenza, a meno che
    non abbiano ottenuto sorveglianza o istruzioni
    riguardo all’uso dell’apparecchio da parte di
    una persona responsabile della loro sicurezza. I

    1 disegno esploso
    73



  • Page 76

    ITALIANO
    bambini non devono mai essere lasciati da soli
    a giocare con questo prodotto.

    Sicurezza elettrica
    Il motore elettrico è stato progettato per essere
    alimentato con un solo livello di tensione. Verificare
    sempre che la tensione del pacco batteria
    corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi
    anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
    a quella di rete.
    L’apparato DEWALT possiede doppio
    isolamento secondo la normativa
    EN 60335, perciò non è necessario il
    collegamento a terra.
    Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve
    essere sostituito con un cavo appositamente
    realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
    DEWALT.
    CH

    CH

    Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
    utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.

    NOTA: Per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco
    batteria sia completamente carico.
    PER INSTALLARE IL PACCO BATTERIA
    NELL’IMPUGNATURA DELL’APPARATO
    1. Allineare il pacco batteria (f) alle guide all’interno
    dell’impugnatura dell’apparato (fig. 2).
    2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il
    pacco batteria non è saldamente posizionato
    nell’apparato e assicurarsi che non si disinnesti.
    PER RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA DALL’APPARATO
    1. Premere il pulsante di rilascio della batteria (e)
    ed estrarre il pacco batteria dall’impugnatura
    dell’apparato.
    2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come
    descritto nella sezione caricabatteria di questo
    manuale.

    Tipo 11 per la classe II
    (doppio isolamento) - utensili elettrici

    PACCHI BATTERIA CON INDICATORE DEL LIVELLO DI
    CARBURANTE (FIG. 2)

    Tipo 12 per la classe I
    (messa a terra) - utensili elettrici

    Alcuni pacchi batteria DEWALT comprendono un
    indicatore del livello di carburante costituito da
    tre spie LED verdi che indicano il livello di carica
    rimanente nel pacco batteria.

    Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
    esterno, devono essere collegati ad un
    interruttore differenziale.

    Uso di una prolunga
    È preferibile non utilizzare una prolunga, tranne nei
    casi in cui sia assolutamente necessario. Utilizzare
    una prolunga approvata, adatta per la tensione in
    ingresso del caricabatteria (vedere i Dati tecnici).
    La dimensione minima del conduttore è 1 mm2; la
    lunghezza massima è 30 m.
    Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per
    l’intera lunghezza.

    ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
    AVVERTENZA: Per ridurre
    il rischio di lesioni personali
    gravi, portare il pulsante avanti/
    indietro alla posizione di blocco o
    spegnere l’apparato e scollegare
    il pacco batteria prima di eseguire
    qualsiasi regolazione o rimozione/
    installazione di dotazioni o
    accessori. Un avvio accidentale può
    causare lesioni.
    AVVERTENZA: Utilizzare
    esclusivamente pacchi batteria e
    caricabatterie DEWALT.

    74

    Inserimento e rimozione del pacco
    batteria dall’utensile (fig. 2)

    Per azionare l’indicatore del carburante, premere
    e tenere premuto il pulsante dell’indicatore del
    carburante (l). Una combinazione di tre spie LED
    verdi si illumina per designare il livello di carica
    residua. Quando il livello di carica nella batteria
    scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore
    del carburante non si illumina e sarà necessario
    ricaricare la batteria.
    NOTA: l’indicatore del carburante è solo
    un’indicazione del livello di carica residua sul pacco
    batteria. Non indica la funzionalità dell’apparato
    ed è soggetto a variazioni in base ai componenti
    prodotto, alla temperatura e all’applicazione
    dell’utente finale.

    Gancio per cintura e ferma punta
    (fig. 1)
    AVVERTENZA: Per ridurre il
    rischio di gravi lesioni personali,
    NON appendere l’apparato in alto o
    fissare oggetti al gancio per la cintura.
    Appendere il gancio per cintura
    dell’apparato ESCLUSIVAMENTE a una
    cintura da lavoro.
    AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
    di lesioni personali gravi, accertarsi
    che la vite che fissa il gancio per cintura
    sia avvitata saldamente.



  • Page 77

    ITALIANO
    IMPORTANTE: Durante il montaggio o la
    sostituzione del gancio per cintura o del ferma
    punta, utilizzare esclusivamente la vite (i) fornita in
    dotazione. Assicurarsi di serrare saldamente la vite.
    Il gancio per cintura (h) e il ferma punta (j) possono
    essere fissati su entrambi i lati dell’apparato
    utilizzando esclusivamente la vite (i) in dotazione,
    a seconda che l’utilizzatore sia mancino o
    destrimano. Se lo si desidera, è possibile
    rimuovere completamente il gancio o il ferma punta
    dall’apparato.
    Per spostare il gancio per cintura o il ferma punta,
    svitare la vite (i) che lo tiene in sede e riavvitarla sul
    lato opposto. Assicurarsi di serrare saldamente la
    vite.

    FUNZIONAMENTO
    Istruzioni per l’uso
    AVVERTENZA: Osservare sempre le
    istruzioni di sicurezza e le normative in
    vigore.
    AVVERTENZA: Per ridurre
    il rischio di lesioni personali
    gravi, portare il pulsante avanti/
    indietro alla posizione di blocco o
    spegnere l’apparato e scollegare
    il pacco batteria prima di eseguire
    qualsiasi regolazione o rimozione/
    installazione di dotazioni o
    accessori. Un avvio accidentale può
    causare lesioni.

    Corretto posizionamento delle mani
    (fig. 1, 4)
    AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di
    lesioni personali gravi, tenere le mani
    SEMPRE nella posizione corretta, come
    illustrato.
    AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
    di lesioni personali gravi, mantenere
    SEMPRE l’apparato con presa sicura
    per prevenire reazioni improvvise.
    La posizione corretta delle mani richiede una mano
    sull’impugnatura principale (k).

    Interruttore a velocità variabile
    (fig. 1)
    Per mettere in funzione l’apparato, premere
    l’interruttore di azionamento (a). Per spegnere
    l’apparato, rilasciare l’interruttore di azionamento.
    L’apparato è dotato di freno. Il mandrino si arresta
    non appena l’interruttore di azionamento viene
    rilasciato completamente.

    L’interruttore di velocità variabile consente di
    avviare l’apparato ad una bassa velocità. Più si
    preme l’interruttore, maggiore sarà la velocità di
    funzionamento dell’apparato. Per massimizzare la
    durata dell’apparato, utilizzare la velocità variabile
    solamente per fori di partenza o di fissaggio.
    NOTA: L’utilizzo continuativo a velocità variabile è
    sconsigliato. Può danneggiare l’interruttore e deve
    essere evitato.

    Pulsante di controllo avanti/indietro
    (fig. 1)
    Un pulsante di controllo avanti/indietro (b) determina
    il verso di rotazione dell’apparato e serve anche
    come pulsante di blocco.
    Per selezionare la rotazione in avanti, rilasciare
    l’interruttore di azionamento e premere il pulsante di
    controllo avanti/indietro sul lato destro dell’apparato.
    Per selezionare la rotazione inversa, premere il
    pulsante di controllo avanti/indietro sul lato sinistro
    dell’apparato. La posizione centrale del pulsante
    di controllo blocca l’apparato in posizione spenta.
    Assicurarsi di avere rilasciato il grilletto prima di
    cambiare la posizione del pulsante di controllo.
    NOTA: La prima volta che l’apparato viene messo in
    moto dopo un cambio della direzione di rotazione, è
    possibile sentire uno scatto al momento dell’avvio.
    È un fatto normale che non indica la presenza di
    problemi.

    Torce (fig. 1)
    Intorno al collare del mandrino (c) si trovano tre
    torce (g). La torcia viene attivata appena si preme
    l’interruttore di azionamento.
    Quando l’interruttore viene rilasciato la torcia rimarrà
    illuminata per un massimo di 20 secondi.
    NOTA: La torcia è intesa per la superficie immediata
    di lavoro e non deve essere usata come torcia per
    illuminazione.

    Mandrino a sgancio rapido (fig. 1, 3)
    DCF835, DCF885
    NOTA: Il mandrino è predisposto solamente per
    accessori esagonali da 1/4" (6,35 mm) e punte da
    1" (25,4 mm). L’utilizzo di punte da 1" (25,4 mm)
    facilita l’accesso negli spazi stretti.
    Sistemare il pulsante avanti/indietro (b) nella
    posizione di blocco (centrale) o rimuovere il pacco
    batteria prima di sostituire gli accessori.
    Per installare un accessorio, spingere l’accessorio
    per inserirlo completamente nel mandrino. Non è
    necessario tirare in su il collare del mandrino per
    bloccare l’accessorio in posizione.
    75



  • Page 78

    ITALIANO
    Per rimuovere un accessorio, tirare il collare del
    mandrino in direzione opposta rispetto al davanti
    dell’apparato. Rimuovere l’accessorio e rilasciare il
    collare.





    INCUDINE CON PERNO DI BLOCCO (FIG. 1)
    DCF830, DCF880
    Posizionare l’interruttore nella posizione blocco
    (centrale) o rimuovere il blocco batteria prima di
    sostituire gli accessori.
    Per montare la presa sull’incudine, allineare il foro
    sul lato della presa con il perno di blocco (m)
    sull’incudine (l). Premere sulla presa fino a quando il
    perno di blocco non si innesta nel foro. È possibile
    che sia necessario premere sul perno per aiutare ad
    installare la presa.
    Per rimuovere una presa, premere sul perno di
    blocco ed estrarre la presa.
    AVVERTENZA: usare solo prese a
    percussione. Le prese non a percussore
    si possono rompere e creare condizioni
    di pericolo. Controllare la presa prima
    di usarla per accertarsi che non sia
    incrinata.









    Tensione: La bassa tensione, dovuta ad una
    batteria quasi scarica, ridurrà la coppia di
    serraggio.
    Dimensioni dell’attacco: Se non viene
    utilizzato un attacco delle dimensioni corrette,
    questo causerà una riduzione della coppia di
    serraggio.
    Dimensioni dei bulloni: I bulloni di diametro
    più grande generalmente richiedono una
    coppia di serraggio superiore. La coppia
    di serraggio varia anche a seconda della
    lunghezza, classe e coefficiente della coppia
    di serraggio.
    Bullone: Assicurarsi che tutte le filettature
    siano prive di ruggine e altri detriti in modo da
    consentire una coppia di serraggio adeguata.
    Materiale: Il tipo di materiale e finitura della
    superficie del materiale influirà sulla coppia di
    serraggio.
    Tempo di serraggio: Un tempo di serraggio
    superiore risulta in una coppia di serraggio
    più elevata. L’uso di un tempo di serraggio
    superiore a quello raccomandato potrebbe
    provocare la sovrasollecitazione, rottura o
    danneggiamento dei dispositivi di fissaggio.

    Uso

    MANUTENZIONE

    Il vostro apparato a impulsi genera la seguente
    coppia massima:

    Questo apparato DEWALT è stato progettato per
    funzionare a lungo con una manutenzione minima.
    Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre
    avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia
    periodica.

    Cat #
    DCF830
    DCF835
    DCF880
    DCF885

    Ft.-Lbs.
    135
    111
    150
    114

    In.-Lbs.
    1620
    1330
    1800
    1400

    Nm
    185
    150
    203
    155

    ATTENZIONE: Assicurarsi che il
    dispositivo e/o il sistema di fissaggio
    sia in grado di sostenere il livello
    della coppia di serraggio generato
    dall’apparato. Una coppia eccessiva
    potrebbe provocare rotture e possibili
    lesioni personali.
    1. Posizionare l’attacco sulla testa del dispositivo
    di fissaggio. Mantenere l’apparato puntato dritto
    al dispositivo di fissaggio.
    2. Premere l’interruttore per avviare il
    funzionamento. Rilasciare l’interruttore per
    interrompere il funzionamento. Verificare la
    coppia con una chiave dinamometrica, siccome
    la coppia di serraggio potrebbe variare in base a
    diversi fattori, compresi i seguenti:

    76

    AVVERTENZA: Per ridurre
    il rischio di lesioni personali
    gravi, portare il pulsante avanti/
    indietro alla posizione di blocco o
    spegnere l’apparato e scollegare
    il pacco batteria prima di eseguire
    qualsiasi regolazione o rimozione/
    installazione di dotazioni o
    accessori. Un avvio accidentale può
    causare lesioni.
    Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti
    riparabili. Non vi sono parti riparabili all’interno.

    Lubrificazione
    L’apparato non richiede alcuna ulteriore
    lubrificazione.



  • Page 79

    ITALIANO
    Se il prodotto DEWALT deve essere sostituito o
    non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
    con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta
    differenziata.

    Pulizia
    AVVERTENZA: Soffiare via la polvere
    dall’alloggiamento con aria compressa,
    non appena vi sia sporco visibile
    all’interno e intorno alle prese d’aria
    di ventilazione. Quando si esegue
    questa procedura indossare occhiali
    di protezione e mascherine antipolvere
    omologati.
    AVVERTENZA: Non utilizzare solventi o
    altri prodotti chimici aggressivi per pulire
    le parti non metalliche dell’apparato.
    Questi prodotti chimici indeboliscono i
    materiali utilizzati per questi componenti.
    Utilizzare un panno inumidito solo
    con acqua e sapone delicato. Non
    far penetrare del liquido all’interno
    dell’apparato, e non immergere alcuno
    dei suoi componenti direttamente in un
    liquido.
    ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
    AVVERTENZA: Rischio di scossa
    elettrica. Staccare il caricabatteria dalla
    presa di corrente prima della pulizia.
    Sporco e grasso vengono rimossi
    dall’esterno del caricabatteria con un
    panno o uno spazzolino non metallico.
    Non utilizzare acqua né detergenti di
    alcun tipo.

    Accessori su richiesta
    AVVERTENZA: Su questo prodotto
    sono stati collaudati soltanto gli
    accessori offerti da DEWALT, quindi
    l’utilizzo di accessori diversi potrebbe
    essere rischioso. Per ridurre il rischio
    di lesioni, su questo prodotto vanno
    utilizzati solo gli accessori raccomandati
    DEWALT.
    AVVISO: Per ridurre il rischio di lesioni,
    utilizzare esclusivamente accessori
    DEWALT a prova d’urto.
    Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
    informazioni sugli accessori più adatti.

    La raccolta differenziata di prodotti usati
    e imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo
    dei materiali. Il riutilizzo di materiali
    riciclati aiuta a impedire l’inquinamento
    ambientale e riduce la richiesta di materiali
    grezzi.
    Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
    di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
    sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
    al momento dell’acquisto di un nuovo prodotto.
    DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
    suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
    di questo servizio, restituire il prodotto presso un
    riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di
    DEWALT.
    È possibile individuare il riparatore autorizzato
    più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona
    all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti,
    è possibile consultare un elenco dei riparatori
    autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla
    nostra assistenza post-vendita, nel sito Internet:
    www.2helpU.com.

    Pacco batteria ricaricabile
    Questo pacco batteria a lunga durata deve essere
    ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente
    per eseguire compiti che prima erano eseguiti
    agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il
    pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per
    l’ambiente.
    • Far scaricare completamente il pacco batterie,
    poi rimuoverlo dall’apparato.
    • Le celle Li-Ion sono riciclabili. Consegnarle al
    rivenditore o ad un servizio di riciclaggio di zona.
    I pacchi batteria raccolti verranno riciclati o
    smaltiti in modo corretto.

    Rispetto ambientale
    Raccolta differenziata. Questo prodotto
    non deve essere smaltito con i normali
    rifiuti domestici.

    77



  • Page 80

    ITALIANO

    GARANZIA
    DEWALT realizza prodotti di qualità e offre
    una garanzia eccezionale per i professionisti
    che utilizzano i suoi apparati. Questa
    dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e
    non pregiudica in alcun modo la copertura
    assicurativa dell’utilizzatore professionista
    o quella della previdenza sociale per
    l’utente privato non professionista. La
    garanzia è valida sui territori degli stati
    membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
    (Associazione europea di libero scambio).
    • 30 GIORNI SENZA RISCHI
    SODDISFAZIONE GARANTITA •
    Se non è completamente soddisfatto delle
    prestazioni del suo apparato DEWALT,
    può semplicemente restituircelo entro
    30 giorni, completo come era al momento
    dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale
    o la sostituzione del prodotto. Il prodotto
    deve aver subito un’usura normale in
    rapporto al numero di giorni in cui è stato
    utilizzato e va restituito accompagnato
    dallo scontrino originale di acquisto.
    • UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA •
    Se necessita di manutenzione o assistenza
    per il suo apparato DEWALT, nei 12 mesi
    seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere
    un’assistenza gratuita. Verrà effettuata
    a titolo gratuito presso un riparatore
    autorizzato DEWALT. Deve presentare
    uno scontrino che provi l’acquisto. Sono
    compresi i costi di manodopera. Sono
    esclusi quelli per gli accessori e i ricambi,
    a meno che non si tratti di pezzi difettosi
    coperti dalla garanzia.
    • UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA •
    Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
    suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
    a causa di imperfezioni nei materiali o
    nella costruzione, DEWALT garantisce la
    sostituzione gratuita di tutte le parti difettose
    oppure, a nostra discrezione, la sostituzione
    gratuita dell’intero apparato a condizione
    che:
    • il prodotto non sia stato utilizzato in
    modo improprio;
    • il prodotto abbia subito una normale
    usura;
    • non siano avvenuti tentativi di
    riparazione da parte di persone non
    autorizzate a farli;
    78

    • sia presentato uno scontrino che provi
    l’acquisto del prodotto;
    • il prodotto va restituito come era al
    momento dell’acquisto con tutti i
    componenti originali.
    Se desidera sporgere un reclamo, la
    preghiamo di contattare il suo rivenditore
    o di verificare dove si trova il suo riparatore
    autorizzato DEWALT più vicino nel catalogo
    DEWALT o di contattare l’ufficio DEWALT
    all’indirizzo indicato nel presente manuale.
    È possibile consultare un elenco dei
    riparatori autorizzati DEWALT e tutti i dettagli
    relativi alla nostra assistenza post-vendita,
    nel sito Internet: www.2helpU.com.



  • Page 81

    NEDERLANDS

    SNOERLOZE SCHROEFMACHINE
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Hartelijk gefeliciteerd!
    U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en
    innovatie maken DEWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel
    gereedschap.

    Technische gegevens
    Spanning
    Type
    Accutype
    Snelheid onbelast
    Impactratio
    Max aanhaalmoment
    Gereedschapshouder
    Gewicht (zonder accu)
    LPA (geluidsdruk)
    KPA (onzekerheidsfactor
    geluidsdruk)
    LWA (akoestisch vermogen)
    KWA (onzekerheid akoestisch
    vermogen)

    kg

    DCF830
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    185
    1/2" Vierkant
    (13 mm)
    1,01

    DCF835
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    150
    1/4" Hex
    (6,35 mm)
    0,93

    DCF880
    18
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    203
    1/2" Vierkant
    (13 mm)
    1,01

    0–2800
    0–3200
    155
    1/4" Hex
    (6,35 mm)
    0,93

    dB(A)

    93

    90

    93

    90

    dB(A)
    dB(A)

    3
    104

    3
    101

    3
    104

    3
    101

    dB(A)

    3

    3

    3

    3

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    V
    Li-Ion
    min-1
    min-1
    Nm

    DCF885
    18
    1

    Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in overeenstemming met EN 60745:
    Vibratie-emissiewaarde ah
    ah =
    Onzekerheid K =

    m/s²
    m/s²

    11
    4,9

    Het vibratie-emissieniveau dat in dit informatieblad
    wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met
    een gestandaardiseerde test volgens EN 60745 en
    kan worden gebruikt om het ene gereedschap met
    het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt
    voor een eerste inschatting van blootstelling.
    WAARSCHUWING: Het verklaarde
    vibratie-emissieniveau geldt voor
    de hoofdtoepassingen van het
    gereedschap. Als het gereedschap
    echter voor andere toepassingen
    wordt gebruikt, dan wel met
    andere accessoires of slecht wordt
    onderhouden, kan de vibratieemissie verschillen. Dit kan het
    blootstellingniveau aanzienlijk verhogen
    gedurende de totale arbeidsduur.

    15,5
    2,2

    Een inschatting van het
    blootstellingniveau aan vibratie dient
    ook te worden overwogen wanneer het
    gereedschap wordt uitgeschakeld of als
    het aan staat maar geen daadwerkelijke
    werkzaamheden uitvoert. Dit kan
    het blootstellingniveau aanzienlijk
    verminderen gedurende de totale
    arbeidsduur.
    Stel aanvullende veiligheidsmaatregelen
    op om de operator te beschermen
    tegen de effecten van vibratie, zoals:
    onderhoud het gereedschap en de
    accessoires, houd de handen warm,
    organisatie van werkpatronen.

    79



  • Page 82

    NEDERLANDS
    Accu
    Accutype
    Spanning
    Capaciteit
    Gewicht

    DCB140
    Li-Ion
    14,4
    3,0
    0,53

    VDC
    Ah
    kg

    Lader
    Netspanning
    Accutype
    Geschatte laadtijd

    min

    Gewicht

    kg

    DCB141
    Li-Ion
    14,4
    1,5
    0,30

    VAC
    30
    (1,5 Ah accusets)

    Zekeringen
    Europa
    230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom

    DCB142
    Li-Ion
    14,4
    4,0
    0,54

    DCB180
    Li-Ion
    18
    3,0
    0,64

    DCB105
    230 V
    Li-Ion
    55
    (3,0 Ah accusets)
    0,49

    DCB181
    Li-Ion
    18
    1,5
    0,35

    DCB182
    Li-Ion
    18
    4,0
    0,61

    70
    (4,0 Ah accusets)

    EG verklaring van overeenstemming
    RICHTLIJN VOOR MACHINES

    Definities: Veiligheidsrichtlijnen
    De onderstaande definities beschrijven het
    veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
    de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
    op deze symbolen.
    GEVAAR: Geeft een dreigend
    gevaar aan dat, indien dit niet wordt
    voorkomen, leidt tot de dood of
    ernstig letsel.
    WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
    gevaar aan dat, indien dit niet wordt
    voorkomen, kan leiden tot de dood of
    ernstig letsel.
    VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
    gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
    wordt voorkomen, zou kunnen leiden
    tot gering of matig letsel.
    OPMERKING: Geeft een handeling
    aan waarbij geen persoonlijk letsel
    optreedt die, indien niet voorkomen,
    schade aan goederen kan
    veroorzaken.
    Wijst op het gevaar voor elektrische
    schok.
    Wijst op brandgevaar.

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    DEWALT verklaart dat deze producten zoals
    beschreven onder Technische gegevens in
    overeenstemming zijn met:
    2006/42/EG; EN 60745-1; EN 60745-2-2.
    Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
    2004/108/EG en 2011/65/EU. Neem voor meer
    informatie contact op met DEWALT via het
    volgende adres of kijk op de achterzijde van de
    gebruiksaanwijzing.
    De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
    samenstelling van het technische bestand en legt
    deze verklaring af namens DEWALT.

    Horst Grossmann
    Vice President Engineering and Product
    Development
    DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Duitsland
    26.04.2012

    80



  • Page 83

    NEDERLANDS
    WAARSCHUWING: Lees de
    instructiehandleiding om het risico op
    letsel te verminderen.

    d)

    Algemene
    veiligheidswaarschuwingen voor
    elektrisch gereedschap
    WAARSCHUWING! Lees alle
    veiligheidswaarschuwingen en alle
    instructies. Het niet opvolgen van de
    waarschuwingen en instructies kan
    leiden tot een elektrische schok, brand
    en/of ernstig persoonlijk letsel.

    BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES
    ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
    De term „elektrisch gereedschap“ in de
    waarschuwingen verwijst naar uw (met een
    snoer) op de netspanning aangesloten elektrische
    gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
    gereedschap met een accu.
    1) VEILIGHEID WERKPLAATS
    a) Houd het werkgebied schoon en goed
    verlicht. Rommelige of donkere gebieden
    zorgen voor ongelukken.
    b) Bedien elektrische gereedschappen niet
    in een explosieve omgeving, zoals in de
    nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
    gassen of stof. Elektrische gereedschappen
    veroorzaken vonken die het stof of de
    dampen kunnen doen ontbranden.
    c) Houd kinderen en omstanders op
    een afstand terwijl u een elektrisch
    gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid
    kunt u de controle over het gereedschap
    verliezen.
    2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
    a) Stekkers van elektrisch gereedschap
    moeten in het stopcontact passen. Pas
    de stekker nooit op enige manier aan.
    Gebruik geen adapterstekkers samen
    met geaard elektrisch gereedschap.
    Niet aangepaste stekkers en passende
    contactdozen verminderen het risico op een
    elektrische schok.
    b) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
    oppervlaktes zoals buizen, radiatoren,
    fornuizen en ijskasten. Er bestaat een
    verhoogd risico op een elektrische schok als
    uw lichaam geaard is.
    c) Stel elektrisch gereedschap niet bloot
    aan regen of natte omstandigheden.
    Als er water in een elektrisch gereedschap
    terecht komt, verhoogt dit het risico op een
    elektrische schok.

    e)

    f)

    Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
    Gebruik het stroomsnoer nooit om het
    elektrische gereedschap te dragen of te
    trekken, of de stekker uit het stopcontact
    te halen. Houd het snoer uit de buurt
    van warmte, olie, scherpe randen, of
    bewegende onderdelen. Beschadigde
    snoeren of snoeren die in de war zijn
    verhogen het risico op een elektrische schok.
    Als u een elektrisch gereedschap
    buitenshuis gebruikt, gebruikt u een
    verlengsnoer dat geschikt is voor
    gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
    verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis,
    vermindert het risico op een elektrische
    schok.
    Als het gebruik van een elektrisch
    gereedschap op een vochtige locatie
    onvermijdelijk is, gebruikt u een
    stroomvoorziening die beveiligd is met
    een aardlekschakelaar. Het gebruik van een
    aardlekschakelaar vermindert het risico op
    een elektrische schok.

    3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
    a) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw
    gezonde verstand als u een elektrisch
    gereedschap bedient. Gebruik het
    gereedschap niet als u vermoeid bent
    of onder de invloed van drugs, alcohol
    of medicatie bent. Een moment van
    onoplettendheid tijdens het bedienen van
    elektrische gereedschappen kan leiden tot
    ernstig persoonlijk letsel.
    b) Gebruik een beschermende uitrusting.
    Draag altijd oogbescherming.
    Beschermende uitrusting zoals een
    stofmasker, antislip veiligheidsschoenen,
    een helm, of gehoorbescherming gebruikt in
    de juiste omstandigheden zal het risico op
    persoonlijk letsel verminderen.
    c) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor
    dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand
    staat voordat u het gereedschap aansluit
    op de stroombron en/of accu, het
    oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
    van elektrische gereedschappen met uw
    vinger op de schakelaar of het aanzetten
    van elektrische gereedschappen waarvan de
    schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken.
    d) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels
    voordat u het elektrische gereedschap
    aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die
    in een ronddraaiend onderdeel van het
    elektrische gereedschap is achtergelaten kan
    leiden tot persoonlijk letsel.
    e) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en
    in balans op de grond staan. Dit zorgt
    81



  • Page 84

    NEDERLANDS

    f)

    g)

    voor betere controle van het elektrische
    gereedschap in onverwachte situaties.
    Draag geschikte kleding. Draag geen
    loszittende kleding of sieraden. Houd
    uw haar, kleding en handschoenen uit
    de buurt van bewegende onderdelen.
    Loszittende kleding, sieraden of lang haar
    kunnen door bewegende delen worden
    gegrepen.
    Als er in apparaten wordt voorzien voor
    het aansluiten van stofverwijdering- of
    verzamelapparatuur, zorg er dan voor
    dat deze correct worden aangesloten
    en gebruikt. Het gebruik van een
    stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
    gevaren verminderen.

    4) GEBRUIK EN VERZORGING VAN ELEKTRISCH
    GEREEDSCHAP
    a) Forceer het gereedschap niet. Gebruik
    het juiste elektrische gereedschap voor
    uw toepassing. Het juiste elektrische
    gereedschap voert de werkzaamheden beter
    en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
    b) Gebruik het gereedschap niet als de
    schakelaar het niet aan en uit kan
    zetten. Ieder gereedschap dat niet met de
    schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk
    en moet worden gerepareerd.
    c) Haal de stekker uit het stopcontact en/
    of neem de accu uit het gereedschap
    voordat u aanpassingen uitvoert,
    accessoires verwisselt, of het elektrische
    gereedschap opbergt. Dergelijke
    preventieve veiligheidsmaatregelen
    verminderen het risico dat het elektrische
    gereedschap per ongeluk opstart.
    d) Bewaar gereedschap dat niet wordt
    gebruikt buiten het bereik van kinderen en
    laat niet toe dat personen die onbekend
    zijn met het elektrische gereedschap
    of deze instructies het gereedschap
    bedienen. Elektrische gereedschappen
    zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde
    gebruikers.
    e) Onderhoud elektrische gereedschappen.
    Controleer op verkeerde uitlijning en
    het grijpen van bewegende onderdelen,
    breuk van onderdelen en andere
    omstandigheden die de werking van het
    gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden.
    Zorg dat het gereedschap voor gebruik
    wordt gerepareerd als het beschadigd is.
    Veel ongelukken worden veroorzaakt door
    slecht onderhouden gereedschap.
    f) Houd snijdgereedschap scherp
    en schoon. Correct onderhouden

    82

    g)

    snijdgereedschappen met scherpe
    snijdranden lopen minder snel vast en zijn
    gemakkelijker te beheersen.
    Gebruik het elektrische gereedschap, de
    accessoires en gereedschapsonderdelen
    enz. in overeenstemming met deze
    instructies, waarbij u rekening houdt
    met de werkomstandigheden en de
    werkzaamheden die dienen te worden
    uitgevoerd. Gebruik van het elektrische
    gereedschap voor werkzaamheden die
    anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen
    leiden tot een gevaarlijke situatie.

    5) GEBRUIK EN VERZORGING VAN GEREEDSCHAP OP
    ACCU
    a) Gebruik alleen de lader die door de
    fabrikant wordt opgegeven. Een lader die
    geschikt is voor één accutype, kan een risico
    op brand veroorzaken indien gebruikt met
    een andere accu.
    b) Gebruik elektrische gereedschappen
    uitsluitend met speciaal omschreven
    accu’s. Gebruik van andere accu’s kan leiden
    tot letsel en brandgevaar.
    c) Als de accu niet in gebruik is, dient u
    deze uit de buurt te houden van andere
    metalen voorwerpen zoals paperclips,
    munten, sleutels, spijkers, schroeven of
    andere kleine metalen voorwerpen die
    een verbinding van het ene contactpunt
    met het andere kunnen maken. Het
    kortsluiten van de accucontactpunten samen
    kan brandwonden of brand veroorzaken.
    d) Als het gereedschap te zwaar wordt
    belast, kan er vloeistof uit de accu
    lekken; vermijd contact hiermee. Als u
    per ongeluk hier toch mee in contact
    komt, spoelt u met water. Als de vloeistof
    in contact met de ogen komt, dient u
    daarnaast medische hulp in te roepen.
    Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of
    brandwonden veroorzaken.
    6) SERVICE
    a) Zorg dat u gereedschap wordt
    onderhouden door een erkende
    reparateur die uitsluitend identieke
    vervangende onderdelen gebruikt. Dit
    zorgt ervoor dat de veiligheid van het
    gereedschap blijft gegarandeerd.

    Aanvullende Speciale
    Veiligheidsregels voor
    slagmoersleutels
    • Houd het gereedschap alleen vast
    aan geïsoleerde oppervlakken als u
    een handeling uitvoert waarbij het



  • Page 85

    NEDERLANDS
    bevestigingsmateriaal in contact kan
    komen met verborgen bedrading.
    Bevestigingsmaterialen die in contact komen
    met bedrading die onder stroom staat, kunnen
    metalen onderdelen van het gereedschap onder
    stroom zetten en de gebruiker een elektrische
    schok geven.

    Overige risico’s
    Ondanks het toepassen van de relevante
    veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
    veiligheidsapparaten kunnen sommige overige
    risico’s niet worden vermeden. Dit zijn:
    – Gehoorbeschadiging.
    – Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende
    deeltjes.
    – Risico op brandwonden als gevolg van
    accessoires die tijdens het gebruik heet worden.
    – Risico op persoonlijk letsel als gevolg van
    langdurig gebruik..

    Markering op het gereedschap
    De volgende pictogrammen staan op het
    gereedschap vermeld:
    Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik..
    POSITIE DATUMCODE
    De datumcode, die ook het jaar van fabricage
    bevat, staat afgedrukt in de behuizing die het
    verbindingsstuk tussen het gereedschap en de accu
    vormt.
    Voorbeeld:
    2012 XX XX
    Jaar van fabricage

    Belangrijke veiligheidsinstructies
    voor alle acculaders
    BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding
    bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en
    voor de bediening van de DCB105-acculader.
    • Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies
    en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader,
    de accu en het product dat de accu gebruikt.
    WAARSCHUWING: Gevaar voor
    elektrische schok. Laat geen vloeistof in
    de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
    tot een elektrische schok.
    VOORZICHTIG: Gevaar voor
    brandwonden. Beperk het risico van
    letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op

    van het merk DEWALT. Andere typen
    batterijen kunnen te heet worden en
    barsten wat leidt tot persoonlijk letsel en
    materiële schade. Laad geen
    niet-oplaadbare batterijen op.
    VOORZICHTIG: Houd toezicht op
    kinderen zodat zij niet met het apparaat
    kunnen spelen.
    OPMERKING: Onder bepaalde
    omstandigheden kan er kortsluiting
    in de lader ontstaan door vreemde
    materialen, wanneer de stekker van
    de lader in het stopcontact zit. Houd
    vreemde materialen die geleidende
    eigenschappen hebben, zoals, maar
    niet uitsluitend, slijpstof, metaalsnippers,
    staalwol, aluminiumfolie of een
    ophoping van metaaldeeltjes, weg uit
    de uitsparingen in de lader. Trek altijd
    de stekker uit het stopcontact wanneer
    er geen accu in de lader zit. Trek de
    stekker van de lader uit het stopcontact
    voordat u de lader gaat reinigen.
    • Probeer NIET de accu op te laden met
    andere laders dan die in deze handleiding
    worden beschreven. De lader en de accu zijn
    speciaal voor elkaar ontworpen.
    • Deze laders zijn niet bedoeld voor een
    andere toepassing dan het opladen van
    oplaadbare accu’s van DEWALT. Andere
    toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van
    brand, elektrische schok of elektrocutie.
    • Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
    • U kunt beter niet aan het snoer trekken
    wanneer u de stekker van de lader uit het
    stopcontact trekt. Er is dan minder risico
    op beschadiging van het snoer en van de
    stekker.
    • Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst
    dat niemand erop kan stappen of erover kan
    struikelen, en het snoer niet op een andere
    manier kan beschadigen of onder spanning
    kan komen te staan.
    • Gebruik alleen een verlengsnoer als het er
    werkelijk niet anders kan. Gebruik van een
    ongeschikt verlengsnoer kan het risico van
    brand, elektrische schok of elektrocutie tot
    gevolg hebben.
    • Zorg, wanneer u buiten met de lader werkt,
    altijd voor een droge locatie en gebruik een
    verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik
    buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer
    dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het
    risico van een elektrische schok.
    83



  • Page 86

    NEDERLANDS
    • Blokkeer de ventilatiesleuven van de lader
    niet. De ventilatiesleuven bevinden zich
    bovenop en opzij van de lader. Plaats de
    lader niet in de buurt van een warmtebron.
    • Gebruik de lader niet met een beschadigd
    snoer of een beschadigde stekker — laat
    deze onmiddellijk vervangen.
    • Gebruik de lader niet als er hard op is
    geslagen, als de lader is gevallen of op een
    andere manier beschadigd is. Breng de lader
    naar een erkend servicecentrum.
    • Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader
    naar een erkend servicecentrum wanneer
    service of reparatie nodig is. Onjuiste
    montage kan leiden tot het risico van een
    elektrische schok, elektrocutie of brand.
    • Als het netsnoer is beschadigd, moet het
    onmiddellijk worden vervangen door de
    fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant
    of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat
    risico is uitgesloten.

    nu worden gebruikt of in de acculader worden
    gelaten.
    OPMERKING: U kunt maximale prestaties en
    levensduur van Li-Ion-accu's garanderen door de
    accu's volledig op te laden voordat u deze voor het
    eerst in gebruik neemt.

    Oplaadproces
    Zie voor de oplaadstatus van de accu de
    onderstaande tabel.
    Oplaadstatus

    x

    bezig met opladen

    ––

    ––

    ––

    ––

    volledig opgeladen
    hete/koude
    accuvertraging
    probleem met
    accu of lader
    probleem
    elektriciteitssnoer

    ––––––––––––––––––
    –– • –– • –– • –– •
    ••••••••••••
    •• •• •• •• •• ••

    • Trek de stekker van de lader uit het
    stopcontact voordat u de lader gaat
    schoonmaken. Er is dan minder risico van
    een elektrische schok. Het risico is niet minder
    wanneer u de accu verwijderd.

    Deze lader laadt een kapotte accu niet op. Het
    lampje zal niet of onregelmatig gaan branden en de
    lader geeft daarmee aan dat de accu kapot is.

    • Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te
    sluiten.

    Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de
    lader en de accu dan testen door een geautoriseerd
    servicecentrum.

    • De lader is ontworpen voor de 230 V
    stroomvoorziening van een woning. Probeer
    de lader niet te gebruiken op een andere
    spanning. Dit geldt niet voor de 12 V-lader.

    BEWAAR DEZE INSTRUCTIES

    Laders
    De DCB105 lader is geschikt voor Li-Ion-accu’s
    van 10,8 V, 14,4 V en 18 V (DCB121, DCB123,
    DCB140, DCB141, DCB142, DCB180, DCB181
    and DCB182).
    Deze lader hoeft niet te worden afgeregeld en is zo
    ontworpen dat hij zeer gemakkelijk in het gebruik is.

    Oplaadprocedure [afb. (figure) 2]
    1. Steek de lader in een geschikt 230
    V-stopcontact voordat u de accu plaats.
    2. Plaats de accu (f) in de lader, en let er daarbij op
    dat de accu geheel in de lader komt te zitten.
    Het rode lampje (opladen) knippert voortdurend
    en dat duidt erop dat het laadproces is gestart.
    3. Het voltooien van het opladen wordt
    aangegeven doordat het rode lampje continu
    AAN blijft. De accu is volledig opgeladen en kan
    84

    OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets
    mis is met de lader.

    Hete/koude accuvertraging
    Als de oplader detecteert dat een accu te heet of
    te koud is, begint deze automatisch met een hete/
    koude accuvertraging, waarbij het opladen wordt
    uitgesteld totdat de accu een geschikte temperatuur
    heeft bereikt. De oplader schakelt vervolgens
    automatisch naar de oplaadmodus voor de accu.
    Deze functionaliteit verzekert u van maximale
    levensduur van de accu.
    XR Li-Ion-gereedschap is ontworpen met een
    Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt
    dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet
    wordt of te veel wordt ontladen.
    Het gereedschap schakelt automatisch uit als het
    elektronische beschermingssysteem in werking
    treedt. Als dit gebeurt, plaatst u de Li-Ion accu in de
    lader totdat deze volledig is opgeladen.
    Een koude accu zal half zo snel opladen als een
    warme accu. De accu zal minder snel opladen
    gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op
    maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de
    accu warmer wordt.



  • Page 87

    NEDERLANDS
    ondergrond waar er niet overheen
    kan worden gestruikeld of het zelf
    kan vallen. Sommige gereedschappen
    met grote accu‘s staan rechtop op de
    accu maar kunnen gemakkelijk worden
    omgestoten.

    Belangrijke veiligheidsinstructies
    voor alle accu’s
    Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor
    dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.
    Als u de accu uit de verpakking haalt is hij niet
    geheel opgeladen. Lees, voordat u de accu en de
    lader in gebruik neemt, de onderstaande instructies
    voor een veilig gebruik en volg vervolgens de
    vermelde laadprocedures.

    LEES ALLE INSTRUCTIES
    • Laad de accu niet op en gebruik deze niet
    in een explosieve omgeving, zoals in de
    nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
    gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst in of
    verwijdert uit de lader kan het stof of de damp
    door een vonk vlamvatten.
    • Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van
    de accu in de lader. Wijzig de accu op geen
    enkele manier als deze niet past in een lader
    die niet geschikt is, omdat de accu kan
    openbarsten waardoor ernstig persoonlijk
    letsel kan ontstaan.
    • Laad de accu’s alleen op in de daarvoor
    bestemde DEWALT laders.

    SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION
    (Li-Ion)
    • Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze
    ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
    De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion
    accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen
    en materialen vrij.
    • Als de inhoud van de accu in contact met
    de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met
    water en een milde zeep. Als accuvloeistof in
    de ogen komt spoelt u 15 minuten met water
    in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
    Als medische hulp nodig is dient u te vermelden
    dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een
    mengsel van vloeibare organische carbonaten
    en lithiumzouten.
    • De inhoud van geopende accucellen kan
    irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.
    Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen
    aanhouden medische hulp.

    • Spat NIET met water en dompel de accu niet
    onder in water of andere vloeistoffen.
    • Gebruik of bewaar het gereedschap en de
    accu niet op plaatsen waar de temperatuur
    40 ˚C of meer kan bereiken (bijvoorbeeld in
    een schuurtje of een metalen loods in de
    zomer).
    • Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u
    de accu vóór ingebruikname volledig oplaadt.
    WAARSCHUWING: Probeer nooit
    om welke reden dan ook de accu te
    openen. Als de behuizing van de accu
    is gescheurd of beschadigd, zet de
    accu dan niet in de lader. Klem een
    accu niet vast, laat een accu niet vallen,
    beschadig een accu niet. Gebruik een
    accu of lader waar hard op is geslagen,
    die is gevallen, waar overheen is
    gereden of die op welke manier dan
    ook is beschadigd (dat wil zeggen,
    doorboord met een spijker, geraakt
    met een hamer, vertrapt) niet. Een
    elektrische schok of elektrocutie kan het
    gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s
    terug naar het servicecentrum zodat ze
    kunnen worden gerecycled.
    VOORZICHTIG: Plaats het
    gereedschap als het niet in gebruik
    is op de zijkant op een stabiele

    WAARSCHUWING: Gevaar voor
    brandwonden. Accuvloeistof kan
    ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
    of vlam wordt blootgesteld.

    Accu
    ACCUTYPE
    De DCF830 en DCF835 werken op accusets van
    14,4 volt.
    De DCF880 en DCF885 werken op accusets van 18
    volt.
    De accu’s van het type DCB140, DCB141, DCB142,
    DCB180, DCB181 of DCB182 kunnen worden
    gebruikt. Raadpleeg Technische Gegevens voor
    meer informatie.

    Aanbevelingen voor opslag
    1. De beste plaats om het apparaat op te bergen
    is koel en droog, uit direct zonlicht en niet
    in overmatige hitte of koude. Voor optimale
    accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op
    bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik
    zijn.
    2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u
    deze voor optimale resultaten het beste volledig
    opgeladen opslaan op een koele, droge plaats
    buiten de lader.
    85



  • Page 88

    NEDERLANDS
    OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig
    ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor
    gebruik weer worden opgeladen.

    Labels op de oplader en accu
    In aanvulling op de pictogrammen in deze
    handleiding laten de labels op de oplader en de
    accu de volgende pictogrammen zien:

    Alleen voor gebruik binnenshuis

    Inhoud van de verpakking
    De verpakking bevat:
    1 Slagschroevendraaier
    1 Lader
    2 Accu’s

    Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.

    1 Bithouder
    1 Riemhaak
    1 Gereedschapskoffer

    Accu bezig met opladen.

    1 Gebruiksaanwijzing
    1 Uitvergrote tekening

    Accu opgeladen.
    Hete/koude accuvertraging.

    x

    Probleem met accu of lader.
    Probleem elektriciteitssnoer.
    Niet doorboren met geleidende
    voorwerpen.

    OPMERKING: Bij de N-modellen worden geen
    accu’s, laders en gereedschapskoffers geleverd.
    • Controleer of het gereedschap, de onderdelen
    of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
    het transport.
    • Neem de tijd om deze handleiding grondig door
    te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
    gebruikt.

    Beschrijving (afb. 1, 4)
    WAARSCHUWING: Pas het
    gereedschap of een onderdeel ervan
    nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
    letsel tot gevolg hebben.

    Laad geen beschadigde accu‘s op.
    Gebruik uitsluitend DEWALT accu’s;
    andere modellen kunnen uit elkaar
    spatten en persoonlijk letsel of schade
    veroorzaken.
    Niet blootstellen aan water.

    a. Aan/uit-schakelaar
    b. Vooruit/achteruit-knop
    c. Kraag boorhouder
    d. Inbus snelsluitboorhouder 1/4" (6,35 mm)
    (DCF835, DCF885)
    e. Accu-ontgrendelknop

    Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
    worden vervangen.

    f. Accu
    g. Werklicht
    h. Riemhaak

    Uitsluitend opladen tussen 4 ºC en 40 ºC.
    Bied de accu als chemisch afval aan en
    houd rekening met het milieu.

    i. Schroef
    j. Bithouder
    k. Hoofdhandgreep
    l. Aambeeld
    m. Weerstandspin (DCF830, DCF880)

    86

    Gooi de accu niet in het vuur.

    GEBRUIKSDOEL

    Laad Li-Ion accu‘s op.

    Deze zware slagschroevendraaiers zijn ontworpen
    voor professionele boor- en schroeftoepassingen.

    Zie Technische gegevens voor de
    oplaadtijd.

    De impactfunctie maakt dit gereedschap bijzonder
    geschikt voor het aanbrengen van schroeven in
    hout, metaal en cement.



  • Page 89

    NEDERLANDS
    NIET GEBRUIKEN bij natte omstandigheden of
    in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
    gassen.

    De accu in het gereedschap plaatsen
    of eruit verwijderen (afb. 2)

    Deze slagschroevendraaier is professioneel elektrisch
    gereedschap. LAAT NIET kinderen in contact met
    het gereedschap komen. Toezicht is vereist als
    onervaren operators dit gereedschap bedienen.

    OPMERKING: Voor het beste resultaat is het
    belangrijk dat u de accu volledig oplaadt.

    • Dit product is niet bedoeld voor gebruik door
    personen (waaronder kinderen) die verminderde
    fysieke, sensorische of psychische vermogens
    hebben of die het ontbreekt aan ervaring en/
    of kennis of bekwaamheden, als dat niet
    gebeurt onder toezicht van een persoon die
    verantwoordelijk is voor hun veiligheid Kinderen
    mogen nooit alleen met dit product spelen.

    1. Houd de accu tegenover de rails (f) in de
    handgreep van het gereedschap (afb. 2).

    Elektrische veiligheid
    De elektrische motor is slechts voor één voltage
    ontworpen. Controleer altijd of het voltage van
    de accu overeenkomt met het voltage op het
    typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage
    van uw oplader overeenkomt met dat van uw
    stroomvoorziening.
    Uw DEWALT oplader is dubbel geïsoleerd
    in overeenstemming met EN 60335;
    daarom is geen aarding nodig.
    Als het stroomsnoer is beschadigd, moet
    het worden vervangen door een speciaal
    geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DEWALT
    servicecentrum.

    Een verlengsnoer gebruiken
    Gebruik geen verlengsnoer, tenzij absoluut
    noodzakelijk. Gebruik een goedgekeurd
    verlengsnoer dat geschikt is voor de stroomtoevoer
    van uw lader (zie Technische gegevens). De
    minimumafmeting van de geleider is 1 mm2; de
    maximumlengte is 30 m.
    Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
    snoer dan helemaal af.

    ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
    WAARSCHUWING: Voorkom het
    risico van ernstig persoonlijk letsel:
    plaats de vooruit/achteruit-knop in
    de vergrendel/uit-positie of schakel
    het gereedschap uit en haal de
    accu eruit voordat u aanpassingen
    aanbrengt of hulpstukken of
    accessoires verwijdert/plaatst.
    Het onbedoeld opstarten kan letsel
    veroorzaken.
    WAARSCHUWING: Gebruik uitsluitend
    DEWALT accu’s en opladers.

    DE ACCU IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP
    INSTALLEREN

    2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu
    stevig vastzit in het gereedschap en controleer
    dat de accu niet los raakt.
    DE ACCU UIT HET GEREEDSCHAP HALEN
    1. Druk op de accu-ontgrendelknop (e) en trek
    de accu stevig uit de handgreep van het
    gereedschap.
    2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven
    in het ladergedeelte van deze handleiding.
    ACCU’S MET VERMOGENMETER (AFB. 2)
    Er zijn DEWALT-accu’s met een vermogenmeter en
    deze bestaat uit drie groene LED-lampjes die een
    aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de
    accu nog heeft.
    U kunt de vermogenmeter activeren door de knop
    (l) van de vermogenmeter ingedrukt te houden.
    Een combinatie van de drie groene LED-lampjes
    gaat branden en dat geeft een aanduiding van de
    hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer
    de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt,
    gaat de vermogenmeter niet branden en moet de
    accu worden opgeladen.
    OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts
    een indicatie van de hoeveelheid lading die de
    accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen
    over de functionaliteit van het gereedschap en
    is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
    van productcomponenten, temperatuur en de
    toepassing door de eindgebruiker.

    Riemhaak en bithouder (afb. 1)
    WAARSCHUWING: Beperk het risico
    van ernstig persoonlijk letsel, hang
    het gereedschap NIET boven uw
    hoofd op en hang geen voorwerpen aan
    de riemhaak. Hang de riemhaak van het
    gereedschap UITSLUITEND aan een
    gereedschapsgordel.
    WAARSCHUWING: Beperk het risico
    van ernstig persoonlijk letsel, let erop
    dat de schroef waarmee de riemhaak
    vastzit goed is bevestigd.

    87



  • Page 90

    NEDERLANDS
    BELANGRIJK: Gebruik voor het bevestigen of
    vervangen van de riemhaak of de bithouder alleen
    de bijgeleverde schroef (i). Let erop dat de schroef
    stevig is vastgedraaid.
    Voor links- of een rechtshandig gebruik kan de
    riemhaak (h) en de bithouder (j) met de bijgeleverde
    schroef (i) aan weerszijden van het gereedschap
    worden bevestigd. Als u de haak of de bithouder
    niet wilt gebruiken, kunt u deze van het gereedschap
    afhalen.
    U kunt de riemhaak of de bithouder verplaatsen
    door de schroef (i) die de riemhaak op z’n plaats
    houdt, te verwijderen en aan andere zijde weer
    te monteren. Let erop dat de schroef stevig is
    vastgedraaid.

    BEDIENING
    Instructies voor gebruik
    WAARSCHUWING: Houd u altijd
    aan de veiligheidsinstructies en van
    toepassing zijnde voorschriften.
    WAARSCHUWING: Voorkom het
    risico van ernstig persoonlijk letsel:
    plaats de vooruit/achteruit-knop in
    de vergrendel/uit-positie of schakel
    het gereedschap uit en haal de
    accu eruit voordat u aanpassingen
    aanbrengt of hulpstukken of
    accessoires verwijdert/plaatst.
    Het onbedoeld opstarten kan letsel
    veroorzaken.

    Juiste positie van de handen
    (afb. 1, 4)
    WAARSCHUWING: Om het risico op
    ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
    dient u ALTIJD de handen in de juiste
    positie te hebben, zoals afgebeeld.
    WAARSCHUWING: Om het risico op
    ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
    houdt u het ALTIJD stevig vast,
    anticiperend op een plotseling reactie.
    Voor de juiste handpositie zet u één hand op de
    hoofdhandgreep (k).

    Schakelaar voor variabele snelheid
    aan/uit (afb. 1)
    U kunt het gereedschap in werking zetten door
    de Aan/Uit-schakelaar in te knijpen (a). U kunt
    het gereedschap uitschakelen door de Aan/Uitschakelaar los te laten. Uw gereedschap is voorzien
    van een rem. De boorhouder stopt zodra u de aan/
    uit-schakelaar geheel loslaat.
    88

    Met de schakelaar voor de variabele snelheid kunt
    u de toepassing op een langzame snelheid starten.
    Hoe verder u de schakelaar inknijpt, des te sneller
    werkt het gereedschap. Gebruik de variabele
    snelheid alleen als u begint te boren of schroeven,
    dat komt de levensduur van het gereedschap zeer
    ten goede.
    OPMERKING: U kunt het gereedschap beter
    niet voortdurend in het variabele snelheidsbereik
    gebruiken. Hierdoor kan de schakelaar beschadigd
    raken en u kunt het beter vermijden.

    Vooruit/Achteruit-regelknop (afb. 1)
    Een vooruit/achteruit-regelknop (b) bepaalt de
    draairichting van het gereedschap en doet ook dienst
    als vergrendel/uit-knop.
    U selecteert de draairichting vooruit door de
    aan/uit-schakelaar los te laten en de vooruit/
    achteruit-regelknop aan de rechter zijkant van het
    gereedschap in te drukken.
    U selecteert de draairichting achteruit door de
    vooruit/achteruit-regelknop aan de linkerzijde van het
    gereedschap in te drukken. De middelste stand van
    de regelknop vergrendelt het gereedschap in de uitstand. Wanneer u de stand van de regelknop wijzigt,
    is het belangrijk dat u de aan/uit-knop niet indrukt.
    OPMERKING: Wanneer u het gereedschap de eerste
    keer gebruikt na het wijzigen van de draairichting,
    zult u bij het starten misschien een klik horen. Dit is
    normaal en wijst niet op een probleem.

    Werklichten (afb. 1)
    Er bevinden zich drie werklichten (g) rond de kraag
    van de boorhouder (c). De werklichten worden
    ingeschakeld wanneer u de aan/uit-schakelaar
    inknijpt.
    Wanneer de Aan/Uit-schakelaar wordt vrijgegeven,
    blijft het werklicht tot 20 seconden branden.
    OPMERKING: De werklichten zijn bedoeld voor
    het verlichten van het directe werkoppervlak en zijn
    niet bedoeld om te worden gebruikt zoals u een
    zaklantaarn gebruikt.

    Snelopener boorhouder (afb. 1, 3)
    DCF835, DCF885
    OPMERKING: De boorhouder is alleen geschikt
    voor accessoires met inbusvatting van 1/4"
    (6,35 mm) en bitjes van 1" (25,4 mm). Als u bitjes
    van 1" (25,4 mm) gebruikt, heeft u beter toegang tot
    kleine ruimten.
    Zet de vooruit/achteruit-knop (b) in de vergrendel/
    uit-stand (midden) of neem de accu uit, voordat u
    accessoires vervangt.
    Als u een accessoire wilt plaatsen, duwt u het
    volledig in de boorhouder. Voor het vergrendelen van



  • Page 91

    NEDERLANDS
    het accessoire hoeft u de kraag van de boorhouder
    niet op te trekken.
    U kunt een accessoire uitnemen, door de kraag
    van de boorhouder van de voorzijde van het
    gereedschap weg te trekken. Neem het accessoire
    uit en laat de kraag los.

    Aambeeld met Weerstandspin
    (Fig. 1)
    DCF830, DCF880
    Zet de schakelaar in de vergrendelpositie (midden)
    of verwijder de accuset voordat u hulpstukken
    verwisselt.
    Om een plughouder op het aambeeld te installeren
    plaatst u de opening aan de binnenkant van de
    plughouder gelijk met de weerstandspin (m) op
    het aambeeld (l). Druk op de plughouder totdat de
    weerstandspin in de opening klikt. Mogelijk moet de
    weerstandspin neergedrukt worden voor het juist
    plaatsen van de plughouder.
    Om een plughouder te verwijderen drukt u de
    weerstandspin door de opening en trekt u de
    plughouder eraf.
    WAARSCHUWING: Gebruik
    enkel impactplughouders. Nietimpactplughouders kunnen breken
    en gevaar opleveren. Controleer de
    plughouder voor gebruik om zeker te zijn
    dat deze geen scheuren vertoont.

    Gebruik
    Uw slaggereedschap genereert het volgende
    maximumkoppel.
    Cat nr.
    DCF830
    DCF835
    DCF880
    DCF885

    Ft.-Lbs.
    135
    111
    150
    114

    In.-Lbs.
    1620
    1330
    1800
    1400

    Nm
    185
    150
    203
    155

    VOORZICHTIG: Controleer dat het
    bevestigingsmateriaal en/of systeem
    het niveau van het koppel dat door
    het gereedschap wordt gegenereerd,
    aankan. Een overmaat aan koppel
    kan breuk veroorzaken en mogelijk
    persoonlijk letsel.
    1. Plaats de dop op de kop van het
    bevestigingsmateriaal. Houd het gereedschap
    recht op het bevestigingsmateriaal gericht.
    2. Start de werking door de schakelaar in
    te drukken. Laat de schakelaar los als u
    de werking wilt stoppen. Controleer het
    aanhaalmoment altijd met een momentsleutel,

    omdat bij het bevestigingskoppel vele factoren
    een rol spelen, waaronder:
    • Voltage: Laag voltage, als gevolg van een
    bijna lege batterij, zal het bevestigingskoppel
    doen afnemen.
    • Afmeting van de dop: Als u niet een dop
    van de juiste afmeting gebruikt, zal dat een
    vermindering van het bevestigingskoppel tot
    gevolg hebben.
    • Afmeting van de bout Bouten van
    een grotere diameter vragen over het
    algemeen een hoger bevestigingskoppel.
    Het bevestigingskoppel zal ook variëren
    afhankelijk van de lengte, de kwaliteit en de
    koppelcoëfficiënt.
    • Bout: Controleer voor een juist
    bevestigingskoppel dat de gehele
    schroefdraad vrij is van roest en ander vuil.
    • Materiaal: Het type materiaal en de
    oppervlakte-afwerking van het materiaal zijn
    van invloed op het bevestigingskoppel.
    • Bevestigingstijd: Een langere
    bevestigingstijd zal een toename in
    het bevestigingskoppel geven. Een
    bevestigingstijd die langer is dan
    aanbevolen kan tot gevolg hebben dat het
    bevestigingsmateriaal wordt gestript of
    beschadigd of dat er te veel spanning op
    komt te staan.

    ONDERHOUD
    Uw elektrisch gereedschap van DEWALT is
    ontworpen om gedurende een lange periode te
    werken met een minimum aan onderhoud. Een
    blijvend goede werking is afhankelijk van goede
    verzorging en regelmatig reinigen.
    WAARSCHUWING: Voorkom het
    risico van ernstig persoonlijk letsel:
    plaats de vooruit/achteruit-knop in
    de vergrendel/uit-positie of schakel
    het gereedschap uit en haal de
    accu eruit voordat u aanpassingen
    aanbrengt of hulpstukken of
    accessoires verwijdert/plaatst.
    Het onbedoeld opstarten kan letsel
    veroorzaken.
    Aan de lader en de accu kan geen onderhoud
    worden verricht. Er zitten in het apparaat geen
    onderdelen die onderhoudswerkzaamheden door de
    gebruiker vereisen.

    Smering
    Uw elektrisch gereedschap behoeft geen extra
    smering.
    89



  • Page 92

    NEDERLANDS

    Reinigen
    WAARSCHUWING: Blaas vuil en
    stof met droge lucht uit de behuizing
    als vuil zich zichtbaar opstapelt in en
    rond de ventilatieopeningen. Draag
    goedgekeurde oogbescherming
    en goedgekeurd stofmasker bij het
    uitvoeren van deze procedure.
    WAARSCHUWING: Gebruik nooit
    oplosmiddelen of andere ruwe
    chemicaliën voor het reinigen van
    de niet-metalen onderdelen van het
    werktuig. Deze chemicaliën kunnen
    de materialen die in deze onderdelen
    gebruikt worden, verzwakken. Gebruik
    een doek enkel bevochtigd met water
    en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
    het gereedschap lopen en dompel nooit
    enig deel van het gereedschap onder in
    vloeistof.
    SCHOONMAAKINSTRUCTIES VOOR DE LADER
    WAARSCHUWING: Schokgevaar.
    Haal de stekker van de lader uit het
    stopcontact voordat u het apparaat
    reinigt. Verwijder vuil en vet met
    een doek of zachte, niet-metalen
    borstel van de buitenkant van de
    werklamp/lader. Gebruik geen water of
    schoonmaakmiddel.

    Optionele hulpstukken
    WAARSCHUWING: Omdat
    hulpstukken, behalve die van DEWALT,
    niet zijn getest in combinatie met dit
    product, kan het gebruik van dergelijke
    hulpstukken gevaarlijk zijn. Om het risico
    van letsel te beperken, mogen bij dit
    product uitsluitend accessoires worden
    gebruikt die zijn aanbevolen door
    DEWALT.
    WAARSCHUWING: Beperk het risico
    van letsel, gebruik alleen DEWALT
    stootvaste accessoires.
    Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de
    geschikte hulpstukken en accessoires.

    Milieubescherming
    Aparte inzameling. Dit product mag niet
    bij het normale huishoudafval worden
    gegooid.

    90

    Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product
    vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
    gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
    Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
    Aparte inzameling van gebruikte
    producten en verpakkingen maakt
    recycling en hergebruik van materialen
    mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
    materialen helpt milieuvervuiling te
    voorkomen en vermindert de vraag naar
    grondstoffen.
    Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
    aparte inzameling voor elektrische producten, in
    containerparken of bij de verkoper wanneer u een
    nieuw product koopt.
    DEWALT beschikt over een gebouw voor de
    verzameling en recyclage van DEWALT producten
    die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
    Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
    product terugbrengen naar elke erkende reparateur
    die hem voor ons zal inzamelen.
    U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
    door contact op te nemen met uw plaatselijke
    DEWALT kantoor op het adres dat in deze
    handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
    DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
    herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
    www.2helpU.com.

    Herlaadbare accu
    Deze duurzame accu moet herladen worden als hij
    niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van
    klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde
    van zijn technische levensduur dient u dit werktuig
    weg te gooien met respect voor het milieu:
    • Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze
    vervolgens uit het werktuig.
    • Li-Ion-cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
    leverancier of naar het milieupark bij u in de
    buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden
    gerecycled of op juiste wijze tot afval worden
    verwerkt.



  • Page 93

    NEDERLANDS

    GARANTIE
    DEWALT vertrouwt op de kwaliteit
    van zijn producten en biedt
    professionele gebruikers van het
    product een uitstekende garantie. Deze
    garantieverklaring is een aanvulling op uw
    contractuele rechten als een professionele
    gebruiker of uw wettelijke rechten als een
    particuliere, niet-professionele gebruiker,
    en is op geen enkele wijze van invloed
    op deze rechten. De garantie is geldig
    binnen het grondgebied van de Lidstaten
    van de Europese Unie en de Europese
    Vrijhandelszone.
    • 30 DAGEN NIET GOED GELD
    TERUG GARANTIE •
    Als u niet geheel tevreden bent over de
    prestaties van uw DEWALT-gereedschap,
    kunt u dit compleet met de originele
    onderdelen, zoals u het hebt aangekocht.
    binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen
    bij het verkooppunt en omruilen voor een
    ander stuk gereedschap of tegen restitutie
    van het aankoopbedrag. Het product mag
    niet in onredelijke mate zijn versleten en u
    dient een aankoopbewijs te overleggen.

    • Er geen reparaties zijn ondernomen
    door niet-geautoriseerde personen;
    • U een aankoopbewijs kunt
    overleggen;
    • Het product compleet met alle originele
    onderdelen wordt geretourneerd.
    Als u aanspraak wilt maken op de garantie,
    neem dan contact op met uw leverancier of
    zoek het officiële DEWALT-servicecentrum
    bij u in de buurt in de DEWALT-catalogus of
    neem contact op met het DEWALT-kantoor
    op het adres dat wordt vermeld in deze
    handleiding. Een lijst van officiële DEWALTservicecentra en volledige details over onze
    after-sales-service zijn ook te vinden op
    internet via: www.2helpU.com.

    • EEN JAAR GRATIS
    ONDERHOUDSCONTRACT •
    Als onderhouds- of
    servicewerkzaamheden nodig zijn
    voor uw DEWALT-gereedschap, in de
    12 maanden na uw aankoop, hebt u
    recht op één jaar gratis service. Deze
    zal kosteloos worden uitgevoerd in een
    DEWALT-servicecentrum. U dient een
    aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
    arbeidskosten. Exclusief accessoires en
    reserveonderdelen, tenzij deze defect
    raakten en onder de garantie vielen.
    • EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE •
    Als uw DEWALT-product defect raakt als
    gevolg van het gebruik van verkeerde
    materialen of onjuiste constructie
    binnen 12 maanden na de datum van
    aankoop, garandeert DEWALT alle defecte
    onderdelen gratis te vervangen of – naar
    onze beoordeling – het apparaat gratis te
    vervangen, op voorwaarde dat:
    • Het product niet verkeerd gebruikt is;
    • Het product in redelijke mate is
    versleten;

    91



  • Page 94

    NORSK

    TRÅDLØS SLAGTREKKER
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Gratulerer!
    Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT til
    en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.

    Tekniske data

    Vekt (uten batteripakke)

    kg

    DCF830
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    185
    1/2" Firkant
    (13 mm)
    1,01

    LPA (lydtrykk)
    KPA (lydtrykk usikkerhet)
    LWA (lydeffekt)
    KWA (lydeffekt usikkerhet)

    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)

    93
    3
    104
    3

    Spenning
    Type
    Batteritype
    Ubelastet hastighet
    Slaghastighet
    Maks moment
    Redskapholder

    V
    Li-Ion
    min-1
    min-1
    Nm

    DCF835
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    150
    1/4" Sekskant
    (6,35 mm)
    0,93

    DCF880
    18
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    203
    1/2" Firkant
    (13 mm)
    1,01

    DCF885
    18
    1
    0–2800
    0–3200
    155
    1/4" Sekskant
    (6,35 mm)
    0,93

    90
    3
    101
    3

    93
    3
    104
    3

    90
    3
    101
    3

    15,5
    2,2

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 60745:
    Vibrasjonsutslippsverdi ah
    ah =
    Usikkerhet K =

    m/s²
    m/s²

    11
    4,9

    Nivået for vibrasjonsutslipp angitt i dette
    informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte
    tester gitt i EN 60745, og kan brukes til å
    sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan
    brukes til forberedende vurdering av eksponering.
    ADVARSEL: Angitt nivå for
    vibrasjonsutslipp gjelder for
    hovedbruksområdene for verktøyet.
    Dersom verktøyet brukes i andre
    bruksområder, med annet tilbehør
    eller er dårlig vedlikeholdt, kan
    vibrasjonsutslippene avvike. Dette kan
    øke eksponeringsnivået betydelig for
    hele arbeidsperioden.

    92

    En vurdering av nivået for
    vibrasjonseksponeringen bør også tas
    med i beregningen når verktøyet er
    slått av eller når det går uten faktisk
    å gjøre en jobb. Dette kan redusere
    eksponeringsnivået betydelig for hele
    arbeidsperioden.
    Sett i verk ekstra sikkerhetstiltak for å
    beskytte operatøren mot følgene fra
    vibrasjon, som f.eks.: Holde ved like
    verktøy og tilbehør, holde hendene
    varme, organisere arbeidsmønster.



  • Page 95

    NORSK
    Batteripakke
    Batteritype
    Spenning
    Kapasitet
    Vekt

    VDC
    Ah
    kg

    Lader
    Hovedspenning
    Batteritype
    Ca, Ladetid

    min

    Weight

    kg

    Sikringer
    Europa

    DCB140
    Li-Ion
    14,4
    3,0
    0,53

    DCB141
    Li-Ion
    14,4
    1,5
    0,30

    VAC
    30
    (1,5 Ah batteripakker)

    DCB142
    Li-Ion
    14,4
    4,0
    0,54

    DCB180
    Li-Ion
    18
    3,0
    0,64

    DCB105
    230 V
    Li-Ion
    55
    (3,0 Ah batteripakker)
    0,49

    DCB181
    Li-Ion
    18
    1,5
    0,35

    DCB182
    Li-Ion
    18
    4,0
    0,61

    70
    (4,0 Ah batteripakker)

    EU-samsvarserklæring
    230 V verktøy

    10 Ampere, nettspenning

    Definisjoner: Retningslinjer for
    sikkerhet
    Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
    hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og
    legg merke til disse symbolene.
    FARE: Indikerer en overhengende
    farlig situasjon som vil føre til død eller
    alvorlige personskader hvis den ikke
    avverges.
    ADVARSEL: Indikerer en potensielt
    farlig situasjon som kan føre til død
    eller alvorlige personskader hvis den
    ikke avverges.

    MASKINERIDIREKTIV

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    DEWALT erklærer at de produktene som er
    beskrevet under Tekniske data er i samsvar med:
    2006/42/EC; EN 60745-1, EN 60745-2-2.
    Disse produktene er også i samsvar med direktiv
    2004/108/EU og 2011/65/EU. For mer informasjon,
    vennligst kontakt DEWALT på følgende adresser eller
    se baksiden av håndboken.
    Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
    den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
    på vegne av DEWALT.

    FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
    farlig situasjon som kan føre til små
    eller moderate personskader hvis
    den ikke avverges.
    MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
    er relatert til personskader, men som
    kan føre til skader på utstyr hvis den
    ikke unngås.
    Betegner fare for elektrosjokk.

    Horst Grossmann
    visepresident teknikk og produktutvikling
    DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
    D-65510, Idstein, Tyskland
    26.04.2012

    Betegner fare for brann.

    ADVARSEL: For å redusere
    skaderisikoen, les brukerhåndboken.

    Generelle sikkerhetsadvarsler for
    elektriske verktøy
    ADVARSEL! Les alle
    sikkerhetsadvarsler og alle
    instruksjoner. Manglende overholdelse
    av advarslene og instruksjonene kan
    resultere i elektrisk sjokk, ild og/eller
    alvorlig skade.
    93



  • Page 96

    NORSK

    TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER
    FOR FREMTIDIG BRUK
    Uttrykket ”elektrisk verktøy” i advarslene henviser til
    ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller
    ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
    1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSOMRÅDET
    a) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete
    eller mørke områder er en invitasjon til ulykker.
    b) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive
    omgivelser, slik som i nærheten av
    antennelige væsker, gasser eller støv.
    Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
    antenne støv eller gasser.
    c) Hold barn og tilskuere borte mens du
    bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner
    kan føre til at du mister kontrollen.
    2) ELEKTRISK SIKKERHET
    a) Støpselet til elektriske verktøy må passe
    til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet
    på noen måte. Ikke bruk adaptere med
    jordede elektriske verktøy. Umodifiserte
    støpsler og stikkontakter som passer vil
    redusere risikoen for elektrisk sjokk.
    b) Unngå kroppskontakt med jordete
    overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer
    og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for
    elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet.
    c) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn
    eller våte forhold. Dersom det kommer vann
    inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for
    elektrisk sjokk.
    d) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk
    ledningen til å bære, trekke eller dra ut
    støpselet til det elektriske verktøyet. Hold
    ledningen borte fra varme, olje, skarpe
    kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
    innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk
    sjokk.
    e) Når du bruker et elektrisk verktøy
    utendørs, bruk en skjøteledning som
    er egnet for utendørs bruk. Bruk av en
    skjøteledning beregnet for utendørs bruk
    reduserer risikoen for elektrisk sjokk.
    f) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på
    et fuktig sted er uunngåelig, bruk en
    strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk
    av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
    elektrisk sjokk.
    3) PERSONLIG SIKKERHET
    a) Hold deg våken, hold øye med det du
    gjør og bruk sunn fornuft når du bruker
    et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk
    verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket
    av medikamenter, narkotika eller alkohol.
    Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk
    94

    b)

    c)

    d)

    e)

    f)

    g)

    av elektriske verktøy kan føre til alvorlig
    personskade.
    Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
    vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske,
    sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern
    brukt under passende forhold vil redusere
    personskader.
    Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at
    bryteren er i av-stillingen før du kobler
    til strømkilden og/eller batteripakken,
    plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære
    elektriske verktøy med fingeren på bryteren
    eller å sette inn støpselet mens elektriske
    verktøy har bryteren på øker faren for ulykker.
    Fjern eventuelle justeringsnøkler før du
    slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel
    som er festet til en roterende del av det
    elektriske verktøyet kan føre til personskade.
    Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste
    og stå støtt hele tiden. Dette fører til at
    du har bedre kontroll over det elektriske
    verktøyet ved uventede situasjoner.
    Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg
    løstsittende klær eller smykker. Hold hår,
    antrekk og hansker borte fra bevegelige
    deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
    langt hår kan bli fanget opp av bevegelige
    deler.
    Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
    støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning,
    må du sørge for at disse er koblet til og
    ordentlig sikret.Bruk av støvoppsamlere kan
    redusere støvrelaterte farer.

    4) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV ELEKTRISKE VERKTØY
    a) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det
    elektriske verktøyet som situasjonen
    krever. Det riktige elektriske verktøyet vil
    gjøre jobben bedre og tryggere ved den
    hastigheten det ble konstruert for.
    b) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan
    slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk
    verktøy som ikke kan kontrolleres med
    bryteren er farlig og må repareres.
    c) Koble støpselet fra strømkilden og/eller
    batteripakken fra det elektriske verktøyet
    før du foretar noen justeringer, endrer
    tilbehør eller lagrer elektriske verktøy.
    Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger
    reduserer risikoen for å starte det elektriske
    verktøyet ved et uhell.
    d) Lagre elektriske verktøy som ikke
    er i bruk, utilgjengelig for barn og la
    ikke personer som ikke er kjent med
    det elektriske verktøyet eller disse
    instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy
    er farlige i hendene på utrenede brukere.



  • Page 97

    NORSK
    e)

    f)

    g)

    Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller
    om bevegelige deler er feiljustert eller
    fastskjært, om deler er ødelagt eller
    andre forhold som kan påvirke driften
    av verktøyet. Dersom det er skadet, få
    verktøyet reparert før neste bruk. Mange
    ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte
    verktøy.
    Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt
    vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe
    skjærekanter setter seg mindre sannsynlig
    fast og er lettere å kontrollere.
    Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene,
    osv., i samsvar med disse instruksjonene
    og ta i betraktning arbeidsforholdene og
    det arbeidet som skal utføres. Bruk av
    det elektriske verktøyet for oppgaver som er
    forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
    farlig situasjon.

    5) BRUK OG VEDLIKEHOLD AV BATTERIDREVNE VERKTØY
    a) Bruk kun laderen som er spesifisert av
    produsenten. En lader som passer for
    en type batteripakke kan føre til brannfare
    dersom den brukes med en annen
    batteripakke.
    b) Bruk kun elektriske verktøy sammen
    med de spesifiserte batteripakkene. Bruk
    av andre batteripakker kan skape risiko for
    skader eller brann.
    c) Når batteripakken ikke er i bruk, hold
    den borte fra andre metallobjekter som
    binders, mynter, nøkler, spikere, skruer
    eller andre små metallobjekter som kan
    skape en forbindelse fra en batteripol til
    en annen. Å kortslutte batteripolene kan føre
    til brannskader eller brann.
    d) Ved hardhendt behandling kan det
    komme væske ut fra batteriet. Unngå
    kontakt med denne. Dersom du ved et
    uhell kommer i kontakt med væsken,
    skyll med vann. Dersom du får væsken
    i øynene, oppsøk lege umiddelbart.
    Batterivæske kan føre til irritasjon eller
    forbrenninger.
    6) VEDLIKEHOLD
    a) Få det elektriske verktøyet ditt
    vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør
    som kun bruker originale reservedeler.
    Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir
    ivaretatt.

    Ekstra sikkerhetsregler spesielt for
    slagtrekkere
    • Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
    gripeoverflater når du utfører operasjoner
    hvor skruen kan komme i kontakt med

    skjulte ledninger. Skruer som kommer i
    kontakt med en strømførende ledning kan føre
    til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet
    blir strømførende, og kan gi operatøren støt.

    Restrisikoer
    Til tross for at man følger relevante
    sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
    er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse
    er:
    – Hørselskader.
    – Fare for personskade pga. flygende partikler.
    – Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under
    bruk.
    – Fare for personskade ved langvarig bruk.

    Merking på verktøyet
    Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
    Les instruksjonshåndboken før bruk.
    POSISJON FOR DATOKODE
    Datokoden, som også inkluderer produksjonsåret,
    står trykt på den delen av huset som utgjør
    koblingen mellom verktøyet og batteriet.
    Eksempel:
    2012 XX XX
    Produksjonsår

    Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
    alle batteriladere
    TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN:
    Denne manualen inneholder viktige sikkerhets- og
    bruksanvisninger for DCB105 batteriladeren.
    • Før du bruker laderen les alle instruksjoner og
    advarsels-merker på laderen, batteripakken og
    produktet som bruker batteripakken.
    ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske
    komme inn i laderen. Det kan resultere i
    elektrisk støt.
    FORSIKTIG: Fare for brannskader.
    For å redusere faren for skader,
    lad kun DEWALT oppladbare
    batteripakker. Andre typer batterier kan
    overoppvarmes og sprekke og føre til
    personskader og materielle skader. Ikke
    forsøk å lade opp ikke-ladbare batterier.
    FORSIKTIG: Barn må holdes under
    oppsyn, sørg for at de ikke leker med
    apparatet.
    95



  • Page 98

    NORSK
    MERK: Under visse omstendigheter, når
    laderen er tilkoplet strømtilførselen, kan
    laderen kortsluttes av fremmedlegemer.
    Fremmedlegemer av ledende art
    som, men ikke begrenset til, slipestøv,
    metallspon, aluminiumsfolie, og enhver
    oppbygging av metallpartikler skal ikke
    komme inn i laderens hulrom. Kople
    alltid laderen fra strømtilførselen når
    det ikke er en batteripakk i hulrommet.
    Kople fra laderen før rengjøring.
    • IKKE forsøk å lade batteripakken med
    andre ladere enn de som er nevnt i denne
    manualen. Laderen og batteripakken er spesielt
    designet for å jobbe sammen.
    • Disse ladere er ikke ment for annen bruk
    enn lading av DEWALT oppladbare batterier.
    Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller
    elektrisk støt.

    • Kople laderen fra strømtilførselen før
    du begynner med rengjøring. Dette
    reduserer faren for elektrisk støt. Fjerning av
    batteripakken reduserer ikke denne faren.
    • ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
    • Laderen er designet for å bruke standard
    230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke
    den på annen spenning. Dette gjelder ikke
    billaderen.

    TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN

    Ladere
    Laderen DCB105 kan bruke 10,8 V, 14,4 V
    og 18 V Li-Ion (DCB121, DCB123, DCB140,
    DCB141, DCB142, DCB180, DCB181 og DCB182)
    batteripakker.
    Denne laderen trenger ingen justeringer, og er
    designet til å være så enkle som mulig å bruke.

    • Ikke utsett laderen for regn eller snø.
    • Dra i kontakten og ikke ledningen når du
    kople laderen fra strømmen. Dette reduserer
    faren for skade på kontakten og ledningen.
    • Påse at ledningen er plassert slik at den ikke
    tråkkes på, snubles i eller på annen måte
    utsettes for skade eller påkjenning.
    • Ikke bruk skjøteledning med mindre det er
    helt nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan
    resultere i brannfare og/eller elektrisk støt.
    • Ved bruk av en lader utendørs, sørg alltid
    for tørr plassering og bruk en skjøteledning
    som passer for utendørs bruk. Bruk av
    en skjøteledning beregnet for utendørs bruk
    reduserer risikoen for elektrisk støt.
    • Ikke blokker ventilasjonsåpningene på
    laderen. Ventilasjonsåpningene er plassert
    på toppen og sidene av laderen. Plasser
    laderen et sted unna varmekilder.

    Ladeprosedyre (fig. 2)
    1. Plugg inn laderen i en passende 230 V
    stikkontakt før du setter inn batteripakken.
    2. Sett batteripakken (f) i laderen, pass på at
    pakken sitter godt i laderen. Det røde (lade)
    lyset blinker kontinuerlig som indikasjon på at
    ladeprossessen er startet.
    3. Når ladingen er ferdig, indikeres dette ved at det
    røde lyset står på kontinuerlig. Pakken er fullt
    ladet, og kan brukes nå eller bli igjen i laderen.
    MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på
    Li-Ion batterier, lad batteriet helt opp før første gangs
    bruk.

    Ladeprosess
    Se tabellen under for ladestatus på batteripakken.
    Ladestatus

    • Ikke bruk lader med skadet ledning eller
    kontakt — bytt dem ut med en gang.
    • Ikke bruk laderen dersom den har fått
    et slag, er mistet i gulvet eller skadet på
    annen måte. Lever den på et autorisert
    serviceverksted.
    • Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på
    et autorisert serviceverksted når service eller
    reparasjon trenges. Å sette den sammen feil
    kan resultere i elektrisk støt eller brann.
    • Dersom ledningen er skadet må den byttes
    ut med en gang av produsenten, dens
    serviceagent eller lignende kvalifisert person for
    å unngå farer.

    96

    x

    Lader

    ––

    ––

    ––

    ––

    Fullt ladet
    Forsinkelse ved
    varm/kald pakke

    ––––––––––––––––––

    problem pakke eller lader

    ••••••••••••

    problem strømkabel

    •• •• •• •• •• ••

    –– • –– • –– • –– •

    Denne laderen vil ikke lade en feilaktig batteripakke.
    Laderen vil indikere feilaktig batteripakke ved at
    den ikke lyser, eller ved å indikere blinkemønster for
    problem pakke eller lader.
    MERK: Dette kan også tyde på et problem med
    laderen.
    Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader
    og batteripakke til et servicesenter for testing.



  • Page 99

    NORSK

    Forsinkelse for varm/kald pakke
    Når laderen registrerer at batteriet er for varmt eller
    for kaldt, starter den automatisk en forsinkelse ved
    varm/kald pakke, og utsetter ladingen til batteriet
    har nådd en passende temperatur. Laderen kobler
    deretter automatisk til lademodus. Denne funksjonen
    sikrer maksimal levetid for batteriet.
    XR Li-ione verktøy er designet med et elektronisk
    beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot
    overlading, overoppvarming eller dyp utlading.
    Verktøyet vil automatisk slå seg av når det
    elektroniske beskyttelsessystemet aktiveres. Hvis
    dette oppstår, må Li-Ion-batteriet settes i laderen til
    det er fulladet.
    En kald batteripakke vil lade med omtrent halve
    hastighetene av en varm batteripakke. Batteripakken
    vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og
    vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om
    batteriet blir varmt.

    Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
    alle batteripakker
    Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når
    du bestiller nye batteripakker.
    Batteripakken er ikke helt oppladet når det er
    nytt. Før du bruker batteripakken og laderen, les
    sikkerhetsanvisningene under og følg de angitte
    ladeprosedyrene.

    LES ALLE INSTRUKSJONER
    • Ikke lad eller bruk batteripakken i
    eksplosive omgivelser, slik som i nærheten
    av brennbare væsker, gasser eller støv.
    Innsetting eller uttak av batteripakken kan
    antenne støvet eller gassen.
    • Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke
    modifiser batteripakken på noen måte for
    å passe inn i en ikke-kompatibel lader idet
    batteripakken kan sprekke og forårsake
    alvorlig personskade.
    • Lad batteripakkene kun i egnede DEWALT
    ladere.
    • IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre
    væsker.
    • Ikke lagre eller bruk verktøyet eller
    batteripakken på steder der temperaturen
    kan nå eller overstige 40 ˚C (105 °F) (som
    utenfor skur eller metallbygg på sommeren).
    • For best resultat, pass på at batteripakken er
    helt oppladet før bruk.
    ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne
    batteripakken av noen årsak. Ikke sett i
    laderen dersom batteripakkens ytre er

    sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp
    i gulvet eller skad batteripakken. Ikke
    bruk en batteripakke eller lader som har
    fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt
    eller skadet på annen måte (f.eks.
    gjennomboret av en spiker, slått med
    hammer, tråkket på). Det kan resultere
    i elektrisk støt. Skadede batteripakker
    skal leveres til servicesenteret for
    gjenvinning.
    FORSIKTIG: Legg verktøyet på
    siden på et stabilt underlag hvor det
    ikke utgjør noen fare for snubling
    eller velting. Noen verktøy med
    store batteripakker står oppreist på
    batteripakken, men kan lett slås over
    ende.
    SPESIELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM ION
    (Li-Ion)
    • Ikke brenn batteripakken selv om den
    er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt.
    Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige
    gasser og materialer oppstår når man brenner
    litium ion-batteripakker.
    • Hvis batteriets innhold kommer i kontakt
    med huden, vasker du området med mild
    såpe og vann. Hvis du får batterivæske på
    øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
    eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs
    medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt
    sammensatt av en blanding av organiske
    karbonater og litium-salter.
    • Innholdet i åpne battericeller kan forårsake
    irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk
    medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer.
    ADVARSEL: Fare for brannskader.
    Batterivæsken kan antennes hvis den
    utsettes for gnister eller flammer.

    Batteripakke
    BATTERITYPE
    DCF830 og DCF835 opererer på 14,4 volt
    batteripakker.
    DCF880 og DCF885 opererer på 18 volt
    batteripakker.
    DCB140, DCB141, DCB142, DCB180, DCB181
    eller DCB182 batteripakker kan brukes. Se
    Tekniske data for mer informasjon.

    Anbefalinger for lagring
    1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og
    ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk
    varme eller kulde. For optimal batteriytelse og
    97



  • Page 100

    NORSK
    levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur
    når de ikke er i bruk.

    Se Tekniske data for ladetid.

    2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt
    resultat å lagre en fullt ladet batteripakke på et
    kjølig og tørt sted uttatt av laderen.
    MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet.
    Batteripakken må lades opp igjen før bruk.

    Merking på laderen og batteripakken
    I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne
    håndboken, viser merkene på laderen og batteriet
    følgende piktogrammer:

    Kun for innendørs bruk.

    Pakkens innhold
    Pakken inneholder:
    1 Slagtrekker
    1 Lader
    2 Batterier
    1 Bitclips

    Les instruksjonshåndboken før bruk.

    1 Beltekrok
    1 Koffert
    1 Instruksjonshåndbok

    Batteriet lader.
    Batteriet ladet.
    Forsinkelse ved varm/kald pakke.

    x

    Problem pakke eller lader.

    1 Sammenstillingstegning
    MERK: Batteripakker, ladere og utstyrsbokser er
    ikke inkludert i N-modeller.
    • Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør
    som kan ha oppstått under transport.
    • Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
    denne håndboken før bruk.

    Beskrivelse (fig. 1, 4)
    Problem strømkabel.

    ADVARSEL: Aldri modifiser
    elektroverktøyet eller noen del av
    det. Dette kan føre til materiell- eller
    personskader.

    Ikke undersøk med strømførende
    gjenstander.
    Ikke lad skadede batteripakker.
    Bruk bare DEWALT batteripakker, andre
    kan sprekke og forårsake personskader
    og skader på materiell.

    a. Avtrekker-bryter
    b. Fremover/bakover knapp
    c. Chuck-krage
    d. 1/4" (6.35 mm) sekskant hurtiglåschuck
    (DCF835, DCF885)
    e. Festeknapp for batteriet

    Ikke utsett for vann.
    Få byttet defekte ledninger omgående.
    Lades kun mellom 4 °C og 40 °C.
    Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.

    f. Batteripakke
    g. Arbeidslys
    h. Beltekrok
    i. Skrue
    j. Bitclips
    k. Hovedhåndtak
    l. Ambolt
    m. Sperrepinne (DCF830, DCF880)

    Ikke brenn batteripakken.
    Lader opp Li-Ion batteripakker.

    98

    BRUKSOMRÅDE
    Disse kraftige slagtrekkerme/muttertrekkerne er
    designet for profesjonelle skrutrekkerapplikasjoner.



  • Page 101

    NORSK
    Slagfunksjonen gjør dette verktøyet spesielt nyttig
    når festeenheter skal festes i tre, metall eller betong.
    SKAL IKKE brukes under våte forhold eller ved
    nærvær av brennbare væsker eller gasser.
    Denne slagtrekkeren er et profesjonelt elektroverktøy.
    IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn
    er nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette
    verktøy.
    • Dette apparatet er ikke ment for bruk av
    personer (inkludert barn) med reduserte fysiske,
    sensoriske eller mentale evner, eller mangel på
    erfaring og kunnskap, med mindre de får tilsyn
    av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn
    skal aldri forlates alene slik at de kan leke med
    produktet.

    Elektrisk sikkerhet
    Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
    én spenning. Alltid kontroller at spenningen til
    batteripakken samsvarer med spenningen på
    merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen
    samsvarer med spenningen på strømnettet.
    Din DEWALT-lader er dobbeltisolert i
    samsvar med EN 60335; det trengs
    derfor ikke noen jordledning.
    Dersom tilførselsledningen er skadet, må den
    byttes i en spesialledning som fås via DEWALTserviceorganisasjon.

    Bruk av skjøteledning
    Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er
    absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning
    som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se
    Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er
    1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
    Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
    kabeltrommel.

    MONTERING OG JUSTERING
    ADVARSEL: For å redusere faren for
    alvorlig personskade, sett fremover/
    bakover knappen i låsposisjonen
    eller slå av verktøyet og kople fra
    batteripakken før du gjør justeringer
    eller fjerner/monterer tilbehør.
    En utilsiktet oppstart kan føre til
    personskader.
    ADVARSEL: Bruk kun DEWALT
    batteripakker og ladere.

    Hvordan sette inn og ta ut
    batteripakken fra verktøyet (fig. 2)
    MERK: For best resultat, pass på at batteripakken
    er helt oppladet før bruk.
    FOR Å INSTALLER BATTERIPAKKEN I VERKTØYETS
    HÅNDTAK
    1. Rett inn batteripakken (f) mot skinnene i
    håndtaket (fig. 2).
    2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er
    godt festet i verktøyet, pass på at den ikke
    løsner.
    FOR Å FJERNE BATTERIPAKKEN FRA VERKTØYET
    1. Trykk batteriets festeknapp (e) og trekk batteriet
    bestemt ut av håndtaket.
    2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i
    laderavsnittet i denne manualen.
    LADEINDIKATOR BATTERIPAKKER (FIG. 2)
    Noen DEWALT batteripakker inkluderer en
    ladeindikator som består av tre grønne LED
    som indikerer hvor mye lading som er igjen i
    batteripakken.
    For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
    indikatorknappen (l). En kombinasjon av tre grønne
    LED-lys vil lyse og vise gjenværende lading. Dersom
    gjenværende lading av batteriet er under brukbar
    grense, vil ingen lys tennes og batteriet må lades
    opp.
    MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av
    gjenværende lading i batteripakken. Den gir ingen
    indikasjon på om verktøyet fortsatt kan brukes, og
    kan variere med produktkomponentene, temperatur
    og brukerens bruksområde.

    Beltekrok og bitclips (fig. 1)
    ADVARSEL: For å redusere faren
    for personskade, heng IKKE verktøy
    fra deg i beltekroken eller heng objekter
    fra beltekroken. Heng KUN verktøyets
    beltekrok i et arbeidsbelte.
    ADVARSEL: For å redusere faren
    for alvorlig personskade, sørg for at
    skruen som holder beltekroken sitter
    godt.
    VIKTIG: Ved festing eller skifting av beltekroken
    eller bitclipset, bruk kun den medfølgende skruen (i).
    Påse at skruen strammes godt.
    Beltekroken (h) og bitclipset (j) kan festes på hvilken
    som helst side av verktøyet kun ved bruk av
    medfølgende skrue (i), for å tilpasses venstre- og
    høyrehendte brukere. Dersom kroken eller bitclipset
    ikke ønskes, kan de fjernes fra verktøyet.
    99



  • Page 102

    NORSK
    For å flytte beltekroken, fjern skruen (i) som holder
    den på plass og monter den på andre siden. Påse
    at skruen strammes godt.
    To move belt hook or bit clip, remove the screw
    (i) that holds it in place then reassemble on the
    opposite side. Be sure to securely tighten the screw.

    BRUK
    Bruksanvisning
    ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
    sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
    forskrifter.
    ADVARSEL: For å redusere faren for
    alvorlig personskade, sett fremover/
    bakover knappen i låsposisjonen
    eller slå av verktøyet og kople fra
    batteripakken før du gjør justeringer
    eller fjerner/monterer tilbehør.
    En utilsiktet oppstart kan føre til
    personskader.

    Korrekt plassering av hendene
    (fig. 1, 4)
    ADVARSEL: For å redusere faren for
    alvorlig personskade, skal man ALLTID
    ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
    ADVARSEL: For å redusere faren for
    personskade, skal man ALLTID holde
    godt fast, for å være forberedt på en
    plutselig reaksjon.
    Riktig håndstilling er å ha en hånd på
    hovedhåndtaket (k).

    Avtrekksbryter for variabel hastighet
    (fig. 1)
    For å bruke verktøyet, klem avtrekksbryteren (a). For
    å slå av verktøyet, slipp avtrekksbryteren. Verktøyet
    er utstyrt med en brems. Chucken stopper så fort
    avtrekksbryteren slippes helt.

    Fremover/bakover kontrollknapp
    (fig. 1)
    En fremover/bakover kontrollknapp (b) bestemmer
    verktøyets retning, og fungerer også som en
    låseknapp.
    For å velge rotasjon fremover, slipp avtrekksbryteren
    og trykk fremover/bakover kontrollknappen mot
    høyresiden av verktøyet.
    For å velge bakover, trykk fremover/bakover
    kontrollknappen mot venstresiden av verktøyet.
    Når kontrollknappen står i midten er verktøyet låst.
    Når du skifter kontrollknappens posisjon, påse at
    avtrekksbryteren er sluppet.
    MERK: Første gang verktøyet kjøres etter endring av
    rotasjonsretning kan det hende at du hører en klikk
    ved oppstart. Dette er normalt og er ikke et tegn på
    et problem.

    Arbeidslys (fig. 1)
    Det finnes tre arbeidslys (g) rundt chuck-kragen (c).
    Arbeidslyset aktiveres når avtrekksbryteren klemmes.
    Når avtrekkeren slippes, vil arbeidslyset være på i
    opp til 20 sekunder til.
    MERK: Arbeidslyset er for å belyse den nærmeste
    arbeidsflaten, og er ikke ment å brukes som lykt.

    Hurtiglåschuck (fig. 1, 3)
    DCF835, DCF885
    MERK: Chucken kan kun ta sekskant verktøy
    1/4" (6,35 mm) eller 1" (25,4 mm) bits. Bruk av
    1" (25,4 mm) bits gir bedre tilgang på trange steder.
    Sett fremover/bakover knappen (b) i låst (sneter)
    posisjon eller ta av batteripakken før du skifter
    tilbehør.
    For å installere tilbehør, skyv tilbehøret helt inn i
    chucken. Chuck-kragen behøver ikke å trekkes opp
    for å låse tilbehøret på plass.
    For å ta av tilbehør, trekk chucken ut av verktøyet. Ta
    av tilbehøret og slipp kragen.

    Avtrekksbryteren for variabel hastighet lar deg
    starte med en lav hastighet. Jo mer du klemmer
    avtrekksbryteren, desto raskere roterer verktøyet.
    For maksimum levetid på verktøyet, bruk variabel
    hastighet kun for å starte hull eller skruer.

    Ambolt med sperrepinne (Fig. 1)

    MERK: Kontinuerlig bruk ved variabel hastighet
    anbefales ikke. Det kan skade bryteren og bør
    unngås.

    For å installere en sokkel på ambolten, tilpass
    hullet i siden av sokkelen med sperrepinnen (m)
    på ambolten (l). Trykk på sokkelen til sperrepinnen
    engasjeres i hullet. Nedtrykking av sperrepinnen kan
    være nødvendig for å hjelpe til med installasjonen av
    sokkelen.

    100

    DCF830, DCF880
    Plassér bryteren i låst av (midstilt) posisjon eller fjern
    batteripakken før du skifter tilbehør.



  • Page 103

    NORSK
    For å fjerne en nøkkel, trykk sperrepinnen gjennom
    hullet og trekk nøkkelen av.

    ADVARSEL: For å redusere faren for
    alvorlig personskade, sett fremover/
    bakover knappen i låsposisjonen
    eller slå av verktøyet og kople fra
    batteripakken før du gjør justeringer
    eller fjerner/monterer tilbehør.
    En utilsiktet oppstart kan føre til
    personskader.

    ADVARSEL: Bruk kun slagnøkler. Ikkeslagnøkler kan ødelegges og forårsake
    en farlig tilstand. Inspiser nøkkel før
    bruk for å påse at den ikke har noen
    sprekker.

    Bruk
    Ditt slagverktøy gir følgende maksimale
    tiltrekningsmoment:
    Kat #
    Ft.-Lbs.
    In.-Lbs.
    DCF830
    135
    1620
    DCF835
    111
    1330
    DCF880
    150
    1800
    DCF885
    114
    1400

    Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie. Det er
    ingen deler inne i den som kan vedlikeholdes.
    Nm
    185
    150
    203
    155

    FORSIKTIG: Pass på at skruene
    og/eller systemet tåler momentet
    som verktøyet genererer. For høyt
    moment kan føre til brudd og mulige
    personskader.
    1. Plasser åpningen på skruehodet. Hold verktøyet
    rett mot skruen.
    2. Trykk på bryteren for å starte. Slipp bryteren
    for å avbryte bruken. Kontroller alltid med
    en momentnøkkel, da tiltrekkings-momentet
    påvirkes av mange faktorer inkludert følgende:
    • Spenning: Lav spenning på grunn av nesten
    utladet batteri vil redusere tiltrekkingsmoment.
    • Åpnings-størrelse: Dersom det ikke er
    korrekt hodestørrelse vil det føre til redusert
    tiltrekkingsmoment.
    • Skrue-størrelse: Store skrue-diametere
    krever generelt større tiltrekkingsmoment.
    Tiltrekkingsmoment vil også variere med
    lengde, materiale og momentkoeffisient.
    • Skrue: Pass på at gjengene er frie for
    rust og annet rusk for å sikre korrekt
    tiltrekkingsmoment.
    • Materiale: Materialtype og overflate-finhet av
    materialet vil påvirke tiltrekkingsmomentet.
    • Skru-tid Lengre skrutid fører til økt
    tiltrekkingsmoment. Bruk av lenger skrutid
    enn anbefalt kan føre til t kruen overbelastes,
    strippes eller skades.

    VEDLIKEHOLD
    Elektriske verktøy fra DEWALT er laget for lang
    tids bruk med minimalt vedlikehold. Kontinuerlig
    tilfredsstillende funksjonalitet er betinget av riktig
    behandling og regelmessig rengjøring.

    Smøring
    Dette elektriske verktøyet trenger ikke smøring.

    Rengjøring
    ADVARSEL: Blås smuss og støv ut
    av verktøyhuset med tørr luft så ofte
    som du ser at smuss legger seg i og
    rundt lufteåpningene. Bruk godkjent
    øyebeskyttelse og godkjent støvmaske
    når du utfører denne prosedyren.
    ADVARSEL: Aldri bruk
    oppløsningsmidler eller andre sterke
    kjemikalier for rengjøring av ikkemetalliske deler av verktøyet. Disse
    kjemikaliene kan svekke materialene
    brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet
    kun med vann og mild såpe. Pass på at
    det aldri kommer væske inn i verktøyet.
    Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
    RENGJØRINGSINSTRUKSJONER FOR LADER
    ADVARSEL: Fare for elektrisk
    støt. Frakople laderen fra
    vekselstrømkontakten før rengjøring.
    Smuss og fett kan fjernes fra eksteriøret
    av laderen ved bruk av en klut eller myk
    ikke-metallisk børste. Ikke bruk vann eller
    andre rengjøringsmidler.

    Ekstrautstyr
    ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
    leveres av DEWALT ikke er testet med
    dette produktet, kan det være farlig å
    bruke slikt tilbehør. Reduser risikoen for
    personskade ved å kun bruke tilbehør
    som anbefales av DEWALT sammen
    med dette produktet.

    101



  • Page 104

    NORSK
    ADVARSEL: For å redusere fare for
    personskader, bruk kun DEWALT tilbehør
    for slagverktøy.
    Ta kontakt med en forhandler for informasjon om
    ekstrautstyr.

    Miljøvern
    Separat innsamling. Dette produktet
    skal ikke kastes sammen med vanlig
    husholdningsavfall.

    Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet
    må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
    skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
    husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
    separat.
    Separat innsamling av brukte produkter
    og pakkematerialer gjør det mulig å
    gjenvinne materialer og bruke dem på
    nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer
    reduserer forurensning og
    etterspørselen etter råvarer.
    Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser
    om separat innsamling av elektriske produkter fra
    hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren
    når du kjøper et nytt produkt.
    DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
    av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger.
    Send produktet til et autorisert servicesenter som
    kan samle inn produkter på dine vegne og anvende
    denne tjenesten.
    Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta
    kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen
    som er oppført i denne brukerhåndboken. Du
    finner også en liste over autoriserte servicesentre
    for DEWALT og utførlig informasjon om service og
    kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.

    Oppladbar batteripakke
    Denne langtids batteripakken må lades på nytt når
    den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som
    enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet
    når batteripakken må kasseres:
    • Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av
    verktøyet.
    • Li-Ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til
    forhandleren eller en lokal gjenbruksstasjon. De
    innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller
    avfallsbehandles korrekt.
    102



  • Page 105

    NORSK

    GARANTI
    DEWALT er overbevist om kvaliteten på
    produktene sine og tilbyr en enestående
    garanti for profesjonelle brukere av
    produktet. Denne garantierklæringen
    kommer i tillegg til, og har på ingen
    måte negativ innvirkning på, dine
    kontraktsmessige rettigheter som
    profesjonell bruker eller på dine lovfestede
    rettigheter som privat, ikke-profesjonell
    bruker. Garantien er gyldig innen områdene
    tilhørende medlemslandene i den
    Europeiske Union (EU) og det Europeiske
    Frihandelsområdet (EFTA).

    Dersom du har et krav, kontakt
    forhandleren eller finn nærmeste
    autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT
    katalogen, eller kontakt ditt DEWALT
    kontor på adressen som angitt i denne
    bruksanvisningen. En liste av autoriserte
    DEWALT reparatører og informasjon om
    vår etter-salg service finner du på internett
    under: www.2helpU.com.

    • 30-DAGERS RISIKOFRI
    TILFREDSHETSGARANTI •
    Dersom du ikke er helt tilfreds med
    ytelsen til ditt DEWALT-verktøy, kan
    du ganske enkelt returnere det innen
    30 dager, komplett med alle de originale
    komponentene slik du kjøpte det, til
    innkjøpsstedet for å få full refusjon.
    Produktet må ha blitt utsatt for rimelig
    slitasje og kvittering må fremvises.
    • ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT •
    Dersom du har behov for vedlikehold eller
    service på ditt DEWALT-verktøy i de første
    12 månedene etter kjøpet, får du 1 service
    gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en
    autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må
    fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer
    tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke
    sviktet under garantien.
    • ET ÅRS FULL GARANTI •
    Dersom ditt DEWALT-produkt blir defekt
    på grunn av material- eller produksjonsfeil
    innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer
    DEWALT å bytte ut alle defekte deler
    vederlagsfritt eller – etter vårt skjønn – å
    erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
    • Produktet ikke har blitt feilaktig
    anvendt;
    • Produktet har blitt utsatt for rimelig
    slitasje;
    • Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
    uautoriserte personer;
    • Kvittering fremvises;
    • Produktet returneres komplett med alle
    originale komponenter.

    103



  • Page 106

    PORTUGUÊS

    CHAVE DE IMPACTO SEM FIO
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Parabéns!
    Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso
    dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da
    DEWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.

    Dados técnicos
    Voltagem
    Tipo
    Tipo de bateria
    Velocidade sem carga
    Velocidade de impacto
    Binário máximo
    Estojo de ferramentas
    Peso (sem bateria)
    LPA (pressão sonora)
    KPA (variabilidade da
    pressão sonora)
    LWA (potência sonora)
    KWA (variabilidade da
    potência sonora)

    kg

    DCF830
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    185
    1/2" Quadrado
    (13 mm)
    1,01

    DCF835
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    150
    1/4" Hex
    (6,35 mm)
    0,93

    DCF880
    18
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    203
    1/2" Quadrado
    (13 mm)
    1,01

    DCF885
    18
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    155
    1/4" Hex
    (6,35 mm)
    0,93

    dB(A)

    93

    90

    93

    90

    dB(A)
    dB(A)

    3
    104

    3
    101

    3
    104

    3
    101

    dB(A)

    3

    3

    3

    3

    V

    min-1
    min-1
    Nm

    Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados em conformidade com a norma EN 60745:
    Valor de emissão de vibrações ah
    ah =
    m/s²
    K de variabilidade =
    m/s²

    11
    4,9

    O nível de emissão de vibrações indicado nesta
    ficha de informações foi medido em conformidade
    com um teste padrão estabelecido pela norma
    EN 60745 e poderá ser utilizado para comparar
    ferramentas. Por conseguinte, este nível poderá ser
    utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
    às vibrações.
    ATENÇÃO: o nível de emissão de
    vibrações declarado diz respeito às
    principais aplicações da ferramenta. No
    entanto, se a ferramenta for utilizada
    para outras aplicações ou com outros
    acessórios, ou tiver uma manutenção
    insuficiente, o nível de emissão de
    vibrações poderá ser diferente. Isto
    poderá aumentar significativamente
    o nível de exposição às vibrações ao
    longo do período total de trabalho.
    104

    15,5
    2,2

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    Além disso, a estimativa do nível
    de exposição às vibrações também
    deverá ter em conta o número de
    vezes que a ferramenta é desligada
    ou está em funcionamento, mas sem
    executar tarefas. Isto poderá reduzir
    significativamente o nível de exposição
    às vibrações ao longo do período total
    de trabalho.
    Identifique medidas de segurança
    adicionais para proteger o utilizador
    contra os efeitos das vibrações, tais
    como: efectuar uma manutenção
    correcta da ferramenta e dos
    acessórios, manter as mãos quentes e
    organizar padrões de trabalho.



  • Page 107

    PORTUGUÊS
    Bateria
    Tipo de bateria
    Voltagem
    Capacidade
    Peso

    VCC
    Ah
    kg

    Carregador
    Voltagem de rede
    Tipo de bateria
    Tempo de carregamento

    min

    Peso

    kg

    Fusíveis
    Europa

    DCB140
    Li-Ion
    14,4
    3,0
    0,53

    DCB141
    Li-Ion
    14,4
    1,5
    0,30

    VAC
    30
    (1,5 Ah baterias)

    ferramentas de 230 V

    DCB142
    Li-Ion
    14,4
    4,0
    0,54

    DCB180
    Li-Ion
    18
    3,0
    0,64

    DCB105
    230 V
    Li-Ion
    55
    (3,0 Ah baterias)
    0,49

    DCB181
    Li-Ion
    18
    1,5
    0,35

    DCB182
    Li-Ion
    18
    4,0
    0,61

    70
    (4,0 Ah baterias)

    10 amperes, tomadas

    Definições: directrizes de segurança
    As definições abaixo descrevem o nível de
    gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste
    atenção a estes símbolos.
    PERIGO: indica uma situação de perigo
    eminente que, se não for evitada, irá
    resultar em morte ou ferimentos
    graves.
    ATENÇÃO: indica uma situação
    potencialmente perigosa que, se não for
    evitada, poderá resultar em morte ou
    ferimentos graves.
    CUIDADO: indica uma situação
    potencialmente perigosa que, se
    não for evitada, poderá resultar em
    ferimentos ligeiros ou moderados.
    AVISO: indica uma prática (não
    relacionada com ferimentos) que,
    se não for evitada, poderá resultar em
    danos materiais.
    Indica risco de choque eléctrico.
    Indica risco de incêndio.

    Declaração de conformidade da CE
    DIRECTIVA “MÁQUINAS”

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    A DEWALT declara que os produtos descritos em
    Dados técnicos se encontram em conformidade

    com as seguintes normas e directivas:
    2006/42/CE, EN 60745-1 e EN 60745-2-2.
    Além disso, estes produtos também se encontram
    em conformidade com a Directiva 2004/108/CE e
    2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte
    a DEWALT através da morada indicada em seguida
    ou consulte o verso do manual.
    O abaixo assinado é responsável pela compilação
    do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
    da DEWALT.

    Horst Grossmann
    Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
    Desenvolvimento de Produtos
    DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Alemanha
    26.04.2012
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de
    ferimentos, leia o manual de instruções.

    Avisos de segurança gerais relativos
    a ferramentas eléctricas
    ATENÇÃO! leia todos os avisos de
    segurança e todas as instruções.
    O não seguimento dos avisos e das
    instruções poderá resultar em choque
    eléctrico, incêndio e/ou ferimentos
    graves.

    105



  • Page 108

    PORTUGUÊS

    GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
    CONSULTA POSTERIOR
    Em todos os avisos que se seguem, o termo
    “ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
    alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma
    bateria (sem fios).
    1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
    a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
    iluminada. As áreas desorganizadas ou
    escuras são propensas a acidentes.
    b) Não utilize as ferramentas eléctricas
    em ambientes explosivos, como, por
    exemplo, na presença de líquidos, gases
    ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
    eléctricas criam faíscas que poderão inflamar
    estas poeiras ou vapores.
    c) Mantenha as crianças e outras pessoas
    afastadas quando utilizar uma ferramenta
    eléctrica. As distracções podem levar à
    perda do controlo da ferramenta.
    2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
    a) As fichas das ferramentas eléctricas
    têm de ser compatíveis com a tomada
    de electricidade. Nunca modifique a
    ficha de forma alguma. Não utilize fichas
    adaptadoras com ferramentas eléctricas
    ligadas à terra. As fichas não modificadas e
    as tomadas compatíveis reduzem o risco de
    choque eléctrico.
    b) Evite o contacto corporal com superfícies
    e equipamentos ligados à terra, como,
    por exemplo, tubagens, radiadores,
    fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
    “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é
    maior.
    c) Não exponha as ferramentas eléctricas
    à chuva ou a condições de humidade. A
    entrada de água numa ferramenta eléctrica
    aumenta o risco de choque eléctrico.
    d) Não aplique força excessiva sobre o
    cabo. Nunca o utilize para transportar,
    puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
    Mantenha o cabo afastado de fontes de
    calor, substâncias oleosas, extremidades
    aguçadas ou peças móveis. Os cabos
    danificados ou emaranhados aumentam o
    risco de choque eléctrico.
    e) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no
    exterior, use uma extensão adequada
    para utilização ao ar livre. A utilização de
    um cabo adequado para uso ao ar livre
    reduz o risco de choque eléctrico.
    f) Se não for possível evitar trabalhar com
    uma ferramenta eléctrica num local
    húmido, utilize uma fonte de alimentação

    106

    protegida por um dispositivo de corrente
    residual (DCR). A utilização de um DCR
    reduz o risco de choque eléctrico.
    3) SEGURANÇA PESSOAL
    a) Mantenha-se alerta, preste atenção ao
    que está a fazer e faça uso de bom senso
    ao utilizar uma ferramenta eléctrica.
    Não utilize uma ferramenta eléctrica
    quando estiver cansado ou sob o efeito
    de drogas, álcool ou medicamentos. Um
    momento de distracção durante a utilização
    de ferramentas eléctricas poderá resultar em
    ferimentos graves.
    b) Use equipamento de protecção pessoal.
    Use sempre uma protecção ocular. O
    equipamento de protecção, como, por
    exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
    de segurança antiderrapantes, um capacete
    de segurança ou uma protecção auditiva,
    usado nas condições apropriadas, reduz o
    risco de ferimentos.
    c) Evite accionamentos acidentais.
    Certifique-se de que o interruptor da
    ferramenta está na posição de desligado
    antes de a ligar à tomada de electricidade
    e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar
    ou transportar a ferramenta. Se mantiver
    o dedo sobre o interruptor ao transportar
    ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte
    de alimentação com o interruptor ligado,
    poderá originar acidentes.
    d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
    de porcas antes de ligar a ferramenta
    eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
    de ajuste deixada numa peça móvel da
    ferramenta poderá resultar em ferimentos.
    e) Não se estique demasiado ao trabalhar
    com a ferramenta. Mantenha sempre
    os pés bem apoiados e um equilíbrio
    apropriado. Desta forma, será mais fácil
    controlar a ferramenta eléctrica em situações
    inesperadas.
    f) Use vestuário apropriado. Não use roupa
    larga nem jóias. Mantenha o cabelo e
    a roupa (incluindo luvas) afastados das
    peças móveis. As roupas largas, as jóias
    ou o cabelo comprido podem ficar presos
    nestas peças.
    g) Se forem fornecidos acessórios para a
    ligação de equipamentos de extracção
    e recolha de partículas, certifique-se
    de que estes são ligados e utilizados
    correctamente. A utilização de dispositivos
    de extracção de partículas pode reduzir os
    riscos relacionados com as mesmas.



  • Page 109

    PORTUGUÊS
    4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
    ELÉCTRICAS
    a) Não utilize a ferramenta eléctrica de
    forma forçada. Utilize a ferramenta
    eléctrica correcta para o seu trabalho. A
    ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o
    trabalho de um modo mais eficiente e seguro
    se for utilizada de acordo com a capacidade
    para a qual foi concebida.
    b) Não utilize a ferramenta eléctrica se
    o respectivo interruptor não a ligar e
    desligar. Qualquer ferramenta eléctrica
    que não possa ser controlada através do
    interruptor de alimentação é perigosa e tem
    de ser reparada.
    c) Retire a ficha da tomada de electricidade
    e/ou a bateria da ferramenta eléctrica
    antes de efectuar quaisquer ajustes,
    substituir acessórios ou guardar a
    ferramenta. Estas medidas de segurança
    preventivas reduzem o risco de ligar a
    ferramenta eléctrica acidentalmente.
    d) Guarde as ferramentas eléctricas que não
    estiverem a ser utilizadas fora do alcance
    de crianças e não permita que sejam
    utilizadas por pessoas não familiarizadas
    com as mesmas ou com estas instruções.
    As ferramentas eléctricas são perigosas
    nas mãos de pessoas que não possuam as
    qualificações necessárias para as manusear.
    e) Faça a devida manutenção das
    ferramentas eléctricas. Verifique se as
    peças móveis da ferramenta eléctrica
    estão alinhadas e não emperram,
    bem como se existem peças partidas
    ou danificadas ou quaisquer outras
    condições que possam afectar o
    funcionamento da mesma. Se a
    ferramenta eléctrica estiver danificada,
    esta não deve ser utilizada até que seja
    reparada. Muitos acidentes têm como
    principal causa ferramentas eléctricas com
    uma manutenção insuficiente.
    f) Mantenha as ferramentas de corte
    sempre afiadas e limpas. As ferramentas
    de corte sujeitas a uma manutenção
    adequada, com arestas de corte afiadas,
    emperram com menos frequência e
    controlam-se com maior facilidade.
    g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
    acessórios, as brocas, etc., de acordo
    com estas instruções, tendo em conta
    as condições de trabalho e a tarefa a
    ser efectuada. A utilização da ferramenta
    eléctrica para fins diferentes dos previstos
    poderá resultar em situações perigosas.

    5) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS COM
    BATERIA
    a) Utilize apenas o carregador especificado
    pelo fabricante do equipamento. Um
    carregador apropriado para um tipo de
    bateria poderá criar um risco de incêndio se
    for utilizado para carregar outras baterias.
    b) Utilize as ferramentas eléctricas apenas
    com as baterias especificamente
    indicadas para as mesmas. A utilização de
    quaisquer outras baterias poderá criar um
    risco de ferimentos e incêndio.
    c) Quando a bateria não estiver a ser
    utilizada, mantenha-a afastada de
    outros objectos de metal, como, por
    exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
    parafusos ou outros pequenos objectos
    metálicos que possam estabelecer uma
    ligação entre os contactos. Um curtocircuito entre os contactos da bateria poderá
    causar queimaduras ou um incêndio.
    d) Uma utilização abusiva da ferramenta
    pode resultar na fuga do líquido da
    bateria; evite o contacto com este líquido.
    No caso de um contacto acidental, passe
    imediatamente a zona afectada por água.
    Se o líquido entrar em contacto com
    os olhos, procure também assistência
    médica. O líquido derramado da bateria
    pode provocar irritação ou queimaduras.
    6) ASSISTÊNCIA
    a) A sua ferramenta eléctrica só deve ser
    reparada por um técnico qualificado
    e só devem ser utilizadas peças
    sobresselentes originais. Desta forma,
    é garantida a segurança da ferramenta
    eléctrica.

    Regras de segurança específicas
    adicionais para chaves de impacto
    • Segure a ferramenta eléctrica apenas
    pelas superfícies isoladas específicas para
    o efeito ao efectuar uma operação em que
    o parafuso de fixação possa entrar em
    contacto com fios ocultos. Os parafusos de
    fixação que entrem em contacto com um fio
    com tensão eléctrica poderão fazer com que
    as peças de metal expostas da ferramenta
    conduzam electricidade e electrocutem o
    utilizador.

    Riscos residuais
    Apesar da aplicação dos regulamentos de
    segurança relevantes e da implementação de
    dispositivos de segurança, alguns riscos residuais

    107



  • Page 110

    PORTUGUÊS
    não podem ser evitados. Estes riscos são os
    seguintes:
    – Danos auditivos.
    – Risco de ferimentos causados por partículas
    voadoras.
    – Risco de queimaduras devido aos acessórios
    ficarem quentes durante a respectiva utilização.
    – Risco de ferimentos devido a uma utilização
    prolongada.

    Símbolos na ferramenta
    A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
    Leia o manual de instruções antes de
    utilizar este equipamento.
    POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA
    O Código de data, o qual também inclui o ano de
    fabrico, está impresso na superfície da junção entre
    a ferramenta e a bateria.
    Exemplo:
    2012 XX XX
    Ano de fabrico

    Instruções de segurança
    importantes para todos os
    carregadores de baterias
    GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual
    contém instruções de funcionamento e segurança
    importantes para o carregador de bateria DCB105.
    • Antes de utilizar o carregador, leia todas as
    instruções e sinais de aviso indicados no
    carregador, na bateria e no aparelho que utiliza
    a bateria.
    ATENÇÃO: perigo de choque. Não
    permita a entrada de líquidos no
    carregador. Pode ocorrer um choque
    eléctrico.
    CUIDADO: perigo de queimadura.
    Para reduzir o risco de lesões, carregue
    apenas baterias recarregáveis DEWALT.
    Os outros tipos de baterias podem
    sobreaquecer e rebentar, resultando
    em lesões pessoais e danos de
    propriedade. Não recarregue
    baterias não recarregáveis.
    CUIDADO: As crianças devem ser
    vigiadas, para garantir que não brincam
    com o aparelho.

    108

    AVISO: em determinadas condições,
    quando o carregador está ligado à
    fonte de alimentação, pode ocorrer
    um curto-circuito causado por
    material estranho. Materiais estranhos
    de natureza condutora, tais como,
    mas não limitados a, pó polido,
    aparas de metal, lã de aço, alumínio
    em folha ou qualquer acumulação
    de partículas metálicas devem ser
    mantidos afastados do compartimento
    do carregador. Desligue sempre o
    carregador da fonte de alimentação
    quando não estiver inserida uma bateria
    no respectivo compartimento. Desligue
    o carregador antes de proceder à
    limpeza.
    • NÃO carregue a bateria com quaisquer
    carregadores além dos especificados
    neste manual. O carregador e a bateria foram
    concebidas especificamente para funcionarem
    em conjunto.
    • Estes carregadores foram concebidos para
    apenas para carregar baterias recarregáveis
    DEWALT. Quaisquer outras utilizações podem
    resultar em incêndio, choque eléctrico ou
    electrocussão.
    • Não exponha o carregador a chuva ou neve.
    • Quando desligar o carregador da corrente,
    puxe pela ficha e não pelo cabo. Isto
    permite reduzir o risco de danos na ficha de
    alimentação eléctrica e do cabo.
    • Certifique-se de que o cabo está colocado
    num local onde não possa ser pisado, possa
    causar tropeções ou esteja sujeito a danos
    ou tensão.
    • Não utilize uma extensão, a menos que
    seja estritamente necessário. O uso de
    uma extensão inadequada pode resultar num
    incêndio,choque eléctrico ou electrocussão.
    • Quando utilizar um carregador no exterior,
    coloque-o sempre num local seco e utilize
    uma extensão adequada para uso ao ar
    livre. A utilização de um cabo adequado
    para uso ao ar livre reduz o risco de choque
    eléctrico.
    • Não bloqueie as aberturas de ventilação
    no carregador. As aberturas de ventilação
    encontram-se na parte superior e laterais do
    carregador. Coloque o carregador num local
    afastado de fontes de calor.
    • Não utilize o carregador se o cabo ou a
    ficha estiverem danificados — substitua-os
    de imediato.



  • Page 111

    PORTUGUÊS
    • Não utilize o carregador se tiver sofrido um
    golpe brusco, se o deixar cair ou se ficar
    de algum modo danificado. Leve-o para um
    centro de assistência autorizado.
    • Não desmonte o carregador; leve-o para um
    centro de assistência autorizado, no caso
    de ser necessário assistência ou reparação.
    Uma nova montagem incorrecta pode resultar
    em choque eléctrico, electrocussão ou
    incêndio.

    NOTA: Para garantir o máximo desempenho e vida
    útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria
    totalmente antes de utilizar o produto pela primeira
    vez.

    Processo de carregamento
    Consulte a tabela abaixo para ficar a saber o estado
    do carregamento da bateria.
    Estado do carregamento

    • Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve
    enviá-lo de imediato para o fabricante, agente
    de assistência ou um responsável devidamente
    qualificado para que possa ser substituído, de
    modo a evitar qualquer situação de perigo.
    • Desligue o carregador da tomada antes de
    proceder a qualquer trabalho de limpeza.
    Isto reduz o risco de choque eléctrico. A
    remoção da bateria não reduz este tipo de
    risco.
    • NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo
    tempo.
    • O carregador foi concebido para funcionar
    com uma potência eléctrica doméstica
    padrão de 230 V. Não tente utilizá-lo com
    qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
    aplica ao carregador do automóvel.

    GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES

    Carregadores
    O carregador DCB105 aceita baterias de iões de
    lítio de 10,8 V, 14,4 V e 18 V (DCB121, DCB123,
    DCB140, DCB141, DCB142, DCB180, DCB181 e
    DCB182).
    Este carregador não requer ajuste e foi concebido
    para uma operação tão fácil quanto possível.

    Procedimento de carregamento
    (fig. 2)
    1. Ligue o carregador numa tomada adequada de
    230 V antes de inserir a bateria.
    2. Insira a bateria (f) no carregador, certificando-se
    de que fica totalmente encaixada no carregador.
    O indicador luminoso vermelho (de carga) pisca
    continuamente, indicando que o processo de
    carga foi iniciado.
    3. O carregamento estará concluído quando a luz
    vermelha ficar acesa de forma fixa. Nesta altura,
    a bateria encontra-se totalmente carregada e
    poderá ser utilizada ou deixada no carregador.

    x

    a carregar

    ––

    ––

    ––

    ––

    totalmente carregada

    ––––––––––––––––––

    suspensão do carregamento
    devido a bateria quente/fria –– • –– • –– • –– •
    problema com a
    bateria ou o carregador
    ••••••••••••
    problema com o cabo
    de alimentação
    •• •• •• •• •• ••

    Este carregador não carrega uma bateria defeituosa.
    O carregador indica que a bateria está defeituosa
    ao não acender-se ou apresentando um problema
    na bateria ou aparece um padrão intermitente no
    carregador.
    NOTA: isto pode também indicar que se trata de
    um problema no carregador.
    Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador
    e a bateria um centro de assistência autorizado para
    que sejam submetidos a um teste.

    Suspensão do carregamento devido
    a bateria quente/fria
    Quando o carregador detectar que a bateria
    está demasiado quente ou fria, irá activar
    automaticamente a função de Suspensão do
    Carregamento Devido a Bateria Quente/Fria,
    interrompendo o carregamento até a bateria
    alcançar uma temperatura apropriada. O carregador
    muda então automaticamente para o modo de
    carregamento da bateria. Esta função assegura a
    máxima vida útil possível da bateria.
    As baterias de iões de lítio XR foram concebidas
    com um Sistema de protecção electrónica
    que protege a bateria contra sobrecarga,
    sobreaquecimento ou descarga profunda.
    A ferramenta irá desligar-se automaticamente
    assim que o Sistema de Protecção Electrónico for
    activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de Li-Ion
    no carregador até esta ficar totalmente carregada.
    Uma bateria fria fica carregada a cerca de metade
    da taxa de uma bateria quente. A bateria irá
    carregar a essa taxa mais lenta durante todo o ciclo
    de carga e não recupera a taxa de carga máxima,
    mesmo que a bateria aqueça.
    109



  • Page 112

    PORTUGUÊS
    superfície estável, onde não possam
    causar risco de tropeçamento
    ou queda. Certas ferramentas com
    baterias largas ficam em pé na bateria,
    mas podem ser facilmente viradas.

    Instruções de segurança
    importantes para todas as baterias
    Ao encomendar baterias sobresselentes, certifiquese de que inclui a referência do catálogo e a
    voltagem.
    A bateria não está totalmente carregada quando
    a retira da embalagem. Antes de utilizar a bateria
    e o carregador, leia as instruções de segurança
    indicadas abaixo e depois siga os procedimentos
    de carga realçados.

    LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
    • Não carregue ou utilize baterias em
    ambientes explosivos, como, por exemplo,
    na presença de líquidos, gases ou poeiras
    inflamáveis. A colocação ou remoção da
    bateria do carregador pode inflamar as poeiras
    ou os fumos.
    • Nunca force a entrada da bateria no
    carregador. Nunca modifique a bateria de
    modo a encaixá-la num carregador não
    compatível, porque pode romper, causando
    lesões pessoais graves.
    • Carregue as baterias apenas em carregadores
    DEWALT concebidos para o efeito.
    • NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de
    água ou de outros líquidos.
    • Não armazene nem utilize a ferramenta e
    a bateria em locais onde a temperatura
    possa atingir ou exceder 40 ˚C (tais como
    barracões ao ar livre ou construções de
    metal durante o Verão).
    • Para obter os melhores resultados, certifiquese de que a bateria está totalmente carregada
    antes de a utilizar.
    ATENÇÃO: nunca tente abrir a
    bateria, seja qual for o motivo. Se a
    bateria estiver rachada ou danificada,
    não a insira no carregador. Não
    esmague, deixe cair nem danifique a
    bateria. Não utilize uma bateria ou um
    carregador que tenha sofrido um golpe
    brusco, uma queda, atropelamento
    ou danificada de algum modo (por
    exemplo, perfurada por um prego,
    atingida com um martelo ou pisada).
    Pode ocorrer um choque eléctrico ou
    electrocussão. As baterias danificadas
    devem ser devolvidas ao centro de
    assistência para reciclagem.
    CUIDADO: Quando não estiverem
    a ser utilizadas, coloque as
    ferramentas de lado numa
    110

    INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA
    BATERIAS DE IÕES DE LÍTIO (Li-Ion)
    • Não incinere a bateria, mesmo se
    esta estiver gravemente danificada ou
    completamente esgotada. A bateria pode
    explodir se for exposta a uma chama. São
    produzidos vapores e materiais tóxicos quando
    as baterias de iões de lítio são queimadas.
    • Se o conteúdo da bateria entrar
    em contacto com a sua pele, lave
    imediatamente a área afectada com sabão
    suave e água. Se o líquido da bateria entrar
    em contacto com os seus olhos, passe-os
    (abertos) por água durante 15 minutos ou até
    a irritação passar. Se for necessária assistência
    médica, o electrólito da bateria é composto por
    uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e
    sais de lítio.
    • O conteúdo das células de uma bateria
    aberta poderá causar irritação respiratória.
    Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem,
    procure assistência médica.
    ATENÇÃO: risco de queimadura. O
    líquido da bateria poderá ser inflamável
    se for exposto a faíscas ou a uma
    chama.

    Bateria
    TIPO DE PILHA
    As aparafusadoras DCF830 e DCF835 funcionam
    com baterias de 14,4 volts.
    As aparafusadoras DCF880 e DCF885 funcionam
    com baterias de 14,4 volts.
    Pode utilizar as pilhas DCB140, DCB141, DCB142,
    DCB180, DCB181 ou DCB182. Consulte a secção
    Dados técnicos para obter mais informações.

    Recomendações de armazenamento
    1. O melhor local de armazenamento será um
    local fresco e seco, afastado da luz directa do
    sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter
    o máximo desempenho e a maior vida útil
    possíveis das baterias, guarde-as à temperatura
    ambiente quando não estiverem a ser utilizadas.
    2. Para um armazenamento prolongado, é
    recomendável armazenar a bateria totalmente
    carregada num local fresco, seco e afastado do
    carregador para obter os melhores resultados.



  • Page 113

    PORTUGUÊS
    NOTA: as baterias não devem ser armazenadas
    totalmente sem carga. É necessário recarregar a
    bateria antes de a utilizar.

    Apenas para uso dentro de casa.

    Etiquetas no carregador e na bateria

    Conteúdo da embalagem

    Para além dos símbolos utilizados neste manual,
    as etiquetas no carregador e na bateria incluem
    também os seguintes símbolos:

    A embalagem contém:

    Leia o manual de instruções antes de
    utilizar este equipamento.

    1 Chave de fendas de impacto
    1 Carregador
    2 Baterias
    1 Encaixe da broca
    1 Gancho de correia
    1 Caixa de ferramentas

    Bateria a carregar.
    Bateria carregada.
    Suspensão do carregamento devido a
    bateria quente/fria.

    x

    Problema com a bateria ou o carregador.
    Problema com o cabo de alimentação.
    Não toque nos contactos com objectos
    condutores.

    1 Manual de instruções
    1 Esquema ampliado dos componentes
    NOTA: as baterias, carregadores e caixas de
    transporte não são incluídas com os modelos N.
    • Verifique se a ferramenta, as peças ou os
    acessórios foram danificados durante o
    transporte.
    • Leve o tempo necessário para ler atentamente
    e compreender todas as instruções neste
    manual antes de utilizar o equipamento.

    Descrição (fig. 1, 4)
    ATENÇÃO: nunca modifique a
    ferramenta eléctrica nem qualquer um
    dos seus componentes. Tal poderia
    resultar em danos ou ferimentos.

    Não carregue baterias danificadas.

    a. Interruptor de accionamento

    Utilize apenas baterias da DEWALT. As
    baterias de outros fabricantes podem
    explodir, causando ferimentos e danos.

    b. Botão de avanço/recuo

    Não exponha o equipamento à água.

    d. Mandril hexagonal de libertação rápida de
    6,35 mm (DCF835, DCF885)

    Mande substituir imediatamente
    quaisquer cabos danificados.

    e. Patilha de libertação das baterias

    Carregue a bateria apenas com uma
    temperatura ambiente entre 4 °C e 40 °C.

    g. Indicador luminoso

    Desfaça-se da bateria de uma forma
    ambientalmente responsável.

    c. Anel do mandril

    f. Compartimento das pilhas
    h. Gancho de correia
    i. Parafuso
    j. Encaixe da broca
    k. Pega principal

    Não queime a pilha.

    l. Nariz
    m. Pino de retenção (DCF830, DCF880)

    Carrega baterias de Li-Ion.

    UTILIZAÇÃO ADEQUADA

    Consulte os Dados técnicos para ficar a
    saber o tempo de carregamento.

    Estas aparafusadoras/accionadores de impacto de
    alto rendimento foram concebidas para aplicações
    de aparafusamento de impacto profissionais.

    111



  • Page 114

    PORTUGUÊS
    A função de impacto torna esta ferramenta
    particularmente útil na fixação de roscas em
    madeira, metal e betão.

    complementares ou acessórios. Um
    accionamento acidental da ferramenta
    pode causar ferimentos.

    NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
    na presença de gases ou líquidos inflamáveis.

    ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
    carregadores da DEWALT.

    Esta chave de fendas de impacto é uma ferramenta
    eléctrica profissional. NÃO permita que crianças
    entrem em contacto com a ferramenta. É necessária
    supervisão quando estas ferramentas forem
    manuseadas por utilizadores inexperientes.
    • Este produto não deve ser utilizado por pessoas
    (incluindo crianças) que sofram de capacidades
    físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta
    de experiência e/ou conhecimentos, a menos
    que estejam acompanhados de uma pessoa
    que se responsabilize pela sua segurança. As
    crianças nunca devem brincar sozinhas com
    este produto.

    Segurança eléctrica
    O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
    voltagem específica. Verifique sempre se a voltagem
    da bateria corresponde à indicada na placa com os
    requisitos de alimentação. Além disso, certifiquese também de que a voltagem do seu carregador
    corresponde à da rede eléctrica.
    O seu carregador da DEWALT possui
    isolamento duplo, em conformidade com
    a norma EN 60335. Por conseguinte, não
    é necessária qualquer ligação à terra.
    Se o cabo de alimentação estiver danificado, este
    tem de ser substituído por um cabo especialmente
    preparado, disponível através dos centros de
    assistência da DEWALT.

    Utilizar um cabo de extensão
    Não deverá ser utilizado um cabo de extensão,
    excepto em caso de absoluta necessidade. Utilize
    um cabo de extensão aprovado e adequado à
    entrada de energia do seu carregador (consulte os
    Dados técnicos). O tamanho mínimo do condutor
    é de 1 mm2; o comprimento máximo é de 30 m.
    No caso de se usar uma bobina, desenrole o cabo
    todo.

    MONTAGEM E AJUSTES
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de
    lesões pessoais graves, coloque o
    botão de avanço/recuo na posição
    de desbloqueio ou então desligue
    a ferramenta e retire a bateria
    antes de efectuar quaisquer ajustes
    ou remover/instalar dispositivos

    112

    Inserir e retirar a bateria da
    ferramenta (fig. 2)
    NOTA: Para obter os melhores resultados,
    certifique-se de que a bateria está totalmente
    carregada antes de a utilizar.
    INSTALAR A BATERIA NA PEGA DA FERRAMENTA
    1. Alinhe a pilha (f) com as calhas que se
    encontram dentro da pega da ferramenta
    (fig. 2).
    2. Faça-a deslizar para dentro da pega até a
    bateria ficar totalmente encaixada na ferramenta
    e certifique-se de que não se solta.
    RETIRAR A BATERIA DA FERRAMENTA
    1. Prima a patilha de libertação da bateria (e) e
    puxe a bateria com firmeza para fora da pega
    da ferramenta.
    2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito
    na secção do carregador indicada neste
    manual.
    BATERIAS PARA O INDICADOR DO NÍVEL DE COMBUSTÍVEL (FIG. 2)
    Algumas baterias DEWALT incluem um indicador de
    nível de combustível, composto por três indicadores
    luminosos LED verdes que indicam o nível de carga
    restante na bateria.
    Para activar o indicador do nível de combustível,
    prima e mantenha premido o botão do indicador
    do nível de combustível (l). Uma combinação dos
    três indicadores luminosos LED verdes acende-se,
    indicando o nível da carga restante. Se o nível da
    carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o
    indicador do nível de combustível não se acende e é
    necessário voltar a carregar a bateria.
    NOTA: O indicador do nível de combustível é
    apenas uma indicação da carga restante na bateria.
    Não indica o funcionamento da ferramenta e está
    sujeito a variações, com base nos componentes do
    produto, temperatura e aplicação do utilizador final.

    Gancho da correia e encaixe da
    broca (fig. 1)
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de
    ferimentos graves, NÃO suspenda a
    ferramenta nem pendure objectos no



  • Page 115

    PORTUGUÊS
    gancho da correia. Pendure o gancho
    da correia da ferramenta APENAS
    numa correia de trabalho.

    Interruptor de pressão de velocidade
    variável (fig. 1)

    ATENÇÃO: para reduzir o risco de
    ferimentos graves, certifique-se de
    que o parafuso que fixa o gancho da
    correia está fixo.

    Para ligar a ferramenta, prima o interruptor de
    pressão (a). Para desligar a ferramenta, liberte o
    interruptor de accionamento. A sua ferramenta está
    equipada com um travão. O mandril pára de rodar,
    assim que o interruptor de pressão for libertado por
    completo.

    IMPORTANTE: quando montar ou substituir o
    gancho da correia ou o encaixe da broca, utilize
    apenas o parafuso (i) fornecido para o efeito.
    Certifique-se de que o parafuso fica bem apertado.
    O gancho da correia (h) e o encaixe da broca
    (j) podem ser montados em qualquer lado da
    ferramenta utilizando apenas o parafuso (i) fornecido,
    adaptado tanto para pessoas que utilizem a mão
    esquerda como a direita. Se não for necessário
    utilizar o gancho ou o encaixe do gancho, pode
    removê-lo da ferramenta.
    Para deslocar o gancho da correia ou o encaixe da
    broca, retire o parafuso (i) que o fixa e depois volte
    a montá-lo no lado oposto. Certifique-se de que o
    parafuso fica bem apertado.

    FUNCIONAMENTO
    Instruções de utilização
    ATENÇÃO: cumpra sempre as
    instruções de segurança e os
    regulamentos aplicáveis.
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de
    lesões pessoais graves, coloque o
    botão de avanço/recuo na posição
    de desbloqueio ou então desligue
    a ferramenta e retire a bateria
    antes de efectuar quaisquer ajustes
    ou remover/instalar dispositivos
    complementares ou acessórios. Um
    accionamento acidental da ferramenta
    pode causar ferimentos.

    Posição correcta das mãos (fig. 1, 4)
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de
    ferimentos graves, utilize SEMPRE
    a ferramenta com as suas mãos na
    posição correcta (exemplificada na
    figura).
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de
    ferimentos graves, segure SEMPRE
    a ferramenta com segurança,
    antecipando uma reacção súbita por
    parte da mesma.

    O interruptor de velocidade variável permite-lhe
    iniciar a aplicação a uma velocidade reduzida.
    Quanto mais premir o interruptor, maior será a
    velocidade da ferramenta. Para obter uma duração
    máxima da ferramenta, utilize apenas a velocidade
    variável para orifícios ou parafusos de fixação.
    NOTA: o uso contínuo na gama de velocidade
    variável não é recomendada. Pode danificar o
    interruptor, devendo assim evitar utilizar este
    sistema.

    Botão de controlo de avanço/recuo
    (fig. 1)
    O botão de controlo de avanço/recuo (b) determina
    a direcção da ferramenta e funciona também como
    botão de desbloqueio.
    Para seleccionar a marcha directa, liberte o
    interruptor de pressão e prima o botão de controlo
    de avanço/recuo no lado direita da ferramenta.
    Para seleccionar a rotação inversa, prima o botão
    de controlo de avanço/recuo no lado esquerdo da
    ferramenta. A posição central do botão de controlo
    bloqueia a ferramenta na posição Desligar. Se alterar
    a posição do botão de controlo, certifique-se de que
    liberta o interruptor.
    NOTA: Quando a ferramenta é ligada pela primeira
    vez depois de alterar a direcção da rotação, ouve-se
    um estalido durante o arranque. Isto é normal e não
    representa um problema.

    Indicadores luminosos de
    funcionamento (fig. 1)
    Existem três indicadores luminosos de
    funcionamento (g) à volta do anel do mandril (c). O
    indicador luminoso de funcionamento é activado
    quando prime o interruptor de pressão.
    Quando o interruptor é libertado, o indicador
    luminoso permanece aceso durante um máximo de
    20 segundos.
    NOTA: o indicador luminoso permite iluminar a
    superfície de trabalho imediata e não foi concebida
    como uma lanterna.

    A posição correcta das mãos requer a colocação de
    uma mão na pega principal (k).

    113



  • Page 116

    PORTUGUÊS

    Mandril de libertação rápida
    (fig. 1, 3)

    1. Coloque o suporte na cabeça do parafuso
    de fixação. Mantenha a ferramenta a apontar
    direita para o parafuso de fixação.

    DCF835, DCF885

    2. Prima o interruptor para iniciar a operação.
    Liberte o interruptor para parar a operação.
    Verifique sempre o binário com uma chave
    dinamométrica, uma vez que o binário de
    aperto é afectado por vários factores, que
    incluem:
    • Voltagem: Baixa tensão, causada por uma
    pilha praticamente descarregada, o que
    reduz o binário de aperto.
    • Tamanho do suporte: Se o suporte não
    tiver o tamanho correcto, isso pode causar
    uma redução do binário de aperto.
    • Tamanho do parafuso: Os parafusos com
    diâmetro maior normalmente requerem
    um binário de aperto superior. O binário
    de aperto também varia consoante o
    comprimento, classificação e coeficiente do
    binário.
    • Parafuso: Certifique-se de que todas as
    roscas não apresentam ferrugem ou outros
    resíduos de modo a permitir um binário de
    aperto adequado.
    • Material: O tipo de material e o acabamento
    da superfície do material afectam o binário
    de aperto.
    • Tempo de aperto: Um maior tempo de
    aperto resulta num maior binário de aperto.
    Se for utilizado um tempo de fixação superior
    ao recomendado pode fazer com que os
    parafusos de fixação sofram um excesso de
    tensão e descarnados ou danificados.

    NOTA: o mandril aceita apenas acessórios
    hexagonais de 6,35 mm e brocas de 25,4 mm. A
    utilização de brocas de 25,4 mm permite um melhor
    acesso a espaços apertados.
    Coloque o botão de avanço/recuo (b) na posição
    de desbloqueio (centro) ou retire a bateria antes de
    mudar de acessório.
    Para instalar um acessório, empurre-o até ficar
    totalmente inserido no mandril. O anel do mandril
    não tem de ser puxado para cima para fixar o
    acessório no respectivo local.
    Para retirar um acessório, afaste o anel do mandril
    da parte da frente da ferramenta. Retire o acessório
    e liberte o anel.

    Nariz com pino de retenção (Fig. 1)
    DCF830, DCF880
    Coloque o interruptor na posição desbloqueada
    (centro) ou remova a bateria antes de substituir os
    acessórios.
    Para instalar uma bucha no nariz, alinhe o furo no
    lado da bucha com o pino de retenção (m) no nariz
    (l). Prima a bucha até o pino de retenção engatar
    no furo. Pode ser necessário comprimir o pino de
    retenção para ajudar a instalar a bucha.
    Para remover uma bucha, comprima o pino de
    detenção através do furo e retire a bucha.
    ATENÇÃO: Use apenas buchas de
    impacto. As buchas que não são de
    impacto podem quebrar e causar uma
    situação perigosa. Inspeccione a bucha
    antes de a usar para se certificar de que
    não contém fissuras.

    Utilização
    A sua ferramenta de impacte gera o seguinte binário
    máximo:
    N.º da categoria Pés-Libras Polegadas-Libras

    DCF830
    DCF835
    DCF880
    DCF885

    135
    111
    150
    114

    1620
    1330
    1800
    1400

    Nm

    185
    150
    203
    155

    CUIDADO: certifique-se de que o
    parafuso de fixação e/ou o sistema têm
    de suportar o nível de binário gerado
    pela ferramenta. Um binário excessivo
    pode causar ruptura e possíveis lesões
    pessoais.
    114

    MANUTENÇÃO
    Esta ferramenta eléctrica DEWALT foi concebida
    para o servir durante muito tempo com um mínimo
    de manutenção. Uma operação satisfatória e
    continuada depende do cuidado a ter com a
    ferramenta e a limpeza regular.
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de
    lesões pessoais graves, coloque o
    botão de avanço/recuo na posição
    de desbloqueio ou então desligue
    a ferramenta e retire a bateria
    antes de efectuar quaisquer ajustes
    ou remover/instalar dispositivos
    complementares ou acessórios. Um
    accionamento acidental da ferramenta
    pode causar ferimentos.
    O carregador e a bateria não são passíveis de
    reparação. O aparelho não tem peças no interior
    que possam ser reparadas pelo utilizador.



  • Page 117

    PORTUGUÊS

    Proteger o meio ambiente
    Lubrificação

    Recolha de lixo selectiva. Este produto
    não deve ser eliminado com o lixo
    doméstico normal.

    Esta ferramenta eléctrica não requer lubrificação
    adicional.
    Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser
    substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine
    com o lixo doméstico. Disponibilize este produto
    para recolha selectiva.

    Limpeza
    ATENÇÃO: injecte ar seco para retirar a
    sujidade e o pó do alojamento principal,
    sempre que notar uma acumulação de
    sujidade nos respiradores ou em torno
    dos mesmos. Utilize uma protecção
    adequada para os olhos e uma
    máscara para o pó quando realizar esta
    operação.
    ATENÇÃO: nunca utilize solventes ou
    outros químicos agressivos para limpar
    as partes não metálicas da ferramenta.
    Estes químicos podem enfraquecer
    os materiais utilizados nestas partes.
    Utilize um pano humedecido apenas
    com água e detergente suave. Nunca
    permita que entre nenhum líquido na
    ferramenta; nunca mergulhe qualquer
    parte da ferramenta em líquido.
    INSTRUÇÕES DE LIMPEZA PARA O CARREGADOR
    ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue
    o carregador da tomada de CA, antes
    de proceder à limpeza. A sujidade e
    massa lubrificante podem ser removidas
    da parte exterior do carregador com
    um pano ou uma escova macia, não
    metálica. Não utilize água ou soluções
    de limpeza.

    Acessórios opcionais
    ATENÇÃO: uma vez que os acessórios
    que não sejam os disponibilizados
    pela DEWALT não foram testados
    com este produto, a utilização de tais
    acessórios nesta ferramenta poderá ser
    perigosa. Para reduzir o risco de lesão,
    deverão utilizar-se apenas os acessórios
    recomendados pela DEWALT com este
    produto.
    ATENÇÃO: para reduzir o risco de
    ferimentos, utilize apenas acessórios de
    impacto da DEWALT.
    Consulte o seu revendedor para mais informações
    acerca dos acessórios adequados.

    A recolha selectiva de produtos usados
    e embalagens permite que os materiais
    sejam reciclados e novamente
    utilizados. A reutilização de materiais
    reciclados ajuda a prevenir a poluição
    ambiental e reduz a procura de
    matérias-primas.
    Os regulamentos locais poderão permitir a recolha
    selectiva de produtos eléctricos, em centros
    municipais de resíduos ou através do revendedor do
    novo produto.
    A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e
    reciclagem de produtos DEWALT quando estes
    tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar
    partido deste serviço, devolva o produto a qualquer
    Centro de Assistência Técnica autorizado que
    proceda à respectiva recolha em nome da DEWALT.
    Poderá verificar a localização do Centro de
    Assistência mais próximo contactando a delegação
    DEWALT na morada indicada neste manual. Em
    alternativa, encontrará uma lista dos Centros de
    Assistência Técnica DEWALT e todas as informações
    sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na
    Internet em: www.2helpU.com.

    Bateria recarregável
    Esta bateria de longa duração tem de ser
    recarregada quando deixar de produzir energia
    suficiente nas tarefas que anteriormente eram
    realizadas com facilidade. No fim da sua vida
    útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio
    ambiente:
    • Descarregue completamente a bateria e em
    seguida retire-a da ferramenta.
    • As baterias de iões de lítio são recicláveis.
    Entregue-as ao seu fornecedor ou coloque-as
    num ecoponto. As baterias recolhidas serão
    recicladas ou eliminadas correctamente.

    115



  • Page 118

    PORTUGUÊS

    GARANTIA
    A DEWALT confia na qualidade dos seus
    produtos e, como tal, oferece uma garantia
    excepcional aos utilizadores profissionais
    deste equipamento. Esta declaração de
    garantia complementa os seus direitos
    contratuais enquanto utilizador profissional
    ou os seus direitos legais enquanto utilizador
    privado não profissional, não os prejudicando,
    seja de que forma for. A garantia é válida
    nos Estados-membros da União Europeia e
    nos países-membros da Zona Europeia de
    Comércio Livre.
    • GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
    Se não estiver completamente satisfeito
    com o desempenho da sua ferramenta da
    DEWALT, basta devolvê-la ao revendedor
    no prazo de 30 dias, juntamente com
    a respectiva embalagem e todos os
    componentes originais, para obter um
    reembolso total ou trocá-la por outra
    ferramenta. O produto apenas poderá ter
    sido sujeito a um desgaste normal, sendo
    necessário apresentar uma prova de compra.
    • CONTRATO DE UM ANO DE
    ASSISTÊNCIA GRATUITA •
    Se necessitar de manutenção ou assistência
    para a sua ferramenta DEWALT, num
    período de 12 meses após a respectiva
    data de compra, terá direito a um visita de
    assistência gratuita. Esta visita será efectuada
    gratuitamente num agente de reparação
    autorizado da DEWALT. Será necessário
    apresentar uma prova de compra. Inclui
    mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra,
    mas exclui quaisquer acessórios e peças
    sobresselentes, a não ser que estes se
    tenham avariado ao abrigo da garantia.
    • GARANTIA TOTAL DE UM ANO •
    Se o seu produto da DEWALT apresentar
    um funcionamento anómalo resultante de
    materiais ou mão-de-obra defeituosos num
    período de 12 meses após a respectiva data
    de compra, a DEWALT garante a substituição
    gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
    acordo com o nosso critério, a substituição
    gratuita da unidade, desde que:
    • O produto não tenha sido utilizado
    incorrectamente ou de forma abusiva;
    • O produto apenas tenha sido sujeito a
    um desgaste normal;

    116

    • Não tenham sido realizadas reparações
    por pessoas não autorizadas;
    • Seja apresentada uma prova de compra;
    • O produto seja devolvido juntamente
    com a respectiva embalagem e todos os
    componentes originais.
    Se quiser apresentar uma reclamação,
    contacte o seu revendedor ou verifique a
    localização do seu agente de reparação
    DEWALT mais próximo, indicado no
    catálogo DEWALT ou contacte um escritório
    da DEWALT na morada indicada neste
    manual. Poderá encontrar na Internet uma
    lista dos agentes de reparação autorizados da
    DEWALT, bem como os dados de contacto
    completos do nosso serviço pós-venda no
    site: www.2helpU.com.



  • Page 119

    SUOMI

    LANGATON ISKUPORA
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Onnittelut!
    Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
    DEWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.

    Tekniset tiedoissa
    Jännite
    Tyyppi
    Akkutyyppi
    Kuormittamaton nopeus
    Iskuteho
    Vääntö enintään
    Laitteen pidike
    Paino (ilman akkua)
    LPA (äänenpaine)
    KPA (äänenpaineen vaihtelu)
    LWA (ääniteho)
    KWA (äänitehon vaihtelu)

    kg

    DCF830
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    185
    1/2" Neliö
    (13 mm)
    1,01

    DCF835
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    150
    1/4" Kuusik
    (6,35 mm)
    0,93

    DCF880
    18
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    203
    1/2" Neliö
    (13 mm)
    1,01

    DCF885
    18
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    155
    1/4" Kuusik
    (6,35 mm)
    0,93

    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)

    93
    3
    104
    3

    90
    3
    101
    3

    93
    3
    104
    3

    90
    3
    101
    3

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    V

    min-1
    min-1
    Nm

    Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma) EN 60745 -standardin mukaisesti:
    Tärinän päästöarvo ah
    ah =
    Vaihtelu K =

    m/s²
    m/s²

    11
    4,9

    Tässä käyttöohjeessa ilmoitettu tärinäarvo on mitattu
    EN 60745 -standardin mukaisesti. Sitä voidaan
    käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä
    voidaan käyttää arvioitaessa altistumista.
    VAROITUS: Ilmoitettu tärinä esiintyy
    käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
    käyttötarkoitukseen. Jos työkalua
    käytetään erilaiseen tarkoitukseen, jos
    siihen on kiinnitetty erilaisia lisävarusteita
    tai jos sitä on hoidettu huonosti, tärinä
    voi lisääntyä. Tämä voi vaikuttaa
    merkittävästi altistumiseen työkalua
    käytettäessä.

    15,5
    2,2

    Tärinä vähentyy, kun työkalusta
    katkaistaan virta tai se toimii
    tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää tärinää
    merkittävästi työkalua käytettäessä.
    Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle
    voidaan vähentää merkittävästi
    pitämällä työkalu ja sen varusteet
    kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä
    ja kiinnittämällä huomiota työn
    jaksottamiseen.

    117



  • Page 120

    SUOMI
    Akku
    Akun tyyppi
    Jännite
    Kapasiteetti
    Paino

    VDC
    Ah
    kg

    Latauslaite
    Verkkojännite
    Akun tyyppi
    Latausaika

    min

    Paino

    kg

    DCB140
    Li-Ion
    14,4
    3,0
    0,53

    DCB141
    Li-Ion
    14,4
    1,5
    0,30

    VAC

    Sulakkeet
    Eurooppa

    230 voltin työkalut

    30
    (1,5 Ah:n
    akkupakkaukset)

    10 ampeerin sulake

    Määritelmät: Turvallisuusohjeet
    Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
    käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.

    DCB142
    Li-Ion
    14,4
    4,0
    0,54
    DCB105
    230 V
    Li-Ion
    55
    (3,0 Ah:n
    akkupakkaukset)
    0,49

    DCB180
    Li-Ion
    18
    3,0
    0,64

    DCB181
    Li-Ion
    18
    1,5
    0,35

    DCB182
    Li-Ion
    18
    4,0
    0,61

    70
    (4,0 Ah:n
    akkupakkaukset)

    Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin
    2004/108/EU ja 2011/65/EU vaatimukset. Saat
    lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin. Osoitteet
    näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
    Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa
    tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.

    VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
    hengen- tai vakavan henkilövahingon
    vaara.
    VAROITUS: Ilmoittaa, että on
    olemassa hengen- tai vakavan vaaran
    mahdollisuus.
    HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
    vaaratilannetta. Ellei tilannetta
    korjata, saattaa aiheutua lievä tai
    keskinkertainen loukkaantuminen.
    HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
    joka ei välttämättä aiheuta
    henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
    omaisuusvahingon.
    Sähköiskun vaara!
    Tulipalon vaara.

    EU-yhdenmukaisuusilmoitus
    KONEDIREKTIIVI

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
    seuraavat määräykset:
    2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-2.

    118

    Horst Grossmann
    Vice President Engineering and Product
    Development
    DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
    D-65510, Idstein, Germany
    26.04.2012
    VAROITUS: Loukkaantumisriskin
    vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.

    Sähkötyökalun yleiset
    turvallisuusvaroitukset
    VAROITUS! Lue kaikki
    turvallisuusvaroitukset ja ohjeet Jos
    varoituksia ja ohjeita ei noudateta, on
    olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai
    vakavan henkilövahingon vaara.

    SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
    MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
    Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökaluilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai
    akkukäyttöiseen työkaluun.



  • Page 121

    SUOMI
    1) TYÖSKENTELYALUEEN TURVALLISUUS
    a) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
    valaistuna. Onnettomuuksia sattuu
    herkemmin epäsiistissä tai huonosti
    valaistussa ympäristössä.
    b) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
    räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
    nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi.
    Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat
    sytyttää pölyn tai kaasut.
    c) Pidä lapset ja sivulliset kaukana
    käyttäessäsi sähkötyökalua.
    Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
    aiheuttaa hallinnan menettämisen.
    2) SÄHKÖTURVALLISUUS
    a) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava
    toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen
    mitään muutoksia. Älä yhdistä
    maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
    Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei
    tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille
    tarkoitettuihin pistorasioihin.
    b) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
    pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin
    ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada
    sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
    c) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai
    kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi
    lisää sähköiskun vaaraa.
    d) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna
    työkaluja sähköjohdosta tai vedä
    pistoketta pistorasiasta sähköjohdon
    avulla. Pidä sähköjohto kaukana
    kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista
    tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai
    sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
    vaaraa.
    e) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä
    vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa.
    Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon
    käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa.
    f) Jos sähkötyökalua on käytettävä
    kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa.
    Tämä vähentää sähköiskun vaaraa.
    3) HENKILÖSUOJAUS
    a) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy
    valppaana, keskity työhön ja käytä
    tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua
    ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
    tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
    Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin
    sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa
    vakavan henkilövahingon.
    b) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä
    aina suojalaseja. Hengityssuojaimen,
    liukumattomien turvajalkineiden, kypärän

    c)

    d)

    e)

    f)

    g)

    ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää
    henkilövahinkojen vaaraa.
    Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
    että virtakytkin on OFF-asennossa, ennen
    kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan,
    yhdistät siihen akun, nostat työkalun
    käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun
    kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
    onnettomuusvaaraa.
    Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet
    ennen sähkötyökalun käynnistämistä.
    Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt
    säätöavain tai väännin voi aiheuttaa
    henkilövahingon.
    Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti
    tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua
    paremmin odottamattomissa tilanteissa.
    Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
    tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet
    loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet,
    korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin
    osiin.
    Jos käytettävissä on laitteita pölyn
    ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn
    ottaminen talteen voi vähentää pölyn
    aiheuttamia vaaroja.

    4) SÄHKÖTYÖKALUISTA HUOLEHTIMINEN
    a) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa
    voimaa. Valitse käyttötarkoituksen
    kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu
    toimii paremmin ja turvallisemmin,
    kun sitä käytetään sille suunniteltuun
    käyttötarkoitukseen.
    b) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi.
    Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen
    avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava.
    c) Katkaise sähkötyökalusta virta ja irrota
    sen pistoke pistorasiasta tai irrota akku
    siitä ennen säätämistä, varusteiden
    vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista
    säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa
    käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon
    vaaraa.
    d) Varastoi sähkötyökaluja lasten
    ulottumattomissa. Älä anna
    sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin
    ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
    käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut
    ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien
    käsissä.
    e) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista
    liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys
    ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos
    havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu
    ennen niiden käyttämistä. Huonosti
    kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat
    onnettomuuksia.
    119



  • Page 122

    SUOMI
    f)

    g)

    Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja
    puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia
    teräviä reunoja sisältävien työkalut
    todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
    helpompi hallita.
    Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita,
    kuten poranteriä, näiden ohjeiden
    mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja
    tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua
    käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
    syntyä vaaratilanne.

    5) AKKUKÄYTTÖISTEN TYÖKALUJEN KÄYTTÄMINEN JA
    NIISTÄ HUOLEHTIMINEN
    a) Käytä ainoastaan valmistajan
    suosittelemaa latauslaitetta.
    Tietyntyyppiselle akulle soveltuva latauslaite
    voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
    yhdessä toisen akun kanssa.
    b) Käytä sähkötyökalussa vain siihen
    tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen
    käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai
    onnettomuuden vaaran.
    c) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa
    muiden metalliesineiden läheltä, kuten
    paperiliittimien, kolikoiden, avainten,
    naulojen, ruuvien tai muiden pienten
    esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
    akun navat. Akun napojen oikosulkeminen
    voi aiheuttaa palovamman tai tulipalon.
    d) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen
    vuotamisen akusta. Vältä koskemasta
    tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee
    vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
    tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys
    lääkäriin. Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa
    palovamman.
    6) HUOLTO
    a) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
    Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä
    vastaavia osia. Tämä varmistaa
    sähkötyökalun turvallisuuden.

    Lisäturvasääntöjä iskuvääntimille
    • Tartu kiinni koneen eristetyistä
    tartuntapinnoista, jos kiinnitettäessä
    on vaara osua piilossa oleviin johtoihin.
    Osuminen jännitteiseen johtoon tekee työkalun
    paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä
    voi saada sähköiskun.

    Vaarat
    Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
    käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida
    välttää. Näitä ovat seuraavat:
    – Kuulon heikkeneminen.
    120

    – Lentävien kappaleiden aiheuttamat
    henkilövahingot.
    – Käytön aikana kuumenevien varusteiden
    aiheuttamat palovammat.
    – Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat
    henkilövahingot.

    Työkalun merkinnät
    Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
    Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
    PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI
    Päivämääräkoodi on merkitty kotelon pintaan laitteen
    ja akun väliin. Se sisältää myös valmistusvuoden.
    Esimerkki:
    2012 XX XX
    Valmistusvuosi

    Tärkeitä turvallisuusohjeita
    latauslaitetta käytettäessä.
    SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tässä ohjeessa on
    tärkeitä turvallisuus- ja käyttöohjeita DCB105akkulaturille.
    • Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä
    käyttävän tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät
    ennen laturin käyttöä.
    VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä
    päästä nestettä laturin sisään. Se voi
    aiheuttaa sähköiskun.
    HUOMIO: Palovamman vaara.
    Loukkaantumisriskin vähentämiseksi
    lataa vain ladattavia DEWALT akkuja.
    Muut akkutyypit voivat ylikuumentua
    ja puhjeta ja aiheuttaa henkilö- ja
    omaisuusvahinkoja. Älä lataa akkuja,
    joita ei voi ladata uudelleen.
    HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja
    varmistaa, että he eivät leiki laitteella.
    HUOMAUTUS: Tietyissä olosuhteissa
    kun laturi on liitetty tehosyöttöön,
    vieras materiaali voi aiheuttaa laturin
    oikosulun. Johtavat materiaalit kuten,
    mutta ei näihin rajoittuen, hiomapöly,
    metallihiukkaset, teräsvilla, alumiinifolio
    tai muu metallipartikkeleiden
    kasaantuma, tulee pitää poissa laturin
    aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä,
    kun laturissa ei ole akkuyksikköä. Irrota
    laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
    puhdistaa sitä.



  • Page 123

    SUOMI
    • ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään
    muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa
    mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu
    erityisesti toimimaan yhdessä.
    • Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
    mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin
    ladattavien DEWALT-akkujen lataamiseen.
    Muu voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan
    sähköiskun riskin.
    • Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
    • Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun
    irrotat laturia verkkovirrasta. Tämä vähentää
    pistokkeen ja sähköjohdon vahingoittumisen
    riskiä.

    jännitettä. Tämä ei koske autolaturia.

    SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET

    Latauslaitteet
    DCB105-laturilla voidaan ladata 10,8 V, 14,4 V ja
    18 V -litiumioniakkuja (DCB121, DCB123, DCB140,
    DCB141, DCB142, DCB180, DCB181 ja DCB182).
    Tämä laturi ei vaadi säätöä ja sen käyttö on
    suunniteltu mahdollisimman helpoksi.

    Lataaminen [kuva (figure) 2]
    1. Yhdistä laturi sopivaa 230 V pistorasiaan ennen
    kuin laitat siihen akun.

    • Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen
    päälle ei astuta, siihen ei kompastu tai
    että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tai
    rasitusta.

    2. Aseta akku (f) laturiin ja varmista, että se on
    hyvin paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen)
    merkkivalo vilkkuu jatkuvasti ilmoittaen, että
    latausprosessi on alkanut.

    • Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
    välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö
    voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan
    sähköiskun riskin.

    3. Kun akku on ladattu täyteen, punainen
    latausvalo palaa jatkuvasti. Akku on nyt
    ladattu, ja se voidaan ottaa käyttöön tai jättää
    latauslaitteeseen.

    • Kun laturia käytetään ulkotilassa, aseta se
    aina kuivaan paikkaan ja käytä ulkokäyttöön
    sopivaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun
    sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun
    vaaraa.
    • Älä tuki laturin tuuletusaikkoja. Tuuletusaukot
    sijaitsevat laturin yläosassa ja sivuilla. Sijoita
    laturi pois lämpölähteiden läheltä.
    • Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
    vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.

    HUOMAA: Jotta varmistat Li-Ion-akkujen
    parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän
    käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen
    ensimmäistä käyttöä.

    Lataaminen
    Alla näkyvässä taulukossa on lisätietoja akun
    latautumisesta.
    Lataustila

    • Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut
    terävä isku, se on pudotettu tai muuten
    vahingoittunut millään tavalla. Vie se
    valtuutettuun huoltoon.
    • Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun
    huoltoon, jossa se huolletaan tai korjataan.
    Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon
    tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.

    x

    lataaminen

    ––

    täyteen ladattu

    –––––––––––––––––

    liian kuumaa tai kylmää
    akkua ei ladata
    ongelma akussa
    tai laturissa
    ongelma
    virransyötössä

    ––

    ––

    ––

    –– • –– • –– • –– •
    ••••••••••••
    •• •• •• •• •• ••

    • Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan,
    huollon tai vastaavan pätevän henkilön täytyy
    vaihtaa se välittömästi.

    Tämä laturi ei lataa viallista akkua. Jos akku on
    viallinen, merkkivalo ei syty tai laturi ilmoittaa
    viallisesta akusta tai sen merkkivalo vilkkuu.

    • Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität
    puhdistaa sitä. Tämä vähentää sähköiskun
    vaaraa. Akkuyksikön poistaminen ei vähennä
    riskiä.

    HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.

    • ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia
    yhteen.

    Liian kuumaa tai kylmää akkua ei
    ladata

    • Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella
    230 V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä
    käyttää mitään muuta kuin määritettyä

    Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku
    testattavaksi valtuutettuun huoltopalveluun.

    Jos latauslaite tunnistaa, että akku on liian kuuma
    tai kylmä, latautuminen aloitetaan vasta akun
    121



  • Page 124

    SUOMI
    saavutettua oikean lämpötilan. Kun oikea lämpötila
    on saavutettu, latautuminen alkaa automaattisesti.
    Tämä ominaisuus pidentää akun ikää.

    on osunut terävä isku, joka on pudotettu
    tai vahingoittunut millään tavalla (esim.
    lävistetty naulalla, isketty vasaralla,
    astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
    kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet
    akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon
    kierrätystä varten.

    XR Li-Ion -laitteissa on elektroninen
    suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua
    ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta
    purkautumiselta.

    HUOMIO: Kun työkalua ei käytetä,
    aseta se vakaalle alustalle kyljelleen,
    jotta se ei aiheuta putoamis- tai
    kompastumisvaaraa. Kookkaalla
    akulla varustetut työkalut voidaan jättää
    pystyasentoon, mutta ne kaatuvat
    helposti.

    Jos elektroninen suojausjärjestelmä tulee käyttöön,
    työkalu poistaa sen käytöstä automaattisesti. Jos
    näin käy, lataa Li-Ion-akkua latauslaitteessa, kunnes
    se on ladattu täyteen.
    Kylmä akku latautuu puolet hitaammin lämpimään
    akkuun verrattuna. Akku latautuu hitaammin koko
    latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu
    nopeaksi, vaikka akku lämpenesi.

    Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia
    akkuja käytettäessä
    Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
    Pakkauksen akkua ei ole ladattu täyteen. Ennen
    akun ja akkulaturin käyttämistä tulee alla olevat
    turvallisuusohjeet lukea ja annettuja latausohjeita
    noudattaa.

    LUE KAIKKI OHJEET
    • Älä lataa tai käytä akkua räjähdysalttiissa
    ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on
    syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun
    laittaminen laturiin tai poistaminen laturista voi
    sytyttää pölyn tai höyryt.
    • Älä koskaan pakota akkua laturiin.
    Älä muokkaa akkuyksikköä millään
    tavalla saadaksesi sen sopimaan
    yhteensopimattomaan laturiin, sillä
    akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa
    vakavan henkilökohtaisen vaurion.
    • Lataa akkuyksiköt vain määritetyillä DEWALT
    latureilla.
    • ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin
    nesteisiin.

    LITIUM-IONIAKKUJEN (Li-Ion) ERITYISET TURVAOHJEET
    • Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
    vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa
    päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litiumioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja
    ja aineita.
    • Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele
    heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos
    akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa
    silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys
    lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
    ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten
    orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen
    seosta.
    • Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää
    hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos
    oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin.
    VAROITUS: Palovamman vaara.
    Akkuneste voi syttyä altistuessaan
    kipinälle tai liekille.

    Akkuyksikkö
    AKKUTYYPPI
    DCF830 ja DCF835 toimivat 14,4 voltin
    akkuyksiköillä.
    DCF880 ja DCF885 toimivat 18 voltin akkuyksiköillä.

    • Älä säilytä tai käytä työkalua ja akkuyksikköä
    paikassa, jossa lämpötila voi saavuttaa tai
    ylittää 40 ˚C (kuten kesällä ulkokatoksissa tai
    metallirakennuksissa).

    DCB140, DCB141, DCB142, DCB180, DCB181 tai
    DCB182 -akkuja voidaan käyttää. Katso lisätietoa
    kohdasta Tekniset tiedot.

    • Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
    varmistettava, että akku on ladattu täyteen
    ennen käyttöä.

    Säilytyssuositukset

    VAROITUS: Älä koskaan yritä avata
    akkuyksikköä mistään syystä. Jos
    akkuyksikön kotelo on murtunut tai
    vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä
    riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä.
    Älä käytä akkuyksikköä tai laturia, johon
    122

    1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä
    ja kuivassa paikassa poissa suorasta
    auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä
    tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman
    tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
    huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.



  • Page 125

    SUOMI
    2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku
    on suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa
    paikassa irti laturista.
    HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin
    tyhjinä. Akku on ladattava ennen käyttöä.

    Latauslaitteen ja akun tarrat
    Tässä käyttöohjeessa käytettävien kuvakkeiden
    lisäksi latauslaitteessa ja akussa käytetään seuraavia
    kuvakkeita:

    Käytettäväksi vain ulkona.

    Pakkauksen sisältö
    Pakkauksen sisältö:
    1 Iskuväännin
    1 Laturi
    2 Akkua
    1 Terän pidike

    Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.

    1 Vyökoukku
    1 Laukku
    1 Käyttöohje

    Akkua ladataan.
    Akku on ladattu.

    x

    1 poikkileikkauspiirros
    HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu
    N-malliin.

    Liian kuumaa tai kylmää akkua ei ladata.

    • Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa
    kuljetusvaurioita.

    Ongelma akussa tai laturissa.

    • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen
    käyttämistä.

    Ongelma virransyötössä.
    Älä työnnä sähköä johtavia esineitä
    laitteen sisään.
    Älä lataa vaurioitunutta akkua.
    Käytä vain DEWALT-akkuja. Muut akut
    voivat räjähtää sekä aiheuttaa henkilö- ja
    omaisuusvahinkoja.

    Kuvaus (kuvat 1, 4)
    VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen
    osiin mitään muutoksia. Tällöin voi
    aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
    a. Liipaisukytkin
    b. Suunnanvaihtopainike
    c. Istukan holkki
    d. 1/4 tuuman (6,35 mm) pikavapautusistukka
    (DCF835, DCF885)
    e. Akun vapautuspainike
    f. Akkuyksikkö

    Älä altista vedelle.
    Vaihdata vialliset akut heti.
    Lataa vain lämpötilassa 4–40 °C.
    Toimita akku kierrätykseen
    ympäristöystävällisellä tavalla.

    g. Työvalo
    h. Vyökoukku
    i. Ruuvi
    j. Terän pidike
    k. Pääkahva
    l. Kärki
    m. Pidätyspuikko (DCF830, DCF880)
    KÄYTTÖTARKOITUS

    Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
    Lataa Litium-ioniakkuja.
    Latausajan tiedot ovat Teknisissä
    tiedoissa.

    Nämä raskaaseen työstöön tarkoitetut
    iskuruuvinvääntimet on suunniteltu
    ammattikäyttöisiksi iskuruuvinvääntimiksi.
    Iskuvaikutus tekee työkalusta erityisen hyödyllisen
    lyötäessä kiinnittimiä puuhun, metalliin ja betoniin.

    123



  • Page 126

    SUOMI
    ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
    lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
    Tämä iskuväännin on ammattimainen sähkötyökalu.
    ÄLÄ anna lasten koskea työkaluun. Kokemattomat
    henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
    • Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden
    (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden
    fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai
    kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
    Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä
    vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa
    jättää yksin leikkimään tuotteen kanssa.

    Sähköturvallisuus
    Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista
    aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen
    merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen
    jännite vastaa sähköverkon jännitettä.
    Tämä DEWALT-latauslaite on
    kaksoiseristetty EN 60335 -säädösten
    mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei
    tarvita.
    Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella
    johdolla, jonka voi hankkia DEWALTin huoltoorganisaation kautta.

    Jatkojohdon käyttäminen
    Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
    välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset
    täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on
    Teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on
    1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
    Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
    auki.

    KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
    VAROITUS: Vakavan
    henkilövahingon vaaran
    vähentämiseksi aseta
    suunnanvaihtopainike
    lukitusasentoon tai katkaise
    työkalusta virta ja irrota akku
    ennen säätämistä tai varusteiden
    irrottamista tai asentamista. Jos
    laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
    loukkaantuminen.
    VAROITUS: Käytä vain DEWALT-akkuja
    ja -latauslaitteita.

    Akun irrottaminen ja asettaminen
    paikoilleen (kuva 2)
    HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
    varmistettava, että akku on ladattu täyteen.
    124

    AKUN ASENTAMINEN TYÖKALUN KAHVAAN
    1. Kohdista akku (f) kahvan sisällä oleviin kiskoihin
    (kuva 2).
    2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin
    paikoillaan laitteessa ja varmista, ettei se irtoa.
    AKUN POISTAMINEN TYÖKALUSTA
    1. Paina akun vapautuspainiketta (e) ja vedä akku
    ulos työkalun kahvasta.
    2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen
    laturiosassa kuvataan.
    TASOMITTARILLA VARUSTETUT AKUT (KUVA 2)
    Joissakin DEWALT-akuissa on tasomittari, jossa
    on kolme vihreää LED-merkkivaloa. Merkkivalot
    osoittavat akun jäljelle jäävän virtatason.
    Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä
    tasomittarin painiketta (l) alhaalla. Jokin kolme
    vihreän LED-merkkivalon valoyhdistelmä syttyy
    osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun akkuvirran
    taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
    akku on ladattava.
    HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason
    ainoastaan viitteellisesti. Se ei osoita työkalun
    toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien,
    lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön mukaan.

    Vyökoukku ja terän pidike (kuva 1)
    VAROITUS: Jotta vähennetään
    vakavan henkilöloukkaantumisen
    riskiä, ÄLÄ ripusta työkalua pään
    yläpuolelle tai älä ripusta esineitä
    vyökoukusta. VAIN työkalun vyökoukku
    saadaan ripustaa vyöhön.
    VAROITUS: Jotta vähennät vakavan
    henkilövahingon riskiä, varmista, että
    vyökoukkua kiinnittävät ruuvi on kiinni
    varmasti.
    TÄRKEÄÄ: Kun kiinnität tai vaihdat vyökoukkua tai
    terän pidikettä, käytä vain mukana toimitettua ruuvia
    (i). Kiristä ruuvi huolellisesti.
    Vyökoukku (h) ja terän pidike (j) voidaan kiinnittää
    työkalun molemmille puolille käyttämällä vain mukana
    toimitettua ruuvia (i), mikä mahdollistaa sekä oikeaettä vasenkätisten käyttäjien käytön. Jos koukkua
    tai terän pidikettä ei haluta lainkaan, sen voi irrottaa
    työkalusta.
    Irrota vyökoukku tai terän pidike poistamalla ruuvi (i),
    joka pitää sen paikallaan ja kokoa sitten uudelleen
    vastakkaiselle puolelle. Kiristä ruuvi huolellisesti.



  • Page 127

    SUOMI

    TOIMINTA
    Käyttöohjeet
    VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
    ja määräyksiä.
    VAROITUS: Vakavan
    henkilövahingon vaaran
    vähentämiseksi aseta
    suunnanvaihtopainike
    lukitusasentoon tai katkaise
    työkalusta virta ja irrota akku
    ennen säätämistä tai varusteiden
    irrottamista tai asentamista. Jos
    laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
    loukkaantuminen.

    Käsien oikea asento (kuvat 1, 4)
    VAROITUS: Voit vähentää vakavan
    henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
    AINA oikeassa asennossa.
    VAROITUS: Voit vähentää vakavan
    henkilövahingon vaaraa pitelemällä
    työkalua AINA tiukassa otteessa.
    Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden
    pitämistä pääkahvassa (k).

    Säädettävä nopeuden liipaisukytkin
    (kuva 1)
    Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkintä (a).
    Sammuta työkalu vapauttamalla liipaisukytkin.
    Työkalussa on jarru. Istukka pysähtyy heti, kun
    liipaisukytkin vapautetaan kokonaan.
    Säädettävän nopeuden liipaisukytkimen avulla voit
    käynnistää sovelluksen hitaasti. Mitä enemmän
    puristat kytkintä, sitä nopeammin työkalu toimii. Jotta
    työkalun käyttöikä olisi mahdollisimman pitkä, käytä
    säädettävää nopeutta vain keskiöintiin tai kiinnikkeille.
    HUOMAA: Säädettävän nopeuden jatkuvaa käyttöä
    ei suositella. Se saattaa vahingoittaa kytkintä ja sitä
    tulee välttää.

    Suunnanvaihtopainike (kuva 1)
    Suunnanvaihtopainike (b) määrittää työkalun suunnan
    ja toimii myös lukituspainikkeena.
    Kiinniruuvausta varten vapauta liipaisukytkin ja paina
    alas suunnanvaihtopainike työkalun oikealla puolella.
    Kiinniruuvausta varten paina alas
    suunnanvaihtopainike työkalun oikealla
    puolella. Suunnanvaihtopainikkeen keskiasento
    lukitsee työkalun off-asentoon. Kun muutat
    suunnanvaihtopainikkeen asentoa, varmista, että
    liipaisin on vapautettu.

    HUOMAA: Kun työkalua käytetään ensimmäisen
    kerran suunnanvaihdon jälkeen, saatat kuulla
    käynnistettäessä kilahduksen. Tämä on normaalia,
    eikä ole osoitus ongelmasta.

    Työvalot (kuva 1)
    Istukan holkin (c) ympärillä on kolme työvaloa (g).
    Työvalo aktivoituu, kun liipaisukytkintä puristetaan.
    Kun liipaisin vapautetaan, työvalo palaa korkeintaan
    20 sekunnin ajan.
    HUOMAA: Työvalot on tarkoitettu välittömän
    työpinnan valaisuun eikä niitä ole tarkoitettu
    käytettäväksi taskulamppuna.

    Pikavapautusistukka (kuvat 1, 3)
    DCF835, DCF885
    HUOMAA: Istukkaan on laittaa vain 1/4 tuuman
    (6,35 mm:n) kuusiovarusteita ja 1 tuuman
    (25,4 mm:n) teriä. 1 tuuman (25,4 mm:n) terien
    käyttö mahdollistaa paremman pääsyn ahtaisiin
    paikkoihin.
    Aseta suunnanvaihtopainike (b) lukitusasentoon
    (keskelle) tai irrota akkuyksikkö ennen varusteiden
    vaihtoa.
    Asenna lisävaruste työntämällä lisävaruste kokonaan
    istukkaan. Istukan holkkia ei tarvitse vetää ylös
    lisävarusteen lukitsemiseksi paikalleen.
    Poista lisävaruste vetämällä istukan holkki pois
    työkalun edestä. Poista lisävaruste ja vapauta holkki.

    Kärki pidätyspuikolla (Fig. 1)
    DCF830, DCF880
    Aseta kytkin pois päältä lukittuun (keskimmäiseen)
    asentoon tai poista akku ennen työvälineen
    vaihtamista.
    Kun haluat asentaa istukan kärkeen, kohdista
    istukan sivulla oleva reikä kärjen (m) pidätyspuikon (l)
    kanssa. Paina istukkaa, kunnes pidätyspuikko osuu
    reikään. Istukan asennusta voi helpottaa painamalla
    pidätyspuikkoa.
    Kun haluat poistaa istukan, paina pidätyspuikkoa
    reiän kautta ja vedä istukka pois.
    VAROITUS: käytä vain iskuistukkaa.
    Ei-iskuistukat voivat rikkoutua ja
    aiheuttaa vaaratilanteen. Tarkista istukka
    ennen sen käyttöä, jotta se ei sisällä
    halkeamia.

    125



  • Page 128

    SUOMI
    Laturia tai akkua ei voida huoltaa. Sisällä ei ole
    mitään huollettavia osia.

    Käyttö
    Iskutyökalun maksimivääntömomentti:
    Kat #
    DCF830
    DCF835
    DCF880
    DCF885

    Ft.-Lbs.
    135
    111
    150
    114

    In.-Lbs.
    1620
    1330
    1800
    1400

    Nm
    185
    150
    203
    155

    HUOMIO: Varmista, että kiinnitin ja/tai
    järjestelmä kestää työkalun tuottaman
    vääntötason. Liiallinen vääntö voi
    aiheuttaa murtumisen ja mahdollisen
    henkilövahingon.
    1. Laita istukka kiinnittimen päähän. Pidä työkalu
    osoitettuna suoraan kiinnittimeen.
    2. Aloita toiminto painamalla kytkintä. Vapauta
    kytkin toiminnan pysäyttämiseksi. Tarkista
    vääntö aina momenttiavaimella, koska
    kiinnitysmomenttiin vaikuttavat monet tekijät
    mukaan lukien seuraavat:
    • Jännite: Alhainen jännite, joka johtuu
    miltei tyhjenneestä akusta, vähentää
    kiinnitysmomenttia.
    • Istukan koko: Jos ei käytetä oikean kokoista
    istukkaa, se voi vähentää kiinnitysmomenttia.
    • Pultin koko: Suuremmat pultin halkaisijat
    vaativat suuremman kiinnitysmomentin.
    Kiinnitysmomentti vaihtelee myös pituuden,
    materiaalin ja vääntökertoimen mukaan.
    • Pultti: Varmista, että missään kierteessä
    ei ole ruostetta tai muuta jätettä, jotta
    saavutetaan oikea kiinnitysmomentti.
    • Materiaali: Materiaalityyppi ja pinnan
    viimeistely vaikuttavat kiinnitysmomenttiin.
    • Kiinnitysaika: Pidempi kiinnitysaika aiheuttaa
    suuremman kiinnitysmomentin. Jos käytetään
    suositeltua pidempää kiinnitysaikaa, se
    voi aiheuttaa kiinnittimien ylijännityksen,
    hajoamisen tai vahingoittumisen.

    KUNNOSSAPITO
    DEWALT-sähkötyökalu on suunniteltu siten, että se
    toimii pitkään hyvin vähäisellä huollolla. Jatkuva ja
    asianmukainen toiminta riippuu laitteeseen tehdyistä
    huolloista ja säännöllisestä puhdistuksesta.
    VAROITUS: Vakavan
    henkilövahingon vaaran
    vähentämiseksi aseta
    suunnanvaihtopainike
    lukitusasentoon tai katkaise
    työkalusta virta ja irrota akku
    ennen säätämistä tai varusteiden
    irrottamista tai asentamista. Jos
    laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
    loukkaantuminen.
    126

    Voitelu
    Moottoroitu työkalu ei vaadi ylimääräistä voitelua.

    Puhdistus
    VAROITUS: Puhalla lika ja pöly ulos
    pääkotelosta kuivalla ilmalla aina, kun
    havaitset lian kertyvän tuuletusaukkojen
    sisälle ja ympärille. Käytä asianmukaisia
    silmäsuojaimia ja hyväksyttyä
    pölysuojainta tämän toimenpiteen
    aikana.
    VAROITUS: Työkalun metallittomien
    osien puhdistamiseen ei saa käyttää
    liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja.
    Nämä kemikaalit voivat heikentää
    näiden osien valmistuksessa käytettyjä
    materiaaleja. Käytä ainoastaan mietoon
    saippuaveteen kostutettua kangasta. Älä
    koskaan päästä mitään nestettä työkalun
    sisälle äläkä koskaan upota työkalun
    mitään osaa nesteeseen.
    LATURIN PUHDISTUSOHJEET
    VAROITUS: sähköiskun vaara. Irrota
    laturin virtapistoke pistorasiasta ennen
    puhdistusta. Voit puhdistaa laturin
    ulkopinnalla olevan lian ja rasvan liinalla
    tai pehmeällä harjalla (ei metallisella). Älä
    käytä vettä tai puhdistusliuoksia.

    Lisävarusteet
    VAROITUS: Koska tämän tuotteen
    kanssa ei ole testattu muita kuin
    DEWALTin tarjoamia lisävarusteita,
    niiden käyttö tämän työkalun kanssa
    voi olla vaarallista. Tämän tuotteen
    kanssa tulee käyttää ainoastaan
    DEWALTin suosittelemia lisävarusteita.
    Näin toimimalla vähennetään myös
    vahingoittumisriskiä.
    VAROITUS: Henkilövamman
    välttämiseksi työkalussa on käytettävä
    vain iskukäyttöön valmitta DEWALT
    -lisävarusteita.
    Kysy jälleenmyyjältäsi lisätietoja työkaluusi
    soveltuvista lisävarusteista.



  • Page 129

    SUOMI

    Ympäristön suojeleminen
    Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa
    hävittää normaalin kotitalousjätteen
    seassa.

    Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa
    tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä
    kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi.
    Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen
    osat erotetaan toisistaan, materiaali
    voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen.
    Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö
    auttaa estämään ympäristön
    saastumista ja vähentää raaka-aineen
    tarvetta.
    Paikallisten säädösten mukaan sähkötuotteiden osat
    saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa
    jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen,
    kun ostat uuden tuotteen.
    DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALTtuotteiden keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden
    elinkaari on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun
    hyväksesi palauttamalla tuotteesi valtuutettuun
    korjauspaikkaan, jossa jätteen keräys tehdään
    puolestasi.
    Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan
    osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen DEWALTtoimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun
    osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja
    täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta
    ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä
    osoitteessa: www.2helpU.com.

    TAKUU
    DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
    ja antaa erinomaisen takuun tämän
    tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
    laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
    ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia
    oikeuksia eikä yksityisen muun kuin
    ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia
    oikeuksia. Tämä takuu on voimassa
    kaikissa EU- ja ETA-maissa.
    • 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU
    ILMAN RISKEJÄ •
    Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALTtyökalun toimintaan, palauta se
    ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine
    osineen. Saat rahat takaisin. Tuote saa olla
    kulunut vain kohtalaisesti, ja ostotodistus on
    esitettävä.
    • VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA •
    Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12
    kuukauden kuluessa ostosta, olet oikeutettu
    yhteen maksuttomaan huoltoon. Huollon
    suorittaa maksutta valtuutettu DEWALTkorjaamo. Ostotodistus on esitettävä. Takuu
    kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita
    eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
    • YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU •
    Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika 12
    kuukauden aikana ostopäivästä materiaali
    tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT
    vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta
    tai harkintansa mukaan vaihtaa laitteen
    maksutta edellyttäen, että:
    • laitetta ei ole väärinkäytetty,
    • laite on kulunut vain normaalisti,

    Uudelleenladattava akku
    Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen,
    jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin
    teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen
    toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
    ympäristöystävällisellä tavalla:
    • Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten
    laitteesta.
    • Li-Ion-akut ovat kierrätettäviä. Vie
    ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen
    kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
    kierrätetään tai hävitetään oikein.

    • valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
    yrittäneet korjata laitetta,
    • ostotodistus esitetään,
    • laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
    osineen.
    Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla
    yhteyden laitteen jälleenmyyjään tai
    lähimpään valtuutettuun DEWALT
    huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot
    DEWALT -kuvastosta tai ottamalla yhteyden
    tässä käyttöohjeessa näkyvään DEWALTin
    toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista
    DEWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin
    jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa:
    www.2helpU.com.

    127



  • Page 130

    SVENSKA

    SLADDLÖS SLAGBORRMASKIN
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Gratulerar!
    Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DEWALT till
    en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs-användare.

    Tekniska data

    Vikt (utan batteripaket)

    kg

    DCF830
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    185
    1/2" kvadrat
    (13 mm)
    1,01

    LPA (ljudtryck)
    KPA (ljudtryck, osäkerhet)
    LWA (ljudstyrka)
    KWA (ljudstyrka, osäkerhet)

    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)
    dB(A)

    93
    3
    104
    3

    Spänning
    Typ
    Batterityp
    Varvtal obelastad
    Slaghastighet
    Maximalt vridmoment
    Verktygshållare

    V

    min-1
    min-1
    Nm

    DCF835
    14,4
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    150
    1/4" hex
    (6,35 mm)
    0,93

    DCF880
    18
    1
    Li-Ion
    0–2300
    0–2700
    203
    1/2" kvadrat
    (13 mm)
    1,01

    DCF885
    18
    1
    Li-Ion
    0–2800
    0–3200
    155
    1/4" hex
    (6,35 mm)
    0,93

    90
    3
    101
    3

    93
    3
    104
    3

    90
    3
    101
    3

    15,5
    2,2

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med EN 60745:
    Vibration, emissionsvärde ah
    ah =
    Osäkerhet K =

    m/s²
    m/s²

    11
    4,9

    Den emissionsnivå för vibration som anges i detta
    informationsblad har uppmätts i enlighet med en
    standardiserad test som anges i EN 60745, och
    den kan användas för att jämföra ett verktyg med
    ett annat. Den kan användas för att få fram en
    preliminär uppskattning av exponering.
    VARNING: Den angivna emissionsnivån
    för vibration gäller vid verktygets
    huvudsakliga användning. Om
    verktyget emellertid används för andra
    tillämpningar, med andra tillbehör,
    eller om det är dåligt underhållet kan
    vibrationen avvika. Detta kan avsevärt
    öka exponeringsnivån under hela dess
    arbetstid.

    128

    En uppskattning av exponeringsnivån
    för vibrationer bör dessutom ta med
    i beräkningen de gånger verktyget är
    avstängt, eller när det är igång utan att
    utföra sitt arbete. Detta kan avsevärt
    minska exponeringsnivån under hela
    dess arbetstid.
    Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
    för att skydda handhavaren mot
    verkningarna av vibration, såsom att:
    underhålla verktyget och tillbehören,
    hålla händerna varma, organisera
    arbetsgången.



  • Page 131

    SVENSKA
    Batteripaket
    Batterityp
    Spänning
    Kapacitet
    Vikt

    VDC
    Ah
    kg

    Laddare
    Starkströmsspänning
    Batterityp
    Ung. laddningstid

    min

    Vikt

    kg

    Säkringar
    Europa

    DCB140
    Li-jon
    14,4
    3,0
    0,53

    DCB141
    Li-jon
    14,4
    1,5
    0,30

    VAC

    230 Volt verktyg

    30
    (1,5 Ah
    batteripaket)

    10 Ampere, starkström

    Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
    Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
    för varje signalord. Var god läs handboken och
    uppmärksamma dessa symboler.

    DCB142
    Li-jon
    14,4
    4,0
    0,54
    DCB105
    230 V
    Li-jon
    55
    (3,0 Ah
    batteripaket)
    0,49

    DCB180
    Li-jon
    18
    3,0
    0,64

    DCB181
    Li-jon
    18
    1,5
    0,35

    DCB182
    Li-jon
    18
    4,0
    0,61

    70
    (4,0 Ah
    batteripaket)

    Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv
    2004/108/EC och 2011/65/EU. För mer information,
    var god kontakta DEWALT på följande adress, eller
    se handbokens baksida.
    Undertecknad är ansvarig för sammanställning
    av den tekniska filen och gör denna förklaring å
    DEWALTs vägnar.

    FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
    situation som, om den inte undviks,
    kommer att resultera i dödsfall eller
    allvarlig personskada.
    VARNING: Indikerar en potentiellt
    riskfylld situation som, om den inte
    undviks, skulle kunna resultera i
    dödsfall eller allvarlig personskada.
    SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld
    situation som, om den inte undviks, kan
    resultera i mindre eller medelmåttig
    personskada.
    OBSERVERA: Anger en praxis som
    inte är relaterad till personskada
    som, om den inte undviks, skulle
    kunna resultera i egendomsskada.
    Anger risk för elektrisk stöt.
    Anger risk för eldsvåda.

    EC-Följsamhetsdeklaration
    MASKINDIREKTIV

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885

    Horst Grossmann
    Vicepresident, Konstruktion och Produktutveckling
    DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Tyskland
    26.04.2012
    VARNING: För att minska risken för
    personskada, läs instruktionshandboken.

    Säkerhetsvarningar, Allmänt
    Elverktyg
    VARNING! Läs alla
    säkerhetsvarningar och alla
    instruktioner. Underlåtenhet att följa
    varningarna och instruktionerna kan
    resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/
    eller allvarlig personskada.

    SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
    FÖR FRAMTIDA REFERENS
    Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt
    starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller
    batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.

    DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
    under Tekniska data uppfyller:
    2006/42/EC, EN 60745-1, EN 60745-2-2.
    129



  • Page 132

    SVENSKA
    1) SÄKERHET PÅ ARBETSOMRÅDET
    a) Håll arbetsområdet rent och ordentligt
    upplyst. Belamrade eller mörka områden
    inbjuder till olyckor.
    b) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
    atmosfärer, såsom i närvaron av
    lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
    Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som
    kan antända dammet eller ångorna.
    c) Håll barn och åskådare borta meda du
    arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan
    göra att du förlorar kontrollen.
    2) ELEKTRISK SÄKERHET
    a) Kontakterna till elverktyget måste
    matcha uttaget. Modifiera aldrig
    kontakten på något sätt. Använd inte
    några adapterpluggar med jordanslutna
    (jordade) elektriska verktyg. Omodifierade
    kontakter och matchande uttag minskar
    risken för elektrisk stöt.
    b) Undvik kroppskontakt med jordanslutna
    eller jordade ytor såsom rör,
    värmeelement, spisar och kylskåp. Det
    finns en ökad risk för elektrisk chock om din
    kropp är jordansluten eller jordad.
    c) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller
    våta förhållanden. Vatten som kommer in i
    ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt.
    d) Missbruka inte sladden. Använd aldrig
    sladden till att bära, dra eller koppla bort
    elverktyget från strömmen. Håll sladden
    borta från värme, olja, skarpa kanter eller
    rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade
    sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
    e) När du arbetar med ett elverktyg
    utomhus, använd en förlängningssladd
    som passar för utomhusanvändning.
    Användning av en sladd som passar för
    utomhusanvändning minskar risken för
    elektrisk stöt.
    f) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig
    lokal är oundvikligt, använd ett uttag som
    är skyddat med jordfelsbrytare (RCD).
    Användning av en RCD minskar risken för
    elektrisk stöt.
    3) PERSONLIG SÄKERHET
    a) Var vaksam, ha koll på vad du gör och
    använd sunt förnuft när du arbetar med
    ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg
    när du är trött eller påverkad av droger,
    alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
    ouppmärksamhet när du arbetar med
    elektriska verktyg kan resultera i allvarlig
    personskada.
    b) Använd personlig skyddsutrustning. Bär
    alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom
    130

    c)

    d)

    e)

    f)

    g)

    dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor,
    skyddshjälm eller hörselskydd som
    används för lämpliga förhållanden minskar
    personskador.
    Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se
    till att strömbrytaren är i frånläge innan
    du ansluter till strömkällan och/eller
    batteripaketet, plockar upp eller bär
    verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
    finger på strömbrytaren eller att strömsätta
    elektriska verktyg som har strömbrytaren på
    är att invitera olyckor.
    Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller
    skiftnyckel innan du sätter på elverktyget.
    En skiftnyckel eller en nyckel som sitter
    kvar på en roterande del av elverktyget kan
    resultera i personskada.
    Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid
    ordentligt fotfäste och balans. Detta
    möjliggör bättre kontroll av elverktyget i
    oväntade situationer.
    Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa
    kläder eller smycken. Håll hår, beklädnad
    och handskar borta från delar i rörelse.
    Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
    fastna i delar i rörelse.
    Om det finns anordningar för anslutning
    av apparater för dammutrensning och
    insamling, se till att dessa är anslutna och
    används på ett korrekt sätt. Användning
    av dammuppsamling kan minska dammrelaterade faror.

    4) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV ELVERKTYG
    a) Tvinga inte elverktyget. Använd det
    korrekta elverktyget för din tillämpning.
    Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre
    och säkrare vid den hastighet för vilket det
    konstruerades.
    b) Använd inte elverktyget om strömbrytaren
    inte sätter på och stänger av det. Ett
    elverktyg som inte kan kontrolleras med
    strömbrytaren är farligt och måste repareras.
    c) Ta ur kontakten från strömkällan och/eller
    batteripaketet från elverktyget innan du
    gör några justeringar, byter tillbehör eller
    lägger elverktygen i förvaring. Sådana
    förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
    risken att oavsiktligt starta elverktyget.
    d) Förvara elektriska verktyg som inte
    används utom räckhåll för barn, och
    låt inte personer som är obekanta med
    elverktyget eller med dessa instruktioner
    använda elverktyget. Elektriska verktyg är
    farliga i händerna på outbildade användare.
    e) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera
    för feljustering eller om rörliga delar har



  • Page 133

    SVENSKA

    f)

    g)

    fastnat, bristning hos delar och andra
    eventuella förhållanden som kan komma
    att påverka elverktygets funktion. Om
    det är skadat, se till att elverktyget blir
    reparerat före användning. Många olyckor
    orsakas av dåligt underhållna elektriska
    verktyg.
    Håll kapningsverktyg vassa och rena.
    Ordentligt underhållna kapningsverktyg med
    vassa sågkanter är mindre sannolika att
    fastna och är lättare att kontrollera.
    Använd elverktyget, tillbehören och
    verktygssatserna, etc. i enlighet med
    dessa instruktioner, och ta hänsyn till
    arbetsförhållandena och det arbete som
    ska utföras. Användningen av elverktyget för
    andra verksamheter än de som det är avsett
    för skulle kunna resultera i en farlig situation.

    5) ANVÄNDNING OCH SKÖTSEL AV BATTERIDRIVNA
    VERKTYG
    a) Ladda endast med den laddare som är
    specificerad av tillverkaren. En laddare
    som passar till en typ av batteripaket kan
    ge upphov till brandfara när den används
    tillsammans med ett annat batteripaket.
    b) Använd elverktygen enbart med därtill
    avsedda batteripaket. Användning av andra
    batteripaket kan ge upphov till skaderisk och
    eldsvåda.
    c) När batteripaketet inte används, håll det
    borta från andra metallföremål, såsom
    gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller
    andra små metallföremål som kan skapa
    en förbindelse från ena polen till den
    andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge
    upphov till brännskador eller eldsvåda.
    d) Under missbruksförhållanden kan vätska
    komma ut från batteriet, undvik kontakt
    med denna. Om kontakt oavsiktligt
    inträffar, spola med vatten. Om vätska
    kommer i kontakt med ögonen, uppsök
    medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut
    från batteriet kan ge upphov till irritation eller
    brännskador.
    6) SERVICE
    a) Se till att ditt elverktyg får service av
    en kvalificerad reparatör, som endast
    använder identiska ersättningsdelar.
    Detta säkerställer att elverktygets säkerhet
    bibehålles.

    Ytterligare specifika säkerhetsregler
    slagåtdragare
    • Håll elverktyget i de isolerade handtagen
    om det finns det finns risk för att kontakt
    med gömda strömförande ledningar kan

    uppstå under arbetet. Fästdon som kommer
    i kontakt med en strömförande ledning kan
    göra att exponerade metalldelar hos elverktyget
    blir strömförande och kan ge användaren en
    elektrisk stöt.

    Dolda risker
    Trots tillämpning av de relevanta
    säkerhetsbestämmelserna och användning av
    säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte
    undvikas. De är:
    – Hörselnedsättning.
    – Risk för personskada på grund av flygande
    partiklar.
    – Risk för brännskador på grund av att tillbehör
    blir heta under arbetet.
    – Risk för personskada på grund av långvarig
    användning.

    Märkningar på verktyg
    Följande bildikoner visas på verktyget:
    Läs instruktionshandbok före användning.
    DATUMKODPLACERING
    Datumkoden, som också inkluderar tillverkningsåret,
    finns tryckt på ytan på den kåpa som bildar
    monteringsskarven mellan verktyget och batteriet.
    Exempel:
    2012 XX XX
    Tillverkningsår

    Viktiga Säkerhetsinstruktioner för
    alla Batteriladdare
    SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual
    innehåller viktiga säkerhets- och driftsinstruktioner för
    DCB105 batteriladdare.
    • Innan laddaren används läs igenom alla
    instruktioner och varningar om laddaren,
    batteripaket och produkten för användning av
    batteripaketet.
    VARNING: Risk för stötar. Låt ingen
    vätska komma in i laddaren. Det kan
    resultera i elektriska stötar.
    VARNING: Risk för brännskador. För att
    minska risken för skador ladda endast
    DEWALT laddningsbara batteripaket.
    Andra typer av batterier kan överhettas
    och brista vilket kan resultera i

    131



  • Page 134

    SVENSKA
    personskador och egendomsskador.
    Ladda inte icke-laddningsbara batterier.
    SE UPP: Barn bör övervakas för
    att garantera att de inte leker med
    apparaten.
    OBSERVERA: Under vissa förhållanden
    när laddaren är inkopplad i eluttaget
    kan den kortslutas av främmande
    föremål. Främmande föremål som är
    ledande såsom, men inte begränsat
    till, slipdamm, metallspån, stålull,
    aluminiumfolie eller ansamling av
    metarpartiklar bör hållas borta från
    laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån
    laddaren från eluttaget när det inte finns
    något batteripaket i hålrummet. Koppla
    ifrån laddaren vid rengöring.
    • Försk INTE att ladda batteripaketet med
    någon annan laddare än den som tas upp i
    denna manual. Laddaren och batteripaketet är
    speciellt konstruerade att fungera tillsammans.
    • Dessa laddaren är inte avsedda att
    användas för annat än laddning av DEWALT
    laddningsbara batterier. All annan användning
    kan resultera i barndrisk, elektriska stötar eller
    död med elektrisk ström.
    • Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
    • Dra i själva kontakten och inte i sladden när
    laddaren kopplas ur. Detta kommer att minska
    risken för skador på den elektriska kontakten
    och sladden.
    • Se till att sladden placeras så att ingen går
    på den, snubblar på den eller att det på
    annat sätt riskerar att skadas eller påfrestas.
    • Använd inte förlängningssladd såvida inte
    det är absolut nödvändigt. Användning av en
    olämplig förlängningssladd kan resultera i risk
    för brand. elektriska stötar eller död av elektrisk
    ström.
    • När en laddare hanteras utomhus, gör
    detta alltid på en torr plats och använd
    en förlängningssladd som är avsedd för
    utomhusbruk. Användning av en sladd som
    passar för utomhusanvändning minskar risken
    för elektrisk stöt.
    • Blockera inte ventilationsöppningarna
    på laddaren. Ventilationsöppningarna
    är placerade ovanpå och på sidorna av
    laddaren. Placera laddaren undan från alla heta
    källor.
    • Använd inte laddaren med skadad sladd
    eller kontakt — byt ut dem omedelbart.

    132

    • Använd inte laddaren om den utsatts för
    skarpa stötar, tappats eller skadats på annat
    sätt. Ta den till ett auktoriserat servicecenter.
    • Demontera inte laddaren, ta den till ett
    auktoriserat servicecenter när service eller
    reparation behövs. Felaktig montering kan
    resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via
    elektricitet eller brand.
    • Om strömsladden skadas måste den bytas
    omedelbart at tillverkaren, dess serviceombud
    eller liknande kvalificerad person för att förhindra
    alla faror.
    • Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den
    regörs. Detta kommer att minska risken för
    elektriska stötar. Borttagning av batteripaketet
    kommer inte att minska risken.
    • Försök ALDRIG att ansluta två laddare
    tillsammans.
    • Laddaren är konstruerad för att arbeta med
    standard 230V hushållsström. Försök inte att
    använda någon annan spänning. Detta gäller
    inte för billaddaren.

    SPARA DESSA INSTRUKTIONER

    Laddare
    DCB105 laddaren accepterar 10,8 V, 14,4 V och
    18 V Li-jon (DCB121, DCB123, DCB140, DCB141,
    DCB142, DCB180, DCB181 och DCB182)
    batteripaket.
    Dessa laddare kräver inga inställningar och är
    skapade för att vara så enkla som möjligt att
    hantera.

    Laddningsprocedur (fig. 2)
    1. Koppla in laddaren i lämpligt 230 V uttag innan
    batteripaketet sätts i.
    2. Sätt i batteripaketet (f) i laddaren, se till att
    paketet är helt isatt i laddaren. Den röda (laddar)
    lampan börjar blinka kontinuerligt för att indikera
    att laddningsprocessen har startat.
    3. Fullföljandet av laddningen kommer att
    indikeras genom att den röda lampan förblir
    PÅ kontinuerligt. Paketet är fulladdat, och
    kan användas vid detta tillfälle eller lämnas i
    laddaren.
    OBSERVERA: För att garantera maximal prestanda
    och livslängd för Li-jon batterier bör batteripaketet
    laddas fullt innan första användning.

    Laddningsprocedur
    Se tabellen här nedan för status på laddningen av
    batteripaketet.



  • Page 135

    SVENSKA

    LÄS ALLA INSTRUKTIONER

    Status på laddningen

    x

    laddar

    ––

    ––

    ––

    helt uppladdat

    ––––––––––––––––––––

    het/kall paketfördröjning
    problem paket eller
    laddare

    –– •

    ••••••••••••••

    problem strömledning

    •• •• •• •• •• •• ••

    –– • –– •

    ––

    –– •

    Denna laddare kommer inte att ladda ett felaktigt
    batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett
    felaktigt batteri genom att vägra att tända eller
    genom att visa blinkmönster för problempaket eller
    laddare.
    OBSERVERA: Detta kan också betyda att det är
    problem med en laddare.
    Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren
    och batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.

    Het/kall paketfördröjning
    När laddaren upptäcker ett batteri som är för
    varmt eller för kallt, startar den automatiskt en het/
    kall paketfördröjning, vilket skjuter upp laddningen
    tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
    Därefter växlar laddaren automatiskt till paketets
    laddningsläge. Denna funktion garanterar maximal
    livslängd för batteriet.
    XR Li-jon verktyg är konstruerade med ett
    elektroniskt skyddsystem som kommer att skydda
    batteriet mot överladdning, överhettning eller kraftig
    urladdning.
    Verktyget kommer automatiskt att koppla från det
    om det elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om
    detta inträffar, låt Li-jon-batteriet sitta i laddaren till
    dess det är full-laddat.
    Ett kallt batteripaket kommer att ladda med
    ungefär halva hastigheten mot ett varmt batteri.
    Batteripaketet kommer att laddas med en lägre
    hastighet genom hela laddningscykeln och kommer
    inte att återgå till maximal laddningshastighet även
    om batteriet blir varmt.

    Viktiga Säkerhetsinstruktioner för
    alla Batteripaket
    Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att
    inkludera katalognummer och spänning.
    Batteripaketet är inte fulladdat direkt från kartongen.
    Innan batteripaketet och laddaren används, läs
    igenom säkerhetsinstruktionena nedan och följ
    laddningsproceduren som anges.

    • Ladda inte eller använd batteripaketet i
    explosiv atmosfär, såsom i närheten av
    brännbara vätskor, gaser eller damm.
    Isättning och borttagning av batteripaketet från
    laddaren kan antända dammet eller ångorna.
    • Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren.
    Modifiera inte batteripaketet på något
    sätt så att det passar i en icke-kompatibel
    laddare då batteripaketet kan brista och
    orsaka allvarliga personskador.
    • Ladda endast batteripaketet i därför avsedd
    DEWALT laddare.
    • Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan
    vätska.
    • Förvara inte eller använd verktyget och
    batteripaketet på platser där temperaturen
    kan nå upptill eller överstiga 40 ˚C (såsom
    utomhusskjul eller metallbyggnader under
    sommaren).
    • För bästa resultat se till att batteripaketet är
    fulladdat innan det används.
    VARNING: Försök aldrig att öppna
    batteripaketet av någon anledning. Om
    batteripaketets hölja spricker eller är
    skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa
    inte, tappa eller skada batteripaketet.
    Använd inte ett batteripaket som fått
    en kraftig stöt, tappats, körts över
    eller skadats på något annat sätt (t.ex.
    genomborrad av en spik, träffad av en
    hammare, klivits på). Det kan resultera
    i elektriska stötar eller dödsfall av
    elektisk ström. Skadade batteripaket
    skall returneras till servicecenter för
    återvinning.
    SE UPP! När det inte används,
    placera verktyget på sin sida, på
    en stadig yta, där det inte kommer
    att orsaka fara för snavande eller
    fallande. Vissa verktyg med stora
    batteripaket kommer att stå upprätt på
    batteripaketet, men kan lätt slås omkull.
    SPECIFIKA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LITIUM-JON
    (Li-jon)
    • Bränn inte batteripaketet, även om det är
    svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet
    kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen
    skapas när batteripaket med litium-jon bränns.
    • Om batteriets innehåll kommer i kontakt
    med huden, tvätta omedelbart området
    med mild tvål och vatten. Om batterivätskan

    133



  • Page 136

    SVENSKA
    kommer in i ögat, skölj med vatten över
    det öppna ögat under 15 minuter eller tills
    irritationen upphör. Om medicinsk omsorg
    behövs består batteri-elektrolyten av en
    blandning av flytande organiska karbonater och
    litiumsalter.

    Het/kall paketfördröjning.

    x

    Problem med paket eller laddare.
    Problem med strömledning.

    • Innehållet i öppnade battericeller kan ge
    upphov till andningsirritation. Tillhandahåll
    frisk luft. Om symtom kvarstår, sök medicinsk
    vård.

    Stick inte in ledande föremål.

    VARNING: Fara för brännskada.
    Batterivätskan kan vara lättantändlig om
    den som utsätts för gnista eller eld.

    Ladda inte skadade batteripaket.
    Använd endast med DEWALTs
    batteripaket, andra kan spricka och
    orsaka personskada och skador.

    Batteripaket
    BATTERITYP
    DCF830 och DCF835 går på batteripaket på 14,4
    volt.

    Utsätt inte för vatten.

    DCF880 och DCF885 går på batteripaket på 18 volt.

    Se till att undermåliga sladdar omedelbart
    byts ut.

    DCB140, DCB141, DCB142, DCB180, DCB181
    eller DCB182 batteripaket kan användas. Se
    Tekniska data för ytterligare information.

    Ladda endast mellan 4 °C och 40 °C.

    Förvaringsrekommendationer

    Kassera batteripaketet med vederbörlig
    hänsyn till miljön.

    1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är
    sval och torr, långt bort från direkt solljus
    och för mycket värme eller kyla. För optimal
    batterifunktionalitet och livslängd, förvara
    batteripaket vid rumstemperatur när de inte
    används.

    Bränn inte batteripaketet.
    Laddar batteripaket med Li-jon.

    2. För långvarig förvaring rekommenderas att
    förvara ett fulladdata batteripaket på en kall och
    torr plats utan laddare för optimalt resultat.

    Se Tekniska data angående
    laddningstid.

    OBSERVERA: Batteripaket bör inte förvaras helt
    urladdade. Batteripaketet behöver laddas innan det
    används igen.

    Endast för användning inomhus.

    Etiketter på laddare och batteripaket
    Som tillägg till de piktografier som används i
    denna handbok visar etiketterna på laddaren och
    batteripaketet följande piktografier:

    Förpackningens innehåll
    Förpackningen innehåller:
    1 Slagåtdragare
    1 Laddare

    Läs instruktionshandbok före användning.

    2 Batterier
    1 Bitshållare
    1 Remkrok

    Batteriladdning.
    Batteriet laddat.

    134

    1 Låda
    1 Instruktionshandbok
    1 Sprängskiss



  • Page 137

    SVENSKA
    OBSERVERA: Batteripaket, laddare och
    förvaringslåda medföljer inte med N-modeller.
    • Kontrollera med avseende på skada på
    verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas
    ha uppstått under transporten.
    • Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna
    handbok före användning.

    Beskrivning (fig. 1, 4)
    VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
    eller någon del av det. Skada eller
    personskada skulle kunna uppstå.
    a. Strömbrytare
    b. Knapp framåt/bakåt
    c. Chuckhylsa
    d. 1/4" (6,35 mm) sexkants snabbkopplingsfäste
    (DCF835, DCF885)
    e. Batterilåsknapp
    f. Batteripaket
    g. Arbetsbelysning
    h. Remkrok
    i. Skruv
    j. Bitshållare
    k. Huvudhandtag
    l. Städ
    m. Spärrbult (DCF830, DCF880)
    AVSEDD ANVÄNDNING
    Dessa kraftiga slagskruv-/mutterdragare är
    designade för att användas vid professionell
    slagskruvdragning.
    Slagfunktionen gör det här verktyget speciellt
    användbart för drivning av fästelement i trä, metall
    och betong.
    ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i
    närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
    Denna slagåtdragare är ett professionellt elverktyg.
    LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget.
    Övervakning krävs när oerfarna handhavare
    använder detta verktyg.
    • Denna produkt är inte avsedd att användas
    av personer (inklusive barn) med reducerad
    fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med
    begränsad erfarenhet eller kunskap såvida
    inte de är under uppsikt av en person som är
    ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig
    lämnas ensam för att leka med denna produkt.

    Elektrisk Säkerhet
    Den elektriska motorn har konstruerats för
    endast en spänning. Kontrollera alltid att
    batteripaketets spänning motsvarar spänningen
    på klassificeringsplattan. Se också till att
    spänningen hos din laddare motsvarar den hos din
    starkströmsförsörjning.
    Din DEWALT-laddare är dubbel-isolerad
    i enlighet med EN 60335; därför behövs
    ingen jordningstråd.
    Om starkströmssladden är skadad måste den bytas
    ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få
    genom DEWALTs serviceorganisation.

    Användning av Förlängningssladd
    En förlängningssladd bör inte användas, såvida
    den inte är absolut nödvändig. Använd en
    godkänd förlängningssladd, lämplig för din
    laddares strömmatning (se Tekniska data). Minsta
    ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är
    30 m.
    Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut
    sladden helt och hållet.

    HOPMONTERING OCH JUSTERING
    VARNING: För att minska risken
    för allvarlig personskada, placera
    framåt/bakåt-knappen låst position
    eller stäng av verktyget och koppla
    bort batteripaketet innan du gör
    några justeringar eller tar bort/
    installerar tillsatser eller tillbehör.
    En oavsiktlig igångsättning kan orsaka
    personskada.
    VARNING: Använd endast DEWALTs
    batteripaket och laddare.

    Insättning och Borttagning av
    Batteripaket från Verktyget (fig. 2)
    OBSERVERA För bästa resultat se till att
    batteripaketet är fulladdat.
    INSTALLATION AV BATTERIET I VERKTYGSHANDTAGET.
    1. Rikta in batteripaketet (f) mot listerna inuti
    verktyget handtag (fig. 2).
    2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter
    fast i verktyget och se till att det inte lossnar.
    BORTTAGNING AV BATTERIET FRÅN
    VERKTYGSHANDTAGET.
    1. Tryck på batterilåsknappen (e) och dra
    med en fast rörelse batteripaketet bort från
    verktygshandtaget.
    135



  • Page 138

    SVENSKA
    2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i
    laddningsavsnittet i denna manual.
    BRÄNSLEMÄTARE BATTERIPAKET (FIG. 2)
    Vissa DEWALT batteripaket inkluderar en
    bränslemätare vilket består av tre gröna LED-lampor
    som indikerar laddningsnivån som finns kvar i
    batteripaketet.
    För att slå till bränslemätaren tryck in och håll
    kvar bränslemätarknappen (l). En kombination
    av de tre LED-lamporna kommer att lysa för att
    ange kvarvarande laddningsnivå. När laddningen i
    batteriet är under den användbara gränsen kommer
    inte bränslemätaren att lysa och batteriet behöver
    laddas.
    OBSERVERA: Bränslemätaren är endast
    en indikering på laddning som finns kvar i
    batteripaketet. Den indikerar inte verktygets
    funktionalitet och kan variera baserat på
    produktkomponenter, temperatur och
    slutanvändarens användning.

    Bälteskrok och bitsklämma (fig. 1)
    VARNING: För att minska risken för
    allvarliga personskador SKALL INTE
    verktyget hängas högt eller föremål
    hängas i bälteskroken. Häng ENDAST
    verktygets bälteskrok i ett arbetsbälte.
    VARNING: För att minska risken
    för allvarliga personskador se till att
    skruven som håller bälteskroken sitter
    fast.
    VIKTIGT: Vid montering eller byte av bälteskroken
    eller bitshållaren använd endast den skruv (i) som
    medföljer. Se till att skruven dras åt ordentligt.
    Bälteskroken (h) och bitshållaren (j) kan monteras
    på båda sidorna av verktyget med endast den
    medföljande skruven (i) för att anpassas för
    höger- eller vänsterhänta personer. Om kroken
    eller bitshållaren inte önskas kan den tas bort från
    verktyget.
    För att ta bort bälteskroken eller bitshållaren, ta
    bort skruven (i) som håller bälteskroken på plats
    och montera den sedan på motsatt sida. Se till att
    skruven dras åt ordentligt.

    ANVÄNDNING
    Bruksanvisning
    VARNING: Laktta alltid
    säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara
    bestämmelser.
    VARNING: För att minska risken
    för allvarlig personskada, placera
    framåt/bakåt-knappen låst position
    136

    eller stäng av verktyget och koppla
    bort batteripaketet innan du gör
    några justeringar eller tar bort/
    installerar tillsatser eller tillbehör.
    En oavsiktlig igångsättning kan orsaka
    personskada.

    Korrekt Handplacering (fig. 1, 4)
    VARNING: För att minska risken för
    allvarlig personskada, använd ALLTID
    korrekt handställning, så som visas.
    VARNING: För att minska risken för
    allvarlig personskada, håll ALLTID
    verktyget säkert, för att förekomma en
    plötslig reaktion.
    Korrekt handplacering kräver en hand på
    huvudhandtaget (k).

    Variabel hastighetskontroll (fig. 1)
    För att slå på verktyget, tryck på strömbrytaren (a).
    För att stänga av verktyget, släpp strömbrytaren.
    Ditt verktyg är utrustad med en broms. Chucken
    kommer att stanna så snart som avtryckaren släpps
    helt och hållet.
    Den variabla hastighetskontrollen gör att du kan
    starta användningen med en låg hastighet. Ju mer
    du trycket på avtryckare desto snabbare kommer
    verktyget att arbeta. För att maximera verktygets
    livslängd använd den variabla hastigheten för att
    börja borrning av hål eller dra i fästanordningar.
    OBSERVERA: Kontinuerlig användning inom det
    variabla hastighetsområdet rekommenderas inte. Det
    kan skada strömbrytaren och bör undvikas.

    Väljarknapp framåt/bakåt (fig. 1)
    En väljarknapp framåt/bakåt (b) avgör riktningen hos
    verktyget och fungerar även som en låsknapp.
    För rotation höger (skruva in) lossa den variabla
    hastighetsomkopplaren och tryck på väljaren höger-/
    vänstergång på höger sida av verktyget.
    För rotation vänster tryck på väljaren höger-/
    vänstergång på vänster sida av verktyget. Dne
    mittersta positionen låser verktyget i avstängt läge.
    Vid byte av position av kontrollknappen se till att
    avtryckaren är släppt.
    OBSERVERA: Första gången som verktyget körs
    efter ett byta av rotationsriktning kan du höra ett klick
    vid start. Detta är normalt och indikerar inte något
    problem.

    Arbetsbelysning (fig. 1)
    Det finns tre arbetsbelysningar (g) placerade runt
    chuckhylsan (c). Arbetsbelysningen kommer att
    aktiveras när strömbrytaren tycks in.



  • Page 139

    SVENSKA
    När avtryckaren släpps fortsätter arbetslampan att
    lysa i upp till 20 sekunder.
    OBSERVERA: Arbetsbelysningen är till för belysning
    av den direkta arbetsytan och är inte avsedd att
    användas som ficklampa.

    Snabbkopplingsfäste (fig. 1, 3)
    DCF835, DCF885
    OBSERVERA: Endast 1/4" (6,35 mm)
    sexkantsverktyg och 1" (25,4 mm) bits passar i
    fästet. Användning av 1" (25,4 mm) bits ger bättre
    åtkomst på trånga ställen.
    Placera vänster/högerknappen (b) i det låsta läget
    (mitten) eller ta bort batteriet innan tillbehör byts.
    För installation av tillbehör, tryck på tillbehöret för att
    helt föra in det i chucken. Chuckhylsan behöve inte
    dras upp för att låsa tillbehöret på plats.
    Borttagning av ett tillbehör, dra bort chuckhylsan från
    fronten av verktyget. Ta bort tillbehöret och släpp
    hylsan.

    Städ med spärrbult (Fig. 1)
    DCF830, DCF880
    Sätt kontrollknappen i låst läge (mitten) eller ta bort
    batteripaketet innan du byter tillbehör.
    För att sätta fast en hylsa på städet, rikta in hålet
    i sidan på hylsan mot spärrbulten (m) på städet
    (l). Tryck på beslaget tills spärrbulten kommer in
    i hålet. Det kan bli nödvändigt att trycka extra på
    spärrbulten för att lättare sätta fast hylsan.
    För att ta bort en hylsa, tryck spärrbulten genom
    hålet och dra av hylsan.
    VARNING: Använd bara slaghylsor.
    Andra sorters hylsor kan gå sönder
    och orsaka fara. Inspektera hylsan före
    användning och se till att det
    inte är sprickor i den.

    Användning
    Ditt slagverktyg genererar följande maximala
    vridmoment:
    Kat #
    Ft.-Lbs.
    In.-Lbs.
    Nm
    DCF830
    135
    1620
    185
    DCF835
    111
    1330
    150
    DCF880
    150
    1800
    203
    DCF885
    114
    1400
    155
    SE UPP! Säkerställ att fästelementet
    och/eller strukturerna håller för
    vridmomentet som verktyget genererar.
    För högt vridmoment kan få något

    att gå sönder och eventuellt orsaka
    personskador.
    1. Placera hylsan på fästelementets skalle. Håll
    verktyget riktat rakt mot fästelementet.
    2. Tryck på brytaren för att starta maskinen. Släpp
    brytaren för att stoppa driften. Kontrollera alltid
    vridmomentet med en momentnyckel, eftersom
    vridmomentet är beroende av bl.a. följande
    faktorer:
    • Spänning: Låg spänning beroende på att
    batteriet är nästan tomt, kommer att reducera
    åtdragningsmomentet.
    • Hylsans storlek: Om korrekt hylsa inte
    används kommer åtdragningsmomentet att
    reduceras.
    • Bultstorlek: Större bultdiametrar kräver
    i allmänhet högre åtdragningsmoment.
    Åtdragningsmomentet varierar
    också beroende på längd, vinkel och
    momentkoefficient.
    • Bult: Se till att gängorna är fria från
    rost och annat smuts så att korrekt
    åtdragningsmoment uppnås.
    • Material: Materialtypen och ytans struktur
    kommer att påverka åtdragningsmomentet.
    • Åtdragningstid: Längre åtdragningstid
    resulterar i högre åtdragningsmoment. Om
    längre åtdragningstid än rekommenderat
    används kan fastsättningselementen
    överbelastas, brista eller skadas.

    UNDERHÅLL
    Ditt DEWALT elverktyg har utformats för att fungera
    under lång tid med ett minimalt underhåll. Fortsatt
    tillfredsställande drift beror på rätt verktygsvård och
    regelbunden rengöring.
    VARNING: För att minska risken
    för allvarlig personskada, placera
    framåt/bakåt-knappen låst position
    eller stäng av verktyget och koppla
    bort batteripaketet innan du gör
    några justeringar eller tar bort/
    installerar tillsatser eller tillbehör.
    En oavsiktlig igångsättning kan orsaka
    personskada.
    Laddaren och batteripaketet är inte servicebara. Det
    finns inga servicebara delar på insidan.

    Smörjning
    Ditt elverktyg behöver ingen extra smörjning.

    137



  • Page 140

    SVENSKA

    Rengöring
    VARNING! Blås ut smuts och damm ur
    verktygshuset med torr luft när man kan
    se smuts samlas i och runt luftventilerna.
    Bär godkända skyddsglasögon och
    godkänd andningsmask när du utför
    denna procedur.
    VARNING! Använd aldrig lösningsmedel
    eller andra starka kemikalier för
    rengöring av de delar som inte är av
    metall. Kemikalierna kan försvaga
    materialet i de här delarna. Använd en
    trasa enbart fuktad med vatten och mild
    tvållösning. Låt aldrig vätska komma in
    i verktyget och sänk aldrig någon del av
    verktyget i vätska.
    RENGÖRINGSINSTRUKTION FÖR LADDARE
    VARNING! Fara för elektrisk stöt. Dra
    ut laddaren ur eluttaget före rengöring.
    Smuts och flott kan avlägsnas
    från laddarens utsida med hjälp av
    trasa eller mjuk borste som inte är
    av metall. Använd inte vatten eller
    rengöringsmedel.

    Valfria tillbehör
    VARNING! Då andra tillbehör än de
    som erbjuds av DEWALT inte har
    testats med den här produkten, kan
    användande av sådana tillbehör vara
    farligt. För att minska olycksrisken
    bör enbart tillbehör rekommenderade
    av DEWALT användas med den här
    produkten.
    VARNING: För att minska risken för
    skador använde endast DEWALT
    slagklara tillbehör.
    Rådgör med din handlare för information om
    lämpliga tillbehör.

    Miljöskydd
    Separat avfallshantering. Den här
    produkten skall inte kastas bort
    tillsammans med normalt hushållsavfall.

    Kasta inte bort din DEWALT produkt tillsammans
    med hushållsavfall, om du en dag finner att den
    behöver bytas ut, eller du inte längre har användning
    för den. Lämna den här produkten till separat
    avfallsinsamling.
    138

    Separat insamling av använda produkter
    och paketeringsmaterial, gör det möjligt
    att återvinna materialet. Återvinning av
    material hjälper till att förhindra
    miljöförorening och minskar efterfrågan
    på råmaterial.
    Lokala bestämmelser kan föreskriva separat
    insamling av elprodukter från hushåll vid allmänna
    avfallsterminaler eller hos handlaren när du köper en
    ny produkt.
    DEWALT tillhandahåller en terminal för insamling och
    återvinning av DEWALT produkter då de uppnått
    slutet av sin fungerande livslängd. För att utnyttja
    den här servicen, vänligen återlämna din produkt till
    en auktoriserad reparatör som kommer att lämna in
    den å dina vägnar.
    Du kan ta reda på var din närmaste auktoriserade
    reparatör finns genom att kontakta ditt lokala
    DEWALT kontor på adressen som finns i den här
    bruksanvisningen. Det finns också en lista med
    auktoriserade DEWALT reparatörer, samt fullständiga
    upplysningar om vår service efter försäljning och
    kontakter på Internet på: www.2helpU.com.

    Laddningsbart Batteripaket
    Det här långlivade batteripaketet måste laddas
    när det inte längre producerar tillräcklig energi
    för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör
    omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av
    dess fungerande livslängd:
    • Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta
    sedan ut det ur produkten.
    • Li-jon celler är återvinningsbara. Lämna
    dem hos din återförsäljare eller på en
    återvinningsstation. De insamlade batteripaketen
    kommer att återvinnas eller avyttras korrekt.



  • Page 141

    SVENSKA

    GARANTI
    DEWALT har förtroende för kvaliteten på
    sina produkter, och erbjuder en enastående
    garanti för professionella användare av
    produkten. Denna garanti-deklaration
    kommer som tillägg till och inskränker inte
    dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap
    av professionell användare, eller dina
    lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild
    icke-professionell användare. Garantin är giltig
    i de territorier som tillhör medlemsstaterna
    i Europeiska unionen och det europeiska
    frihandelsområdet.

    Om du vill göra ett yrkande, kontakta din
    återförsäljare eller leta efter din närmaste
    auktoriserade DEWALT reparationsombud
    i DEWALT katalogen eller kontakta ditt
    DEWALT kontor på den adress som anges i
    denna manual. En förteckning över behöriga
    reparationsombud för DEWALT och komplett
    information om vår service efter försäljning
    finns tillgängligt på Internet på:
    www.2helpU.com.

    • 30 DAGARS RISKFRI
    TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI •
    Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten
    hos ditt verktyg från DEWALT kan du helt
    enkelt återlämna det inom 30 dagar, i
    komplett skick, med alla ursprungliga delar
    så som det köpts, till inköpsstället, för full
    återbetalning eller byte. Produkten måste ha
    blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och
    bevis på inköpet måste visas upp.
    • KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE •
    Om du behöver underhåll eller service för
    ditt DEWALT verktyg inom 12 månade från
    inköp har du rätt till en service utan kostnad.
    Den kommer att utföras utan kostnad hos
    ett auktoriserat DEWALT reparationsombud.
    Bevis på köpet måste visas upp. Detta
    inkluderar arbete. Det innefattar inte tillbehör
    och reservdelar, såvida dessa inte fallerar
    inom ramen för garantin.
    • ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI •
    Om din produkt från DEWALT produkt fallerar
    på grund av bristfälligt material eller tillverkning
    inom 12 månader efter inköpsdatum,
    garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt
    byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt
    gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten,
    förutsatt att:
    • Produkten inte har använts felaktigt;
    • Produkten bara har utsatts för rimligt
    slitage och nötning;
    • Reparationer inte har försökt göras av
    obehöriga personer;
    • Bevis på köpet visas upp;
    • Produkten återlämnas i fullständigt skick,
    med alla sina ursprungliga beståndsdelar.

    139



  • Page 142

    TÜRKÇE

    KABLOSUZ DARBELI TORNAVIDA
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Tebrikler!
    Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT markasının
    profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır.

    Teknik veriler
    Voltaj

    V

    Tip
    Akü tipi

    DCF830

    DCF835

    DCF880

    DCF885

    14,4

    14,4

    18

    18

    1

    1

    1

    1

    Li-Ion

    Li-Ion

    Li-Ion

    Li-Ion

    Yüksüz hız

    dev/dak

    0–2300

    0–2800

    0–2300

    0–2800

    Darbe oranı

    dev/dak

    0–2700

    0–3200

    0–2700

    0–3200

    Maksimum tork

    Nm

    Uç tutucu

    185

    150

    203

    155

    1/2" Altıgen
    (13 mm)

    1/4" Kare
    (6,35 mm)

    1/2" Altıgen
    (13 mm)

    1/4" Kare
    (6,35 mm)

    Ağırlık (akü hariç)

    kg

    1,01

    0,93

    1,01

    0,93

    LPA (ses basıncı)

    dB(A)

    93

    90

    93

    90

    KPA (ses basıncı
    belirsizliği)

    dB(A)

    3

    3

    3

    3

    LWA (ses gücü)

    dB(A)

    104

    101

    104

    101

    KWA (ses gücü
    belirsizliği)

    dB(A)

    3

    3

    3

    3

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    EN 60745’a göre tespit edilen toplam titreşim değerleri (üç yönün vektör toplamı):
    Titreşim emisyon değeri ah
    ah =
    m/s²
    Belirsizlik değeri K = m/s²

    11
    4,9

    Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
    EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
    ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
    kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
    kullanılabilir.
    UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
    düzeyi, aletin ana uygulamalarını
    yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
    farklı uygulamalar için kullanılırsa
    veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
    emisyonu değişebilir. Bu, toplam
    çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
    önemli ölçüde artırabilir.

    140

    15,5
    2,2

    Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
    kapalı kaldığı veya çalışmasına
    karşın iş görmediği zamanları da
    dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
    süresindeki maruziyet düzeyini önemli
    ölçüde azaltabilir.
    Kullanıcıyı titreşim etkilerinden
    korumak için belirtilen ek güvenlik
    önlemlerini alın: Aletin ve aksesuarların
    bakımını yapın, elleri sıcak tutun,
    çalışma modellerini düzenleyin.



  • Page 143

    TÜRKÇE
    Akü

    DCB140 DCB141

    Akü tipi

    DCB412

    DCB180

    DCB181

    DCB182

    Li-İyon

    Li-İyon

    Li-İyon

    Li-İyon

    Li-İyon

    Li-İyon

    Voltaj

    VDC

    14,4

    14,4

    14,4

    18

    18

    18

    Kapasite

    Ah

    3,0

    1,5

    4,0

    3,0

    1,5

    4,0

    Ağırlık

    kg

    0,53

    0,30

    0,54

    0,64

    0,35

    0,61

    Şarj Cihazı

    DCB105

    Ana şebeke voltajı

    230 V

    VAC

    Akü tipi

    Li-İyon

    Yaklaşık şarj süresi

    dak

    Ağırlık

    kg

    30
    (1,5 Ah akü)

    230 V aletler

    70
    (4,0 Ah akü)

    0,49

    Sigortalar
    Avrupa

    55
    (3,0 Ah akü)

    10 Amper, ana şebeke

    Tanımlar: Güvenlik Talimatları
    Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
    derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
    simgelere dikkat ediniz.
    TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
    ölüm veya ciddi yaralanma ile
    sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
    durumu gösterir.
    UYARI: Engellenmemesi halinde
    ölüm veya ciddi yaralanma ile
    sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
    durumu gösterir.
    DİKKAT: Engellenmemesi halinde
    önemsiz veya orta dereceli
    yaralanma ile sonuçlanabilecek
    potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
    İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi
    hasara neden olabilecek, yaralanma
    ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
    Elektrik çarpması riskini belirtir.
    Yangın riskini belirtir.

    AT Uygunluk Beyanatı
    MAKİNE DİREKTİFİ
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    DEWALT, Teknik veriler bölümünde açıklanan bu
    ürünlerin 2006/42/EC, EN 60745-1 ve
    EN 60745-2-2 normlarına uygun olarak
    tasarlandığını beyan eder.

    Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC ve 2011/65/EU
    Direktifi ile uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen
    aşağıdaki adresten DEWALT ile irtibata geçin veya
    kılavuzun arkasına bakın.
    Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
    dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
    beyanı DEWALT adına vermiştir.

    Horst Grossmann
    Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
    DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Almanya
    26.04.2012
    UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
    için, kullanım kılavuzunu okuyun.

    Elektrikli El Aletleri İçin Genel
    Güvenlik Talimatları
    UYARI! Bütün güvenlik uyarılarını
    ve talimatlarını mutlaka okuyun.
    Bu talimatların herhangi birisine
    uyulmaması elektrik çarpması, yangın
    ve/veya ciddi yaralanma riskine neden
    olabilir.
    BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİK TALİMATLARINI
    İLERİDE BAKMAK ÜZERE MUHAFAZA EDİN
    Aşağıda yer alan uyarılardaki “elektrikli alet” terimi
    şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı)
    çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir.

    141



  • Page 144

    TÜRKÇE
    1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLİĞİ
    a) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun.
    Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye
    çıkartır.
    b) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar
    ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı
    ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli
    aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek
    kıvılcımlar çıkartır.
    c) Bir elektrikli aleti çalıştırırken
    çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak
    tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü
    kaybetmenize neden olabilir.
    2) ELEKTRİK GÜVENLİĞİ
    a) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun
    olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir
    değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli
    aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın.
    Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
    elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
    b) Borular, radyatörler, ocaklar ve
    buzdolapları gibi topraklanmamış
    yüzeylerle vücut temasından kaçının.
    Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek
    bir elektrik çarpması riski vardır.
    c) Elektrikli aletleri yağmura maruz
    bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli
    alete su girmesi elektrik çarpması riskini
    arttıracaktır.
    d) Elektrik kablosunu uygun olmayan
    amaçlarla kullanmayın. Elektrikli
    aleti kesinlikle kablosundan tutarak
    taşımayın, çekmeyin veya prizden
    çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan,
    keskin kenarlardan veya hareketli
    parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya
    dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini
    arttırır.
    e) Elektrikli bir aleti açık havada
    çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma
    uygun bir uzatma kablosu kullanın.
    Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
    kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
    f) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
    çalıştırılması zorunluysa, bir artık
    akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak
    kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku
    riskini azaltır.
    3) KİŞİSEL GÜVENLİK
    a) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman
    dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın
    ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti
    yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi
    142

    b)

    c)

    d)

    e)

    f)

    g)

    altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri
    kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
    yaralanmayla sonuçlanabilir.
    Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka
    kullanın. Daima koruyucu gözlük takın.
    Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan
    güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık
    gibi koruyucu donanımların kullanılması
    kişisel yaralanmaları azaltacaktır.
    İstem dışı çalıştırılmasını önleyin.
    Cihazı güç kaynağına ve/veya aküye
    bağlamadan, yerden kaldırmadan
    veya taşımadan önce düğmenin kapalı
    konumda olduğundan emin olun. Aleti,
    parmağınız düğme üzerinde bulunacak
    şekilde taşımak veya açık konumdaki
    elektrikli aletleri elektrik şebekesine
    bağlamak kazaya davetiye çıkartır.
    Elektrikli aleti açmadan önce tüm
    ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli
    aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir
    anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir.
    Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde
    kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli
    basın. Bu, beklenmedik durumlarda
    elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
    olanak tanır.
    Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler
    giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı,
    elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli
    parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
    takılar veya uzun saç hareketli parçalara
    takılabilir.
    Eğer kullandığınız üründe toz emme ve
    toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa
    bunların bağlı olduğundan ve doğru
    şekilde kullanıldığından emin olun.
    Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
    tehlikeleri azaltabilir.

    4) ELEKTRİKLİ ALETLERİN KULLANIMI VE
    BAKIMI
    a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
    için doğru elektrikli aleti kullanın.
    Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite
    ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli
    çalışacaktır.
    b) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa
    elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle
    kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler
    tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
    c) Herhangi bir ayarlama, aksesuar
    değişimi veya elektrikli aletlerin
    saklanması öncesinde fişi güç
    kaynağından çekin ve/veya aküyü aletten



  • Page 145

    TÜRKÇE

    d)

    e)

    f)

    g)

    ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri
    elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
    riskini azaltacaktır.
    Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı
    yerlerde saklayın ve elektrikli aleti
    tanımayan veya bu talimatları bilmeyen
    kişilerin elektrikli aleti kullanmasına
    izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
    kullanıcıların elinde tehlikelidir.
    Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza
    edin. Hareketli parçalardaki hizalama
    hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki
    kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını
    etkileyebilecek tüm diğer koşulları
    kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti
    kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların
    çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli
    şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
    Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun.
    Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim
    uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha
    düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
    Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve
    aletin diğer parçalarını kullanırken bu
    talimatlara mutlaka uyun ve çalışma
    ortamının koşullarını ve yapılacak işin
    ne olduğunu göz önünde bulundurun.
    Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki
    işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara
    neden olabilir.

    5) ŞARJLI ALETLERİN KULLANIMI VE BAKIMI
    a) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj
    cihazı ile şarj edin. Bir akü tipine uygun bir
    şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj etmek
    için kullanıldığında yangın riski yaratabilir.
    b) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak
    tanımlanmış akülerle kullanın. Başka
    akülerin kullanılması yaralanma ve yangın
    riskine yol açabilir.
    c) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk
    para, anahtar, çivi, vida veya terminaller
    arasında kontağa neden olabilecek
    diğer küçük metal nesnelerden uzak
    tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine
    kısa devre yapılması yanıklara veya
    yangına neden olabilir.
    d) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı
    sızıntısı yapabilir; sıvıya temas etmekten
    kaçının. Kazara temas etmeniz halinde
    suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize temas
    ederse, ayrıca bir doktora başvurun.
    Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara
    neden olabilir.

    6) SERVİS
    a) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek
    parçaların kullanıldığı yetkili DeWALT
    servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli
    aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini
    sağlayacaktır.

    Darbeli tornavidalar için Özel
    Ek Güvenlik Önlemleri
    • Sıkma aletinin, gömülü elektrik kablolarına
    temas etmesine yol açabilecek durumlarda
    aleti izole edilmiş saplarından tutun.
    Aksesuarların elektrik akımı bulunan kablolarla
    teması halinde akım elektrikli aletin iletken
    metal parçaları üzerinden kullanıcıya iletilerek
    elektrik çarpmasına yol açabilir.

    Diğer Riskler
    İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
    güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı
    risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar:
    – İşitme kaybı.
    – Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan
    yaralanma riski.
    – Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan
    kaynaklanan yanık tehlikesi.
    – Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan
    yaralanma riski.

    Alet Üzerindeki Etiketler
    Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
    Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
    okuyun.
    TARIH KODU KONUMU
    İmalat yılını da içeren Tarih Kodu, alet ile akü
    arasındaki montaj ek yerini oluşturan kasanın
    yüzeyine basılıdır.
    Örnek:
    2012 XX XX
    İmalat Yılı

    Tüm Akü Şarj Cihazları İçin
    Önemli Güvenlik Talimatları
    TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz, DCB105
    şarj cihazları ile ilgili önemli güvenlik ve çalıştırma
    talimatları içerir.

    143



  • Page 146

    TÜRKÇE
    • Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının,
    akünün ve üründe kullanılan akünün
    üzerindeki talimatları ve uyarıcı işaretleri
    okuyun.
    UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi.
    Şarj cihazının içine sıvı kaçmasına izin
    vermeyin. Elektrik çarpmasına neden
    olabilir.
    DIKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma
    riskini azaltmak için, yalnızca DEWALT
    şarjlı akü takımlarını şarj edin. Diğer tip
    aküler aşırı ısınabilir ve yaralanmalara
    veya maddi hasara neden olabilecek
    şekilde patlayabilir. Yeniden şarj
    edilemeyen aküleri şarj etmeyin.
    DİKKAT: Cihazla oynamadıklarından
    emin olmak için çocuklar gözetim
    altında tutulmalıdır.












    144

    İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj
    cihazı güç kaynağına takılıyken,
    yabancı maddeler tarafından kısa
    devre yapılabilir. Bunlarla sınırlı
    olmamak kaydıyla iletken nitelikteki
    taşlama tozu, metal yongalar, çelik
    yünü, alüminyum folyo veya metal
    parçacık birikimi gibi yabancı maddeler
    şarj cihazının yuvalarından uzak
    tutulmalıdır. Yuvada akü yokken
    şarj cihazını daima güç kaynağından
    çıkarın. Şarj cihazının fişini
    temizlemeden önce çıkarın.
    Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından
    başka cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN.
    Şarj cihazı ve akü özellikle birlikte çalışacak
    şekilde tasarlanmıştır.
    Bu şarj cihazları DEWALT şarjlı akülerini
    şarj etmekten başka kullanımlar için
    tasarlanmamıştır. Başka kullanımlar yangın
    veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
    Şarj cihazını yağmura veya kara maruz
    bırakmayın.
    Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan
    değil fişten tutarak çekin. Bu, elektrik fişine
    ve kablosuna hasar verilmesi riskini azaltır.
    Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
    gezinmeyecek veya başka şekilde hasara
    ve gerginliğe maruz kalmayacak şekilde
    yerleştirildiğinden emin olun.
    Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma
    kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu
    kullanımı yangın veya elektrik çarpmasına
    neden olabilir.

    • Şarj cihazını açık ortamlarda çalıştırırken
    her zaman kuru bir mekan sağlayın ve
    açık havada kullanmaya uygun bir uzatma
    kablosu kullanın. Açık havada kullanıma
    uygun bir kablonun kullanılması elektrik
    çarpması riskini azaltır.
    • Şarj cihazı üzerindeki havalandırma
    yuvalarını tıkamayın. Havalandırma yuvaları
    şarj cihazının üst ve yan kısımlarına
    yerleştirilmiştir. Şarj cihazını herhangi bir ısı
    kaynağından uzaktaki bir yere koyun.
    • Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle
    çalıştırmayın — bunları derhal değiştirin.
    • Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa,
    düştüyse veya herhangi bir şekilde hasar
    gördüyse çalıştırmayın. Yetkili bir servis
    merkezine götürün.
    • Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım
    gerektiğinde yetkili bir servis merkezine
    götürün. Yanlış yeniden takma elektrik
    çarpmasına veya yangına yol açabilir.
    • Güç kablosunun hasar görmesi halinde, kablo
    herhangi bir tehlikenin önlenmesi için üretici,
    servis temsilcisi veya benzer yetkili bir kişi
    tarafından derhal değiştirilmelidir.
    • Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan
    önce şarj cihazının fişini prizden çekin.
    Bu, elektrik çarpması riskini azaltır. Aküyü
    çıkarmak bu riski azaltmaz.
    • ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya
    çalışmayın.
    • Şarj cihazı standart 230 V mesken elektriği
    gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır.
    Cihazı başka bir voltajla kullanmaya
    çalışmayın. Bu araba şarj cihazı için geçerli
    değildir.
    TALİMATLARI SAKLAYIN

    Şarj cihazları
    DCB105 şarj cihazı 10,8 V, 14,4 V ve 18 V Li-İyon
    (DCB121, DCB123, DCB140, DCB141, DCB142,
    DCB180, DCB181 ve DCB182) akü takımları için
    uygundur.
    Bu şarj cihazının ayara ihtiyacı yoktur
    ve olabildiğince kolay çalıştırılmak üzere
    tasarlanmıştır.

    Şarj Etme [şek. (figure) 2]
    1. Akü takımını takmadan önce şarj cihazını 230
    V’lik uygun prize takın.



  • Page 147

    TÜRKÇE
    2. Akü (f) takımını şarj cihazına takın, paketin şarj
    cihazına tamamen oturduğundan emin olun.
    Sürekli yanıp sönen kırmızı (şarj) ışık, şarj
    işleminin başladığını gösterir.

    Elektronik Koruma Sisteminin devreye girmesi
    durumunda alet otomatik olarak kapanır. Bu
    durumla karşılaşırsanız Li-Ion aküyü şarj cihazına
    yerleştirin ve tam olarak şarj olmasını bekleyin.

    3. Kırmızı ışığın sürekli AÇIK kalması, şarjın
    tamamlandığını gösterir. Akü tamamen şarj
    olmuştur ve hemen kullanılabilir veya şarj
    cihazında bırakılabilir.

    Soğuk bir akü takımı sıcak bir akü takımının
    yarısı oranında şarj olacaktır. Akü takımı tüm
    şarj döngüsü boyunca daha yavaş bir hızda şarj
    olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
    oranına geri dönmeyecektir.

    NOT: Lityum iyon akülerden maksimum
    performans almak ve akülerin kullanım ömrünü
    uzatmak için, kullanmadan önce tam olarak şarj
    edin.

    Tüm Aküler İçin Önemli
    Güvenlik Talimatları

    Şarj İşlemi

    Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını
    ve voltajı eklediğinizden emin olun.

    A künün şarj durumu için aşağıdaki tabloya bakın.

    Akü takımı ambalajından çıkarıldığında tamamen
    şarj edilmiş durumda değildir. Akü takımını ve şarj
    cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik
    talimatlarını okuyun ve belirtilen şarj prosedürlerini
    izleyin.

    Şarj durumu

    x

    şarj oluyor

    ––

    tamamen şarj oldu

    –––––––––––––––––

    sıcak/soğuk
    akü gecikmesi
    paket veya şarj
    cihazında sorun
    güç hattında
    sorun

    ––

    ––

    ––

    TÜM TALİMATLARI OKUYUN
    –– • –– • –– • –– •
    ••••••••••••••
    •• •• •• •• •• •• ••

    Bu şarj cihazı arızalı bir akü takımını şarj
    etmeyecektir. Şarj cihazı, ışığı geri çevirerek
    veya paket ya da şarj sorunu yanıp sönme
    şablonunu görüntüleyerek akünün arızalı olduğunu
    gösterecektir.
    NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı
    olduğu anlamına da gelebilir.
    Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve
    akü takımını test edilmek üzere yetkili bir servis
    merkezine gönderin.

    Sıcak/Soğuk Akü Gecikmesi
    Şarj cihazı bir akünün çok sıcak veya çok soğuk
    olduğunu tespit ederse, otomatik olarak Sıcak/
    Soğuk Akü Gecikmesini başlatır ve akü uygun
    sıcaklığa ulaşana kadar şarj işlemini durdurur.
    Şarj cihazı bundan sonra otomatik olarak şarj
    moduna geçer. Bu özellik maksimum akü ömrü
    sağlamaktadır.
    XR Li-Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya
    tamamen boşalmadan koruyacak bir Elektronik
    Koruma Sistemi ile birlikte tasarlanmıştır.

    • Akü takımını yanıcı sıvı, gaz ve tozların
    bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda şarj
    etmeyin veya kullanmayın. Akü takımını şarj
    cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz
    veya dumanları tutuşturabilir.
    • Aküyü şarj cihazının içine doğru
    zorlamayın. Akü kırılarak ciddi kişisel
    yaralanmaya neden olabileceğinden
    akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz
    bir şarj cihazına uydurmak için değişiklik
    yapmayın.
    • Akü takımlarını yalnızca belirtilen DEWALT şarj
    cihazlarında şarj edin.
    • Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
    bunlara DALDIRMAYIN.
    • Aleti ve aküyü sıcaklığın 40 °C’ye (105 °F)
    ulaştığı veya bu sıcaklığı aştığı yerlerde
    (yazın dış barakalar veya metal binalar gibi)
    depolamayın veya kullanmayın.
    • En iyi sonucu almak için, kullanmadan önce
    akü takımının tamamen şarj edildiğinden emin
    olun.
    UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla
    açmayın. Akünün muhafazası
    çatlarsa veya hasar görürse, şarj
    cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın,
    düşürmeyin veya pakete hasar
    vermeyin. Sert bir darbe almış,
    düşmüş, çiğnenmiş veya herhangi

    145



  • Page 148

    TÜRKÇE
    bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
    delinmiş, çekiçle vurulmuş veya
    üzerine basılmış) bir aküyü veya
    şarj cihazını kullanmayın. Elektrik
    çarpmasına yol açabilir. Hasarlı aküler
    geri dönüşüm için servis merkezine
    gönderilmelidir.
    DİKKAT: Kullanmadığınız zaman,
    aleti takılma veya düşme tehlikesi
    oluşturmayan düz bir yüzey üzerine
    yana yatırarak yerleştirin. Büyük
    aküleri bulunan bazı aletler, akü
    üzerinde dik konumda durur ancak
    kolaylıkla devrilebilir.
    LİTYUM İYON İÇİN ÖZEL GÜVENLİK
    TALİMATLARI (Li-Ion)
    • Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen
    eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın. Akü
    ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler
    yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa
    çıkar.
    • Akü içeriği cildinizle temas ederse,
    etkilenen alanı derhal yumuşak bir sabun
    ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize
    bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
    boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla
    yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti
    sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları
    karışımından oluşmaktadır.
    • Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum
    yolunu tahriş edebilir. Ortama temiz hava
    girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi
    yardım alın.
    UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı
    kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa
    yanıcı olabilir.

    AKÜ
    AKÜ TIPI
    DCF830 ve DCF835 14,4 voltluk pil takımlarıyla
    çalışır.

    olmayan yerlerdir. Optimum akü performansı
    ve ömrü için kullanımda değilken aküleri oda
    sıcaklığında saklayın.
    2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonucu
    almak amacıyla tamamen şarj edilmiş bir akü
    takımının şarj cihazının dışında kuru bir yerde
    saklanması tavsiye edilir.
    NOT: Akü takımları şarjları tamamen tükenmiş
    halde saklanmamalıdırlar. Kullanılmadan önce akü
    takımının yeniden şarj edilmesi gerekir.

    Şarj cihazı ve akü üzerindeki
    etiketler
    Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak,
    şarj cihazı ve akü üzerinde bulunan etiketler
    aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
    Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
    okuyun.

    Akü şarj oluyor.
    Akü şarj oldu.
    Sıcak/soğuk akü gecikmesi.

    x

    Paket veya şarj cihazında sorun.
    Güç hattında sorun.
    İletken nesnelerle temas etmeyin.
    Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
    Sadece DEWALT aküleri ile kullanın,
    diğerleri patlayabilir ve kişisel yaralanma
    ve hasara yol açabilir.

    DCF880 ve DCF885 18 voltluk pil takımlarıyla
    çalışır.

    Suya maruz bırakmayın.

    DCB140, DCB141, DCB142, DCB180, DCB181
    veya DCB182 batarya paketleri kullanılabilir. Daha
    fazla bilgi için Teknik Veriler bölümüne bakın.

    Hasarlı kabloları derhal yenisiyle
    değiştirin.

    Saklama Önerileri
    1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan
    güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk
    146

    Sadece 4 °C ve 40 °C arasında şarj
    edin.



  • Page 149

    TÜRKÇE
    i. Vida
    Aküyü çevreye gerekli özeni göstererek
    imha edin.

    j. Uç klipsi
    k. Ana tutamak
    l. Örs

    Aküyü ateşe atmayın.

    m. Tutma pimi (DCF830, DCF880)

    Şarj cihazı, Li-Ion aküleri şarj eder.

    KULLANIM ALANI

    Şarj süresi için Teknik veriler
    bölümüne bakın.

    Bu ağır hizmete uygun darbeli somun anahtarları/
    sürücüler, profesyonel darbeli vidalama
    uygulamaları için tasarlanmıştır.

    Yalnızca iç mekanda kullanım içindir.

    Darbe fonksiyonu bu aleti özellikle ahşap, metal
    ve betona bağlantı halkası takılması için uygun
    kılmaktadır.

    Ambalaj İçeriği
    Ambalaj şunları içerir:
    1 Darbeli tornavida
    1 Şarj cihazı
    2 Aküler
    1 Uç klipsi
    1 Kemer kancası
    1 Alet Kutusu
    1 Kullanım kılavuzu
    1 Parça şeması
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών, οι φορτιστές
    και τα κουτιά μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα
    μοντέλα Ν.
    • Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
    sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
    edin.
    • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup
    anlamak için zaman ayırın.

    Tanımlama (şek. 1, 4)
    UYARI: Hiçbir zaman elektrikli
    aleti veya herhangi bir parçasını
    değiştirmeyin. Hasarla veya
    yaralanmayla sonuçlanabilir.
    a. Tetik düğmesi
    b. İleri/geri düğmesi
    c. Uç tutucu rakoru
    d. 1/4" (6,35 mm) altıgen hızlı değiştirme sistemli
    uç tutucu (DCF835, DCF885)
    e. Akü serbest bırakma düğmesi
    f. Akü
    g. Çalışma Işığı
    h. Kemer kancası

    Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların
    mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
    Bu tork ayarlı tornavida profesyonel bir
    elektrikli alettir. Çocukların aleti ellemesine İZİN
    VERMEYİN. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar
    tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir.
    • Ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin
    gözetiminde olmadıklarında, fiziksel (çocuklar
    dahil), algısal veya zihinsel kapasite kaybı
    yaşamış veya deneyimsiz ve/veya bilgisiz
    kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar
    asla bu ürünle oynamaları için yalnız
    bırakılmamalıdır.

    Elektrik emniyeti
    Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
    tasarlanmıştır. Her zaman akü voltajının, alet
    etiketindeki voltajla aynı olup olmadığını kontrol
    edin. Ayrıca, şarj cihazınızın voltajının şebeke
    voltajı ile aynı olmasına dikkat edin.
    DEWALT şarj cihazınız EN 60335
    standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır;
    bu nedenle, topraklama kablosuna gerek
    yoktur.
    Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT yetkili
    servisinden temin edilebilen özel olarak
    hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.

    Uzatma kablosu kullanılması
    Gerekli olmadığı sürece uzatma kablosu
    kullanılmamalıdır. Şarj cihazınızın güç girişine
    uygun onaylı bir uzatma kablosu kullanın (Teknik
    verilere bakın). Minimum iletken ebadı 1 mm2;
    maksimum uzunluk 30 m’dir.
    Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
    tamamen makaradan çıkarın.

    147



  • Page 150

    TÜRKÇE

    MONTAJ VE AYARLAMALAR
    UYARI: Ciddi kişisel yaralanma
    riskini azaltmak için, herhangi bir
    ayar yapmadan veya ekleri ya da
    aksesuarları çıkarmadan/takmadan
    önce ileri/geri düğmesini kilitli
    konuma getirin. Aletin yanlışlıkla
    çalıştırılması yaralanmaya neden
    olabilir.
    UYARI: Sadece DEWALT aküleri ve
    şarj aletleri kullanın.

    Aküyü Alete Takıp Çıkarma
    (şek. 2)
    NOT: En iyi sonucu almak için, kullanmadan önce
    akü takımının tamamen şarj edildiğinden emin
    olun.
    AKÜ PAKETINI ALETIN KOLUNA TAKMA
    1. Batarya paketini (f) tutamağın içindeki raylarla
    hizalayın (şek. 2).
    2. Batarya paketini, alete tamamen oturana
    kadar tutamağa doğru kaydırın ve raydan
    çıkmadığından emin olun.
    AKÜ PAKETINI ALETTEN ÇIKARMA
    1. Batarya serbest bırakma düğmesine (e) basın
    ve batarya paketini sıkıca çekerek aletin
    kolundan çıkarın.
    2. Akü paketini bu kılavuzun şarj cihazı kısmında
    açıklandığı gibi şarj cihazına takın.
    YAKIT GÖSTERGESİ AKÜ GRUPLARI (ŞEKİL 2)
    Bazı DEWALT akü grupları, akü grubununda
    kalan şarj seviyesini gösteren ve üç yeşil LED
    lambasından oluşan bir yakıt göstergesi içerir.
    Yakıt göstergesini çalıştırmak için yakış göstergesi
    düğmesine (l) basın ve basılı tutun. Üç yeşil
    LED lambasının bir kombinasyonu kalan şarj
    seviyesini gösterecek şekilde yanacaktır. Aküdeki
    şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken, yakıt
    göstergesi yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir.
    NOT: Yakıt göstergesi sadece akü grubunda kalan
    şarjın bir göstergesidir. Ürün bileşenleri, sıcaklık ve
    son kullanıcı uygulamasına dayalı varyasyonlarına
    tabi olan alet işlevselliğini göstermez.

    Kemer Kancası ve Uç Klipsi
    (şek. 1)
    UYARI: Ciddi yaralanma riskini
    azaltmak için, aleti baştan yukarıya
    ASMAYIN veya nesneleri kemer
    148

    kancasına ASMAYIN. Aletin kemer
    kancasını SADECE bir iş kemerine
    asın.
    UYARI: Ciddi yaralanma riskini
    azaltmak için, kemer kancası tutan
    vidanın sağlam olduğundan emin olun.
    ÖNEMLI: Kemer kancasını veya uç klipsini
    takarken veya değiştirirken, sadece aletle birlikte
    verilen vidayı (i) kullanın. Vidanın emniyetli bir
    şekilde sıkıldığından emin olun.
    Sol veya sağ elini kullanan kullanıcılarla uyumlu
    olması açısından kemer kancası (h) ve uç klipsi (j)
    sadece birlikte verilen vida (i) kullanılmak suretiyle
    aletin her iki tarafına da takılabilir. Kanca veya uç
    klipsi istenmiyorsa aletten kaldırılabilir.
    Kemer kancasını veya uç klipsini taşımak için
    kemer kancasını yerinde tutan vidayı (i) sökün
    ardından ters tarafa tekrar monte edin. Vidanın
    emniyetli bir şekilde sıkıldığından emin olun.

    KULLANMA
    Kullanma Talimatları
    UYARI: Güvenlik talimatlarına ve
    geçerli düzenlemelere her zaman
    uyun.
    UYARI: Ciddi kişisel yaralanma
    riskini azaltmak için, herhangi bir
    ayar yapmadan veya ekleri ya da
    aksesuarları çıkarmadan/takmadan
    önce ileri/geri düğmesini kilitli
    konuma getirin. Aletin yanlışlıkla
    çalıştırılması yaralanmaya neden
    olabilir.

    Uygun El Pozisyonu (şek. 1, 4)
    UYARI: Ciddi yaralanma riskini
    azaltmak için, DAİMA şekilde
    gösterilen uygun el pozisyonunu
    kullanın.
    UYARI: Ciddi yaralanma riskini
    azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı
    aleti DAİMA sıkıca tutun.
    Doğru el pozisyonu bir elin ana kol (k) üzerinde
    olduğu konumdur.

    Değişken Hız Tetik Düğmesi
    (şek. 1)
    Aleti açmak için, tetik düğmesine basın (a). Aleti
    kapatmak için ise, tetik düğmesini serbest bırakın.



  • Page 151

    TÜRKÇE
    Aletiniz bir frenle donatılmıştır. Kovan, tetik
    düğmesi serbest bırakılır bırakılmaz durur.

    İleri/geri düğmesini (b) kilitli (orta) konuma getirin
    veya aksesuarları değiştirmeden önce akü paketini
    çıkarın.

    Değişken hız düğmesi uygulamaya düşük hızda
    başlamanızı sağlar. Tetiğe daha fazla basarsanız,
    alet daha hızlı çalışır. Maksimum alet ömrü için,
    değişken hızı yalnızca başlangıç delikleri veya
    sabitleyiciler için kullanın.

    Bir aksesuarı takmak için, aksesuarı tamamen
    kovanın içine sokacak şekilde itin. Aksesuarı
    yerine kilitlemek için kovan rakorunun çekilmesi
    gerekmez.

    NOT: Değişken hız aralığında sürekli kullanım
    önerilmez. Düğmeye zarar verebileceğinden
    bundan kaçınılmalıdır.

    Bir aksesuarı çıkartmak için, kovanı aletin önünden
    dışarıya doğru çekin. Aksesuarı çıkarın ve rakoru
    serbest bırakın.

    İleri/Geri Kontrol Düğmesi
    (şek. 1)

    Tutma Pimli Örs (Fig. 1)

    Bir ileri/geri kontrol düğmesi (b) aletin yönünü
    belirler ve aynı zamanda kilitleme düğmesi olarak
    görev yapar.

    Aksesuarları değiştirmeden önce, anahtarı kilitli
    (orta) konuma getirin veya pil takımını çıkarın.

    İleri dönüşü seçmek için, tetik düğmesini bırakın ve
    aletin sağ tarafındaki ileri/geri kontrol düğmesine
    basın.
    Geriyi seçmek için, aletin sol tarafındaki ileri/geri
    kontrol düğmesine basın. Kontrol düğmesinin
    ortadaki konumu aleti kapalı konumda kilitler.
    Kontrol düğmesinin konumunu değiştirirken, tetiğin
    serbest olduğundan emin olun.

    DCF830, DCF880

    Örse yuva takmak için yuvanın yan tarafındaki
    deliği örs (m) üzerindeki tutma pimiyle (l) hizalayın.
    Tutma pimi delikten geçene kadar yuvaya bastırın.
    Yuvanın takılmasına yardımcı olması için tutma
    pimini bastırmanız gerekebilir.

    NOT: Dönüş yönü değiştirildikten sonra alet
    ilk kez çalıştırıldığında, başlangıçta bir tık
    sesi duyabilirsiniz. Bu normaldir ve bir sorunu
    göstermez.

    Yuvayı çıkarmak için tutma pimini deliğe bastırın ve
    yuvayı çekip çıkarın.
    UYARI: Yalnızca darbeli yuvalar
    kullanın. Darbeli olmayan yuvalar
    kırılarak tehlikeli bir duruma yol açabilir.
    Kullanmadan önce yuvayı inceleyerek
    üzerinde çatlak bulunmadığından emin
    olun.

    Çalışma Lambaları (şek. 1)

    Kullanım

    Uç tutucunun (c) etrafına yerleştirilmiş üç adet
    çalışma lambası (g) bulunmaktadır. Çalışma
    lambası tetik düğmesine basıldığında devreye
    girer.

    Darbeli aletiniz aşağıdaki maksimum tork değerini
    oluşturur:
    İn.-Lbs

    Nm

    DCF830

    135

    1620

    185

    Tetik serbest bırakıldığında çalışma lambası 20
    saniyeye kadar ışık vermeye devam eder.

    DCF835

    111

    1330

    150

    DCF880

    150

    1800

    203

    NOT: Çalışma lambası, el feneri olarak kullanılması
    için değil yakın çalışma yüzeyinin aydınlatması için
    tasarlanmıştır.

    DCF885

    114

    1400

    155

    Hızlı Değiştirme Sistemli Uç
    Tutucu (şek. 1, 3)
    DCF835, DCF885
    NOT: Uç tutucu, yalnızca 1/4" (6,35 mm) altıgen
    aksesuarlar ve 1" (25,4 mm) uçlarla kullanılır.
    1" (25,4 mm) uç kullanımı dar alanlara daha iyi
    erişim sağlar.

    Kat. No.

    Ft.-Lbs.

    DİKKAT: Bağlama elemanının ve/veya
    sistemin alet tarafından üretilen torka
    dayanacağından emin olun. Fazla
    tork kırılmaya ve yaralanmaya neden
    olabilir.
    1. Lokma ucunu bağlama elemanı başına
    yerleştirin. Aleti bağlama elemanına doğru düz
    tutun.
    2. Çalışmayı başlatmak için anahtara basın.
    Çalışmayı durdurmak için anahtarı serbest
    bırakın. Daima torku bir tork anahtarı ile

    149



  • Page 152

    TÜRKÇE
    kontrol edin, çünkü sıkma torku aşağıdakiler
    de dahil olmak üzere pek çok etkenden
    etkilenir:
    • Voltaj: Bitmek üzere olan aküden
    kaynaklanan düşük voltaj, sıkma torkunu
    azaltır.
    • Lokma ucu büyüklüğü: Hatalı boyda
    lokma ucu kullanımı sıkma torkunun
    azalmasına neden olur.
    • Cıvata Boyutu: Daha büyük cıvata çapı
    genel olarak daha yüksek sıkma torku
    gerektirir. Sıkma torku ayrıca uzunluk,
    derece ve tork katsayısına göre de değişir.
    • Cıvata: Düzgün sıkma torku için tüm
    dişlerin, passız ve temiz olduğundan emin
    olun.
    • Malzeme: Malzeme ve malzeme yüzey
    bitirme işlemi sıkma torkunu etkiler.
    • Sıkma Süresi: Daha uzun sıkma
    süresi daha yüksek sıkma torku sağlar.
    Önerilenden daha uzun bir sıkma süresi
    bağlama elemanlarında aşırı gerilmeye,
    soyulmaya veya hasara neden olabilir.

    BAKIM
    DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
    minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
    Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
    çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
    yapılmasına bağlıdır.
    UYARI: Ciddi kişisel yaralanma
    riskini azaltmak için, herhangi bir
    ayar yapmadan veya ekleri ya da
    aksesuarları çıkarmadan/takmadan
    önce ileri/geri düğmesini kilitli
    konuma getirin. Aletin yanlışlıkla
    çalıştırılması yaralanmaya neden
    olabilir.
    Şarj cihazı ve akü takımının servisi yapılamaz.
    İçinde servisi yapılabilecek parça yoktur.

    Yağlama
    Bu aletin ilave yağlanmasına gerek yoktur.

    Temizleme
    UYARI: Havalandırma deliklerinde
    ve etrafında toz toplanması halinde
    bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
    ana gövdeden uzaklaştırın. Bu
    işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
    koruması ve onaylı toz maskesi takın.
    UYARI: Aletin metalik olmayan
    parçalarını temizlemek için asla çözücü
    veya başka sert kimyasal kullanmayın.
    Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
    malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
    ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir
    bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
    sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
    herhangi bir parçasını bir sıvı içine
    daldırmayın.
    ŞARJ CİHAZI TEMİZLEME TALİMATLARI
    UYARI: Şok tehlikesi. Temizlemeden
    önce şarj cihazının fişini AC prizinden
    çekin. Bir bez veya metalik olmayan
    yumuşak bir fırça kullanılarak,
    şarj cihazının dışındaki kir ve yağ
    çıkartılabilir. Su veya başka bir
    temizleme solüsyonu kullanmayın.

    İlave aksesuarlar
    UYARI: DEWALT tarafından tedarik
    veya tavsiye edilenlerin dışındaki
    aksesuarlar bu ürün üzerinde
    test edilmediğinden, söz konusu
    aksesuarların bu aletle birlikte
    kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
    riskini azaltmak için, bu aletle birlikte
    sadece DEWALT tarafından tavsiye
    edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
    UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
    için, yalnızca DEWALT darbeli-hazır
    aksesuarları kullanın.
    Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
    için satış noktalarıyla görüşün.

    Çevrenin korunması
    Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
    atıklarla birlikte imha edilmemelidir.

    150



  • Page 153

    TÜRKÇE
    Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
    değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz
    durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte
    atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
    Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların
    ayrı olarak toplanması bu maddelerin
    geri dönüşüme sokularak yeniden
    kullanılmasına olanak tanır. Geri
    dönüşümlü maddelerin tekrar
    kullanılması çevre kirliliğinin
    önlenmesine yardımcı olur ve ham
    madde ihtiyacını azaltır.
    Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden
    toplanıp belediye atık tesislerine aktarılması
    veya yeni bir ürün satın alırken perakende satıcı
    tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir.
    DEWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan
    DEWALT ürünlerinin toplanması ve geri dönüşüme
    sokulması için bir imkan sunmaktadır. Bu
    hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen,
    ürününüzü bizim adımıza teslim alacak herhangi
    bir yetkili servise iade edin.
    Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili
    servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak,
    yetkili DEWALT servislerinin listesi ve satış sonrası
    hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları
    İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur.

    Şarj Edilebilir Aküler
    Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan
    işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma
    geldiğinde şarj edilmelidir. Akünün teknik ömrünün
    tamamlanmasından sonra, çevre unsuruna dikkat
    ederek imha işlemi yapın:
    • Aküyü tamamen boşaltın ve aletten çıkarın.
    • Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir.
    Bunları yetkili servise veya bölgenizdeki geri
    dönüşüm istasyonuna götürün. Toplanan
    aküler geri dönüştürülür ve uygun şekilde
    bertaraf edilir.

    151



  • Page 154

    TÜRKÇE

    GARANTİ
    DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir
    ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için
    kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir
    garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir
    ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı
    olarak sahip olduğunuz sözleşmeden
    doğan haklara veya profesyonel olmayan,
    özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz
    yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez.
    İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler
    ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları
    dahilinde geçerlidir.
    • 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
    MEMNUNİYETİ GARANTİSİ •
    Satın almış olduğunuz DEWALT ürünü, satın
    alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
    ilk denemenizde, performansı sizi tam
    olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
    götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
    değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
    haktan yararlanmak için:
    Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm
    parçaları ile birlikte satın alındığı yere teslimi;
    • Fatura ve garanti kartının ibrazı;
    • Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
    ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
    • Ürün performansının ilk uygulamadan
    sonra memnuniyetsizlik yaratması
    gerekmektedir.
    Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
    yedek parçalar dahil değildir.
    • ÜCRETSİZ BİR YILLIK
    SERVİS KONTRATI •
    Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
    ürünleri satın alma tarihinden itibaren
    bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine
    sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak
    üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
    işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
    bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
    gerekmektedir.
    Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
    yedek parçalar dahil değildir.
    • BİR YIL TAM GARANTİ •
    Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma
    tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı

    152

    malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
    DEWALT aşağıdaki şartlara uyulması
    koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu
    parçaların yenilenmesini veya -kendi
    insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün
    değiştirilmesini garanti eder:
    • Ürün hatalı kullanılmamıştır;
    • Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
    aşınmamıştır;
    • Yetkili olmayan kişilerce tamire
    çalışılmamıştır;
    • Satın alma belgesi (fatura) ibraz
    edilmiştir;
    • Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte
    iade edilmiştir.
    Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza,
    DEWALT kataloğunda yer alan size en
    yakın yetkili DEWALT servisine veya bu
    kullanma kılavuzunda belirtilen adresten
    DEWALT ofisine başvurun. Yetkili DEWALT
    servislerinin listesi ve satış sonrası
    hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette
    www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
    Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
    kullanım ömrü 10 yıldır.
    Türkiye Distribütörü
    KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
    Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
    Edirnekapı Eyüp İstanbul



  • Page 155

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ

    ΚΡΟΥΣΤΙΚΟ ΔΡΑΠΑΝΟΚΑΤΣΑΒΙΔΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Συγχαρητήρια!
    Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η
    καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των
    επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.

    Τεχνικά δεδομένα
    Τάση

    V

    Τύπος
    Τύπος μπαταρίας

    DCF830

    DCF835

    DCF880

    DCF885

    14,4

    14,4

    18

    18

    1

    1

    1

    1

    Li-Ion

    Li-Ion

    Li-Ion

    Li-Ion

    Ταχύτητα χωρίς φορτίο

    dev/dak

    0–2300

    0–2800

    0–2300

    0–2800

    Ενέργεια κρούσης

    dev/dak

    0–2700

    0–3200

    0–2700

    0–3200

    Μέγ. ροπή

    Nm

    185

    150

    203

    155

    1/2" Τετράγ.
    (13 mm)

    1/4" Εξαγων.
    (6,35 mm)

    1/2" Τετράγ.
    (13 mm)

    1/4" Εξαγων.
    (6,35 mm)

    kg

    1,01

    0,93

    1,01

    0,93

    dB(A)

    93

    90

    93

    90

    Υποδοχή αξεσουάρ
    Βάρος (χωρίς πακέτο
    μπαταριών)
    LPA (ηχητική πίεση)
    KPA (αβεβαιότητα
    ηχητικής πίεσης)

    dB(A)

    3

    3

    3

    3

    LWA (ηχητική ισχύς)

    dB(A)

    104

    101

    104

    101

    KWA (αβεβαιότητα
    ηχητικής ισχύος)

    dB(A)

    3

    3

    3

    3

    Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το
    πρότυπο EN 60745:
    Τιμή εκπομπής κραδασμών ah
    ah =
    m/s²
    Αβεβαιότητα K=
    m/s²

    11
    4,9

    Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που
    αναφέρεται στο παρόν ενημερωτικό φυλλάδιο,
    μετρήθηκε σύμφωνα με τυποποιημένη δοκιμή που
    αναφέρεται στο πρότυπο EN 60745 και μπορεί να
    χρησιμοποιηθεί για σύγκριση μεταξύ εργαλείων.
    Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αρχική
    αξιολόγηση της έκθεσης.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο
    επίπεδο εκπομπής κραδασμών
    αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του
    εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο
    χρησιμοποιηθεί σε άλλες εφαρμογές,
    με διαφορετικά παρελκόμενα ή σε
    περίπτωση κακής συντήρησης, η
    εκπομπή κραδασμών ενδέχεται να
    διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει
    σημαντικά το επίπεδο έκθεσης καθ’ όλη
    τη διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.

    15,5
    2,2

    11
    4,9

    15,5
    2,2

    Για την εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης
    σε κραδασμούς πρέπει επίσης να
    ληφθεί υπόψη το πόσες φορές το
    εργαλείο τίθεται εκτός λειτουργίας ή
    ο χρόνος που λειτουργεί χωρίς να
    εκτελεί κάποια εργασία. Αυτό ενδέχεται
    να ελαττώσει σημαντικά το επίπεδο
    έκθεσης καθ’ όλη τη διάρκεια του
    χρόνου λειτουργίας.
    Προσδιορίστε επιπρόσθετα μέτρα
    ασφαλείας για να προστατεύσετε
    το χειριστή από τις επιπτώσεις των
    κραδασμών. Τέτοια μέτρα είναι:
    συντήρηση του εργαλείου και των
    παρελκόμενων, διατήρηση των χεριών
    σε καλή θερμοκρασία, οργάνωση
    μοτίβων εργασίας.
    153



  • Page 156

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    Μπαταρία

    DCB140

    Τύπος μπαταρίας

    DCB180

    DCB181

    Li-Ion

    DCB141 DCB142
    Li-Ion

    Li-Ion

    Li-Ion

    Li-Ion

    DCB182
    Li-Ion

    Τάση

    VDC

    14,4

    14,4

    14,4

    18

    18

    Χωρητικότητα

    Ah

    3,0

    1,5

    4,0

    3,0

    1,5

    4,0

    Βάρος

    kg

    0,53

    0,30

    0,54

    0,64

    0,35

    0,61

    Φορτιστής

    DCB105

    Τάση ηλεκτροδότησης

    VAC

    Τύπος μπαταριών

    230 V
    Li-Ion

    Χρόνος φόρτισης κατά προσέγγιση
    λεπτά
    30
    (μπαταρίες των 1,5 Ah)
    Βάρος

    18

    kg

    55
    (μπαταρίες των 3,0 Ah)

    70
    (μπαταρίες των 4,0 Ah)

    0,49

    Ασφάλειες

    Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.

    Ευρώπη

    ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ

    Εργαλεία 230 V 10 Αμπέρ, ηλεκτρικό
    δίκτυο

    Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
    Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
    σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
    Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
    προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
    ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη
    επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν
    δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
    θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια
    ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση,
    η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
    μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
    σοβαρό τραυματισμό.
    ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια
    ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
    οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται
    να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
    μέτριας σοβαρότητας.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική
    που δεν έχει σχέση με προσωπικό
    τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
    αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
    υλική ζημιά.
    Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
    Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.

    DCF830, DCF835, DCF880, DCF885
    Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που
    περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα
    σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
    πρότυπα και οδηγίες:
    2006/42/ΕΚ, EN 60745-1, EN 60745-2-2.
    Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης
    με την οδηγία 2004/108/ΕΚ και 2011/65/EE.
    Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε
    επικοινωνήστε με την DEWALT στην παρακάτω
    διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
    εγχειριδίου.
    Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη
    σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
    την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
    DEWALT.

    Horst Grossmann
    Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και
    Ανάπτυξης προϊόντων
    DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
    D-65510, Idstein, Γερμανία
    26.04.2012

    154



  • Page 157

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε
    τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το
    εγχειρίδιο χρήσης.

    Γενικές προειδοποιήσεις
    ασφαλείας για τα ηλεκτρικά
    εργαλεία
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες
    τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
    και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
    όλων των προειδοποιήσεων και των
    οδηγιών ενδέχεται να οδηγήσει σε
    ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
    τραυματισμό.
    ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
    ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
    Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις
    προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που
    τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με
    καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία
    (ασύρματο).
    1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
    α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και
    καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι
    ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία
    ατυχημάτων.
    β) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
    σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν
    υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή
    σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν
    σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
    ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
    γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα
    παρευρισκόμενα άτομα όταν
    χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
    Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να
    έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
    2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
    α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων
    πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
    Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με
    οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε
    τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
    γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά
    εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα
    και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο
    κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
    β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας
    με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
    καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία.

    Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν
    το σώμα σας είναι γειωμένο.
    γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
    στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας.
    Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο
    αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
    δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το
    καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το
    καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα
    ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
    εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά
    από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές
    και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν
    υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια
    αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
    ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
    εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να
    χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια
    προέκτασης που είναι κατάλληλα για
    χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση
    καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε
    εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο
    ηλεκτροπληξίας.
    στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία
    ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
    υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
    ηλεκτροδότησης με προστασία από
    ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
    μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο
    ηλεκτροπληξίας.
    3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
    α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε
    τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή
    λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού
    εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
    οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν
    είστε κουρασμένος(-η) ή υπό την επήρεια
    ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής
    αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της
    προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά
    εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
    προσωπικό τραυματισμό.
    β) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό
    εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε
    προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
    προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας
    για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων,
    κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για
    τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
    προσωπικούς τραυματισμούς.
    γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του
    εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης

    155



  • Page 158

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    βρίσκεται στη θέση Off προτού
    συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
    και στην μπαταρία, καθώς και προτού
    σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο.
    Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το
    δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
    στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη
    θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.
    δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί
    ή ρυθμιστικό κλειδί προτού
    ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
    Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει
    αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του
    ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει
    προσωπικό τραυματισμό.
    ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
    απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να
    έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση
    και να διατηρείτε την ισορροπία σας.
    Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο
    έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες
    καταστάσεις.
    στ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην
    φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
    Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ενδύματα και τα
    γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
    Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα
    μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα
    κινούμενα μέρη.
    η) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
    συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής
    σκόνης, φροντίστε τα συστήματα
    αυτά να είναι συνδεδεμένα και να
    χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
    συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να
    ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με
    τη σκόνη.
    4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΩΝ ΗΛΕΚΤΡΙΚΩΝ
    ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ
    α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
    Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο
    ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία
    θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο
    ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά
    επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον
    προβλεπόμενο ρυθμό.
    β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν
    ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις
    θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
    (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε
    εργαλείο δεν μπορεί να ελεγχθεί μέσω του
    διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να
    επισκευαστεί.
    156

    γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την πρίζα
    ή και την μπαταρία από το ηλεκτρικό
    εργαλείο πριν κάνετε οποιεσδήποτε
    ρυθμίσεις, αλλαγές παρελκόμενων
    ή πριν αποθηκεύσετε οποιοδήποτε
    ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα
    μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
    τυχαίας θέσης του ηλεκτρικού εργαλείου σε
    λειτουργία.
    δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που
    δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
    όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν
    παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση
    του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα
    που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό
    ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα
    ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
    χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους
    χειριστές.
    ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία.
    Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
    ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
    μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων
    και για τυχόν άλλες καταστάσεις που
    μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία
    του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
    ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
    φροντίστε για την επισκευή του πριν το
    χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν
    προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
    έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
    στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
    και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
    εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής
    έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
    κατά τη λειτουργία και ελέγχονται
    ευκολότερα.
    η) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο,
    τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια
    κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες
    οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις
    συνθήκες εργασίας και την εργασία
    που πρόκειται να πραγματοποιηθεί.
    Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για
    εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις
    οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
    επικίνδυνη κατάσταση.
    5) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΩΝ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ ΜΕ
    ΜΠΑΤΑΡΙΑ
    α) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή
    που καθορίζεται από τον κατασκευαστή.
    Φορτιστής που είναι κατάλληλος για έναν
    τύπο μπαταριών, μπορεί να ενέχει κίνδυνο



  • Page 159

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
    τύπο μπαταριών.
    β) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία
    μόνο με τις ειδικά καθορισμένες
    μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών άλλου
    τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και
    πυρκαγιάς.
    γ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται,
    διατηρείτε την μακριά από άλλα
    μεταλλικά αντικείμενα, όπως
    συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά,
    βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα
    που μπορεί να προκαλέσουν ηλεκτρική
    επαφή μεταξύ των δύο ακροδεκτών
    της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση των
    ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να
    προκαλέσει εγκαύματα ή και πυρκαγιά.
    δ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης,
    μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη
    μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το
    υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
    λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε
    περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή
    με τα μάτια σας, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
    Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία
    μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή
    εγκαύματα.
    6) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ)
    α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού
    εργαλείου να πραγματοποιείται από
    πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,
    με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
    ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο
    εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού
    εργαλείου.

    Πρόσθετοι ειδικοί κανόνες
    ασφαλείας για κρουστικά
    κλειδιά
    • Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από
    μονωμένες επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε
    μια εργασία όπου το στοιχείο στερέωσης
    μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα
    καλώδια. Αν στοιχεία στερέωσης έρθουν
    σε επαφή με καλώδιο υπό τάση μπορεί να
    τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα
    μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και
    να προκληθεί ηλεκτροπληξία στο χειριστή.

    Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
    Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών
    ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας,

    ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να
    αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
    – Βλάβη της ακοής.
    – Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
    εκτινασσόμενων σωματιδίων.
    – Κίνδυνος εγκαυμάτων επειδή τα αξεσουάρ
    θερμαίνονται πολύ κατά τη λειτουργία.
    – Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
    παρατεταμένης χρήσης.

    Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
    Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
    εικονογράμματα:
    Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
    από τη χρήση.
    ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
    Ο κωδικός ημερομηνίας, ο οποίος περιλαμβάνει
    επίσης το έτος κατασκευής, είναι εκτυπωμένος
    εντός της επιφάνειας του περιβλήματος, στο
    σημείο που σχηματίζει την άρθρωση προσαρμογής
    μεταξύ του εργαλείου και της μπαταρίας.
    Παράδειγμα:
    2012 XX XX
    Έτος κατασκευής

    Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
    για κάθε τύπο φορτιστή
    μπαταρίας
    ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν
    εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες ασφάλειας
    και χρήσης για το DCB105 φορτιστή μπαταριών.
    • Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε
    όλες τις οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής
    πάνω στο φορτιστή, το πακέτο μπαταριών και
    το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το πακέτο
    μπαταριών.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
    ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέψετε
    να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα
    στο φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί
    ηλεκτροπληξία..
    ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων.
    Για να μειώσετε τον κίνδυνο
    τραυματισμού, φορτίζετε μόνο πακέτα
    επαναφορτιζόμενων μπαταριών
    DEWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών
    μπορούν να υπερθερμανθούν και να
    157



  • Page 160

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ














    158

    εκραγούν προκαλώντας τραυματισμό
    και υλικές ζημιές. Μην επαναφορτίζετε
    μη επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
    ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να
    βρίσκονται υπό επίβλεψη ώστε να
    διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη
    συσκευή.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες,
    με το φορτιστή συνδεδεμένο στην
    παροχή ρεύματος, ο φορτιστής μπορεί
    να βραχυκυκλωθεί από ξένο υλικό.
    Πρέπει να κρατάτε μακριά από τις
    κοιλότητες του φορτιστή ξένα υλικά
    αγώγιμης φύσης, όπως είναι, αλλά
    χωρίς να περιορίζονται σε, σκόνη από
    εργασίες λείανσης, μεταλλικά ρινίσματα,
    σύρμα τριψίματος, αλουμινόχαρτο ή
    οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών
    σωματιδίων. Πάντα αποσυνδέετε το
    φορτιστή από την παροχή ρεύματος
    όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
    στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε
    το φορτιστή από την πρίζα πριν
    επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
    ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο
    μπαταριών με οποιουσδήποτε φορτιστές
    άλλους από τους αναφερόμενους στο
    παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και το πακέτο
    μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
    λειτουργούν μαζί.
    Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται
    για χρήσεις άλλες από φόρτιση
    επαναφορτιζόμενων μπαταριών DEWALT.
    Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να
    προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς
    ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
    Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
    Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν
    αποσυνδέετε το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο
    κίνδυνος ζημιάς στο φις και το καλώδιο.
    Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει
    διευθετηθεί έτσι ώστε να μην πατηθεί,
    να αποτελέσει αιτία παραπατήματος ή
    να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά ή
    καταπόνηση.
    Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης
    εκτός αν είναι απολύτως απαραίτητο. Η
    χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης θα
    μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
    ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
    Όταν χρησιμοποιείτε ένα φορτιστή σε
    εξωτερικό χώρο, πάντα εξασφαλίζετέ
















    του μια στεγνή θέση και χρησιμοποιείτε
    καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για χρήση
    σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
    κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο
    μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
    Μη φράζετε τα ανοίγματα αερισμού
    του φορτιστή. Τα ανοίγματα αερισμού
    βρίσκονται στο πάνω μέρος και στις
    πλευρές του φορτιστή. Τοποθετείτε το
    φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε πηγή
    θερμότητας.
    Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το
    καλώδιο ή το φις του έχει υποστεί ζημιά—
    φροντίστε να αντικατασταθούν άμεσα.
    Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει
    δεχτεί δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν
    έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε άλλο
    τρόπο. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο
    κέντρο σέρβις.
    Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή.
    Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο
    κέντρο σέρβις όταν απαιτείται σέρβις ή
    επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση
    μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο
    ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας ή
    πυρκαγιάς.
    Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος
    έχει υποστεί ζημιά, αυτό πρέπει να
    αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
    τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με
    παρόμοια εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί
    οποιοσδήποτε κίνδυνος.
    Αποσυνδέστε το φορτιστή από την
    πρίζα πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε
    καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος
    ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του
    πακέτου μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο
    κίνδυνος.
    ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2
    φορτιστές μαζί.
    Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για
    να λειτουργεί με κανονικό οικιακό
    ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
    χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη
    τάση. Αυτό δεν ισχύει για το φορτιστή
    οχήματος.

    ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ

    Φορτιστές
    Ο φορτιστής DCB105 δέχεται πακέτα μπαταριών
    Li-Ion (λιθίου-ιόντων) 10,8 V, 14,4 V και 18 V



  • Page 161

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    (DCB121, DCB123, DCB140, DCB141, DCB142,
    DCB180, DCB181 και DCB182).
    Αυτός ο φορτιστής δεν απαιτεί καμία ρύθμιση και
    έχει σχεδιαστεί να λειτουργεί όσο το δυνατόν πιο
    απλά.

    Διαδικασία φόρτισης
    [εικ. (figure) 2]
    1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα 230
    V πριν τοποθετήσετε το πακέτο μπαταριών.
    2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών (f) μέσα
    στο φορτιστή και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο
    έχει τερματίσει πλήρως στην κανονική
    του θέση μέσα στο φορτιστή. Η κόκκινη
    λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει συνεχώς
    υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία
    φόρτισης.
    3. Η ολοκλήρωση της φόρτισης υποδεικνύεται
    όταν η κόκκινη φωτεινή ένδειξη παραμένει
    αναμμένη συνεχώς. Η μπαταρία είναι πλήρως
    φορτισμένη και μπορεί να χρησιμοποιηθεί
    τη δεδομένη στιγμή ή να παραμείνει στο
    φορτιστή.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση
    και μέγιστη ωφέλιμη ζωή των μπαταριών Li-Ion,
    φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταριών πριν την
    πρώτη χρήση.

    Κύκλος φόρτισης
    Ανατρέξτε στον παρακάτω πίνακα σχετικά με την
    κατάσταση φόρτισης της μπαταρίας.
    Κατάσταση φόρτισης

    x

    Γίνεται φόρτιση

    ––

    ––

    ––

    ––

    Πλήρης φόρτιση

    ––––––––––––––––

    Καθυστέρηση λόγω θερμής/ ψυχρής
    μπαταρίας
    –– • –– • –– • –– •
    πρόβλημα μπαταριών
    ή φορτιστή
    ••••••••••••••
    πρόβλημα γραμμής
    ρεύματος
    •• •• •• •• •• •• ••

    Αυτός ο φορτιστής δεν θα φορτίσει πακέτο
    μπαταριών που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής
    θα υποδηλώσει τη βλάβη μπαταρίας μη ανάβοντας
    καθόλου τη λυχνία ή εμφανίζοντας την ακολουθία
    αναβοσβησίματος: πρόβλημα μπαταριών ή
    φορτιστή.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει
    πρόβλημα με φορτιστή.

    Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το
    φορτιστή και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε
    εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.

    Καθυστέρηση λόγω θερμής/
    ψυχρής μπαταρίας
    Όταν ο φορτιστής ανιχνεύσει μια πολύ θερμή
    ή ψυχρή μπαταρία, εκκινεί αυτόματα την
    καθυστέρηση λόγω θερμής/ ψυχρής μπαταρίας,
    έως ότου η θερμοκρασία της μπαταρίας
    προσεγγίσει την κατάλληλη τιμή. Τότε, ο φορτιστής
    μεταβαίνει αυτόματα στη λειτουργία φόρτισης
    μπαταρίας. Με τη δυνατότητα αυτή εξασφαλίζεται η
    μέγιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
    Τα εργαλεία XR Li-Ion (λιθίου-ιόντων) έχουν
    σχεδιαστεί με Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
    το οποίο προστατεύει τη μπαταρία από
    υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή βαθιά εκφόρτιση.
    Το εργαλείο απενεργοποιείται αυτόματα
    όταν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα
    προστασίας. Εάν αυτό συμβεί, τοποθετήστε την
    μπαταρία Li-Ion στον φορτιστή έως ότου φορτιστεί
    πλήρως.
    Ένα κρύο πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται με
    περίπου τη μισή ταχύτητα από ένα ζεστό πακέτο
    μπαταριών. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται
    σε αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο
    φόρτισης και δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη
    ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν η μπαταρία
    θερμανθεί.

    Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
    για κάθε τύπο μπαταρίας
    Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες,
    φροντίστε να συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου
    και την τάση.
    Το πακέτο μπαταριών δεν είναι πλήρως
    φορτισμένο όταν το βγάζετε από τη συσκευασία
    του. Πριν χρησιμοποιήσετε το πακέτο μπαταριών
    και το φορτιστή, διαβάστε τις πιο κάτω οδηγίες
    ασφαλείας και κατόπιν ακολουθήστε τις
    αναφερόμενες διαδικασίες φόρτισης.
    ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
    • Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε το πακέτο
    μπαταριών σε εκρηκτική ατμόσφαιρα,
    όπως με παρουσία εύφλεκτων υγρών,
    αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση
    του πακέτου μπαταριών από το φορτιστή
    μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή
    των αναθυμιάσεων.

    159



  • Page 162

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    • Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών
    να εισέλθει με τη βία στο φορτιστή. Μην
    τροποποιήσετε το πακέτο μπαταριών
    με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
    με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το
    πακέτο μπαταριών μπορεί να σπάσει
    προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
    • Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε
    προβλεπόμενους φορτιστές DEWALT.
    • ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα
    υγρά.
    • Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το
    εργαλείο και το πακέτο μπαταριών σε
    θέσεις όπου η θερμοκρασία μπορεί να
    φθάσει ή να υπερβεί τους 40 ˚C (105 °F)
    (όπως έξω από καλυμμένα μέρη ή σε
    μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
    • Για τα καλύτερα αποτελέσματα, πριν τη χρήση
    να βεβαιώνεστε ότι το πακέτο μπαταριών είναι
    πλήρως φορτισμένο.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην
    επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο
    μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο.
    Αν το περίβλημα του πακέτου
    μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
    υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο
    στο φορτιστή. Μη συνθλίψετε, ρίξετε
    κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
    μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε
    πακέτο μπαταριών ή φορτιστή που έχει
    δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει,
    έχει πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί
    ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ
    τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
    πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά
    ή θανατηφόρος ηλεκτροπληξία. Τα
    πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
    ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο
    κέντρο σέρβις για ανακύκλωση.
    ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε
    το εργαλείο, τοποθετήστε το πλάγια
    σε μια σταθερή επιφάνεια για την
    αποφυγή του κινδύνου ανατροπής
    ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
    μπαταρίες μεγάλου μεγέθους μπορούν
    να σταθούν όρθια επάνω στην
    μπαταρία, αλλά ανατρέπονται εύκολα.
    ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ
    ΙΟΝΤΟΣ ΛΙΘΙΟΥ (Li-Ion)
    • Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη
    και εάν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει
    φθαρεί εντελώς. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, η
    160

    μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά την καύση
    μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται
    τοξικές αναθυμιάσεις και υλικά.
    • Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει
    σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως
    την περιοχή με ήπιο σαπούνι και νερό.
    Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
    ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως
    ότου σταματήσει ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική
    βοήθεια είναι απαραίτητη, ο ηλεκτρολύτης της
    μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
    οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων
    λιθίου.
    • Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας
    ανοιχτής μπαταρίας μπορούν να
    προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
    συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν
    τα συμπτώματα επιμένουν, ζητήστε ιατρική
    βοήθεια.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
    εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας
    ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί
    σε σπινθήρα ή φλόγα.

    Μπαταρία
    ΤΥΠΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
    Τα μοντέλα DCF830 και DCF835 λειτουργούν με
    μπαταρίες 14,4 volt.
    Τα μοντέλα DCF880 και DCF885 λειτουργούν με
    μπαταρίες 18 volt.
    Μπορούν να χρησιμοποιηθούν τα πακέτα
    μπαταριών DCB140, DCB141, DCB142,
    DCB180, DCB181 ή DCB182. Για περισσότερες
    πληροφορίες ανατρέξτε στην ενότητα Τεχνικά
    δεδομένα.

    Συστάσεις για την αποθήκευση
    1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα
    δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το
    άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή
    κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής,
    αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
    δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
    2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα
    αποτελέσματα συνιστάται να αποθηκεύετε το
    πακέτο μπαταριών πλήρως φορτισμένο, σε
    δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει
    να αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το
    πακέτο μπαταριών θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί
    πριν τη χρήση.



  • Page 163

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ

    Ετικέτες στο φορτιστή και την
    μπαταρία

    Φορτίζει μπαταρίες Li-Ion.
    Ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα για το
    χρόνο φόρτισης.

    Εκτός από τα εικονογράμματα που
    χρησιμοποιούνται στο παρόν εγχειρίδιο,
    στις ετικέτες του φορτιστή και της μπαταρίας
    εμφανίζονται τα ακόλουθα εικονογράμματα:
    Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
    από τη χρήση.

    Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.

    Περιεχόμενα συσκευασίας
    Στη συσκευασία περιέχεται:
    1 Κρουστικό σύστημα βιδώματος
    1 Φορτιστής

    Φόρτιση μπαταρίας.

    2 Μπαταρίες
    1 Κλιπ αξεσουάρ

    Φορτισμένη μπαταρία.
    Καθυστέρηση λόγω θερμής/ ψυχρής
    μπαταρίας.

    x

    Πρόβλημα μπαταριών ή φορτιστή.
    Πρόβλημα γραμμής ρεύματος.
    Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
    Μη φορτίζετε κατεστραμμένες
    μπαταρίες.
    Να χρησιμοποιείται αποκλειστικά
    με μπαταρίες DEWALT. Άλλοι τύποι
    μπαταριών ενδέχεται να εκραγούν,
    προκαλώντας προσωπικό τραυματισμό
    και ζημιές.

    1 Άγκιστρο ζώνης
    1 Κιβώτιο μεταφοράς
    1 Εγχειρίδιο οδηγιών
    1 Αναλυτικό σχέδιο
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών, οι φορτιστές
    και τα κουτιά μεταφοράς δεν περιλαμβάνονται στα
    μοντέλα Ν.
    • Ελέγξτε για τυχόν ζημιές στο εργαλείο,
    στα τμήματα ή τα παρελκόμενα, οι οποίες
    μπορεί να συνέβησαν κατά τη διάρκεια της
    μεταφοράς.
    • Πριν από τη χρήση, αφιερώστε χρόνο για να
    διαβάσετε προσεκτικά και να κατανοήσετε το
    παρόν εγχειρίδιο.

    Περιγραφή (εικ. 1, 4)
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
    τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό
    εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα
    του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
    προσωπικός τραυματισμός.

    Να μην εκτίθεται σε νερό.
    Φροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση
    τυχόν ελαττωματικών καλωδίων.

    a. Διακόπτης σκανδάλης
    b. Κουμπί κίνησης εμπρός/όπισθεν
    c. Κολάρο τσοκ

    Η φόρτιση να γίνεται μόνο σε
    θερμοκρασία από 4 °C έως 40 °C.
    Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς
    το περιβάλλον τρόπο.

    d. Εξάγωνο τσοκ ταχείας απασφάλισης
    1/4" (6,35 mm) (DCF835, DCF885)
    e. Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
    f. Πακέτο μπαταριών
    g. Φως εργασίας

    Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε
    φωτιά.

    h. Άγκιστρο ζώνης
    i. Βίδα
    j. Κλιπ αξεσουάρ
    161



  • Page 164

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    k. Κύρια λαβή
    l. Αμόνι
    m. Πείρος συγκράτησης (DCF830, DCF880)
    ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
    Αυτά τα επαναφορτιζόμενα κρουστικά
    δραπανοκατσάβιδα υψηλής αντοχής είναι
    σχεδιασμένα για επαγγελματικές εφαρμογές
    διάτρησης και βιδώματος.
    Η κρουστική λειτουργία κάνει το εργαλείο ιδιαίτερα
    χρήσιμο για την εισαγωγή συνδέσμων σε ξύλο,
    μέταλλο και τσιμέντο.
    ΝΑ μη χρησιμοποιείται υπό υγρές συνθήκες ή με
    την παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
    Αυτό το κρουστικό σύστημα βιδώματος είναι
    ένα επαγγελματικό ηλεκτρικό εργαλείο. ΜΗΝ
    αφήνετε παιδιά να έρχονται σε επαφή με το
    εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το
    χρησιμοποιούν άπειροι χρήστες.
    • Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση
    από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που
    έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή
    πνευματικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας
    και/ή γνώσης και δεξιοτήτων, εκτός αν
    τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο
    υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά
    πρέπει να βρίσκονται πάντα υπό επίβλεψη
    ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με αυτό
    το προϊόν.

    Ηλεκτρική ασφάλεια
    Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για
    λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν
    η τάση της μπαταρίας ανταποκρίνεται στην τάση
    που αναγράφεται στην πινακίδα με τα δεδομένα.
    Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
    αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
    Ο φορτιστής της DEWALT διαθέτει διπλή
    μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
    EN 60335. Κατά συνέπεια, δεν
    απαιτείται καλώδιο γείωσης.
    Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί
    βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά
    διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της
    υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DEWALT.

    Χρήση καλωδίου επέκτασης
    Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε καλώδιο
    επέκτασης εκτός κι αν είναι απολύτως αναγκαίο.
    Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης
    162

    κατάλληλο για την ισχύ εισόδου του φορτιστή σας
    (δείτε τα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
    αγωγού είναι 1 mm2. Το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
    Κατά τη χρησιμοποίηση ενός εξελίκτρου καλωδίων,
    ξετυλίξτε πάντα το καλώδιο εντελώς.

    ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
    ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
    μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
    τραυματισμού, θέστε το κουμπί
    κίνησης εμπρός/όπισθεν στη θέση
    ασφάλισης στην απενεργοποίηση ή
    απενεργοποιήσετε το εργαλείο και
    αποσυνδέστε το πακέτο μπαταριών
    πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
    ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε
    προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Η
    τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει
    τραυματισμό.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε
    μπαταρίες και φορτιστές αποκλειστικά
    της DEWALT.

    Τοποθέτηση και αφαίρεση της
    μπαταρίας από το εργαλείο
    (εικ. 2)
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα,
    να βεβαιώνεστε ότι το πακέτο μπαταριών είναι
    πλήρως φορτισμένο.
    ΓΙΑ ΝΑ ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΚΕΤΟ
    ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ ΣΤΗ ΛΑΒΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
    1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών (f) με τις
    ράγες μέσα στη λαβή του εργαλείου (εικ. 2).
    2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να
    τερματίσει πλήρως και να ασφαλίσει
    στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν θα
    απασφαλιστεί.
    ΓΙΑ ΝΑ ΑΦΑΙΡΕΣΕΤΕ ΤΟ ΠΑΚΕΤΟ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ
    ΑΠΟ ΤΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ
    1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης (e) της
    μπαταρίας και τραβήξτε σταθερά το πακέτο
    μπαταριών έξω από τη λαβή του εργαλείου.
    2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο
    φορτιστή όπως περιγράφεται στο τμήμα περί
    φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου.



  • Page 165

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    ΠΑΚΕΤΑ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ ΜΕ ΔΕΙΚΤΗ ΦΟΡΤΙΟΥ
    (ΕΙΚ. 2)
    Ορισμένα πακέτα μπαταριών DEWALT
    περιλαμβάνουν ένα δείκτη φορτίου. Αυτός
    αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες LED
    που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που
    απομένει στο πακέτο μπαταριών.
    Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε
    και κρατήστε πατημένο το κουμπί (l) του δείκτη
    φορτίου. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών
    πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός
    του επιπέδου του φορτίου που απομένει. Όταν
    το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω
    από το χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου
    δεν θα ανάψει και η μπαταρία θα χρειαστεί να
    επαναφορτιστεί.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια
    ένδειξη του φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο
    μπαταριών. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα του
    εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές βάσει των
    εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και
    της εφαρμογής του τελικού χρήστη.

    Άγκιστρο ζώνης και κλιπ
    αξεσουάρ (εικ. 1)
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
    τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
    ΜΗΝ αναρτάτε το εργαλείο σε ύψος
    πάνω από την κεφαλή και μην
    αναρτάτε αντικείμενα από το άγκιστρο
    ζώνης. Αναρτάτε το άγκιστρο ζώνης του
    εργαλείου ΜΟΝΟ από ζώνη εργασίας
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε
    τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού,
    να βεβαιώνεστε ότι είναι καλά
    στερεωμένη η βίδα που συγκρατεί το
    άγκιστρο ζώνης.
    ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Όταν προσαρτάτε ή αντικαθιστάτε
    το άγκιστρο ζώνης ή το κλιπ αξεσουάρ,
    χρησιμοποιείτε μόνο την παρεχόμενη βίδα (i).
    Φροντίζετε να στερεώνετε τη βίδα με ασφάλεια.
    Το άγκιστρο ζώνης (h) και το κλιπ των αξεσουάρ
    (j) μπορεί να προσαρτηθεί σε οποιαδήποτε από
    τις δύο πλευρές του εργαλείου με χρήση μόνο
    της παρεχόμενης βίδας (i), για ευκολία χρήσης
    από αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες χρήστες. Αν το
    άγκιστρο ή το κλιπ αξεσουάρ δεν είναι επιθυμητό
    καθόλου, μπορεί να αφαιρεθεί από το εργαλείο.
    Για να μετακινήσετε το άγκιστρο ζώνης ή το
    κλιπ των αξεσουάρ, αφαιρέστε τη βίδα (i)

    που το συγκρατεί στη θέση του και κατόπιν
    συναρμολογήστε τη πάλι στην αντίθετη πλευρά.
    Φροντίζετε να στερεώνετε τη βίδα με ασφάλεια.

    ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
    Οδηγίες χρήσης
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε
    τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες
    ρυθμίσεις.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
    μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
    τραυματισμού, θέστε το κουμπί
    κίνησης εμπρός/όπισθεν στη θέση
    ασφάλισης στην απενεργοποίηση ή
    απενεργοποιήσετε το εργαλείο και
    αποσυνδέστε το πακέτο μπαταριών
    πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
    ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε
    προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Η
    τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει
    τραυματισμό.

    Κατάλληλη θέση χεριών
    (εικ. 1, 4)
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
    ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
    τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε
    ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των
    χεριών, όπως φαίνεται.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
    ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
    τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να
    κρατάτε καλά το εργαλείο για να
    είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
    ξαφνικής αντίδρασης.
    Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται
    ένα χέρι στην κύρια λαβή (k).

    Διακόπτης σκανδάλης
    ρύθμισης ταχύτητας (εικ. 1)
    Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο,
    πατήστε το διακόπτη σκανδάλης (a). Για να
    απενεργοποιήσετε το εργαλείο, ελευθερώστε το
    διακόπτη σκανδάλης. Το εργαλείο σας διαθέτει
    μηχανισμό φρένου. Το τσοκ θα σταματήσει μόλις
    ελευθερωθεί πλήρως ο διακόπτης σκανδάλης.
    Ο διακόπτης ρύθμισης ταχύτητας σας επιτρέπει να
    ξεκινήσετε την εφαρμογή σε χαμηλή ταχύτητα. Όσο
    περισσότερο πιέζετε τη σκανδάλη, τόσο ταχύτερα
    θα λειτουργεί το εργαλείο. Για μέγιστη ωφέλιμη ζωή
    163



  • Page 166

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    του εργαλείου, χρησιμοποιείτε μεταβλητή ταχύτητα
    μόνο για την έναρξη διάτρησης ή βιδώματος.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Δεν συνιστάται η συνεχής χρήση με
    μεταβλητή ταχύτητα. Αυτό μπορεί να προκαλέσει
    ζημιά στο διακόπτη και θα πρέπει να αποφεύγεται.

    Κουμπί ελέγχου κίνησης
    εμπρός/όπισθεν (εικ. 1)
    Το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν
    (b) καθορίζει την κατεύθυνση περιστροφής του
    εργαλείου και επίσης χρησιμεύει ως κουμπί
    ασφάλισης στην απενεργοποιημένη κατάσταση.
    Για να επιλέξετε περιστροφή προς τα εμπρός,
    απελευθερώστε το διακόπτη σκανδάλης και πιέστε
    το κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν στη
    δεξιά πλευρά του εργαλείου.
    Για να επιλέξετε περιστροφή όπισθεν, πιέστε το
    κουμπί ελέγχου κίνησης εμπρός/όπισθεν στην
    αριστερή πλευρά του εργαλείου. Η μεσαία θέση
    του κουμπιού ελέγχου ασφαλίζει το εργαλείο στη
    θέση απενεργοποίησης. Όταν αλλάζετε τη θέση
    του κουμπιού ελέγχου, να βεβαιώνεστε ότι έχει
    ελευθερωθεί η σκανδάλη.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Την πρώτη φορά που το εργαλείο
    λειτουργεί μετά την αλλαγή κατεύθυνσης
    περιστροφής, μπορεί να ακούσετε έναν ήχο κλικ
    κατά την εκκίνηση. Αυτό είναι κανονικό, δεν είναι
    ένδειξη προβλήματος.

    Φώτα εργασίας (εικ. 1)
    Υπάρχουν τρία φώτα εργασίας (g) που βρίσκονται
    γύρω από το κολάρο του τσοκ (c). Το φως
    εργασίας θα ενεργοποιείται όταν πιέζετε το
    διακόπτη σκανδάλης.
    Όταν απελευθερωθεί η σκανδάλη, το φως
    εργασιας θα παραμείνει αναμμένο για έως 20
    δευτερόλεπτα.
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το φως εργασίας προορίζεται για το
    φωτισμό της άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν
    προορίζεται για χρήση ως φακός.

    Τσοκ ταχείας απελευθέρωσης
    (εικ. 1, 3)
    DCF835, DCF885
    ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το τσοκ δέχεται μόνο εξάγωνα
    αξεσουάρ 1/4" (6,35 mm) και μύτες κατσαβιδιού
    1" (25,4 mm). Η χρήση μυτών 1" (25,4 mm)
    επιτρέπει καλύτερη πρόσβαση σε περιορισμένους
    χώρους.

    164

    Πριν από αλλαγή αξεσουάρ, τοποθετείτε το κουμπί
    κίνησης εμπρός/όπισθεν (b) στη θέση ασφάλισης
    στην απενεργοποίηση (μεσαία) ή αφαιρείτε το
    πακέτο μπαταριών.
    Για την τοποθέτηση ενός αξεσουάρ, πιέστε το
    αξεσουάρ για να το εισάγετε πλήρως μέσα στο
    τσοκ. Το κολάρο του τσοκ δεν χρειάζεται να
    τραβηχτεί για να ασφαλίσει το αξεσουάρ στη θέση
    του.
    Για την αφαίρεση ενός αξεσουάρ, τραβήξτε το
    κολάρο του τσοκ προς το πίσω μέρος εργαλείου.
    Αφαιρέστε το αξεσουάρ και ελευθερώστε το
    κολάρο.

    Αμόνι με πείρο συγκράτησης
    (εικ. 1)
    DCF830, DCF880
    Τοποθετήστε το διακόπτη στη θέση κλειδώματος
    (στο κέντρο) ή αφαιρέστε τη μπαταρία, προτού
    αλλάξετε τα ανταλλακτικά.
    Για να εγκαταστήσετε μία πρίζα στο αμόνι,
    ευθυγραμμίστε την οπή στο πλαϊνό μέρος της
    υποδοχής με τον πείρο συγκράτησης (m) πάνω
    στο αμόνι (l). Πιέστε την υποδοχή, μέχρι ο πείρος
    συγκράτησης να εισχωρήσει στην οπή. Ενδέχεται
    να πρέπει να ασκήσετε πίεση στον πείρο
    συγκράτησης, για να τοποθετηθεί η υποδοχή με
    μεγαλύτερη ευκολία.
    Για να αφαιρέσετε την υποδοχή, πιέστε τον
    πείρο συγκράτησης μέσα στην οπή και τραβήξτε
    την υποδοχή προς τα έξω.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε
    μόνο υποδοχές για κρουστικά
    εξαρτήματα. Οι υποδοχές που δεν είναι
    κατάλληλες για κρουστικά εξαρτήματα
    ενδέχεται να σπάσουν και να
    δημιουργήσουν επικίνδυνες συνθήκες.
    Να ελέγχετε την πρίζα πριν από την
    εγκατάσταση, για να βεβαιωθείτε ότι
    δεν περιέχει ραγίσματα.

    Χρήση
    Το κρουστικό εργαλείο σας παράγει την εξής
    μέγιστη ροπή:
    Αρ. κατηγ.

    In.-Lbs.

    Nm

    DCF830

    Ft.-Lbs.
    135

    1620

    185

    DCF835

    111

    1330

    150

    DCF880

    150

    1800

    203

    DCF885

    114

    1400

    155



  • Page 167

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    ΠΡΟΣΟΧΗ: Βεβαιωθείτε ότι το
    στοιχείο στερέωσης και/ή το σύστημα
    θα αντέξουν το επίπεδο της ροπής
    που παράγεται από το εργαλείο.
    Η υπερβολική ροπή μπορεί να
    προκαλέσει θραύση και ενδεχόμενο
    τραυματισμό.
    1. Τοποθετήστε το καρυδάκι στην κεφαλή του
    στοιχείου στερέωσης. Διατηρείτε το εργαλείο
    σε ευθεία με το στοιχείο στερέωσης.
    2. Πιέστε το διακόπτη για να αρχίσει η λειτουργία.
    Πιέστε το διακόπτη για να σταματήσει η
    λειτουργία. Πάντα ελέγχετε τη ροπή με
    δυναμόκλειδο, γιατί η ροπή σύσφιξης
    επηρεάζεται από πολλούς παράγοντες,
    περιλαμβανομένων των εξής:
    • Τάση: Η χαμηλή τάση, λόγω σχεδόν
    αποφορτισμένης μπαταρίας, θα μειώσει τη
    ροπή σύσφιξης.
    • Μέγεθος καρυδιού βιδώματος: Η
    μη χρήση σωστού μεγέθους καρυδιού
    βιδώματος θα προκαλέσει μείωση της
    ροπής σύσφιξης.
    • Μέγεθος μπουλονιού: Οι μεγαλύτερες
    διάμετροι μπουλονιού γενικά απαιτούν
    υψηλότερες ροπές σύσφιξης. Η ροπή
    σύσφιξης επίσης διαφέρει ανάλογα με το
    μήκος, τον τύπο (κλάση) και το συντελεστή
    ροπής.
    • Μπουλόνι: Βεβαιωθείτε ότι όλα τα
    σπειρώματα είναι απαλλαγμένα από
    σκουριά και άλλα κατάλοιπα ώστε να
    επιτρέπουν την κατάλληλη ροπή σύσφιξης.
    • Υλικό: Ο τύπος του υλικού και το
    επιφανειακό τελείωμα του υλικού θα
    επηρεάσουν τη ροπή σύσφιξης.
    • Χρόνος σύσφιξης: Ο μεγαλύτερος χρόνος
    σύσφιξης έχει ως αποτέλεσμα αυξημένη
    ροπή σύσφιξης. Η χρήση μεγαλύτερου
    χρόνου σύσφιξης από το συνιστώμενο
    θα μπορούσε να προκαλέσει τα στοιχεία
    στερέωσης να καταπονηθούν υπερβολικά,
    να καταστραφεί το σπείρωμά τους ή να
    υποστούν ζημιά.

    ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
    Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT έχει σχεδιαστεί
    για μακρόχρονη λειτουργία με ελάχιστη συντήρηση.
    Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από
    την κατάλληλη φροντίδα του εργαλείου και τον
    τακτικό καθαρισμό.

    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
    μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
    τραυματισμού, θέστε το κουμπί
    κίνησης εμπρός/όπισθεν στη θέση
    ασφάλισης στην απενεργοποίηση ή
    απενεργοποιήσετε το εργαλείο και
    αποσυνδέστε το πακέτο μπαταριών
    πριν κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
    ή πριν αφαιρέσετε/τοποθετήσετε
    προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Η
    τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει
    τραυματισμό.
    Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν
    επιδέχονται σέρβις. Δεν υπάρχουν στο εσωτερικό
    τους εξαρτήματα που επιδέχονται σέρβις.

    Λίπανση
    Το ηλεκτρικό εργαλείο σας δεν απαιτεί πρόσθετη
    λίπανση.

    Καθαρισμός
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φυσήξτε με ξηρό
    αέρα και αφαιρέστε οποιαδήποτε
    ακαθαρσία και σκόνη από το κύριο
    περίβλημα, όποτε παρατηρείτε
    ακαθαρσία ή σκόνη μέσα και γύρω από
    τους αεραγωγούς. Φοράτε εγκεκριμένα
    προστατευτικά γυαλιά και εγκεκριμένη
    μάσκα σκόνης, όταν πραγματοποιείτε
    αυτή τη διαδικασία.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
    ποτέ διαλύτες ή άλλα ισχυρά χημικά
    για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών
    τμημάτων του εργαλείου. Αυτά τα
    χημικά μπορεί να αποδυναμώσουν
    τα υλικά που χρησιμοποιούνται σ’
    αυτά τα εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε
    ένα πανάκι βρεγμένο μόνο με νερό
    και ήπιο σαπούνι. Μην αφήνετε ποτέ
    οποιοδήποτε υγρό μέσα στο εργαλείο.
    Μη βυθίζετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα
    του εργαλείου σε υγρό.

    165



  • Page 168

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
    ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέστε το
    φορτιστή από την πρίζα, προτού τον
    καθαρίσετε. Τυχόν ακαθαρσίες και
    γράσο μπορούν να απομακρυνθούν
    από το εξωτερικό τμήμα ενός φορτιστή
    χρησιμοποιώντας ένα πανί ή μια
    μαλακή, όχι μεταλλική βούρτσα. Μη
    χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε
    διαλύματα καθαρισμού.

    Προαιρετικά παρελκόμενα
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα
    εξαρτήματα εκτός απ’ αυτά που
    διατίθενται από την DEWALT, δεν
    έχουν δοκιμαστεί μ’ αυτό το προϊόν.
    Η χρήση αυτών των εξαρτημάτων
    με το παρόν εργαλείο μπορεί να
    αποβεί επικίνδυνη. Για τη μείωση του
    κινδύνου τραυματισμού, πρέπει να
    χρησιμοποιείτε μ’ αυτό το προϊόν μόνο
    τα εξαρτήματα που συνιστώνται από τη
    DEWALT.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
    μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
    χρησιμοποιείτε μόνο εξεσουάρ
    DEWALT με χαρακτηριστικά κατάλληλα
    για κρουστική λειτουργία.
    Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπό σας για
    περισσότερες λεπτομέρειες όσον αφορά τα
    κατάλληλα παρελκόμενα.

    Για την προστασία του
    περιβάλλοντος
    Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν
    δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα
    συνήθη οικιακά απορρίμματα.

    Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας
    της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν
    το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα
    οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν
    σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
    Η ξεχωριστή συλλογή
    χρησιμοποιημένων προϊόντων
    και συσκευασιών επιτρέπει
    την ανακύκλωση και
    επαναχρησιμοποίηση των υλικών.
    Η επαναληπτική χρήση των

    166

    ανακυκλωμένων υλικών βοηθά
    στην αποφυγή της μόλυνσης του
    περιβάλλοντος και μειώνει τη
    ζήτηση πρώτων υλών.
    Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
    την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων
    από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής
    απορριμμάτων, ή από τον αντιπρόσωπο όταν
    αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
    Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή
    και ανακύκλωση των προϊόντων DEWALT όταν
    φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής
    τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία,
    παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε
    οποιονδήποτε αντιπρόσωπο συντήρησης ο οποίος
    θα το συλλέξει εκ μέρους σας.
    Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
    πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
    συντήρησης μέσω επικοινωνίας με το τοπικό
    σας γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση που
    αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά,
    μπορείτε να βρείτε κατάλογο εξουσιοδοτημένων
    αντιπροσώπων συντήρησης της DEWALT, καθώς
    και πλήρεις λεπτομέρειες για την εξυπηρέτηση
    μετά την πώληση και πληροφορίες υπευθύνων στο
    διαδίκτυο, στη διεύθυνση www.2helpU.com.

    Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
    Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει
    να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να
    παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες
    πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο
    τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της, απορρίψτε
    της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
    • Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το
    εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από το
    εργαλείο.
    • Οι κυψέλες μπαταριών Li-Ion είναι
    ανακυκλώσιμες. Παραδίδετέ τις στο κατάστημα
    αγοράς ή σε τοπικό σταθμό ανακύκλωσης.
    Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
    ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με
    σωστό τρόπο.



  • Page 169

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ

    ΕΓΓΥΗΣΗ
    DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα
    των προϊόντων της και προσφέρει μια
    εξαιρετική εγγύηση για επαγγελματίες
    χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα
    δήλωση εγγύησης είναι επιπλέον των
    συμβατικών δικαιωμάτων σας ως
    επαγγελματία χρήστη ή των απορρεόντων
    από τη νομοθεσία δικαιωμάτων σας ως
    ιδιώτη, μη επαγγελματία χρήστη και δεν
    τα παραβλάπτει με κανέναν τρόπο. Η
    εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας των
    χωρών μελών της Ευρωπαϊκής Ένωσης
    και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων
    Συναλλαγών.
    • 30 ΗΜΕΡΩΝ ΕΓΓΥΗΣΗ
    ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ •
    Αν δεν είστε πλήρως ικανοποιημένοι με
    την απόδοση του εργαλείου σας DEWALT,
    απλά επιστρέψτε το εντός 30 ημερών,
    πλήρες με όλα τα αρχικά του μέρη, όπως
    το αγοράσατε, στο σημείο αγοράς, για
    πλήρη επιστροφή χρημάτων ή ανταλλαγή.
    Το προϊόν θα πρέπει να έχει υποβληθεί σε
    εύλογη φθορά λόγω συνήθους χρήσης και
    πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.

    • Το προϊόν έχει υποβληθεί σε εύλογη
    φθορά λόγω συνήθους χρήσης
    • Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από μη
    εξουσιοδοτημένα άτομα
    • Έχει παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς
    • Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα
    τα αρχικά μέρη του
    Αν επιθυμείτε να υποβάλετε μία αξίωση επί
    της εγγύησης, απευθυνθείτε στον πωλητή
    σας ή ελέγξτε τη θέση του πλησιέστερου
    εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
    επισκευών της DEWALT στον κατάλογο της
    DEWALT ή απευθυνθείτε στο τοπικό σας
    γραφείο της DEWALT στη διεύθυνση που
    αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Λίστα
    των εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων
    επισκευών της DEWALT και πλήρη στοιχεία
    για την υποστήριξή μας μετά την πώληση
    διατίθενται στο Διαδίκτυο στη διεύθυνση:
    www.2helpU.com.

    • ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ
    ΔΩΡΕΑΝ ΣΕΡΒΙΣ •
    Αν χρειάζεστε συντήρηση ή σέρβις του
    εργαλείου σας DEWALT εντός 12 μηνών
    από την αγορά του, δικαιούστε ένα
    σέρβις χωρίς χρέωση. Αυτό θα λάβει
    χώρα χωρίς χρέωση σε εξουσιοδοτημένο
    αντιπρόσωπο επισκευών της DEWALT. Θα
    πρέπει να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
    Περιλαμβάνει εργασία. Δεν περιλαμβάνει
    αξεσουάρ και ανταλλακτικά εκτός αν η
    βλάβη τους εμπίπτει στην εγγύηση.
    • ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ •
    Αν εντός 12 μηνών από την ημερομηνία
    αγοράς η συσκευή σας DEWALT καταστεί
    ελαττωματική λόγω ελαττώματος στα υλικά
    ή την εργασία, η DEWALT εγγυάται ότι
    θα αντικαταστήσει όλα τα ελαττωματικά
    εξαρτήματα χωρίς χρέωση ή – κατ’ επιλογή
    μας – θα αντικαταστήσει τη μονάδα χωρίς
    χρέωση εφόσον:
    • Το προϊόν δεν έχει τύχει κακής
    μεταχείρισης

    167



  • Page 170

    168



  • Page 171

    169



  • Page 172

    Belgique et
    Luxembourg
    België en
    Luxemburg

    Black & Decker - DEWALT
    Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156
    B-3200 Aarschot

    Danmark

    DEWALT
    Sluseholmen 2-4
    2450 København SV

    Tlf:
    70201511
    Fax: 70224910
    www.dewalt.dk

    Deutschland

    DEWALT
    Richard Klinger Str. 11
    65510 Idstein

    Tel:
    06126-21-1
    Fax: 06126-21-2770
    www.dewalt.de

    Ελλάς

    Black & Decker (Ελλάς) Α.Ε.
    Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159
    Γλυφάδα 16674, Αθήνα

    España

    DEWALT
    Parque de Negocios “Mas Blau”
    Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
    08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)

    Tel:
    934 797 400
    Fax: 934 797 419
    www.dewalt.es

    France

    DEWALT
    5, allée des hêtres
    BP 30084, 69579 Limonest Cedex

    Tel:
    04 72 20 39 20
    Fax: 04 72 20 39 00
    www.dewalt.fr

    Schweiz
    Suisse
    Svizzera

    DEWALT
    In der Luberzen 40
    8902 Urdorf

    Tel:
    01 - 730 67 47
    Fax: 01 - 730 70 67
    www.dewalt.ch

    Ireland

    DEWALT
    Calpe House Rock Hill
    Black Rock, Co. Dublin

    Tel:
    00353-2781800
    Fax: 00353-2781811
    www.dewalt.ie

    Italia

    DEWALT
    c/o Energypark Building 03 sud, Via Monza 7/A,
    20871 Vimercate (MB), IT

    Tel:
    800-014353
    Fax: 39 039 9590 317
    www.dewalt.it

    Nederlands

    Black & Decker - DEWALT
    Joulehof 12
    4600 AB Bergen Op Zoom

    Tel:
    31 164 283 063
    Fax: 31 164 283 200
    www.dewalt.nl

    Norge

    DEWALT
    Postboks 4613, Nydalen
    0405 Oslo

    Tel:
    45 25 13 00
    Fax: 45 25 08 00
    www.dewalt.no

    Österreich

    DEWALT
    Werkzeug Vertriebsges m.b.H
    Oberlaaerstrasse 248
    A-1230 Wien

    Tel:
    01 - 66116 - 0
    Fax: 01 - 66116 - 14
    www.dewalt.at

    Portugal

    DEWALT
    Centro de Escritórios de Sintra Avenida Almirante
    Gago Coutinho, 132/134, Edifício 142710-418 Sintra
    2710-418 Lisboa

    Tel:
    214 66 75 00
    Fax: 214 66 75 75
    www.dewalt.pt

    Suomi

    DEWALT
    Tekniikantie 12
    02150 Espoo, Finland

    Puh: 010 400 430
    Faksi: 0800 411 340
    www.dewalt.fi

    Sverige

    DEWALT
    Box 94
    431 22 Mölndal

    Tel:
    031 68 61 00
    Fax: 031 68 60 08
    www.dewalt.se

    Türkiye

    KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
    Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
    Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE

    Tel: 0212 533 52 55
    Faks: 0212 533 10 05
    www.dewalt.com.tr

    United
    Kingdom

    DEWALT
    210 Bath Road; Slough, Berks SL1 3YD

    Middle East
    Africa

    DEWALT
    P.O. Box - 17164,
    Jebel Ali (South Zone), Dubai, UAE

    N175306

    Dutch Tel: 32 70 220 063
    French Tel: 32 70 220 062

    Τηλ:
    30 210 8981-616
    Service: 30 210 8981-616
    Φαξ:
    30 210 8983-570

    Tel:
    Fax:

    01753-56 70 55
    01753-57 21 12

    Fax: 32 70 225 585
    Fax: 32 70 222 441
    www.dewalt.be

    www.dewalt.gr

    www.dewalt.co.uk
    Tel:
    971 4 8863030
    Fax: 971 4 8863333
    www.dewalt.ae

    04/12






Report abuse

Libble takes abuse of its services very seriously. We're committed to dealing with such abuse according to the laws in your country of residence. When you submit a report, we'll investigate it and take the appropriate action. We'll get back to you only if we require additional details or have more information to share.

Product:

For example, Anti-Semitic content, racist content, or material that could result in a violent physical act.

For example, a credit card number, a personal identification number, or an unlisted home address. Note that email addresses and full names are not considered private information.

Forumrules

To achieve meaningful questions, we apply the following rules:

Register

Register getting emails for DeWalt DCF880 T 1 at:


You will receive an email to register for one or both of the options.


Get your user manual by e-mail

Enter your email address to receive the manual of DeWalt DCF880 T 1 in the language / languages: English, German, Dutch, Danish, French, Italian, Polish, Portuguese, Swedish, Turkish, Spanish, Norwegian, Finnish as an attachment in your email.

The manual is 18,57 mb in size.

 

You will receive the manual in your email within minutes. If you have not received an email, then probably have entered the wrong email address or your mailbox is too full. In addition, it may be that your ISP may have a maximum size for emails to receive.

The manual is sent by email. Check your email

If you have not received an email with the manual within fifteen minutes, it may be that you have a entered a wrong email address or that your ISP has set a maximum size to receive email that is smaller than the size of the manual.

The email address you have provided is not correct.

Please check the email address and correct it.

Your question is posted on this page

Would you like to receive an email when new answers and questions are posted? Please enter your email address.



Info