Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/64
Nächste Seite
www.metabo.com
P 4500 Inox
P 6000 Inox
HWA 3500 Inox
HWA 6000 Inox
HWAI 4500 Inox
HWW 3500/25 Inox
HWW 4500/25 Inox
HWW 4500/25 Inox Plus
HWW 6000/25 Inox
HWW 6000/50 Inox
HWWI 3500/25 Inox
HWWI 4500/25 Inox
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 8
fr Notice d'utilisation originale 12
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 16
it Istruzioni per l’uso originali 20
es Manual original 24
pt Manual original 28
sv Bruksanvisning i original 32
fi Alkuperäinen käyttöopas 35
no Originalbruksanvisning 39
da Original brugsanvisning 43
pl Oryginalna instrukcja obsługi 47
el Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 51
hu Eredeti üzemeltetési útmutató 55
ru Оригинальное руководство по эксплуатации 59
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    P 4500 Inox
    P 6000 Inox
    HWA 3500 Inox
    HWA 6000 Inox
    HWAI 4500 Inox
    HWW 3500/25 Inox
    HWW 4500/25 Inox
    HWW 4500/25 Inox Plus
    HWW 6000/25 Inox
    HWW 6000/50 Inox
    HWWI 3500/25 Inox
    HWWI 4500/25 Inox

    de
    en
    fr
    nl
    it
    es
    pt
    sv

    Originalbetriebsanleitung 4
    Original instructions 8
    Notice d'utilisation originale 12
    Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 16
    Istruzioni per l’uso originali 20
    Manual original 24
    Manual original 28
    Bruksanvisning i original 32

    www.metabo.com

    fi
    no
    da
    pl
    el
    hu
    ru

    Alkuperäinen käyttöopas 35
    Originalbruksanvisning 39
    Original brugsanvisning 43
    Oryginalna instrukcja obsługi 47
    Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 51
    Eredeti üzemeltetési útmutató 55
    Оригинальное руководство по эксплуатации 59



  • Page 2

    1

    A

    9

    2
    3
    6
    B

    4

    9

    5
    2
    3

    14
    B

    13
    12

    4

    6
    7
    P 6000 Inox

    5

    14

    13
    8

    12
    14
    13
    (16)
    12
    11

    10
    9
    15

    16

    17
    18
    19

    order nr. 6.28804

    18
    19
    20

    2



  • Page 3

    HWWI 4500/25 Inox

    HWWI 3500/25 Inox

    00972../
    00973..

    00975..

    00976..

    00978..

    00980..

    00970..

    00974..

    00979..

    -

    -

    -

    -

    -

    -

    -

    -







    HWAI 4500 Inox

    00969..

    HWA 6000 Inox

    00966..

    HWA 3500 Inox

    HWW 6000/50 Inox

    HWW 4500/25 Inox Plus

    HWW 4500/25 Inox

    HWW 3500/25 Inox

    00965..

    P 6000 Inox

    HWW 6000/25 Inox

    *1) Serial Number

    P 4500 Inox

    13.

    V



    K

    -

    H07 RN-F (1,5 m)

    U

    V

    220-240

    f

    Hz

    50

    P1

    W

    1300

    1300

    900

    1300

    1300

    1300

    1100

    1300

    1100

    1300

    1300

    I

    A

    5,7

    5,2

    3,9

    5,7

    5,2

    5,2

    4,8

    5,2

    4,8

    5,7

    5,7

    C

    μF

    20

    25

    16

    20

    25

    25

    16

    25

    16

    20

    20

    n

    ../min

    2850

    2850

    2800

    2850

    2850

    2850

    2850

    2850

    2850

    2850

    2850

    FV,max

    l/h

    4500

    6000

    3500

    4500

    6000

    6000

    3500

    6000

    3500

    4500

    4500

    Fh,max

    m

    48

    55

    45

    48

    55

    55

    45

    55

    45

    48

    48

    Fp,max

    bar

    4,8

    5,5

    4,5

    4,8

    5,5

    5,5

    4,5

    5,5

    4,5

    4,8

    4,8

    p1

    bar

    -

    -

    1,4

    1,8

    1,6

    1,6

    1,6

    1,6

    1,6

    1,6

    1,6

    p2

    bar

    -

    -

    3,2

    3,6

    5,5

    5,5

    4,5

    5,5

    4,5

    4,8

    4,8

    S h,max

    m

    8

    S temp

    °C

    35

    T temp

    °C

    5 - 40

    S1

    -

    IP X4

    S2

    -

    1

    1

    1

    1

    1

    1

    1

    1

    1

    1

    1

    S3

    -

    F

    F

    F

    F

    F

    F

    F

    F

    F

    F

    F

    MP

    -

    Inox

    MR

    -

    Inox

    MW

    -

    Noryl

    Ds



    1

    Dp



    1

    TV

    l

    -

    -

    24

    24

    24

    50

    -

    -

    24

    24

    -

    Tp, max

    bar

    -

    -

    10

    10

    10

    10

    -

    -

    10

    10

    -

    Tp, 1

    bar

    -

    -

    1,5

    1,5

    1,5

    1,5

    -

    -

    1,5

    1,5

    -

    A

    mm

    m

    kg

    10,6

    12,7

    14,6

    17,1 / 16,2

    18,9

    22,1

    10,6

    13,0

    17,5

    17,8

    11,5

    LWA/KWA

    dB(A)

    82,2 / 2,8

    75,9 / 2,3

    81,1 / 2,9

    82,2 / 2,8

    75,9 / 2,3

    75,9 / 2,3

    77,8 / 2,5

    75,9 / 2,3

    77,8 / 2,5

    82,2 / 2,8

    82,2 / 2,8

    LWA(G)

    dB(A)

    85

    78

    84

    85

    78

    78

    80

    78

    80

    85

    85

    408x222x303 470x220x303 484x270x584 484x307x600 500x307x600 625x395x715 408x222x303 470x222x303 520x307x600 520x307x600 489x222x303

    bar

    H (m)

    *2) 2006/95/EC, 2004/108/EC, 2011/65/EU, 2000/14/EC, Annex V
    *3) EN 60335-1, EN 60335-2-41, EN 62233
    2014-01-24, Volker Siegle
    Direktor Innovation, Forschung und Entwicklung
    (Director Innovation, Research and Development)
    *4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen,

    60

    6

    50

    5

    40

    4

    30

    3

    20

    2

    10

    1

    0
    Q

    l/h

    1000

    2000

    3000

    4000

    5000

    6000

    7000

    8000

    9000

    l/min

    16,7

    33,3

    50

    67,7

    83,3

    100

    116,7

    133,3

    150

    0

    3



  • Page 4

    de DEUTSCH

    Originalbetriebsanleitung
    1. Konformitätserklärung
    Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit: Diese
    Pumpen/Hauswasserwerke/
    Hauswasserautomaten, identifiziert durch Type
    und Seriennummer *1), entsprechen allen
    einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2)
    und Normen *3). Technische Unterlagen bei *4) siehe Seite 3.

    2. Bestimmungsgemäße
    Verwendung
    Dieses Gerät dient zum Fördern von sauberem
    Wasser im Haus- und Gartenbereich, zur
    Beregnung und Bewässerung, als Brunnen-,
    Regen- und Brauchwasserpumpe, zum
    Leerpumpen von Schwimmbecken, Gartenteichen
    und Wasserbehältern.
    Die maximal zulässige Temperatur des
    Fördermediums beträgt 35 °C.
    Das Gerät darf nicht zur Trinkwasserversorgung
    oder zum Fördern von Lebensmitteln verwendet
    werden.
    Explosive, brennbare, aggressive oder
    gesundheitsgefährdende Stoffe dürfen nicht
    gefördert werden.
    Für gewerblichen oder industriellen Einsatz ist das
    Gerät nicht geeignet.
    Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
    Personen (einschließlich Kinder) mit
    eingeschränkten physischen, sensorischen oder
    geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung
    und/oder mangels Wissen benutzt zu werden.
    Eigenmächtige Veränderungen am Gerät sowie
    der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller
    geprüft und freigegeben sind, sind nicht gestattet.
    Jede unsachgemäße Verwendung des Gerätes ist
    bestimmungswidrig; hierdurch können
    unvorhersehbare Schäden entstehen! Für
    Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
    Gebrauch haftet allein der Benutzer.
    Allgemein anerkannte
    Unfallverhütungsvorschriften und beigelegte
    Sicherheitshinweise müssen beachtet werden.

    3. Allgemeine
    Sicherheitshinweise
    Beachten Sie die mit diesem Symbol
    gekennzeichneten Textstellen zu Ihrem
    eigenen Schutz und zum Schutz Ihres
    Geräts!
    WARNUNG – Zur Verringerung eines
    Verletzungsrisikos Betriebsanleitung
    lesen.
    WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen.
    Versäumnisse bei der Einhaltung der
    Sicherheitshinweise und Anweisungen können
    elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
    Verletzungen verursachen.
    Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und
    Anweisungen für die Zukunft auf.
    Geben Sie Ihre Pumpe nur zusammen mit diesen
    Dokumenten weiter.
    Die Informationen in dieser Betriebsanleitung sind
    wie folgt gekennzeichnet:
    Gefahr! Warnung vor Personenschäden
    oder Umweltschäden.
    Stromschlaggefahr! Warnung vor
    Personenschäden durch Elektrizität.
    Achtung! Warnung vor Sachschäden.

    4. Spezielle Sicherheitshinweise

    Kinder und Jugendliche sowie
    Personen, die mit der
    Betriebsanleitung nicht vertraut
    sind, dürfen das Gerät nicht
    benutzen.
    4

    Kinder beaufsichtigen, um
    sicherzustellen, dass sie nicht mit
    dem Gerät spielen.
    Beim Einsatz in Schwimmbecken
    und Gartenteichen und in deren
    Schutzbereich sind die
    Bestimmungen nach DIN VDE
    0100 -702, -738 einzuhalten.
    Das Gerät muss über eine
    Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
    (RCD) mit einem
    Bemessungsfehlerstrom von nicht
    mehr als 30 mA versorgt werden.
    Das Gerät darf nicht benutzt
    werden, wenn sich Personen im
    Wasser aufhalten.
    Bei Einsatz zur
    Hauswasserversorgung sind die
    gesetzlichen Wasser- und
    Abwasservorschriften sowie die
    Bestimmungen nach DIN 1988
    einzuhalten.
    Die folgenden Restgefahren
    bestehen grundsätzlich beim
    Betrieb von Pumpen und
    Druckbehältern
    (ausstattungsabhängig) – sie
    lassen sich auch durch
    Sicherheitsvorkehrungen nicht
    völlig beseitigen.

    Druckschalter nicht erreicht, kann
    sich das Wasser innerhalb des
    Geräts durch internes Umwälzen
    erhitzen.
    Geräte mit der Bezeichnung P...:
    Gerät max. 5 Minuten gegen
    geschlossene Druckleitung
    betreiben. Wasser, das innerhalb
    des Geräts umgewälzt wird,
    erhitzt sich.
    Gerät im Fehlerfall vom Stromnetz
    trennen und abkühlen lassen. Vor
    erneuter Inbetriebnahme die
    einwandfreie Funktion der Anlage
    durch Fachpersonal prüfen
    lassen.

    4.3 Gefahr durch Elektrizität!
    Richten Sie den Wasserstrahl
    nicht direkt auf das Gerät oder
    andere elektrische Teile!
    Lebensgefahr durch elektrischen
    Schlag!
    Bei Installations- und
    Wartungsarbeiten darf das Gerät
    nicht an das Stromnetz
    angeschlossen sein.
    Netzstecker nicht mit nassen
    Händen anfassen! Netzstecker
    immer am Stecker, nicht am Kabel
    herausziehen.
    4.1 Gefahr durch
    Netzkabel und
    Umgebungseinflüsse!
    Verlängerungskabel nicht
    knicken, quetschen, zerren oder
    Setzen Sie das Gerät nicht dem
    überfahren; vor scharfen Kanten,
    Regen aus. Benutzen Sie das
    Gerät nicht in nasser oder feuchter Öl und Hitze schützen.
    Umgebung.
    Verwenden Sie das Gerät nicht in 4.4 Gefahr durch Mängel am
    Gerät oder Störungen!
    explosionsgefährdeten Räumen
    oder in der Nähe von brennbaren Überprüfen Sie das Gerät,
    insbesondere Netzkabel,
    Flüssigkeiten oder Gasen!
    Netzstecker und elektrische Teile,
    vor jeder Inbetriebnahme auf
    4.2 Gefahr durch heißes
    eventuelle Beschädigungen.
    Wasser!
    Lebensgefahr durch elektrischen
    Gefahr! Bauen Sie ein
    Schlag!
    Rückschlagventil am
    Ein beschädigtes Gerät darf erst
    Sauganschluss (12) an, um das
    Zurückfließen von Wasser in die wieder benutzt werden, nachdem
    es fachgerecht repariert wurde.
    Saugleitung zu verhindern.
    Dadurch kann folgende Gefahr
    Reparieren Sie das Gerät nicht
    reduziert werden:
    selbst! Nur Fachleute dürfen
    Reparaturen an Pumpen und
    Durch heißes Wasser können
    Schäden und Undichtigkeiten am Druckbehältern
    (austattungsabhängig)
    Gerät und den
    durchführen.
    Anschlussleitungen entstehen,
    wodurch heißes Wasser austreten
    Achtung! Um Wasserschäden
    kann. Verbrühungsgefahr!
    zu vermeiden, z. B.
    überschwemmte Räume,
    Geräte mit der Bezeichnung
    HWW...: Wird der Abschaltdruck verursacht durch
    Gerätestörungen oder
    des Druckschalters durch
    schlechte Druckverhältnisse oder Gerätemängel:
    durch einen defekten



  • Page 5

    - Geeignete
    Sicherheitsmaßnahmen
    einplanen, z.B.:
    Alarmvorrichtung oder
    Auffangbecken mit
    Überwachung
    Der Hersteller übernimmt keine
    Verantwortung für eventuelle
    Schäden, die dadurch verursacht
    wurden, dass
    - das Gerät nicht
    bestimmungsgemäß verwendet
    wurde.
    - das Gerät durch Dauerbetrieb
    überlastet wurde.
    - das Gerät nicht frostgeschützt
    betrieben und aufbewahrt wurde.
    - eigenmächtige Veränderungen
    am Gerät durchgeführt wurden.
    Reparaturen an Elektrogeräten
    dürfen nur durch eine
    Elektrofachkraft ausgeführt
    werden!
    - Ersatzteile verwendet wurden,
    die nicht vom Hersteller geprüft
    und freigegeben sind.
    - ungeeignetes
    Installationsmaterial (Armaturen,
    Anschlussleitungen etc.)
    verwendet wurde.
    Geeignetes Installationsmaterial:
    - druckbeständig (mind. 10 bar)
    - wärmebeständig (mind. 100 °C)
    Bei Verwendung von UniversalDrehkupplungen (Bajonettkupplungen) nur Ausführungen
    mit zusätzlichem Befestigungsring
    zur sicheren Abdichtung
    verwenden.
    5. Überblick
    Siehe Seite 2. Die Abbildungen gelten beispielhaft
    für alle Geräte.
    1 Ein-/Aus-Schalter *
    2 LED (Fehler) *
    3 LED (On, Standby, Info) *
    4 Taste (Ein, Aus, ggf. „Mode A“, Reset) *
    5 Bedienfeld *
    6 Pumpe
    7 Druckbehälter ("Kessel") *
    8 Luftventil für Vorfülldruck *
    9 Wasserablassschraube
    10 Druckschalter *
    11 Manometer (Wasserdruck) *
    12 Sauganschluss
    13 Wassereinfüllschraube
    14 Druckanschluss
    15 Schlüssel *
    16 Deckel *
    17 Filtereinheit *
    18 Becher *
    19 Filter *
    20 Rückschlagventil *
    * ausstattungsabhängig

    6. Inbetriebnahme
    6.1 Vorfülldruck einstellen
    Vor Inbetriebnahme den Vorfülldruck einstellen.
    Siehe Kapitel 9.4.

    DEUTSCH de

    - Das Gerät muss über eine
    Fehlerstrom-Schutzeinrichtung
    (RCD) mit einem
    Bemessungsfehlerstrom von
    nicht mehr als 30 mA versorgt
    werden.
    - Die elektrischen Verbindungen
    dürfen nicht im Wasser liegen
    Bei Betrieb an Gartenteichen und und müssen sich in einem
    Schwimmbecken muss das Gerät überflutungssicheren Bereich
    überflutungssicher aufgestellt und befinden. Bei Betrieb im Freien
    gegen Hineinfallen geschützt
    müssen sie
    werden. Zusätzliche gesetzliche
    spritzwassergeschützt sein.
    Anforderungen sind zu
    - Verlängerungskabel müssen
    berücksichtigen.
    ausreichenden Aderquerschnitt
    besitzen. Kabeltrommeln
    6.3 Saugleitung anschließen
    müssen vollständig abgerollt
    Achtung! Die Saugleitung muss so montiert
    werden, dass sie keine mechanische Kraft
    sein.
    oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
    Nationale
    Achtung! Verwenden Sie einen Ansaugfilter,
    Installationsvorschriften müssen
    um die Pumpe vor Sand und Schmutz zu
    schützen.
    beachtet werden.

    6.2 Aufstellung
    Das Gerät muss auf einer waagerechten, ebenen
    Fläche stehen, die für das Gewicht des Gerätes
    mit Wasserfüllung geeignet ist.
    Um Vibrationen zu vermeiden, sollte das Gerät
    nicht fest verschraubt, sondern auf eine elastische
    Unterlage gestellt werden.
    Der Aufstellungsort sollte gut belüftet und vor
    Witterungseinflüssen geschützt sein. Vor Frost
    schützen - siehe Kapitel 8.3.

    Achtung! Damit bei abgeschalteter Pumpe
    das Wasser nicht abläuft, ist ein
    Rückschlagventil unbedingt erforderlich. Wir
    empfehlen den Anbau von Rückschlagventilen an
    der Ansaugöffnung des Saugschlauchs und am
    Sauganschluss (12) der Pumpe. Modellabhängig
    ist hier ein Rückschlagventil bereits integriert
    (siehe Kapitel 13. technische Daten).
    Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband
    abdichten. Leckstellen verursachen eine
    Luftansaugung und verringern oder verhindern die
    Wasseransaugung.
    Die Saugleitung sollte mindestens 1" (25 mm)
    Innendurchmesser haben; sie muss knick- und
    vakuumfest sein.
    Die Saugleitung sollte so kurz wie möglich sein,
    weil mit zunehmender Leitungslänge die
    Förderleistung abnimmt.
    Die Saugleitung sollte zur Pumpe hin stetig
    ansteigen, um Lufteinschlüsse zu verhindern.
    Eine ausreichende Wasserzufuhr muss
    gewährleistet sein, und das Ende der Saugleitung
    sollte sich stets im Wasser befinden.
    6.4

    Druckleitung anschließen
    Achtung! Die Druckleitung muss so montiert
    werden, dass sie keine mechanische Kraft
    oder Verspannung auf die Pumpe ausübt.
    Alle Verschraubungen mit Gewindedichtband
    abdichten, um Wasseraustritt zu verhindern.
    Alle Teile der Druckleitung müssen druckfest sein
    und fachgerecht montiert werden.
    Gefahr! Durch nicht druckfeste Teile und
    unsachgemäße Montage kann die
    Druckleitung im Betrieb platzen. Mit hohem Druck
    herausspritzende Flüssigkeit kann Sie verletzen!
    6.5 Anschluss an ein Rohrnetz
    Um Vibrationen und Geräusche zu verringern,
    sollte das Gerät mit elastischen Schlauchleitungen
    an das Rohrnetz angeschlossen werden.
    6.6

    Netzanschluss

    Gefahr durch Elektrizität!
    Betreiben Sie das Gerät nicht
    in nasser Umgebung und nur
    unter folgenden
    Voraussetzungen:
    - Der Anschluss darf nur an
    Schutzkontakt-Steckdosen
    erfolgen, die fachgerecht
    installiert, geerdet und geprüft
    sind.
    - Netzspannung, Netzfrequenz
    und Absicherung müssen den
    technischen Daten entsprechen.

    6.7

    Pumpe befüllen und Ansaugen
    Achtung! Bei jedem Neuanschluss oder bei
    Wasserverlust bzw. Luftansaugung muss die
    Pumpe mit Wasser befüllt werden. Betrieb der
    Pumpe ohne Wasserfüllung zerstört die Pumpe!
    - Wassereinfüllschraube (13) mitsamt Dichtung
    herausschrauben.
    - Sauberes Wasser langsam hineingießen, bis die
    Pumpe gefüllt ist.
    - Wassereinfüllschraube (13) mit Dichtung wieder
    hineinschrauben.
    - Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
    Spritzdüse aufdrehen), damit beim Ansaugen
    Luft entweichen kann.
    - Gerät einschalten (siehe Kapitel 7.).
    - Wenn gleichmäßig Wasser austritt, ist das Gerät
    betriebsbereit.
    Hinweis: Die Saugleitung braucht nicht befüllt zu
    werden, da die Pumpe selbstansaugend ist. Je
    nach Leitungslänge und -durchmesser kann es
    jedoch einige Zeit dauern, bis Druck aufgebaut ist.
    Wenn Sie die Ansaugzeit verkürzen wollen: ein
    Rückschlagventil an der Ansaugöffnung des
    Saugschlauchs anbauen und auch die
    Saugleitung befüllen.

    7. Betrieb
    Achtung! Pumpe und Saugleitung müssen
    angeschlossen und befüllt sein (siehe
    Kapitel 6.).
    Achtung! Pumpe darf nicht trockenlaufen. Es
    muss stets ausreichend Fördermedium
    (Wasser) vorhanden sein.
    Wenn die Pumpe durch Fremdkörper blockiert
    wird oder der Motor überhitzt ist, schaltet eine
    Schutzschaltung den Motor ab.
    7.1 Erklärung der Bedienelemente
    Geräte mit Ein-/Aus-Schalter (siehe Abb. A)
    Am Schalter (1) das Gerät ein- und wieder
    ausschalten.
    Geräte mit Bedienfeld (siehe Abb. B)
    Bei HWA..., HWW...:
    Netzstecker einstecken. Die Pumpe ist
    betriebsbereit: LED (3) leuchtet blau (STANDBY).
    Einschalten:
    Zum Einschalten Taste (4) kurz drücken (ON/
    OFF). Der Pumpenmotor läuft und die LED (3)
    leuchtet grün.
    Trockenlaufschutz:
    Wenn die Pumpe nach 20 Sekunden kein Wasser
    fördern kann, beginnt die LED (3) langsam grün zu
    blinken.
    Wenn nach weiteren 100 Sekunden kein Wasser
    gefördert werden kann, stoppt der Pumpenmotor
    für 5 Sekunden (die LED (3) blinkt schnell grün),
    und versucht anschließend 2 weitere Zyklen lang
    Wasser zu fördern.
    Kann auch dann kein Wasser gefördert werden
    stoppt die Pumpe und die LED (2) leuchtet rot

    5



  • Page 6

    de DEUTSCH
    (Trockenlaufschutz). Prüfen sie, dass sich das
    Ende der Saugleitung im Wasser befindet. Prüfen
    sie ob Leckstellen eine Luftansaugung
    verursachen und so die Wasseransaugung
    verhindern. Um die Pumpe wieder in Betrieb zu
    nehmen zu können, wie folgt vorgehen:
    HWA..., HWW...: Taste (4) lange (3 Sekunden)
    drücken (RESET).
    P 6000 Inox: Netzstecker ausstecken und wieder
    einstecken.
    Wenn die Pumpe Wasser fördern kann, leuchtet
    die LED (3) dauerhaft grün.
    Ausschalten:
    Zum Ausschalten Taste (4) kurz drücken (ON/
    OFF).
    Pumpenabschaltung bei geschlossener
    Druckleitung:
    Wird bei laufender Pumpe die Druckleitung
    geschlossen (Wasserhahn bzw. Spritzdüse
    schließen) muss sich die Pumpe automatsich
    ausschalten. Sonst kann sie überhitzen,
    beschädigt werden oder durch erhitztes Wasser
    Verbrühungsgefahr hervorrufen. Die Elektronik
    prüft in regelmäßigen Abständen, ob Wasser
    durch die Pumpe fließt.
    HWW..., HWA...: Wird kein Wasserfluss erkannt,
    blinkt LED (3) grün für 40/70 Sekunden.
    Anschließend wird der Pumpenmotor
    abgeschaltet und LED (3) leuchtet blau
    (STANDBY).
    P 6000 Inox: Wird kein Wasserfluss erkannt, blinkt
    LED (3) grün und langsam für 20 Sekunden,
    danach weitere 5 Sekunden schnell.
    Anschließend wird der Pumpenmotor
    abgeschaltet und LED (3) leuchtet rot. Um die
    Pumpe wieder in Betrieb zu nehmen zu können:
    Netzstecker ausstecken und wieder einstecken.
    Schutzeinrichtung bei geringer Durchflussmenge:
    Bei geringem Durchfluss (weniger als ca. 60 l/h
    z.B. bei Leckage) schaltet sich die Pumpe häufig
    ein und aus. Dadurch kann sie überhitzen,
    beschädigt werden oder durch erhitztes Wassser
    Verbrühungsgefahr hervorrufen. Wenn sie mehr
    als 6-mal in 100 Sekunden ein- /ausschaltet, wird
    die Pumpe aus Sicherheitsgründen ausgeschaltet
    und LED (2) leuchtet rot. Beseitigen sie die
    Ursache! Zur Wiederinbetriebnahme:
    Netzstecker ziehen.
    7.2

    Gerät verwenden

    Pumpe
    (Gerätebezeichnung P...)
    Funktionsprinzip: Das Gerät läuft, solange es
    eingeschalten ist.
    Gefahr! P 4500 Inox: Bei geschlossener
    Druckleitung die Pumpe maximal 5 Minuten
    laufen lassen, sonst können durch Überhitzung
    des Wassers in der Pumpe Schäden entstehen.
    1. Netzstecker einstecken.
    2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7
    3. Gerät einschalten - siehe Kapitel 7.1.
    4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
    Spritzdüse aufdrehen).
    5. Prüfen, dass Wasser austritt!
    6. Nach beendeter Arbeit das Gerät ausschalten siehe Kapitel 7.1.
    Nur bei P 6000 Inox: Soll die Pumpe von einem
    Vorsatzgerät (z.B. Hydromat (Best.-Nr.
    0903063238), Zeitschaltuhr) aktiviert werden,
    muss auf “Mode A" umgeschaltet werden. Dazu
    Netzstecker einstecken und Taste (4) länger als 3
    Sekunden drücken. Die LED (3) wechselt von grün
    zu blau. Die Pumpe kann nun umgesteckt und an
    das Vorsatzgerät angeschlossen werden.
    Um in den „normalen Betrieb“ zurückzukehren,
    Netzstecker einstecken und Taste (4) länger als 3
    Sekunden drücken. Die LED (3) wechselt von blau
    zu grün.
    In “Mode A“ kann die Pumpe ebenfalls an Taste (4)
    ein-/ausgeschalten werden. Auch die
    Trockenlaufsicherung ist wie im normalen Betrieb
    gegeben.

    6

    Hauswasserautomat
    (Gerätebezeichnung HWA...)
    Funktionsprinzip: Das Gerät schaltet ein, wenn
    durch Wasserentnahme der Wasserdruck unter
    den Einschaltdruck sinkt und wieder aus, wenn der
    Ausschaltdruck erreicht ist.
    1. Netzstecker einstecken.
    2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7
    3. Gerät einschalten - siehe Kapitel 7.1.

    4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
    Spritzdüse aufdrehen).
    5. Prüfen, dass Wasser austritt! Das Gerät ist nun
    betriebsbereit.
    Hauswasserwerk
    (Gerätebezeichnung HWW...)
    Funktionsprinzip: Das Gerät schaltet ein, wenn
    durch Wasserentnahme der Wasserdruck unter
    den Einschaltdruck sinkt; und wieder aus, wenn
    der Ausschaltdruck erreicht ist. Der Kessel enthält
    einen Gummibalg, der werkseitig unter Luftdruck
    („Vorfülldruck“) steht; dies ermöglicht die
    Entnahme kleiner Wassermengen, ohne dass die
    Pumpe anläuft.
    1. Netzstecker einstecken.
    2. Ggf. Pumpe befüllen - siehe Kapitel 6.7
    3. Gerät einschalten - siehe Kapitel 7.1.
    4. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
    Spritzdüse aufdrehen).
    5. Prüfen, dass Wasser austritt! Das Gerät ist nun
    betriebsbereit.

    8. Wartung
    Gefahr! Vor allen Arbeiten am Gerät:
    - Netzstecker ziehen.
    - Sicherstellen, dass das Gerät und
    angeschlossenes Zubehör drucklos sind.
    - Weitergehende Wartungs- oder
    Reparaturarbeiten, als die hier beschriebenen,
    dürfen nur Fachkräfte durchführen.
    8.1 Regelmäßige Wartung
    - Gerät und Zubehör, insbesondere elektrische
    und Druck führende Teile, auf Beschädigungen
    überprüfen, ggf. reparieren lassen.
    - Saug- und Druckleitungen auf Undichtigkeiten
    prüfen.
    - Wenn die Förderleistung abnimmt, Ansaugfilter
    und Filtereinsatz (falls vorhanden) reinigen, ggf.
    erneuern.
    - Vorfülldruck des Kessels (7)
    (ausstattungsabhängig) prüfen, ggf. erhöhen
    (siehe Kapitel 9.4 Vorfülldruck erhöhen).

    9.2









    8.2
    1.
    2.
    3.

    4.
    5.

    Ansaugfilter reinigen
    (ausstattungsabhängig)
    Deckel (16) abschrauben (Ggf. mit Hilfe des
    Schlüssels (15)).
    Filtereinheit (17) senkrecht nach oben
    herausziehen.
    Filtereinheit auseinanderbauen: Becher (18)
    festhalten, den Filter (19) im Uhrzeigersinn
    drehen und vom Becher abziehen
    (Bajonettverschluss).
    Becher (18) unter fließendem Wasser und
    Filter (19) mit weicher Bürste reinigen.
    In umgekehrter Reihenfolge wieder
    zusammenbauen. Dabei darauf achten, dass
    die Filtereinheit (17) bis zum Anschlag
    eingesteckt ist.

    9.1 Pumpe läuft nicht
    • Keine Netzspannung.
    - Ein-/Aus-Schalter, Kabel, Stecker,
    Steckdose und Sicherung prüfen.
    • Zu geringe Netzspannung.
    - Verlängerungskabel mit ausreichendem
    Aderquerschnitt verwenden.
    • Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
    - Nach Abkühlen schaltet sich das Gerät selbst
    wieder ein.
    - Für ausreichende Belüftung sorgen,
    Luftschlitze freihalten.
    - Maximale Zulauftemperatur beachten.
    • Motor brummt, läuft nicht an.
    - Bei ausgeschaltetem Motor
    Schraubendreher o. Ä. durch die
    Lüftungsschlitze des Motors stecken und
    Lüfterrad drehen.
    • Pumpe verstopft oder defekt.
    - Pumpe zerlegen und reinigen. Diffusor
    reinigen, ggf. erneuern. Laufrad reinigen, ggf.
    erneuern. Siehe Kapitel 11.

    Bei Frostgefahr
    Achtung! Frost (< 4 °C) zerstört Gerät und
    Zubehör, da diese stets Wasser enthalten!
    - Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör abbauen und
    frostgeschützt aufbewahren (siehe folgenden
    Abschnitt).



    9.3




    8.3

    8.4 Gerät abbauen und aufbewahren
    - Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen.
    - Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
    Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig
    ablaufen lassen.
    - Pumpe (6) und Kessel (7) vollständig entleeren,
    dazu:
    - die Wasserablassschraube (9) herausdrehen.
    - Saug- und Druckleitungen vom Gerät abbauen.
    - Gerät in einem frostfreien Raum (min. 5 °C)
    lagern.
    f

    9. Probleme und Störungen
    Gefahr!

    - Vor allen Arbeiten am Gerät:
    - Netzstecker ziehen.
    - Sicherstellen, dass das Gerät und
    angeschlossenes Zubehör drucklos sind.

    Pumpe saugt nicht richtig oder läuft
    sehr laut:
    Wassermangel.
    - Sicherstellen, dass ausreichend
    Wasservorrat vorhanden ist.
    Pumpe nicht ausreichend mit Wasser befüllt.
    - Siehe Kapitel 6.7.
    Saugleitung undicht.
    - Saugleitung abdichten, Verschraubungen
    festziehen.
    Saughöhe zu groß.
    - Maximale Saughöhe beachten.
    - Rückschlagventil einsetzen, Saugleitung mit
    Wasser füllen.
    Ansaugfilter (Zubehör) verstopft.
    - Reinigen, ggf. erneuern.
    Rückschlagventil (Zubehör) blockiert.
    - Reinigen, ggf. erneuern.
    Wasseraustritt zwischen Motor und Pumpe,
    Gleitringdichtung undicht. (Ein geringfügiger
    Austritt von Wasser (max. ca. 30 Tropfen pro
    Tag) ist bei Gleitringdichtungen
    funktionsbedingt).
    - Gleitringdichtung erneuern. Siehe Kapitel 11.
    Pumpe verstopft oder defekt.
    - siehe Kapitel 9.1.






    Druck zu niedrig oder Pumpe läuft
    dauernd:
    Saugleitung undicht oder Saughöhe zu groß.
    - siehe Kapitel 9.2.
    Pumpe verstopft oder defekt.
    - siehe Kapitel 9.1.
    HWW...: Druckschalter verstellt.
    - Einschalt- und Ausschaltdruck am
    Manometer (11) ablesen und Werte prüfen
    (siehe Kapitel 13. technische Daten). Im Falle
    einer notwendigen Anpassung wenden Sie
    sich bitten an den Metabo-Kundendienst.
    Siehe Kapitel 11.
    HWW...: Pumpe springt schon nach geringer
    Wasserentnahme (ca. 0,5 l) an.
    - Prüfen ob der Vorfülldruck im Kessel zu
    niedrig ist. Ggf. erhöhen. Siehe Kapitel 9.4.
    HWW...: Wasser läuft aus dem Luftventil.
    - Gummibalg im Kessel undicht; erneuern.
    Siehe Kapitel 11.
    P 6000 Inox: LED (3) leuchtet blau.
    - “Mode A“ ist aktiviert. Siehe Kapitel 7.2

    9.4 Vorfülldruck erhöhen (nur HWW...)
    Wenn – im Laufe der Zeit – die Pumpe schon nach
    geringer Wasserentnahme (ca. 0,5 l) anspringt,
    muss der Vorfülldruck im Kessel wieder hergestellt
    werden.
    Hinweis: Der Vorfülldruck kann nicht am
    Manometer (11) abgelesen werden.
    1. Netzstecker ziehen.
    2. Druckleitung öffnen (Wasserhahn bzw.
    Spritzdüse aufdrehen), Wasser vollständig
    ablaufen lassen.
    3. Kunststoffkappe an der Stirnseite des Kessels
    abschrauben; dahinter befindet sich das
    Luftventil.



  • Page 7

    DEUTSCH de
    4. Luftpumpe oder Kompressorschlauch mit
    einem „Reifenventil“-Anschluss und
    Druckmesser auf das Luftventil aufsetzen.
    5. Auf den vorgesehenen Vorfülldruck (siehe
    Kapitel 13. technische Daten) aufpumpen.
    6. Gerät wieder anschließen und Funktion prüfen.
    f

    10. Zubehör

    Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
    Verwenden Sie nur Zubehör, das die in dieser
    Betriebsanleitung angegebenen Anforderungen
    und Kenndaten erfüllt.
    Zubehör-Komplettprogramm siehe
    www.metabo.com oder Katalog.

    11. Reparatur
    Gefahr! Reparaturen an diesem Gerät dürfen
    nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
    werden!
    Mit reparaturbedürftigen Metabo Geräten wenden
    Sie sich bitte an Ihre Metabo-Vertretung. Adressen
    siehe www.metabo.com.
    Zum Versand: Pumpe und Kessel vollständig
    entleeren (siehe Kapitel 8.4).
    Ersatzteillisten können Sie unter
    www.metabo.com herunterladen.

    nach Einsatzbedingung, Zustand des
    Elektrowerkzeuges oder der Einsatzwerkzeuge
    kann die tatsächliche Belastung höher oder
    geringer ausfallen. Berücksichtigen Sie zur
    Abschätzung Arbeitspausen und Phasen
    geringerer Belastung. Legen Sie aufgrund
    entsprechend angepasster Schätzwerte
    Schutzmaßnahmen für den Anwender fest, z.B.
    organisatorische Maßnahmen.
    Typische A-bewertete Schallpegel:
    LpA
    = Schalldruckpegel
    LWA
    = Schallleistungspegel
    KpA, KWA= Unsicherheit
    LWA(G) = garantierter Schallleistungspegel
    gemäß 2000/14/EG

    Gehörschutz tragen!

    12. Umweltschutz
    Befolgen Sie nationale Vorschriften zu
    umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling
    ausgedienter Maschinen, Verpackungen und
    Zubehör.
    Nur für EU-Länder: Werfen Sie
    Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
    Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/
    EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
    Umsetzung in nationales Recht müssen
    verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt
    gesammelt und einer umweltgerechten
    Wiederverwertung zugeführt werden.

    13. Technische Daten
    Erläuterungen zu den Angaben auf Seite 3.
    Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
    vorbehalten.
    Die Pumpenkennlinie (Diagramm, Seite 3) zeigt,
    welche Fördermenge in Abhängigkeit von der
    Förderhöhe erreicht werden kann (Saughöhe
    0,5 m und 1"-Saugschlauch).
    V
    = Rückschlagventil (20) am Sauganschluß
    (12) der Pumpe integriert
    K
    = Netzanschlussleitung
    U
    = Netzspannung
    f
    = Frequenz
    P1
    = Nennleistung
    I
    = Nennstrom
    C
    = Betriebskondensator
    n
    = Nenndrehzahl
    FV,max = max. Fördermenge
    Fh,max = max. Förderhöhe
    Fp,max = max. Förderdruck
    p1
    = Druckschalter: Einschaltdruck
    p2
    = Druckschalter: Ausschaltdruck
    Sh,max = max. Saughöhe
    Stemp = max. Zulauftemperatur
    Ttemp = Umgebungstemperatur
    S1
    = Spritzschutzklasse
    S2
    = Schutzklasse
    S3
    = Isolierstoffklasse
    MP
    = Werkstoff des Pumpengehäuses
    MR
    = Werkstoff der Pumpenwelle
    MW
    = Werkstoff des Pumpenlaufrads
    Ds
    = Sauganschluss-Innengewinde
    Dp
    = Druckanschluss-Innengewinde
    TV
    = Kessel-Volumen
    Tp,max = max. Kesseldruck
    Tp,1
    = Kessel-Vorfülldruck
    A
    = Abmessungen:
    Länge x Breite x Höhe
    m
    = Gewicht (mit Netzkabel)
    ~ Wechselstrom
    Die angegebenen technischen Daten sind
    toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
    gültigen Standards).
    Emissionswerte
    Diese Werte ermöglichen die Abschätzung
    der Emissionen des Elektrowerkzeugs und den
    Vergleich verschiedener Elektrowerkzeuge. Je

    7



  • Page 8

    en ENGLISH

    Original instructions
    1. Declaration of Conformity
    Under our sole responsibility, we hereby declare
    that these pumps/domestic water systems/automatic domestic water systems, identified by type
    and serial number *1), comply with all relevant
    requirements of the directives *2) and standards
    *3). Technical documents for *4) - see page 3.

    2. Specified Use
    This device is used for conveying clean water in
    the house and garden area, for sprinkling and
    watering, as a well pump, rain pump and domestic
    water pump and for pumping out swimming pools,
    garden ponds and water tanks.
    The maximum permissible temperature of the
    conveyed medium is 35 °C.
    The device must not be used for drinking water
    supply or for conveying food supplies.
    Explosive, combustible, aggressive or other
    substances that are harmful to health must not be
    conveyed.
    The device is not suitable for commercial or industrial use.
    This device is not designed for use by persons
    (including children) with limited physical, sensory
    or mental aptitude or lack of experience and/or
    knowledge.
    Unauthorised modifications to the device and the
    use of parts that are not tested and approved by
    the manufacturer are prohibited.
    All improper use of the device is regarded as nonspecified use; this can result in unpredictable
    damage! The user bears sole responsibility for any
    damage caused by improper use.
    Generally accepted accident prevention regulations and the enclosed safety information must be
    observed.

    8

    The device must be supplied via a
    residual-current device (RCD)
    with a rated residual current of
    max. 30 mA.
    The device must not be used if
    there are persons in the water.
    When used for domestic water
    supply, the statutory water and
    waste water specifications
    according to DIN 1988 must be
    observed.
    The following residual risks
    essentially remain when operating
    pumps and pressure vessels cannot be fully eliminated (depending
    on features) – even if safety measures have been introduced.
    4.1 Danger from the environment!
    Do not expose device to rain. Do
    not operate device in a damp or
    wet environment.
    Do not use the pump in hazardous
    areas or near inflammable liquids
    and gases!

    4.2 Danger: Hot water!
    Danger! Install a check valve
    3. General Safety Instructions
    at the suction connection (12)
    For your own protection and for the
    to
    prevent
    water from flowing back
    protection of your appliance, pay atteninto the suction line. This can
    tion to all parts of the text that are
    marked with this symbol!
    reduce the following danger:
    WARNING – Reading the operating
    Hot water can cause damage and
    instructions will reduce the risk of injury.
    leaks on the pump and the conWARNING Read all safety warnings and
    nection lines, allowing hot water to
    instructions. Failure to follow all safety
    warnings and instructions may result in electric
    escape. Danger of scalding!
    shock, fire and/or serious injury.
    Devices with the designation
    Keep all safety instructions and information
    for future reference.
    HWW...: If the shut-off pressure of
    Pass on your pump only together with these docuthe pressure switch cannot be
    ments.
    Information in these operating instructions is cate- reached due to poor pressure
    gorised as shown below:
    conditions or a defective pressure
    Danger! Risk of personal injury or environswitch, the water can heat up
    mental damage.
    within the pump as a result of
    Risk of electric shock! Risk of personal
    internal circulation.
    injury by electric shock.
    Caution! Risk of material damage
    Devices with the designation P...:
    Operate the pump a max. of 5 minutes against the closed discharge
    4. Special Safety Instructions
    line. Water that circulates inside
    Children, adolescents and perthe device is heated up.
    sons who are not familiar with the
    In the event of a fault, unplug the
    operating instructions must not
    pump from the power-supply sysuse the device.
    tem and allow to cool. A specialist
    Children should be supervised to must check the system to make
    ensure that they do not play with sure it is in perfect working order
    the appliance.
    before it can be used again.
    When the pump is being used in
    swimming pools and garden
    4.3 Danger! Risk of electric
    ponds and in the protected areas
    shock!
    around them, the provisions of
    Never direct the water jet directly
    DIN VDE 0100-702 and -738 must at the device or other electrical
    be observed.

    components! Risk of fatal electric
    shock!
    Prior to installation and maintenance tasks, always disconnect
    the device from the power-supply
    system.
    Do not touch the plug with wet
    hands! To disconnect, always pull
    on the plug, not the power cable.
    Do not buckle, squeeze, drag or
    drive over power cable or extension cables; protect from sharp
    edges, oil and heat.
    4.4 Danger due to device deficiencies or malfunctions!
    Before each use, check the
    device for possible damage especially the mains cable, mains
    plug and electrical components.
    Risk of fatal electric shock!
    A damaged device must only be
    reused after it has been correctly
    repaired.
    Do not attempt to repair the pump
    yourself! Only specialists are permitted to repair pumps and pressure vessels (depending on features).
    Caution! To prevent water
    damage, e.g. flooded rooms,
    caused by device malfunctions or
    deficiencies:
    - Introduce suitable safety measures, e.g.: alarm system or collecting tank with monitor
    The manufacturer is not liable for
    any damage caused by:
    - improper use of the pump;
    - overloading of the pump through
    continuous operation;
    - failure to operate and store the
    pump in a frost-free environment;
    - unauthorised modification of the
    pump (repairs to electrical equipment may only be carried out by
    qualified electricians!);
    - use of spare parts which have
    not been tested and approved by
    the manufacturer; or
    - use of unsuitable installation
    materials (fittings, connection
    lines etc.).
    Suitable installation materials:
    - pressure-resistant (min. 10 bar)
    - heat-resistant (min. 100 °C).
    When using universal swivel couplings (bayonet couplings), only
    use versions with an additional
    securing ring to ensure safe sealing.



  • Page 9

    ENGLISH en
    5. Overview
    See page 2. The illustrations serve as examples
    for all devices.
    1 ON/OFF switch *
    2 LED (Fault) *
    3 LED (ON, STANDBY, Info) *
    4 Button (ON, OFF, or "Mode A", RESET) *
    5 Control panel *
    6 Pump
    7 Pressure vessel *
    8 Air valve for pilot pressure *
    9 Water drain screw
    10 Pressure switch *
    11 Pressure gauge (water pressure) *
    12 Suction connection
    13 Water filling screw
    14 Pressure connection
    15 Key *
    16 Cover *
    17 Filter unit *
    18 Cup *
    19 Filter *
    20 Check valve *
    * depending on features

    6. Initial Operation
    6.1 Setting the pilot pressure
    Set the pilot pressure before initial operation. See
    section 9.4.
    6.2 Installation
    The device must be positioned on a horizontal, flat
    surface that is suitable for the device weight with
    water filling.
    To avoid vibrations, the device should not be
    bolted on but rather should be positioned on a
    resilient base.
    The place of installation should be well ventilated
    and protected against weather influences. Protect
    against frost - see section 8.3.

    For operation in garden ponds
    and swimming pools, the device
    must be installed in a flood-proof
    location and secured against falling in. Additional statutory requirements must be taken into consideration.
    6.3

    Connecting the suction line
    Caution! The suction line must be installed
    such that no mechanical or twisting forces
    are exerted on the pump.
    Caution! Use an intake filter to protect the
    pump against sand and contamination.
    Caution! A check valve is absolutely necessary to prevent the water from draining when
    the pump is switched off. We recommend the
    installation of check valves at the intake opening of
    the suction hose and at the suction connection (12)
    of the pump. Depending on the model, a check
    valve may already be integrated (see section 13.
    Technical Specifications).
    Seal all screw-couplings with thread sealing tape.
    Leaks result in air intake and reduce or prevent the
    water intake.
    The suction line should have an inside diameter of
    at least 1" (25 mm); it must be kink- and vacuumresistant.
    The suction line should be as short as possible
    because the longer the line length, the lower the
    conveying capacity.
    The suction line should rise uniformly towards the
    pump to prevent air inclusions.
    A sufficient water supply must be guaranteed and
    the end of the suction line should always be under
    water.
    6.4

    Connecting the discharge line
    Caution! The discharge line must be installed
    such that no mechanical or twisting forces
    are exerted on the pump.
    Seal all screw-couplings with thread sealing tape
    to prevent water discharge.

    All components of the discharge line must be pressure-resistant and installed correctly.
    Danger! If non-pressure-resistant components are installed, or assembly is incorrect,
    the discharge line can burst during operation. Injuries are possible if highly pressurised fluids are
    ejected!
    6.5 Connection to a pipe network
    To reduce vibration and noises, the device should
    be connected with flexible hose lines to the pipe
    network.
    6.6

    Mains connection

    Danger! Risk of electric shock!
    Never operate the device in a
    wet environment and only under
    the following conditions:
    - Connect only to an earthed outlet
    that is properly installed, earthed
    and tested.
    - Mains voltage, mains frequency
    and fuse protection must correspond to those stated in the
    'Technical Specifications'.
    - The device must be supplied via
    a residual-current device (RCD)
    with a rated residual current of
    max. 30 mA.
    - The electrical connections must
    not be under water and must be
    located in a flood-proof area. The
    connections must be splashproof for outdoor use.
    - Extension cables must have
    sufficient conductor cross
    sections. Unroll cable reels fully.
    - National installation specifications must be observed.
    6.7

    Filling the pump and suction
    Caution! In the case of a new connection,
    water loss or air intake, the pump must be
    filled with water. Operation of the pump without
    water filling will destroy it!
    - Unscrew water filling screw (13) including
    gasket.
    - Slowly pour in clean water until the pump is filled.
    - Screw in water filling screw (13) with gasket
    again.
    - Open the discharge line (open water tap or spray
    nozzle) so that air can escape during suction.
    - Switch on the device (see section 7.).
    - When water emerges evenly, the device is ready
    for operation.
    Note: The suction line does not need to be filled
    because the pump is self-priming. Depending on
    the length and diameter of the line, however, it may
    take some time until pressure is built up. To
    shorten the suction time: install a check valve at
    the intake opening of the suction hose and fill the
    suction line too.

    7. Operation
    Caution! The pump and suction line must be
    connected and filled (see section 6.).
    Caution! The pump must not be allowed to
    run dry. There must always be sufficient
    conveying medium (water) available.
    If the pump is blocked by foreign bodies or the
    motor is overheated, a protective circuit shuts
    down the motor.
    7.1 Explanation of operating elements
    Devices with ON/OFF switch (see
    illustration A)
    Use the switch (1) to turn the device on/off.

    Devices with control panel (see illustration B)
    For HWA..., HWW...:
    Insert mains plug. The pump is ready for operation:
    The LED (3) lights up in blue (STANDBY).
    Switching on:
    To switch on, press the ON/OFF button (4) briefly.
    The pump motor starts to run and the LED (3) lights
    up in green.
    Dry-running protection:
    If the pump is unable to convey water after 20
    seconds, the LED (3) starts to flash slowly in
    green.
    If the pump is unable to convey water after a further
    100 seconds, the pump motor stops for 5 seconds
    (the LED (3) starts to flash quickly in green), and
    tries to convey water for a further 2 cycles.
    If the pump cannot still convey water, it stops and
    the LED (2) lights up in red (dry-running protection). Check that the end of the suction line is under
    water. Check if leaks are causing air intake and
    thus preventing water intake. Proceed as
    described below to put the pump into operation
    once again:
    HWA..., HWW...: Press the button (4) and keep it
    pressed for 3 seconds (RESET).
    P 6000 Inox: Disconnect the mains plug and insert
    once again.
    When the pump is able to convey water, the LED
    (3) lights up in green and remains lit.
    Switching off:
    To switch off, press the ON/OFF button (4) briefly.
    Pump shut-down when the discharge line is
    closed:
    If the discharge line is closed when the pump is
    running, (close water tap or spray nozzle), the
    pump must switch off automatically. Otherwise,
    overheating or damage can occur or there may be
    a risk of scalding due to the heated water. The
    electronics check at regular intervals whether
    water is flowing through the pump.
    HWW..., HWA...: If there is no water flow detected,
    the LED (3) flashes in green for 40/70 seconds.
    The pump motor then switches off and the LED (3)
    lights up in blue (STANDBY).
    P 6000 Inox: If there is no water flow detected, the
    LED (3) flashes in green slowly for 20 seconds and
    then quickly for a further 5 seconds. The pump
    motor then switches off and the LED (3) lights up in
    red. To put the pump into operation once again:
    Disconnect the mains plug and insert once again.
    Safety mechanism for insufficient flow volume:
    If the flow volume is insufficient (less than approx.
    60 l/h, e.g. in the case of leaks), the pump switches
    on and off frequently. This can cause the pump to
    overheat or get damaged or the heated water may
    pose a scalding risk. If the pump tries to switch on/
    off more than 6 times in 100 seconds, it is switched
    off for safety reasons and the LED (2) lights up in
    red. Eliminate the reason for this! To put the pump
    into operation once again: Disconnect the mains
    plug and insert once again.
    7.2

    Using the device

    Pump
    (device designation P...)
    Functional principle: The device operates while it
    is switched on.
    Danger! P 4500 Inox: If the discharge line is
    closed, run the pump for a maximum of 5
    minutes because otherwise overheating of the
    water in the pump can cause damage.
    1. Insert mains plug.
    2. Fill pump if necessary - see section 6.7.
    3. Switch on the device - see section 7.1).
    4. Open the discharge line (open water tap or
    spray nozzle).
    5. Check that water emerges!
    6. When work is complete, turn off the device see section 7.1.
    Only for P 6000 Inox: A switch to "Mode A" is
    necessary if the pump is to be activated via an
    attachment unit (e.g. Hydromat (order no.
    0903063238), timer). To do this, insert the mains
    plug and press the button (4) for more than 3
    seconds. The LED (3) changes from green to blue.
    The pump can now be unplugged and connected
    to the attachment unit.
    To return to "normal mode", insert the mains plug
    and press the button (4) for more than 3 seconds.
    The LED (3) changes from blue to green.

    9



  • Page 10

    en ENGLISH
    The pump can be switched on/off in "Mode A"
    using the button (4) also. Dry-running protection is
    also the same as in normal mode.
    Automatic domestic water system
    (device designation HWA...)
    Functional principle: The device switches on when
    the removal of water causes the water pressure to
    fall below the switch-on pressure; it switches off
    again when switch-off pressure is reached.
    1. Insert mains plug.
    2. Fill pump if necessary - see section .6.7
    3. Switch on the device - see section 7.1).
    4. Open the discharge line (open water tap or
    spray nozzle).
    5. Check that water emerges! The device is now
    ready for operation.
    Domestic water system
    (device designation HWW...)
    Functional principle: The device switches on when
    the removal of water causes the water pressure to
    fall below the switch-on pressure; it switches off
    again when switch-off pressure is reached. The
    pressure vessel contains a rubber bellows, which
    is under air pressure (pilot pressure) when delivered; this permits the removal of small volumes of
    water without the pump starting up.
    1. Insert mains plug.
    2. Fill pump if necessary - see section 6.7.
    3. Switch on the device - see section 7.1).
    4. Open the discharge line (open water tap or
    spray nozzle).
    5. Check that water emerges! The device is now
    ready for operation.

    8. Maintenance
    Danger! Prior to all servicing:
    - Unplug mains cable.
    - Ensure that the device and connected accessories are depressurised.
    - Repair and maintenance work other than
    described in this section should only be carried
    out by qualified specialists.
    8.1 Regular maintenance
    - Check device and accessories, in particular,
    electrical and pressurised components, for
    damage and repair if necessary.
    - Check suction and discharge lines for leaks.
    - If the conveying capacity decreases, clean intake
    filter and filter element (if installed) and replace if
    necessary.
    - Check the pilot pressure of the pressure vessel
    (7) (depending on features) and increase it if
    necessary (see section 9.4 Increasing pilot pressure).
    8.2
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Cleaning the intake filter (depending on
    features)
    Unscrew the cover (16) (using the key if necessary (15)).
    Pull the filter unit (17) upwards vertically to
    remove.
    Disassemble the filter unit: Hold the cup (18),
    turn the filter (19) in a clockwise direction and
    remove it from the cup (bayonet lock).
    Place the cup (18) under flowing water to clean
    and use a soft brush to clean the filter (19).
    Assemble again in reverse order. In doing so,
    ensure that the filter unit (17) is fully inserted.

    Danger of frost
    Caution! Frost (< 4 °C) destroys the pump
    and accessories as both always contain
    water!
    - If there is a danger of frost, disassemble pump
    and accessories and store in frost-free conditions (see following section).

    f

    Danger!
    - Prior to all servicing:
    - Unplug mains cable.
    - Ensure that the device and connected accessories are depressurised.
    9.1 Pump is not running
    • No mains voltage.
    - Check on/off switch, cables, plug, socket and
    mains fuse.
    • Mains voltage too low.
    - Use an extension cable with sufficient
    conductor diameter.
    • Motor overheated; motor protection relay
    tripped.
    - After cooling the pump will switch on again.
    - Guarantee sufficient ventilation, keep air slots
    free.
    - Observe maximum supply temperature.
    • Motor hums, but does not start.
    - With the motor switched off, insert a screwdriver or similar object through the air slots on
    the motor and turn the fan impeller.
    • Pump clogged or defective.
    - Disassemble and clean pump. Clean diffuser,
    replace if necessary. Clean impeller, replace
    if necessary. See section 11.
    9.2










    10

    Pump not drawing in correctly or running very loudly:
    Insufficient water.
    - Ensure there is a sufficient water supply.
    Pump not sufficiently filled with water.
    - See section 6.7.
    Suction line leaking.
    - Seal suction line, tighten screw-couplings.
    Suction height too high.
    - Observe maximum suction height.
    - Insert check valve, fill suction line with water.
    Intake filter (accessories) obstructed.
    - Clean, replace if necessary.
    Check valve (accessories) blocked.
    - Clean, replace if necessary.
    Water discharge between motor and pump,
    shaft seal leaking. (Minor discharge of water
    (max. approx. 30 drops per day) is normal with
    the use of shaft seals).
    - Replace shaft seal. See section 11.
    Pump clogged or defective.
    - See section 9.1.

    9.3






    8.3

    8.4 Removing and storing device
    - Switch off appliance. Unplug mains cable.
    - Open the discharge line (open water tap or spray
    nozzle), allow water to drain off completely.
    - Completely drain the pump (6) and vessel (7) by:
    - unscrewing the water drain screw (9).
    - Remove suction and discharge lines from
    device.
    - Store device in a frost-free room (min. 5 °C).

    9. Troubleshooting




    Pressure too low or pump runs continuously:
    Suction line leaking or suction height too high.
    - See section 9.2.
    Pump clogged or defective.
    - See section 9.1.
    HWW...: Pressure switch incorrectly adjusted.
    - Read off switch-on and switch-off pressure at
    the pressure gauge (11) and check values
    (see section 13 Technical Specifications). If
    an adjustment is necessary, please contact
    Metabo Customer Service. See section 11.
    HWW...: Pump starts up even after removal of
    small volume of water (approx. 0.5 l).
    - Check whether the pilot pressure in the pressure vessel is too low. Increase pressure if
    necessary. See section 9.4.
    HWW...: Water is running out of the air valve.
    - Rubber bellows in pressure vessel leaking,
    replace it. See section 11.
    P 6000 Inox: The LED (3) lights up in blue.
    - "Mode A" is enabled. See section 7.2

    9.4 Increasing pilot pressure (only HWW...)
    If – in the course of time – the pump starts up even
    after the removal of a small volume of water
    (approx. 0.5 l), the pilot pressure in the vessel must
    be restored.
    Note: The pilot pressure cannot be read off at the
    pressure gauge (11).
    1. Unplug mains cable.
    2. Open the discharge line (open water tap or

    3.
    4.
    5.
    6.
    f

    spray nozzle), allow water to drain off
    completely.
    Unscrew plastic cap on front face of pressure
    vessel; the air valve is located behind it.
    Mount air pump or compressor hose with a
    "tyre valve" connection and pressure gauge on
    the air valve.
    Pump up to the specified pilot pressure (see
    section 13. Technical Specifications).
    Connect device again and check operation.

    10. Accessories

    Use only genuine Metabo accessories.
    Use only accessories that fulfil the requirements
    and specifications listed in these operating instructions.
    For a complete range of accessories, see
    www.metabo.com or the catalogue.

    11. Repairs
    Danger! Repairs to this device must be
    carried out by qualified electricians only!
    If you have Metabo devices that require repairs,
    please contact your Metabo service centre. For
    addresses see www.metabo.com.
    For shipment: drain pump and vessel completely
    (see section 8.4).
    You can download spare parts lists from
    www.metabo.com.

    12. Environmental Protection
    Observe national regulations on environmentally
    compatible disposal and on the recycling of
    disused machines, packaging and accessories.
    Only for EU countries: Never dispose of
    power tools in your household waste! In
    accordance with European Guideline 2002/
    96/EC on used electronic and electric equipment
    and its implementation in national legal systems,
    used power tools must be collected separately and
    handed in for environmentally compatible recycling.

    13. Technical Specifications
    Explanatory notes on the specifications on page 3.
    Subject to change in line with technological
    advances.
    The pump characteristic curve (diagram on page
    3) shows the conveying capacity that can be
    reached depending on the conveying height
    (suction height 0.5 m and 1" suction hose).
    V
    = Check valve (20) integrated at pump
    suction connection (12)
    K
    = Mains connection lead
    U
    = Mains voltage
    f
    = Frequency
    P1
    = Rated power
    I
    = Rated current
    C
    = Operating condenser
    n
    = Rated speed
    FV,max = Max. conveying capacity
    Fh,max = Max. conveying height
    Fp,max = Max. conveying pressure
    p1
    = Pressure switch: switch-on pressure
    p2
    = Pressure switch: switch-off pressure
    Sh,max = Max. suction height
    Stemp = Max. supply temperature
    Ttemp = Ambient temperature
    S1
    = Splash protection class
    S2
    = Protection class
    S3
    = Insulation class
    MP
    = Pump housing material
    MR
    = Pump shaft material
    MW
    = Pump impeller material
    Ds
    = Suction connection female thread
    Dp
    = Pressure connection female thread
    TV
    = Pressure vessel volume
    Tp,max = Max. vessel pressure
    Tp,1
    = Vessel pilot pressure
    A
    = Dimensions:
    Length x Width x Height
    m
    = Weight (with mains cable)
    ~ Alternating current
    The technical specifications quoted are subject to
    tolerances (in compliance with the relevant valid
    standards).
    Emission values



  • Page 11

    ENGLISH en
    Using these values, you can estimate the emissions from this power tool and compare these with
    the values emitted by other power tools. The actual
    values may be higher or lower, depending on the
    particular application and the condition of the
    accessory or power tool. In estimating the values,
    you should also include work breaks and periods
    of low use. Based on the estimated emission
    values, specify protective measures for the user for example, any organisational steps that must be
    put in place.
    Typical A-effective perceived sound levels::
    LpA
    = Sound pressure level
    LWA
    = Acoustic power level
    KpA, KWA= Uncertainty
    LWA(G) = Guaranteed acoustic power level as per
    2000/14/EC

    Wear ear protectors!

    11



  • Page 12

    fr FRANÇAIS

    Notice d'utilisation originale
    1. Déclaration de conformité
    Nous déclarons sous notre seule responsabilité :
    ces pompes / installations d'eau domestiques /
    pompes d'eau automatiques domestiques, identifiées par le type et le numéro de série *1), sont
    conformes à toutes les prescriptions applicables
    des directives *2) et normes *3). Documents techniques pour *4) - voir page 3.

    2. Utilisation conforme aux
    prescriptions
    Cet appareil sert pour le refoulement d'eau propre
    dans le domaine domestique et de jardin, pour
    l'arrosage et l'irrigation, en tant que pompe de
    puits, d'eau de pluie et d'eau non potable, ainsi que
    de pompe de vidage de piscines, d'étangs de
    jardin et de réservoirs d'eau.
    La température maximale admissible du fluide de
    refoulement est de 35 °C.
    L'appareil ne doit pas être utilisé à des fins
    d'alimentation d'eau potable ou pour le refoulement de produits alimentaires.
    Il est interdit de refouler des substances explosibles, inflammables, corrosives ou dangereuses
    pour la santé.
    L'appareil n'est pas approprié pour une utilisation
    professionnelle ou industrielle.
    Cet appareil n'est pas conçu pour être utilisé par
    des personnes (y compris des enfants) avec des
    capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles limitées ou manquant d'expérience et/ou
    manquant de connaissances.
    Des modifications arbitraires sur l'appareil ainsi
    que l'utilisation de pièces, qui ne sont pas contrôlées et validées par le fabricant, ne sont pas autorisées.
    Toute utilisation inappropriée de l'appareil est
    contraire à l'utilisation conforme aux prescriptions
    ; de ce fait, il peut en résulter des dommages
    imprévisibles ! L'utilisateur est entièrement
    responsable de tous dommages résultant d'une
    utilisation non conforme aux prescriptions.
    Il est impératif de respecter les directives de
    prévention des accidents reconnues et les
    consignes de sécurité ci-jointes.

    3. Consignes de sécurité
    générales
    Pour des raisons de sécurité et afin de
    protéger l'appareil, respecter les
    passages de texte identifiés par ce
    symbole !
    AVERTISSEMENT – Lire la notice d'utilisation afin d'éviter tout risque de blessures.
    AVERTISSEMENT Lire toutes les
    consignes de sécurité et instructions. Le
    non-respect des consignes de sécurité et des
    instructions peut être à l'origine d'un choc électrique, d'un incendie et/ou de blessures graves.
    Conserver toutes les consignes de sécurité et
    instructions.
    En cas de transmission de la pompe, remettez
    également tous les documents qui l’accompagnent.
    Les informations qui figurent dans la présente
    notice d'utilisation sont signalées comme suit :
    Danger ! Risques de dommages corporels
    ou de dégâts causés à l'environnement.
    Risque d'électrocution ! Risques de
    dommages corporels causés par l'électricité.
    Attention ! Risque de dommages matériels.

    12

    Surveillez les enfants, afin de
    garantir qu'ils ne jouent pas avec
    l'appareil.
    Respectez les dispositions des
    normes DIN VDE 0100 -702, -738
    en cas d'utilisation dans des piscines et des étangs de jardin et
    dans leur zone de protection.
    L'appareil doit être alimenté via un
    dispositif de protection à courant
    de défaut (RCD) avec un courant
    de défaut ne dépassant pas
    30 mA.
    L'appareil ne doit pas être utilisé si
    des personnes se trouvent dans
    l'eau.
    En cas d'utilisation à des fins d'alimentation d'eau domestique, il
    convient de respecter les prescriptions légales concernant les
    eaux et les eaux usées, ainsi que
    les dispositions selon DIN 1988.
    Les dangers résiduels suivants
    existent principalement lors du
    fonctionnement de pompes et de
    réservoirs sous pression (suivant
    équipement) – ils ne peuvent pas
    être entièrement éliminés, même
    par des mesures préventives de
    sécurité.
    4.1 Dangers dus à des
    influences
    environnementales !
    Ne pas exposer l'appareil à la
    pluie. Ne pas utiliser l'appareil
    dans un environnement mouillé
    ou humide.
    Ne pas utiliser l'appareil dans des
    locaux explosifs ou à proximité de
    liquides ou de gaz inflammables !

    4.2 Danger dû à l'eau chaude !
    Danger ! Montez un clapet
    anti-retour sur le raccord
    d'aspiration (12), afin d'empêcher
    le retour de l'eau dans la conduite
    d'aspiration. De ce fait, le danger
    suivant peut être réduit :
    L'eau chaude peut endommager
    l'appareil et le rendre inétanche,
    ainsi qu'au niveau des conduites
    de raccordement, entraînant un
    risque d'écoulement d'eau.
    Risque d'ébouillantage !
    4. Consignes de sécurité
    Appareils avec la désignation
    spéciales
    HWW... : si la pression de déclenLes enfants et adolescents, ainsi chement du pressostat n'est pas
    que les personnes qui ne sont pas atteinte en raison de mauvaises
    familiarisées avec la notice d'utili- conditions de pression ou d'un
    pressostat défectueux, l'eau peut
    sation, ne doivent pas utiliser
    l'appareil.

    s'échauffer à l'intérieur de l'appareil du fait de la circulation interne.
    Appareils avec la désignation P...
    : exploiter l'appareil au max. pendant 5 minutes avec la conduite
    de pression fermée. L'eau qui circule à l'intérieur de l'appareil
    s'échauffe.
    En cas de défaut, débrancher
    l'appareil du réseau électrique et
    le laisser refroidir. Faire contrôler
    par un spécialiste le parfait fonctionnement de l'appareil avant de
    le remettre en service.
    4.3 Dangers dus à l'électricité !
    Ne pas orienter le jet d'eau directement sur l'appareil ou d'autres
    composants électriques ! Danger
    de mort par électrocution !
    Lors des travaux d'installation et
    de maintenance, l'appareil ne doit
    pas être connecté au réseau électrique.
    Ne pas toucher la fiche secteur
    avec des mains humides ! Toujours débrancher le câble en retirant la fiche secteur, et non en
    tirant sur le câble.
    Ne pas plier, aplatir, arracher ni
    écraser les câbles d'alimentation
    et de rallonge. Les câbles doivent
    être protégés contre les arêtes
    vives, l'huile et la chaleur.
    4.4 Danger dû à un défaut de
    l'appareil ou des dérangements !
    Contrôlez avant chaque mise en
    service si l'appareil ne présent pas
    d'endommagements, notamment
    au niveau du câble d'alimentation,
    de la fiche secteur et des composants électriques. Danger de mort
    par électrocution !
    Un appareil endommagé doit seulement être réutilisé après avoir
    été réparé dans les règles de l'art.
    Ne réparez pas l'appareil vousmême ! Seules des personnes
    qualifiées peuvent effectuer des
    réparations sur les pompes et les
    réservoirs sous pression (suivant
    équipement).
    Attention ! Pour éviter des
    dommages dus à l'eau, p. ex.
    locaux inondés, occasionnés par
    des dérangements ou des défauts
    de l'appareil :
    - Planifier des mesures de sécurité appropriées, p. ex. dispositif



  • Page 13

    d'alarme ou bassins récepteurs
    avec surveillance
    Le fabricant décline toute responsabilité pour d'éventuels dommages résultant des cas suivants :
    - utilisation de l'appareil non
    conforme aux prescriptions
    - surcharge de l'appareil en raison
    d'un fonctionnement continu
    - fonctionnement ou conservation
    de l'appareil sans protection
    contre le gel
    - modifications arbitraires effectuées sur l'appareil ; les réparations sur des appareils électriques doivent uniquement être
    effectuées par des électriciens !
    - utilisation de pièces de rechange
    qui n'ont pas été contrôlées et
    autorisées par le fabricant
    - utilisation d'un matériel d'installation inapproprié (robinetterie,
    câbles de raccordement, etc.).
    Matériel d'installation approprié :
    - résistant à la pression (au moins
    10 bar)
    - résistant à la chaleur (au moins
    100 °C)
    En cas d'utilisation d'accouplements rotatifs universels (accouplements à baïonnette), utiliser
    uniquement des versions avec
    une bague de fixation supplémentaire afin de garantir l'étanchéité.
    5. Aperçu
    Voir page 2. Les illustrations sont valables à titre
    d'exemple pour tous les appareils.
    1 Interrupteur de marche/arrêt *
    2 LED (défaut) *
    3 LED (ON, STANDBY, info) *
    4 Touche (ON, OFF, le cas échéant "Mode A“,
    RESET) *
    5 Unité de commande *
    6 Pompe
    7 Réservoir sous pression *
    8 Vanne d'air pour pression de préremplissage *
    9 Vis de vidange d'eau
    10 Pressostat *
    11 Manomètre (pression d'eau) *
    12 Raccord d'aspiration
    13 Vis de remplissage d'eau
    14 Raccord de pression
    15 Clé *
    16 Couvercle *
    17 Unité de filtrage *
    18 Pot *
    19 Filtre *
    20 Clapet anti-retour *
    * suivant équipement

    6. Mise en service
    6.1

    Réglage de la pression de préremplissage
    Avant la mise en service, régler la pression de
    préremplissage. Voir chapitre 9.4.
    6.2 Installation
    L'appareil doit reposer sur une surface plane et
    horizontale, qui est appropriée pour le poids de
    l'appareil rempli d'eau.
    Afin d'éviter des vibrations, l'appareil ne devrait
    pas être vissé, mais être posé sur un support élastique.

    FRANÇAIS fr

    doivent correspondre aux caractéristiques techniques.
    L'appareil doit être alimenté via
    En cas d'exploitation pour des
    un dispositif de protection à
    étangs de jardin et des piscines,
    l'appareil doit être installé en étant courant de défaut (RCD) avec un
    courant de défaut ne dépassant
    protégé contre les inondations et
    pas 30 mA.
    le risque de chute dans l'eau. Il
    convient de tenir compte des exi- - Les connexions électriques ne
    doivent pas se trouver dans l'eau
    gences légales supplémentaires.
    et doivent être protégées contre
    6.3 Raccordement de la conduite d'aspiraun risque d'inondation. En cas
    tion
    d'exploitation à l'extérieur, elles
    Attention ! La conduite d'aspiration doit être
    doivent être protégées contre les
    montée de façon à ne pas exercer de force
    mécanique ou de contrainte sur la pompe.
    projections d'eau.
    Attention ! Utilisez un filtre d'aspiration pour
    Les câbles de rallonge doivent
    protéger la pompe contre le sable et les
    avoir une section suffisante. Les
    saletés.
    Attention ! Afin que l'eau ne s'écoule pas
    tambours à câble doivent être
    lorsque la pompe est arrêtée, un clapet antientièrement déroulés.
    retour est indispensable. Nous recommandons le
    montage de clapets anti-retour sur l'orifice d'aspi- - Les prescriptions d'installation
    ration du tuyau flexible d'aspiration et sur le
    nationales doivent être obserraccord d'aspiration (12) de la pompe. En fonction
    vées.
    du modèle, un clapet anti-retour est déjà intégré à
    Le lieu d'installation devrait être bien ventilé et
    protégé contre les influences atmosphériques. Le
    protéger contre le gel - voir chapitre 8.3.

    ce niveau (voir chapitre 13. "Caractéristiques techniques").
    Réaliser l'étanchéité de tous les raccords vissés
    au moyen de bande d'étanchéité pour filetage. Les
    points de fuite occasionnent une aspiration d'air et
    réduisent ou empêchent l'aspiration d'eau.
    La conduite d'aspiration devrait avoir un diamètre
    intérieur d'au moins 1" (25 mm) ; elle doit être
    résistante aux plis et au vide.
    La conduite d'aspiration devrait être aussi courte
    que possible, étant donné que la capacité de
    refoulement diminue avec l'accroissement de la
    longueur de conduite.
    La conduite d'aspiration devrait être continuellement croissante vers la pompe, afin d'empêcher
    des inclusions d'air.
    Une arrivée d'eau suffisante doit être garantie, et
    l'extrémité de la conduite d'aspiration devrait se
    trouver en permanence dans l'eau.
    6.4

    Raccordement de la conduite de pression
    Attention ! La conduite de pression doit être
    montée de façon à ne pas exercer de force
    mécanique ou de contrainte sur la pompe.
    Réaliser l'étanchéité de tous les raccords vissés
    au moyen de bande d'étanchéité pour filetage, afin
    d'empêcher l'écoulement d'eau.
    Tous les composants de la conduite de pression
    doivent être résistant à la pression et être montés
    dans les règles de l'art.
    Danger ! Du fait de composants non résistant
    à la pression et un montage inapproprié, la
    conduite de pression peut éclater pendant le fonctionnement. Le liquide projeté à haute pression
    peut vous blesser !
    6.5

    Raccordement à un réseau de
    conduites
    Afin de réduire les vibrations et les bruits, l'appareil
    devrait être raccordé au réseau de conduites au
    moyen de tuyaux flexibles élastiques.
    6.6

    Raccordement au secteur

    Dangers dus à l'électricité !
    N'exploitez pas l'appareil dans
    un environnement humide, et uniquement dans les conditions suivantes :
    - Le raccordement ne doit s'effectuer qu'à des prises de courant à
    contact de sécurité, installées,
    mises à la terre et contrôlées de
    façon réglementaire.
    - La tension secteur, la fréquence
    secteur et la protection électrique

    6.7

    Remplissage de la pompe et aspiration
    Attention ! A chaque nouveau raccordement
    ou en cas de perte d'eau / d'aspiration d'air, la
    pompe doit être remplie d'eau. Le fonctionnement
    de la pompe sans remplissage d'eau détruit la
    pompe !
    - Dévisser la vis de remplissage d'eau (13)
    conjointement avec le joint.
    - Remplir lentement d'eau propre, jusqu'à ce que
    la pompe soit remplie.
    - Visser la vis de remplissage d'eau (13) avec le
    joint.
    - Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
    d'eau ou la buse), afin que l'air puisse s'échapper
    lors de l'aspiration.
    - Mettre l'appareil en marche (voir chapitre 7.).
    - Si de l'eau s'écoule régulièrement, l'appareil est
    opérationnel.
    Remarque : La conduite d'aspiration ne doit pas
    être remplie, étant donné que la pompe est autoaspirante. En fonction de la longueur et du
    diamètre de la conduite, cela peut cependant
    durer un certain temps jusqu'à l'établissement de
    la pression. Si vous souhaitez réduire le temps
    d'aspiration : monter un clapet anti-retour sur
    l'orifice d'aspiration du tuyau flexible d'aspiration et
    remplir également la conduite d'aspiration.

    7. Fonctionnement
    Attention ! La pompe et la conduite d'aspiration doivent être raccordées et remplies (voir
    chapitre 6.).
    Attention ! La pompe ne doit pas fonctionner
    à sec. Du fluide de refoulement (eau) suffisant doit être présent en permanence.
    Si la pompe est bloquée par des corps étrangers
    ou si le moteur a surchauffé, un circuit de protection arrête le moteur.
    7.1 Explication des éléments de commande
    Appareils avec interrupteur de marche/arrêt
    (voir fig. A)
    Mettre en marche et arrêter l'appareil par le biais
    de l'interrupteur (1).
    Appareils avec unité de commande (voir fig.
    B)
    Pour modèles HWA..., HWW... :
    Brancher la fiche secteur. La pompe est opérationnelle : la LED (3) est allumée en bleu (mode veille).
    Mise en marche :
    Pour la mise en marche, presser brièvement la
    touche (4) (ON/OFF). Le moteur de pompe fonctionne et la LED (3) est allumée en vert.
    Protection contre la marche à sec :
    Si la pompe ne peut pas refouler d'eau après 20
    secondes, la LED (3) commence à clignoter lentement en vert.
    Si aucune eau ne peut être refoulée après 100
    secondes supplémentaires, le moteur de pompe
    s'arrête pendant 5 secondes (la LED (3) clignote

    13



  • Page 14

    fr FRANÇAIS
    rapidement en vert), puis tente de refouler lentement de l'eau pendant 2 cycles supplémentaires.
    Si elle ne parvient toujours pas à refouler de l'eau,
    la pompe s'arrête et la LED (2) s'allume en rouge
    (protection contre la marche à sec). Contrôlez si
    l'extrémité de la conduite d'aspiration se trouve
    dans l'eau. Contrôlez si des endroits de fuite occasionnent une aspiration d'air et empêchent ainsi
    l'aspiration d'eau. Pour pouvoir remettre la pompe
    en service, procéder comme suit :
    HWA..., HWW... : presser la touche (4) de façon
    prolongée (3 secondes) (RESET).
    P 6000 Inox : débrancher la fiche secteur, puis la
    rebrancher.
    Lorsque la pompe peut refouler de l'eau, la LED (3)
    est allumée de façon continue en vert.
    Arrêt :
    Pour l'arrêt, presser brièvement la touche (4) (ON/
    OFF).
    Désactivation de la pompe en cas de conduite de
    pression fermée :
    Si la conduite de pression est fermée lorsque la
    pompe fonctionne (fermeture du robinet d'eau ou
    de la buse), la pompe doit s'arrêter automatiquement. Sinon il y a un risque de surchauffe de la
    pompe, d'endommagement de la pompe ou un
    risque d'ébouillantage par de l'eau chauffée. Le
    système électronique contrôle à intervalles réguliers si de l'eau s'écoule à travers la pompe.
    HWW..., HWA... : si aucun flux d'eau n'est détecté,
    la LED (3) clignote en vert pendant 40/70
    secondes. Le moteur de pompe est ensuite arrêté
    et la LED (3) s'allume en bleu (mode veille).
    P 6000 Inox: si aucun flux d'eau n'est détecté, la
    LED (3) clignote lentement pendant 20 secondes,
    puis rapidement pendant 5 secondes supplémentaires. Le moteur de pompe est ensuite arrêté et la
    LED (3) s'allume en rouge. Pour pouvoir remettre
    la pompe en service : débrancher la fiche secteur,
    puis la rebrancher.
    Dispositif de protection en cas de faible débit :
    En cas de faible débit (inférieur à env. 60 l/h, p. ex.
    en cas de fuite), la pompe est activée et désactivée fréquemment. De ce fait, il y a un risque de
    surchauffe de la pompe, d'endommagement de la
    pompe ou un risque d'ébouillantage par de l'eau
    chauffée. Si elle est activée / désactivée plus de 6
    fois pendant 100 secondes, la pompe est arrêtée
    pour des raisons de sécurité et la LED (2) s'allume
    en rouge. Eliminez la cause ! Pour la remise en
    service : débrancher la fiche secteur, puis la
    rebrancher.
    7.2

    Utilisation de l'appareil

    Pompe
    (désignation d'appareil P...)
    Principe de fonctionnement : l'appareil fonctionne
    tant qu'il est enclenché.
    Danger ! P 4500 Inox : Lorsque la conduite de
    pression est fermée, laisser fonctionner la
    pompe au maximum pendant 5 minutes, sinon il
    peut en résulter des endommagements de la
    pompe du fait de la surchauffe de l'eau.
    1. Brancher la fiche secteur.
    2. Remplir le cas échéant la pompe - voir chapitre
    6.7
    3. Mettre l'appareil en marche - voir chapitre 7.1.
    4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
    robinet d'eau ou la buse).
    5. Contrôler si de l'eau s'écoule !
    6. Après la fin des travaux, arrêter l'appareil - voir
    chapitre 7.1.
    Uniquement pour P 6000 Inox : Si la pompe doit
    être activée par un appareil commuté en amont (p.
    ex. Hydromat (N° de commande 0903063238),
    programmateur), il convient de commuter en
    “mode A". Pour ce faire, brancher la fiche secteur
    et presser la touche (4) pendant plus de 3
    secondes. La LED (3) commute de vert vers bleu.
    La pompe peut à présent être débranchée et
    raccordée à l'appareil commuté en amont.
    Pour revenir au "mode normal“, brancher la fiche
    secteur et presser la touche (4) pendant plus de 3
    secondes. La LED (3) commute de bleu vers vert.
    En “mode A“, la pompe peut également être mise
    en marche/arrêtée via la touche (4). La protection
    contre la marche à sec est également activée,
    comme en mode normal.

    14

    Pompe d'eau automatique domestique
    (désignation d'appareil HWA...)
    Principe de fonctionnement : l'appareil se met en
    marche si, après un prélèvement d'eau, la pression d'eau chute sous la pression d'enclenchement, et est à nouveau désactivé lorsque la pression de déclenchement est atteinte.
    1. Brancher la fiche secteur.
    2. Remplir le cas échéant la pompe - voir chapitre
    6.7
    3. Mettre l'appareil en marche - voir chapitre 7.1.
    4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
    robinet d'eau ou la buse).
    5. Contrôler si de l'eau s'écoule ! L'appareil est à
    présent opérationnel.
    Installation d'eau domestique
    (désignation d'appareil HWW...)
    Principe de fonctionnement : l'appareil se met en
    marche si, après un prélèvement d'eau, la pression d'eau chute sous la pression d'enclenchement, et est à nouveau désactivé lorsque la pression de déclenchement est atteinte. Le réservoir
    contient un soufflet en caoutchouc, qui est réglé en
    usine sous pression ("pression de préremplissage“) ; ceci permet le prélèvement de petites
    quantités d'eau sans que la pompe ne démarre.
    1. Brancher la fiche secteur.
    2. Remplir le cas échéant la pompe - voir chapitre
    6.7
    3. Mettre l'appareil en marche - voir chapitre 7.1.
    4. Ouvrir la conduite de pression (tourner le
    robinet d'eau ou la buse).
    5. Contrôler si de l'eau s'écoule ! L'appareil est à
    présent opérationnel.

    8. Maintenance
    Danger ! Avant d'effectuer des travaux sur
    l'appareil :
    - Débrancher la fiche secteur.
    - S'assurer que l'appareil et les accessoires
    raccordés sont hors pression.
    - Les travaux de maintenance et de réparation
    autres que ceux décrits ici ne doivent être
    exécutés que par un personnel qualifié.
    8.1 Maintenance régulière
    - Contrôler l'état d'endommagement de l'appareil
    et des accessoires, notamment les composants
    électriques et les pièces véhiculant la pression ;
    les faire réparer le cas échéant.
    - Contrôler l'étanchéité des conduites d'aspiration
    et de pression.
    - Si la capacité de refoulement diminue, nettoyer
    le filtre d'aspiration et l'élément filtrant (si
    présent) ; les remplacer le cas échéant.
    - Contrôler la pression de préremplissage du
    réservoir (7) (suivant équipement) ; l'augmenter
    le cas échéant (voir chapitre 9.4 "Augmentation
    de la pression de préremplissage").
    8.2
    1.
    2.
    3.

    4.
    5.

    Nettoyage du filtre d'aspiration (suivant
    équipement)
    Dévisser le couvercle (16) (le cas échéant au
    moyen de la clé (15)).
    Retirer l'unité de filtrage (17) verticalement vers
    le haut.
    Désassembler l'unité de filtrage : retenir le pot
    (18), tourner le filtre (19) dans le sens des
    aiguilles d'une montre et le retirer du pot
    (fermeture à baïonnette).
    Nettoyer le pot (18) sous l'eau courante et le
    filtre (19) avec une brosse douce.
    Effectuer l'assemblage dans l'ordre inverse.
    S'assurer que l'unité de filtrage (17) soit insérée
    jusqu'en butée.

    8.3

    En cas de risque de gel
    Attention ! Le gel (< à 4 °C) détruit l'appareil
    et les accessoires, étant donné que ces
    derniers contiennent toujours de l'eau !
    - En cas de risque de gel, démonter l'appareil et
    les accessoires et les conserver à l'abri du gel
    (voir paragraphe suivant).
    8.4

    Démontage et conservation de l'appareil
    - Mettre l'appareil hors tension. Débrancher la
    fiche secteur.
    - Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
    d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler entièrement
    l'eau.

    - Vider entièrement la pompe (6) et le réservoir (7)
    ; pour ce faire :
    - Dévisser la vis de vidange d'eau (9).
    - Démonter les conduites d'aspiration et de pression de l'appareil.
    - Stocker l'appareil dans un local à l'abri du gel
    (min. 5 °C).
    f

    9. Problèmes et dérangements
    Danger !

    - Avant d'effectuer des travaux sur l'appareil :
    - Débrancher la fiche secteur.
    - S'assurer que l'appareil et les accessoires
    raccordés sont hors pression.
    9.1 La pompe ne fonctionne pas
    • Pas de tension secteur.
    - Contrôler l'interrupteur de marche/arrêt, le
    câble, le connecteur, la prise de courant et la
    protection électrique.
    • Tension d'alimentation trop faible.
    - Utiliser un câble de rallonge dont la section
    est suffisante.
    • Moteur surchauffé, le disjoncteur-protecteur a
    déclenché.
    - L'appareil se réenclenche automatiquement
    après refroidissement.
    - Garantir une ventilation suffisante, dégager
    les fentes d'aération.
    - Respecter la température d'alimentation
    maximale.
    • Le moteur bourdonne, ne démarre pas.
    - Lorsque le moteur est désactivé, insérer un
    tournevis ou un objet similaire à travers la
    fente d'aération du moteur et tourner la roue
    du ventilateur.
    • Pompe bouchée ou défectueuse.
    - Désassembler la pompe et la nettoyer.
    Nettoyer le diffuseur, le remplacer le cas
    échéant. Nettoyer le rotor, le remplacer le cas
    échéant. Voir chapitre 11.
    9.2











    La pompe n'aspire pas correctement ou
    fait beaucoup de bruit lors du fonctionnement :
    Manque d'eau.
    - S'assurer que le niveau d'eau est suffisant.
    Pompe insuffisamment remplie d'eau.
    - Voir chapitre 6.7.
    Conduite d'aspiration non étanche.
    - Etancher la conduite d'aspiration, serrer les
    raccords vissés.
    Hauteur d'aspiration trop grande.
    - Respecter la hauteur d'aspiration maximale.
    - Monter un clapet anti-retour, remplir la
    conduite d'aspiration avec de l'eau.
    Filtre d'aspiration (accessoire) bouché.
    - Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
    Clapet anti-retour (accessoire) bloqué.
    - Le nettoyer, le remplacer le cas échéant.
    Ecoulement d'eau entre le moteur et la pompe,
    joint d'étanchéité rotatif non étanche (un minime
    écoulement d'eau (max. env. 30 gouttes par
    jour) est normal pour les joints d'étanchéité rotatifs).
    - Remplacer le joint d'étanchéité rotatif. Voir
    chapitre 11.
    Pompe bouchée ou défectueuse.
    - Voir chapitre 9.1.

    9.3

    Pression trop faible ou pompe fonctionnant en continu :
    • Conduite d'aspiration non étanche ou hauteur
    d'aspiration trop grande.
    - Voir chapitre 9.2.
    • Pompe bouchée ou défectueuse.
    - Voir chapitre 9.1.
    • HWW... : pressostat déréglé.
    - Relever la pression d'enclenchement et de
    déclenchement sur le manomètre (11) et
    contrôler les valeurs (voir chapitre 13. "Caractéristiques techniques"). En cas de nécessité
    d'adaptation, veuillez contacter le service
    après-vente Metabo. Voir chapitre 11.



  • Page 15

    FRANÇAIS fr
    • HWW... : la pompe démarre déjà après un faible
    prélèvement d'eau (env. 0,5 l).
    - Contrôler si la pression de préremplissage
    dans le réservoir est trop faible. L'augmenter
    le cas échéant. Voir chapitre 9.4.
    • HWW... : de l'eau s'écoule de la vanne d'air.
    - Soufflet en caoutchouc dans le réservoir non
    étanche ; le remplacer. Voir chapitre 11.
    • P 6000 Inox : le LED (3) s'allume en bleu.
    - Le “mode A“ est activé. Voir chapitre 7.2
    9.4

    Augmenter la pression de préremplissage (uniquement HWW...)
    Si – au fil du temps – la pompe démarre déjà après
    un faible prélèvement d'eau (env. 0,5 l), la pression
    de préremplissage dans le réservoir doit être rétablie.
    Remarque : la pression de préremplissage ne peut
    pas être relevée sur le manomètre (11).
    1. Débrancher la fiche secteur.
    2. Ouvrir la conduite de pression (ouvrir le robinet
    d'eau ou la buse) ; laisser s'écouler entièrement
    l'eau.
    3. Dévisser le capuchon en plastique sur la face
    frontale du réservoir ; la vanne d'air se trouve
    derrière.
    4. Raccorder une pompe à air ou un tuyau de
    compresseur avec une "valve de pneu“ et un
    manomètre sur la vanne d'air.
    5. Gonfler jusqu'à la pression de préremplissage
    prévue (voir chapitre 13. "Caractéristiques
    techniques").
    6. Raccorder à nouveau l'appareil et contrôler le
    fonctionnement.
    f

    10. Accessoires

    Utiliser uniquement des accessoires d'origine
    Metabo.
    Utiliser uniquement des accessoires, qui sont
    conformes aux exigences et aux données caractéristiques indiquées dans la présente notice d'utilisation.
    Gamme d'accessoires complète, voir
    www.metabo.com ou catalogue.

    11. Réparation
    Danger ! Les réparations sur cet appareil
    doivent uniquement être effectuées par des
    électriciens !
    Pour toute réparation sur un appareil Metabo,
    contacter le représentant Metabo. Voir les
    adresses sur www.metabo.com.
    Pour l'expédition : vider entièrement la pompe et le
    réservoir (voir chapitre 8.4).
    Les listes des pièces de rechange peuvent être
    téléchargées sur le site Internet
    www.metabo.com.

    f
    P1
    I
    C
    n
    FV,max
    Fh,max
    Fp,max
    p1
    p2
    Sh,max
    Stemp
    Ttemp
    S1
    S2
    S3
    MP
    MR
    MW
    Ds
    Dp
    TV
    Tp,max
    Tp,1
    A

    = fréquence
    = puissance nominale
    = intensité nominale
    = condensateur de fonctionnement
    = vitesse de rotation nominale
    = capacité de refoulement max.
    = hauteur de refoulement max.
    = pression de refoulement max.
    = pressostat : pression d'enclenchement
    = pressostat : pression de déclenchement
    = hauteur d'aspiration max.
    = température d'alimentation max.
    = température ambiante
    = degré de protection anti-projection
    = degré de protection
    = classe d'isolation
    = matériau du corps de pompe
    = matériau de l'arbre de pompe
    = matériau du rotor de pompe
    = filetage intérieur du raccord d'aspiration
    = filetage intérieur de raccord de pression
    = volume du réservoir
    = pression de réservoir max.
    = pression de préremplissage du réservoir
    = dimensions :
    longueur x largeur x hauteur
    m
    = poids (avec câble d'alimentation)
    ~ courant alternatif
    Les caractéristiques techniques indiquées sont
    soumises à tolérance (selon les normes en vigueur
    correspondantes).
    Valeurs d'émission
    Ces valeurs permettent l'estimation des
    émissions de l'appareil électrique et la comparaison entre différents appareils électriques. Selon
    les conditions d'utilisation, l'état de l'appareil électrique ou des outils de travail utilisés, la sollicitation
    réelle peut plus ou moins varier. Pour l'estimation,
    tenir compte des pauses de travail et des phases
    de sollicitation moindre. Définir des mesures de
    protection pour l'utilisateur sur la base des valeurs
    estimatives adaptées en conséquence, par ex.
    mesures organisationnelles.
    Niveau sonore typique en pondération A :
    = niveau de pression acoustique
    LpA
    LWA
    = niveau de puissance acoustique
    KpA, KWA= incertitude
    LWA(G) = Niveau de puissance acoustique garanti
    suivant 2000/14/CE

    Porter un casque antibruit !

    12. Protection de l'environnement
    Observez les réglementations nationales concernant la mise au rebut dans le respect de l'environnement ainsi que le recyclage des machines, des
    emballages et des accessoires.
    Pour les pays européens uniquement : ne
    pas jeter les appareils électriques avec les
    ordures ménagères ! Conformément à la
    directive européenne 2002/96/CE relative aux
    déchets d'équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent
    être collectés à part et être soumis à un recyclage
    respectueux de l’environnement.

    13. Caractéristiques techniques
    Explications concernant les indications de la page
    3.
    Sous réserve de modifications allant dans le sens
    du progrès technique.
    La courbe caractéristique de la pompe
    (diagramme, page 3) indique quelle capacité de
    refoulement peut être atteinte en fonction de la
    hauteur de refoulement (hauteur d'aspiration
    0,5 m et tuyau flexible d'aspiration 1").
    V
    = clapet anti-retour (20) intégré dans le
    raccord d'aspiration (12) de la pompe
    K
    = câble d'alimentation électrique
    U
    = tension secteur

    15



  • Page 16

    nl NEDERLANDS

    Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    1. Conformiteitsverklaring
    Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze pompen/huishoudwaterinstallaties/
    huiswaterautomaten, geïdentificeerd door type en
    serienummer *1), voldoen aan alle relevante bepalingen van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.

    2. Gebruik volgens de
    voorschriften
    Dit apparaat is bestemd voor het transporteren van
    schoon water op het gebied van huis en tuin, voor
    het besproeien en bevloeien, voor het leegpompen van zwembaden, tuinvijvers en waterreservoirs en dient tevens als bron-, regen- en
    bedrijfswaterpomp.
    De maximaal toelaatbare temperatuur van het
    pompmedium bedraagt 35 °C.
    Het apparaat mag niet worden gebruikt voor de
    drinkwatervoorziening of het transporteren van
    levensmiddelen.
    Explosieve, brandbare en agressieve stoffen of
    stoffen die schadelijk zijn voor de gezondheid
    mogen niet worden getransporteerd.
    Het apparaat is niet geschikt voor bedrijfsmatig of
    industrieel gebruik.
    Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
    personen (inclusief kinderen) met beperkte
    fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of
    die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben.
    Eigenmachtige veranderingen aan het apparaat
    en het gebruik van onderdelen die niet zijn getest
    en vrijgegeven door de fabrikant, zijn niet toegestaan.
    Elk ondeskundig gebruik van het apparaat is in
    strijd met de voorschriften; hierdoor kunnen niet te
    voorziene beschadigingen ontstaan! Voor schade
    door oneigenlijk gebruik is alleen de gebruiker
    aansprakelijk.
    De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en
    de bijgevoegde veiligheidsvoorschriften dienen te
    worden nageleefd.

    3. Algemene
    veiligheidsvoorschriften
    Let ter bescherming van uzelf en het
    apparaat op de met dit symbool aangegeven passages!

    Water dat in het apparaat circuleert, raakt verhit.
    Bij een defect het apparaat van
    het elektriciteitsnet halen en laten
    afkoelen. Correcte werking van de
    installatie laten controleren alvorens deze opnieuw in gebruik te
    nemen.

    4.1 Gevaar door omgevingsinvloeden!
    Stel het apparaat niet bloot aan
    regen. Gebruik het apparaat niet
    in een natte of vochtige omgeving.
    Gebruik het apparaat niet in ruimten waar explosiegevaar bestaat
    of in de buurt van ontvlambare
    vloeistoffen of gassen!

    4.4 Gevaar door gebreken aan
    het apparaat of storingen!
    Controleer voor gebruik altijd het
    apparaat, vooral netsnoer, netstekker en elektrische onderdelen, op eventuele beschadigingen. Levensgevaar door elektrische schok!
    Een beschadigd apparaat mag
    pas weer worden gebruikt nadat
    het deskundig is gerepareerd.
    Voer nooit zelf reparaties uit aan
    het apparaat! Alleen vakmensen
    mogen reparaties aan pompen en
    drukvaten (afhankelijk van de uitvoering) uitvoeren.
    Attentie! Om waterschade,
    bijv. ondergelopen ruimtes, te
    voorkomen, veroorzaakt door storingen of gebreken van het apparaat:
    - Passende veiligheidsmaatregelen inplannen, bijv. alarminstallatie of opvangbekken met bewaking
    De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele
    schade die veroorzaakt wordt
    door:
    - Foutief gebruik van het apparaat.
    - Overbelasting van het apparaat
    door permanent gebruik.
    - Gebruik of opslag van het apparaat zonder vorstbescherming.

    4.2 Gevaar door heet water!
    Gevaar! Breng een terugslagventiel in de zuigaansluiting
    (12) aan om te voorkomen dat er
    water in de zuigleiding terug kan
    stromen. Hierdoor kan het volgende gevaar worden beperkt:
    Door heet water kunnen beschadigingen en lekkages optreden
    aan het apparaat en de aansluitleidingen, waardoor heet water
    kan ontsnappen. Verbrandingsgevaar!
    Apparaten met de aanduiding
    HWW...: Als de uitschakeldruk
    van de drukschakelaar door
    slechte drukverhoudingen of door
    4. Speciale
    een defecte drukschakelaar niet
    veiligheidsvoorschriften
    wordt bereikt, kan het water in het
    Kinderen, jeugdigen en personen apparaat verhit raken door interne
    circulatie.
    die niet vertrouwd zijn met de
    gebruiksaanwijzing mogen het
    Apparaten met de aanduiding P...:
    apparaat niet gebruiken.
    Apparaat max. 5 minuten tegen
    Zorg ervoor dat kinderen niet met gesloten drukleiding laten lopen.
    het apparaat spelen.
    WAARSCHUWING – Lees de gebruiksaanwijzing om het risico van letsel te
    verminderen.
    WAARSCHUWING Lees alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen. Worden
    de veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen niet in
    acht genomen, dan kan dit een elektrische schok,
    brand en/of ernstig letsel tot gevolg hebben.
    Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en
    aanwijzingen goed met het oog op toekomstig
    gebruik.
    Geef de pomp alleen samen met deze documenten door aan anderen.
    De informatie in deze handleiding is als volgt
    gekenmerkt:
    Gevaar! Waarschuwing voor lichamelijk
    letsel of milieuschade.
    Gevaar voor elektrische schok! Waarschuwing voor lichamelijk letsel door elektrische schok.
    Let op! Waarschuwing voor materiële
    schade.

    16

    Bij gebruik in zwembaden en tuinvijvers en hun directe omgeving
    moeten de bepalingen volgens
    DIN VDE 0100 -702, -738 in acht
    worden genomen.
    Het apparaat moet van stroom
    voorzien worden via een aardlekschakelaar (RCD) met een toegekende lekstroom van niet meer
    dan 30 mA.
    Het apparaat mag niet worden
    gebruikt wanneer er zich personen in het water bevinden.
    Bij gebruik voor de huishoudelijke
    watervoorziening dienen de wettelijke water- en afvalwatervoorschriften en de bepalingen volgens DIN 1988 te worden nageleefd.
    De volgende resterende risico's
    blijven bij het gebruik van pompen
    en drukvaten (afhankelijk van de
    uitvoering) in principe bestaan –
    ze kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet volledig worden voorkomen.

    4.3 Gevaar door elektriciteit!
    Richt de waterstraal niet direct op
    het apparaat of andere elektrische
    onderdelen! Levensgevaar door
    elektrische schok!
    Bij installatie- en onderhoudswerkzaamheden mag het apparaat niet op het elektriciteitsnet zijn
    aangesloten.
    Raak de netstekker niet aan met
    natte handen! Trek de stekker
    nooit aan het snoer uit het stopcontact.
    Netsnoer en verlengsnoer niet
    knikken, beknellen, meeslepen of
    overrijden; beschermen tegen
    scherpe kanten, olie en hitte.



  • Page 17

    - Het uitvoeren van eigenmachtige
    veranderingen aan het apparaat.
    Reparaties aan elektrische apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektromonteur!
    - Het gebruik van onderdelen die
    niet door de fabrikant gecontroleerd en vrijgegeven zijn.
    - Het gebruik van ongeschikt
    installatiemateriaal (armaturen,
    aansluitleidingen, enz.).
    Geschikt installatiemateriaal:
    - drukbestendig (min. 10 bar)
    - warmtebestendig (min. 100 °C)
    Bij gebruik van universele draaikoppelingen (bajonetkoppelingen) alleen uitvoeringen gebruiken met een extra bevestigingsring voor een veilige afdichting.
    5. Overzicht
    Zie pagina 2. De afbeeldingen gelden als
    voorbeeld voor alle apparaten.
    1 In-/Uit-schakelaar *
    2 LED (fout) *
    3 LED (ON, STANDBY, Info) *
    4 Toets (ON, OFF, evt. „Mode A“, Reset) *
    5 Bedieningspaneel *
    6 Pomp
    7 Drukvat ("ketel") *
    8 Luchtventiel voor voorvuldruk *
    9 Wateraftapschroef
    10 Drukschakelaar *
    11 Manometer (waterdruk) *
    12 Zuigaansluiting
    13 Watervulschroef
    14 Drukaansluiting
    15 Sleutel *
    16 Deksel *
    17 Filtereenheid *
    18 Beker *
    19 Filter *
    20 Terugslagventiel *
    * afhankelijk van de uitvoering

    NEDERLANDS nl
    Attentie! Om ervoor te zorgen dat het water
    bij een uitgeschakelde pomp niet wegloopt,
    is absoluut een terugslagventiel vereist. Wij raden
    aan een terugslagventiel te monteren in de
    aanzuigopening van de zuigslang en de zuigaansluiting (12) van de pomp. Afhankelijk van het
    model is hier reeds een terugslagventiel geïntegreerd (zie hoofdstuk 13. Technische gegevens).
    Alle schroefverbindingen afdichten met draadafdichttape. Lekkages veroorzaken het aanzuigen
    van lucht en verminderen of verhinderen het
    aanzuigen van water.
    De zuigleiding moet minstens 1" (25 mm) binnendiameter hebben; hij moet knikvast en vacuümbestendig zijn.
    De zuigleiding moet zo kort mogelijk zijn, omdat
    met een toenemende leidinglengte het pompvermogen afneemt.
    De zuigleiding moet naar de pomp toe gestaag
    oplopen om luchtblaasjes te voorkomen.
    Er moet een voldoende watertoevoer gegarandeerd zijn en het uiteinde van de zuigleiding moet
    zich altijd in het water bevinden.
    6.4

    Drukleiding aansluiten
    Attentie! De drukleiding moet zo worden
    gemonteerd dat deze geen mechanische
    kracht of spanning op de pomp uitoefent.
    Alle schroefverbindingen met draadafdichttape
    afdichten om te voorkomen dat er water uitvloeit.
    Alle onderdelen van de drukleiding moeten drukvast zijn en vakkundig worden gemonteerd.
    Gevaar! Door niet-drukvaste onderdelen en
    ondeskundige montage kan de drukleiding
    springen tijdens het gebruik. U kunt gewond raken
    door vloeistof die met hoge druk naar buiten spuit!
    6.5 Aansluiting op een buizenstelsel
    Om trillingen en geruis te beperken moet het apparaat met elastische slangleidingen op het buizenstelsel worden aangesloten.
    6.6

    Netaansluiting

    Gevaar door elektriciteit!
    Bedien het apparaat niet in
    een natte omgeving en alleen
    onder de volgende voorwaarden:
    - Het apparaat mag alleen worden
    aangesloten op veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn.
    - Netspanning, netfrequentie en
    6. Ingebruikneming
    zekering moeten overeenstemmen met de technische
    6.1 Voorvuldruk instellen
    gegevens.
    Voor ingebruikname de voorvuldruk instellen. Zie
    hoofdstuk 9.4.
    - Het apparaat moet van stroom
    voorzien worden via een aardlek6.2 Opstelling
    schakelaar (RCD) met een
    Het apparaat moet op een horizontaal en effen
    vlak staan, dat geschikt is voor het gewicht van het
    toegekende lekstroom van niet
    apparaat met watervulling.
    meer dan 30 mA.
    Om trillingen te voorkomen mag het apparaat niet
    - De elektrische verbindingen
    worden vastgeschroefd maar dient het op een
    elastische ondergrond te worden geplaatst.
    mogen niet in het water liggen en
    De opstellingsplaats moet goed geventileerd zijn
    moeten zich in een gebied
    en beschermd tegen weersinvloeden.
    bevinden dat veilig is voor overBeschermen tegen vorst - zie hoofdstuk 8.3.
    Bij gebruik bij tuinvijvers en zwem- stromingen. Bij gebruik in de
    openlucht moeten zij spatwaterbaden moet het apparaat zo zijn
    dicht zijn.
    opgesteld dat het niet kan over- Verlengsnoeren moeten een
    stromen en niet in het water kan
    vallen. Aanvullende wettelijke ver- voldoende grote aderdiameter
    hebben. Kabeltrommels moeten
    eisten dienen in acht te worden
    volledig afgerold zijn.
    genomen.
    - Nationale installatievoorschriften
    6.3 Zuigleiding aansluiten
    moeten in acht worden
    Attentie! De zuigleiding moet zo worden
    genomen.
    gemonteerd dat deze geen mechanische
    kracht of spanning op de pomp uitoefent.
    Attentie! Gebruik een aanzuigfilter om de
    pomp te beschermen tegen zand en vuil.

    6.7

    Pomp vullen en aanzuigen
    Attentie! Bij elke nieuwe aansluiting of bij
    verlies van water of het aanzuigen van lucht
    moet de pomp met water worden gevuld. Door

    gebruik van de pomp zonder watervulling raakt de
    pomp onherstelbaar beschadigd!
    - Watervulschroef (13) samen met afdichting
    uitschroeven.
    - Langzaam schoon water ingieten, tot de pomp
    gevuld is.
    - Watervulschroef (13) met afdichting weer
    inschroeven.
    - Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
    opendraaien), zodat lucht bij het aanzuigen kan
    ontwijken.
    - Apparaat inschakelen (zie hoofdstuk 7.).
    - Wanneer er gelijkmatig water uitvloeit, is het
    apparaat klaar voor gebruik.
    Tip: De zuigleiding hoeft niet te worden gevuld,
    omdat de pomp zelfaanzuigend is. Afhankelijk van
    de leidinglengte en -diameter kan het evenwel
    enige tijd duren voordat er druk is opgebouwd.
    Wanneer u de aanzuigtijd wilt verkorten: Een
    terugslagventiel monteren in de aanzuigopening
    van de zuigslang en de zuigleiding vullen.

    7. Bediening
    Attentie! Pomp en zuigleiding moeten aangesloten en gevuld zijn (zie hoofdstuk 6.).
    Attentie! Pomp mag niet drooglopen. Er moet
    altijd voldoende pompmedium (water)
    aanwezig zijn.
    Wanneer de pomp wordt geblokkeerd door
    vreemde objecten of de motor oververhit is, schakelt een veiligheidsschakeling de motor uit.
    7.1 Verklaring van de bedieningselementen
    Apparaten met In-/Uit-schakelaar (zie afb. A)
    Met schakelaar (1) het apparaat in- en weer
    uitschakelen.
    Apparaten met bedieningspaneel (zie afb. B)
    Bij HWA..., HWW...:
    Netstekker in het stopcontact steken. De pomp is
    klaar voor gebruik: LED (3) brandt blauw
    (STANDBY).
    Inschakelen:
    Voor het inschakelen toets (4) kort indrukken (ON/
    OFF). De pompmotor loopt en LED (3) brandt
    groen.
    Droogloopbescherming:
    Wanneer de pomp na 20 seconden geen water
    kan verpompen , begint LED (3) langzaam groen
    te knipperen.
    Wanneer na nog eens 100 seconden geen water
    kan worden verpompt, stopt de pompmotor gedurende 5 seconden (LED (3) knippert snel groen),
    waarna aansluitend gedurende nog 2 cycli geprobeerd wordt water te verpompen.
    Indien ook dan geen water kan worden verpompt,
    stopt de pomp en gaat LED (2) rood branden
    (droogloopbescherming). Controleer of het
    uiteinde van de zuigleiding zich in het water
    bevindt. Controleer of lekkages het aanzuigen van
    lucht veroorzaken en zo het aanzuigen van water
    verhinderen. Om de pomp weer in bedrijf te
    nemen, gaat u als volgt te werk:
    HWA..., HWW...: Toets (4) lang (3 seconden)
    indrukken (RESET).
    P 6000 Inox: Stekker uit het stopcontact halen en
    er weer insteken.
    Wanneer de pomp water kan verpompen, gaat
    LED (3) continu groen branden.
    Uitschakelen:
    Voor het inschakelen toets (4) kort indrukken (ON/
    OFF).
    Pompuitschakeling bij gesloten drukleiding:
    Wordt bij een lopende pomp de drukleiding
    gesloten (waterkraan resp. spuitkop sluiten), dan
    moet de pomp automatsich uitschakelen. Anders
    kan hij oververhit of beschadigd raken, of door
    heet geworden water gevaar van verbranding
    veroorzaken. Regelmatig wordt elektronisch
    gecontroleerd of er water door de pomp stroomt.
    HWW..., HWA...: Wordt er geen waterstroming
    herkend, dan knippert LED (3) gedurende 40/70
    seconden groen. Vervolgens wordt de pompmotor
    uitgeschakeld en gaat LED (3) blauw branden
    (STANDBY).
    P 6000 Inox: Wordt er geen waterstroming
    herkend, dan knippert LED (3) gedurende 20
    seconden groen en langzaam, daarna nog 5
    seconden snel. Vervolgens wordt de pompmotor
    uitgeschakeld en gaat LED (3) rood branden. Om

    17



  • Page 18

    nl NEDERLANDS
    de pomp weer in bedrijf te kunnen nemen: Stekker
    uit het stopcontact halen en er weer insteken.
    Veiligheidsvoorziening bij een geringe
    doorstroomhoeveelheid:
    Bij een gering debiet (minder dan ca. 60 l/h, bijv. bij
    lekkage) schakelt de pomp herhaaldelijk in en uit.
    Hierdoor kan hij oververhit of beschadigd raken, of
    door heet geworden water gevaar van verbranding
    veroorzaken. Wanneer hij in 100 seconden meer
    dan 6 keer in- /uitschakelt, wordt de pomp uit
    veiligheidsoverwegingen uitgeschakeld en gaat
    LED (2) rood branden. Hef de oorzaak op! Om
    opnieuw in bedrijf te nemen: Stekker uit het stopcontact halen en er weer insteken.
    7.2

    Apparaat gebruiken

    Pomp
    (apparaataanduiding P...)
    Functioneringsprincipe: Het apparaat loopt zolang
    het is ingeschakeld.
    Gevaar! P 4500 Inox: Bij gesloten drukleiding
    de pomp maximaal 5 minuten laten lopen,
    anders kan er door oververhitting van het water in
    de pomp schade ontstaan.
    1. Stekker in het stopcontact steken.
    2. Evt. pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7
    3. Apparaat inschakelen - zie hoofdstuk 7.1.
    4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
    opendraaien).
    5. Controleren of er water uitstroomt!
    6. Na beëindiging van het werk het apparaat
    uitschakelen - zie hoofdstuk 7.1.
    Alleen bij P 6000 Inox: Dient de pomp door een
    voorzetapparaat (bijv. hydromaat (best.nr.
    0903063238), tijdschakelklok) te worden geactiveerd, dan moet worden omgeschakeld op “Mode
    A". Hiervoor de stekker in het stopcontact steken
    en toets (4) langer dan 3 seconden indrukken. LED
    (3) wisselt van groen naar blauw. De pomp kan nu
    worden omgezet en het voorzetapparaat aangesloten.
    Om terug te keren naar „normaal bedrijf“, de
    stekker in het stopcontact steken en toets (4)
    langer dan 3 seconden indrukken. LED (3) wisselt
    van blauw naar groen.
    In “Mode A“ kan de pomp ook worden in-/uitgeschakeld met toets (4). Ook de droogloopbeveiliging functioneert weer zoals bij normaal bedrijf.
    Huiswaterautomaat
    (apparaataanduiding HWA...)
    Functioneringsprincipe: Het apparaat schakelt in
    wanneer de waterdruk door wateronttrekking
    onder de inschakeldruk zakt, en weer uit wanneer
    de uitschakeldruk bereikt is.
    1. Netstekker in het stopcontact steken.
    2. Evt. pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7
    3. Apparaat inschakelen - zie hoofdstuk 7.1.
    4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
    opendraaien).
    5. Controleren of er water uitstroomt! Het apparaat is nu klaar voor gebruik.
    Huishoudwaterinstallatie
    (apparaataanduiding HWW...)
    Functioneringsprincipe: Het apparaat schakelt in
    wanneer de waterdruk door wateronttrekking
    onder de inschakeldruk zakt, en weer uit wanneer
    de uitschakeldruk bereikt is. De ketel bevat een
    rubberbalg die standaard onder luchtdruk („voorvuldruk“) staat; dit maakt het aftappen van kleine
    hoeveelheden water mogelijk, zonder dat de pomp
    aanloopt.
    1. Netstekker in het stopcontact steken.
    2. Evt. pomp vullen - zie hoofdstuk 6.7
    3. Apparaat inschakelen - zie hoofdstuk 7.1.
    4. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
    opendraaien).
    5. Controleren of er water uitstroomt! Het apparaat is nu klaar voor gebruik.

    8. Onderhoud
    Gevaar! Alvorens u met werkzaamheden aan
    het apparaat begint:
    - Stekker uit het stopcontact halen.
    - Controleren of het apparaat en de aangesloten
    accessoires drukloos zijn.
    - Andere dan de hier beschreven onderhouds- of
    reparatiewerkzaamheden uitsluitend door
    geschoold personeel laten uitvoeren.
    18

    8.1 Regelmatig onderhoud
    - Apparaat en accessoires, met name elektrische
    en onder druk staande onderdelen, controleren
    op beschadiging en zo nodig laten repareren.
    - Zuig- en drukleidingen controleren op lekkage.
    - Wanneer het pompvermogen afneemt, aanzuigfilter en filterinzet (indien aanwezig) reinigen en
    indien nodig vernieuwen.
    - Voorvuldruk van de ketel (7) (afhankelijk van de
    uitvoering) controleren en zo nodig verhogen (zie
    hoofdstuk 9.4 Voorvuldruk verhogen).
    8.2
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Aanzuigfilter reinigen (afhankelijk van
    de uitvoering)
    Deksel (16) afschroeven (evt. met behulp van
    sleutel (15)).
    Filtereenheid (17) loodrecht naar boven
    uittrekken.
    Filtereenheid demonteren: Beker (18) vasthouden, het filter (19) met de klok mee draaien
    en van de beker aftrekken (bajonetsluiting).
    Beker (18) onder stromend water en filter (19)
    met zachte borstel reinigen.
    Het apparaat in omgekeerde volgorde weer
    monteren. Let hierbij op dat de filtereenheid
    (17) tot aan de aanslag wordt ingestoken.

    8.3

    Bij vorstgevaar
    Attentie! Vorst (< 4 °C) brengt onherstelbare
    schade aan het apparaat en de toebehoren
    aan, omdat deze altijd water bevatten!
    - Bij het risico van vorst apparaat en accessoires
    demonteren en vorstvrij opslaan (zie volgende
    sectie).

    8.4 Apparaat demonteren en opslaan
    - Apparaat uitschakelen. Stekker uit het stopcontact halen.
    - Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
    opendraaien), water geheel laten uitstromen.
    - Pomp (6) en ketel (7) geheel laten leeglopen,
    hiervoor:
    - De wateraftapschroef (9) uitdraaien.
    - Zuig- en drukleidingen van het apparaat demonteren.
    - Apparaat in een vorstvrije ruimte (min. 5 °C)
    opslaan.
    f

    9. Problemen en storingen
    Gevaar!

    - Alvorens u met werkzaamheden aan het apparaat begint:
    - Stekker uit het stopcontact halen.
    - Controleren of het apparaat en de aangesloten
    accessoires drukloos zijn.
    9.1 Pomp loopt niet
    • Er is geen netspanning.
    - Aan-/uitschakelaar, snoer, stekker, stopcontact en zekering controleren.
    • De netspanning is te laag.
    - Gebruik een verlengsnoer met voldoende
    grote aderdiameter.
    • Motor oververhit, motorbeveiliging geactiveerd.
    - Na het afkoelen wordt het apparaat automatisch opnieuw ingeschakeld.
    - Voor voldoende ventilatie zorgen, luchtspleten vrijhouden.
    - Maximale aanvoertemperatuur in acht
    nemen.
    • Motor bromt, start niet.
    - Bij uitgeschakelde motor een schroevendraaier of iets vergelijkbaars door de ventilatiesleuf van de motor steken en het ventilatorwiel draaien.
    • Pomp verstopt of defect.
    - Pomp demonteren en reinigen. Diffusor
    reinigen, eventueel vernieuwen. Loopwiel
    reinigen, eventueel vernieuwen. Zie hoofdstuk 11.
    9.2 Pomp zuigt niet goed of loopt zeer luid:
    • Watertekort.
    - Controleer of de watervoorraad voldoende
    groot is.
    • Pomp niet voldoende met water gevuld.
    - Zie hoofdstuk 6.7.

    • Zuigleiding doorlatend.
    - Zuigleiding afdichten, schroefverbindingen
    aantrekken.
    • Zuighoogte te groot.
    - Maximale zuighoogte in acht nemen.
    - Terugslagventiel plaatsen, zuigleiding met
    water vullen.
    • Aanzuigfilter (toebehoren) verstopt.
    - Reinigen, eventueel vernieuwen.
    • Terugslagventiel (toebehoren) geblokkeerd.
    - Reinigen, eventueel vernieuwen.
    • Water komt vrij tussen motor en pomp, glijringafdichting ondicht. (Een minimale uitstroom van
    water (max. ca. 30 druppels per dag) is bij glijringafdichtingen afhankelijk van het gebruik).
    - Glijringafdichtingen vernieuwen. Zie hoofdstuk 11.
    • Pomp verstopt of defect.
    - Zie hoofdstuk 9.1.
    9.3 Druk te laag of pomp blijft lopen:
    • Zuigleiding doorlatend of zuighoogte te groot.
    - Zie hoofdstuk 9.2.
    • Pomp verstopt of defect.
    - Zie hoofdstuk 9.1.
    • HWW...: Drukschakelaar anders ingesteld.
    - In- en uitschakeldruk van de manometer (11)
    aflezen en de waarde controleren (zie hoofdstuk 13. Technische gegevens). Neem in
    geval van een noodzakelijke aanpassing
    contact op met de Metabo-klantenservice. Zie
    hoofdstuk 11.
    • HWW...: Pomp slaat al na geringe wateronttrekking (ca. 0,5 l) aan.
    - Controleren of de voorvuldruk in de ketel te
    laag is. Eventueel verhogen. Zie hoofdstuk
    9.4.
    • HWW...: Er loopt water uit het luchtventiel.
    - Rubberbalg in de ketel permeabel;
    vernieuwen. Zie hoofdstuk 11.
    • P 6000 Inox: LED (3) brandt blauw.
    - “Mode A“ is geactiveerd. Zie hoofdstuk 7.2
    9.4 Voorvuldruk verhogen (alleen HWW...)
    Wanneer de pomp op den duur al na een geringe
    wateronttrekking (ca. 0,5 l) aanslaat, moet de voorvuldruk in de ketel opnieuw worden opgebouwd.
    Tip: De voorvuldruk kan niet van de manometer
    (11) worden afgelezen.
    1. Stekker uit het stopcontact halen.
    2. Drukleiding openen (waterkraan resp. spuitkop
    opendraaien), water geheel laten uitstromen.
    3. Kunststof kap aan de voorzijde van de ketel
    afschroeven; daarachter bevindt zich het luchtventiel.
    4. Luchtpomp of compressorslang met een
    „bandenventiel“-aansluiting en drukmeter op
    het luchtventiel plaatsen.
    5. Oppompen tot de voorziene voorvuldruk (zie
    hoofdstuk 13. Technische gegevens).
    6. Apparaat weer aansluiten en werking controleren.
    f

    10. Toebehoren

    Gebruik uitsluitend originele Metabo toebehoren.
    Gebruik alleen toebehoren die voldoen aan de in
    deze gebruiksaanwijzing genoemde eisen en
    kenmerken.
    Compleet toebehorenprogramma, zie
    www.metabo.com of de catalogus.

    11. Reparatie
    Gevaar! Reparaties aan dit apparaat mogen
    uitsluitend door een erkende vakman worden
    uitgevoerd!
    Neem voor gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact op met uw Metabovertegenwoordiging. Zie voor adressen
    www.metabo.com.
    Voor het verzenden: Pomp en ketel geheel leegmaken (zie hoofdstuk 8.4).
    Onderdeellijsten kunt u downloaden via
    www.metabo.com.



  • Page 19

    NEDERLANDS nl
    12. Milieubescherming
    Neem de nationale voorschriften in acht voor een
    milieuvriendelijke verwijdering en voor de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en
    toebehoren.
    Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
    gereedschap nooit met het huisvuil mee!
    Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
    inzake gebruikte elektrische en elektronische
    apparaten en de omzetting hiervan in de nationale
    wetgeving dienen oude elektrische apparaten
    gescheiden te worden ingezameld en op milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.

    13. Technische gegevens
    Toelichting bij de gegevens van pagina 3.
    Wijzigingen en technische verbeteringen voorbehouden.
    De pompkarakteristiek (schema, pagina 3) geeft
    het slagvolume aan dat afhankelijk van de opvoerhoogte kan worden bereikt (zuighoogte 0,5 m en
    1"-zuigslang).
    V
    = terugslagventiel (20) in zuigaansluiting
    (12) van de pomp geïntegreerd
    K
    = netsnoer
    U
    = netspanning
    f
    = frequentie
    P1
    = nominaal vermogen
    I
    = nominale stroom
    C
    = bedrijfscondensor
    n
    = nominaal toerental
    FV,max = max. slagvolume
    Fh,max = max. opvoerhoogte
    Fp,max = max. persdruk
    p1
    = drukschakelaar: inschakeldruk
    p2
    = drukschakelaar: uitschakeldruk
    Sh,max = max. zuighoogte
    Stemp = max. aanvoertemperatuur
    Ttemp = omgevingstemperatuur
    = spuitbeveiligingsklasse
    S1
    S2
    = beveiligingsklasse
    S3
    = isolatiemateriaalklasse
    = materiaal van de pompbehuizing
    MP
    MR
    = materiaal van de pomp-as
    MW
    = materiaal van het pomploopwiel
    = zuigaansluiting-binnendraad
    Ds
    Dp
    = drukaansluiting-binnendraad
    TV
    = ketel-volume
    Tp,max = max. keteldruk
    Tp,1
    = ketel-voorvuldruk
    A
    = afmetingen:
    lengte x breedte x hoogte
    m
    = gewicht (met netsnoer)
    ~ wisselstroom
    De vermelde technische gegevens zijn
    tolerantiewaarden (overeenkomstig de
    toepasselijke norm).
    Emissiewaarden
    Deze waarden maken een beoordeling van
    de emissie van het elektrisch gereedschap en een
    vergelijking van de verschillende elektrische
    gereedschappen mogelijk. Afhankelijk van het
    gebruik, de toestand van het elektrisch gereedschap of het inzetgereedschap kan de daadwerkelijke belasting hoger of lager uitvallen. Houd bij de
    beoordeling rekening met pauzes en fases met
    een lagere belasting. Bepaal op basis van de
    betreffende aangepaste taxatiewaarden welke
    maatregelen ter bescherming van de gebruiker
    dienen te worden genomen, bijv. organisatorische
    maatregelen.
    Karakteristiek A-gekwalificeerd geluidsniveau:
    LpA
    = geluidsdrukniveau
    LWA
    = geluidsvermogensniveau
    KpA, KWA= onzekerheid
    LWA(G) = gegarandeerd geluidsvermogensniveau
    conform 2000/14/EG

    Draag gehoorbescherming!

    19



  • Page 20

    it ITALIANO

    Istruzioni per l’uso originali
    1. Dichiarazione di conformità
    Dichiariamo sotto la nostra completa responsabilità che le presenti pompe/pompe di rifornimento
    idrico domestico/pompe automatiche di rifornimento idrico domestico, identificate dai modelli e
    numeri di serie *1), sono conformi a tutte le disposizioni pertinenti delle direttive *2) e delle norme
    *3). Documentazione tecnica presso *4) - vedere
    pagina 3.

    2. Utilizzo conforme
    Il presente apparecchio è destinato al convogliamento di acqua pulita in ambito domestico e di
    giardino, per irrigazione convenzionale e a
    pioggia, come pompa per fontane, acque piovane
    e uso domestico, per lo svuotamento di piscine,
    piscine da giardino e recipienti per acqua.
    La temperatura massima consentita del liquido da
    convogliare è pari a 35 °C.
    L’apparecchio non dovrà essere utilizzato per
    l’approvvigionamento di acqua potabile, né per il
    convogliamento di prodotti alimentari.
    Non dovranno essere convogliate sostanze esplosive, infiammabili, aggressive o nocive per la
    salute.
    L’apparecchio non è adatto all’impiego commerciale o industriale.
    Il presente apparecchio non è concepito per
    essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con
    limitate capacità fisiche, psichiche, sensoriali o
    intellettive o con insufficienti esperienze e/o conoscenze.
    Non è consentito apportare modifiche arbitrarie
    all’apparecchio, né utilizzare parti non verificate ed
    approvate dal produttore.
    Qualsiasi utilizzo non conforme dell’apparecchio
    dovrà essere considerato come non conforme e
    potrebbe comportare danni non prevedibili. Eventuali danni derivanti da un uso improprio dell’apparecchio sono di esclusiva responsabilità dell’utilizzatore.
    È obbligatorio rispettare le norme antinfortunistiche generali, nonché le avvertenze di sicurezza
    allegate.

    20

    I bambini devono essere sorvegliati, al fine di garantire che non
    giochino con l’apparecchio.
    Per l’impiego in piscine, piscine da
    giardino e nelle relative aree di
    sicurezza, dovranno essere
    rispettate le disposizioni secondo
    DIN VDE 0100 -702, -738.
    L’alimentazione dell’apparecchio
    dovrà avvenire mediante un
    dispositivo salvavita (RCD) con
    corrente di guasto di taratura non
    superiore a 30 mA.
    L’apparecchio non dovrà essere
    utilizzato qualora siano presenti
    persone in acqua.
    Per l’impiego nell’approvvigionamento acqua domestica,
    dovranno essere rispettate le
    disposizioni di legge per acque ed
    acque di scarico secondo DIN
    1988.
    I seguenti rischi residui sono
    generalmente correlati all’impiego
    di pompe e recipienti a pressione
    (a seconda della dotazione) e non
    sono pienamente eliminabili
    anche adottando precauzioni di
    sicurezza.

    Apparecchi con denominazione
    P...: impiegare l’apparecchio per
    non oltre 5 minuti verso una tubazione di mandata chiusa. L’acqua
    in ricircolo all’interno dell’apparecchio si riscalderà.
    In caso di guasto, scollegare
    l’apparecchio dalla rete elettrica e
    lasciarlo raffreddare. Prima di
    rimetterlo in funzione, far verificare il corretto funzionamento
    dell’impianto da personale specializzato.
    4.3 Pericolo causato dalla corrente elettrica.
    Non rivolgere il getto d’acqua
    direttamente sull’apparecchio o
    su altri componenti elettrici. Pericolo di morte a causa di folgorazione.
    In caso di interventi di installazione o di manutenzione, l’apparecchio non dovrà essere collegato alla rete elettrica.
    Non afferrare la spina con le mani
    umide. Estrarre la spina sempre
    esercitando trazione sul corpo e
    non sul cavo.
    Non piegare, tirare o calpestare il
    cavo di alimentazione e quello di
    prolunga e proteggerli da spigoli
    vivi, olio e calore.

    4.1 Pericolo causato da effetti
    ambientali.
    Non esporre l’apparecchio alla
    3. Avvertenze generali di
    pioggia. Non impiegare l’apparec4.4 Pericolo causato da difetti
    sicurezza
    chio in ambienti umidi.
    nell’apparecchio o da anoPer proteggere la propria persona e per Non impiegare l’apparecchio in
    malie.
    una migliore cura dell’apparecchio
    ambienti esplosivi, né nei pressi di
    stesso, attenersi alle parti di testo
    Prima di ogni messa in funzione,
    contrassegnate con questo simbolo!
    fluidi o gas infiammabili.
    controllare che l’apparecchio non
    ATTENZIONE – Al fine di ridurre il rischio di
    lesioni, leggere le Istruzioni per l’uso.
    sia danneggiato, con particolare
    4.2 Pericolo causato da acqua attenzione al cavo di alimentaad alta temperatura.
    ATTENZIONE Leggere tutte le avvertenze
    zione, alla spina e ai componenti
    di sicurezza e le relative istruzioni. EvenPericolo! Installare una valvola elettrici. Pericolo di morte a causa
    tuali omissioni nell’adempimento delle avvertenze
    di sicurezza e delle istruzioni potranno causare
    di ritegno sul raccordo di aspi- di folgorazione.
    folgorazioni, incendi e/o lesioni gravi.
    razione (12), per impedire che
    Conservare tutte le avvertenze di sicurezza e
    l’acqua rifluisca nella tubazione di Un apparecchio danneggiato
    le istruzioni per un utilizzo futuro.
    potrà essere riutilizzato soltanto
    La pompa dovrà essere eventualmente conseaspirazione. Sarà così possibile
    gnata a terzi esclusivamente insieme alla presente
    quando sia stato riparato a regola
    ridurre il seguente pericolo:
    documentazione.
    d’arte.
    Le informazioni riportate nelle presenti Istruzioni
    L’acqua ad alta temperatura può
    per l’uso sono contrassegnate come segue:
    Non riparare l’apparecchio in procausare danni e difetti di ermetiPericolo! Avviso di possibili lesioni o danni
    prio. Pompe e recipienti a prescità all’apparecchio e alle tubaambientali.
    sione dovranno essere riparati (a
    Pericolo di folgorazione! Avviso di possibili zioni di raccordo, con conseseconda della dotazione) esclusilesioni causate dalla corrente elettrica.
    guente fuoriuscita della stessa.
    vamente da personale specializAttenzione! Avviso di possibili danni matePericolo di scottature.
    riali.
    zato.
    Per apparecchi con denominaAttenzione! Al fine di evitare
    4. Avvertenze specifiche di
    zione HWW...: se la pressione di
    sicurezza
    danni causati dall’acqua, ad
    disinserimento del pressostato
    es.
    allagamento degli ambienti,
    L’apparecchio non dovrà essere non viene raggiunta, a causa di
    causati
    da anomalie o difetti
    sfavorevoli condizioni di presutilizzato da bambini, ragazzi o
    nell’apparecchio:
    persone che non abbiano familia- sione o di difetti nel pressostato
    stesso, l’acqua all’interno
    - prevedere adeguate misure di
    rità con le Istruzioni per l’uso.
    dell’apparecchio potrebbe riscalsicurezza, ad es. dispositivo di
    darsi a causa del ricircolo interno.



  • Page 21

    allarme o vasca di raccolta con
    monitoraggio
    Il produttore non si assume alcuna
    responsabilità per danni causati
    da:
    - Impiego non conforme dell’apparecchio.
    - Sovraccarico dell’apparecchio a
    causa di impiego continuativo.
    - Mancata protezione antigelo
    dell’apparecchio durante l’esercizio e la conservazione.
    - Modifiche arbitrarie apportate
    all’apparecchio. Eventuali riparazioni di elettroutensili dovranno
    essere effettuate esclusivamente da elettricisti specializzati.
    - Utilizzo di ricambi non verificati
    ed approvati dal produttore.
    - Utilizzo di materiale di installazione (raccorderie, tubazioni di
    raccordo, ecc.) non idoneo.
    Materiale di installazione adatto:
    - Resistente alla pressione
    (almeno 10 bar)
    - Resistente al calore (almeno
    100 °C)
    Qualora si utilizzino attacchi girevoli universali (attacchi a baionette), impiegare esclusivamente
    versioni con anello di fissaggio
    supplementare, al fine di garantire
    una corretta ermetizzazione.
    5. Panoramica generale
    Vedere pagina 2. Le figure hanno valore
    esemplificativo per tutti gli apparecchi.
    1 Interruttore ON/OFF *
    2 LED (errore) *
    3 LED (ON, STANDBY, INFO) *
    4 Tasto (ON, OFF, eventualmente “Mode A”,
    RESET) *
    5 Quadro comandi *
    6 Pompa
    7 Recipiente a pressione (“cisterna”) *
    8 Valvola pneumatica per pressione di preriempimento *
    9 Tappo filettato di scarico acqua
    10 Pressostato *
    11 Manometro (pressione acqua) *
    12 Raccordo di aspirazione
    13 Tappo filettato di immissione acqua
    14 Raccordo di mandata
    15 Chiave *
    16 Coperchio *
    17 Unità filtrante *
    18 Coppa *
    19 Filtro *
    20 Valvola di ritegno *
    * a seconda della dotazione

    6. Messa in funzione
    6.1

    Regolazione della pressione di preriempimento
    Prima della messa in funzione, regolare la pressione di preriempimento. Vedere capitolo 9.4.
    6.2 Installazione
    L’apparecchio dovrà poggiare su una superficie
    piana ed orizzontale, adeguata al peso dell’apparecchio riempito con acqua.
    Al fine di evitare vibrazioni, l’apparecchio non
    dovrà essere avvitato, bensì installato su un
    supporto elastico.

    ITALIANO it

    - L’alimentazione dell’apparecchio dovrà avvenire mediante un
    dispositivo salvavita (RCD) con
    Qualora venga impiegato in
    corrente di guasto di taratura non
    piscine e piscine da giardino,
    l’apparecchio dovrà essere instal- superiore a 30 mA.
    lato in modo da prevenire l’invasa- - I collegamenti elettrici non
    dovranno trovarsi in acqua e
    mento e le cadute al suo interno.
    andranno posati in una zona
    Andranno altresì rispettati evenprotetta dagli invasamenti. In
    tuali ulteriori requisiti di legge.
    caso di impiego all’aperto, essi
    6.3 Collegamento della tubazione di aspiradovranno essere altresì protetti
    zione
    dagli spruzzi d’acqua.
    Attenzione! La tubazione di aspirazione
    dovrà essere montata in modo da non eserci- - I cavi di prolunga dovranno
    tare sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla
    presentare fili di sezione
    pompa.
    adeguata. I tamburi di cavi
    Attenzione! Utilizzare un filtro di aspirazione
    andranno svolti completamente.
    per proteggere la pompa da sabbia e sporco.
    Attenzione! Per evitare che, a pompa disinse- - Attenersi alle prescrizioni di
    rita, l’acqua defluisca, sarà indispensabile
    installazione nazionali.
    una valvola di ritegno. Si raccomanda di installare
    Il luogo di installazione dovrà essere ben ventilato
    e protetto dagli agenti atmosferici. Proteggere dal
    gelo - vedere capitolo 8.3.

    valvole di ritegno sull’apertura di aspirazione del
    tubo flessibile di aspirazione e sul raccordo di aspirazione (12) della pompa. Su alcuni modelli, in
    quel punto è già installata una valvola di ritegno
    (vedere capitolo 13. Dati tecnici).
    Ermetizzare tutti i raccordi a vite con nastro di
    tenuta per filettature. Eventuali perdite causeranno
    aspirazioni d’aria, riducendo o impedendo l’aspirazione dell’acqua.
    La tubazione di aspirazione dovrà avere diametro
    interno pari ad almeno 1" (25 mm) e dovrà essere
    resistente alle piegature e al vuoto.
    La tubazione di aspirazione dovrà essere mantenuta il più corta possibile: la portata, infatti, si
    riduce all’aumentare della sua lunghezza.
    La tubazione di aspirazione dovrà ascendere in
    modo costante verso la pompa, in modo da evitare
    inclusioni d’aria.
    Andrà garantito un adeguato afflusso d’acqua e
    l’estremità della tubazione di aspirazione dovrà
    sempre trovarsi all’interno dell’acqua.
    6.4

    Collegamento della tubazione di mandata
    Attenzione! La tubazione di mandata dovrà
    essere montata in modo da non esercitare
    sollecitazioni o tensioni meccaniche sulla pompa.
    Ermetizzare tutti raccordi a vite con nastro di
    tenuta per filettature, in modo da evitare fuoriuscite
    d’acqua.
    Tutte le parti della tubazione di mandata dovranno
    essere resistenti alla pressione e montate a regola
    d’arte.
    Pericolo! Qualora si utilizzino parti non resistenti alla pressione o in caso di montaggio
    non conforme, la tubazione di mandata potrebbe
    esplodere durante il funzionamento. La fuoriuscita
    di fluido ad alta pressione potrebbe causare
    lesioni.
    6.5 Collegamento ad una rete di tubazioni
    Al fine di evitare vibrazioni e rumorosità, l’apparecchio dovrà essere collegato alla rete di tubazioni
    mediante condotti flessibili.
    6.6

    Collegamento di alimentazione

    Pericolo causato dalla corrente elettrica. Non impiegare
    l’apparecchio in ambienti umidi;
    impiegare l’apparecchio esclusivamente in presenza delle
    seguenti condizioni:
    - Il collegamento dovrà essere
    effettuato esclusivamente con
    prese con contatto di terra,
    installate, collegate a terra e verificate a regola d’arte.
    - Tensione di rete, frequenza di
    rete e fusibile dovranno essere
    conformi ai dati tecnici.

    6.7

    Riempimento ed aspirazione della
    pompa
    Attenzione! Ad ogni nuovo collegamento,
    oppure in caso di perdita d’acqua o di aspirazione d’aria, la pompa dovrà essere riempita con
    acqua. Un impiego della pompa senza riempimento di acqua comporterà danni irreparabili alla
    stessa.
    - Svitare il tappo filettato di immissione acqua (13)
    con la relativa guarnizione.
    - Versare lentamente all’interno acqua pulita fino a
    riempire la pompa.
    - Riavvitare il tappo filettato di immissione acqua
    (13) con la relativa guarnizione.
    - Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell’acqua o l’ugello spruzzatore), affinché
    durante l’aspirazione non possa fuoriuscire aria.
    - Accendere l’apparecchio (vedere capitolo 7.).
    - Se fuoriuscirà acqua in modo uniforme, l’apparecchio sarà pronto al funzionamento.
    Avvertenza: non è necessario riempire la tubazione di aspirazione, essendo la pompa di tipo
    autoaspirante. A seconda della lunghezza e del
    diametro della tubazione, il raggiungimento della
    pressione potrebbe richiedere un certo tempo. Se
    si desidera ridurre il tempo di aspirazione, installare una valvola di ritegno sull’apertura di aspirazione del tubo flessibile di aspirazione e riempire
    anche la tubazione di aspirazione.

    7. Utilizzo
    Attenzione! La pompa e la tubazione di aspirazione dovranno essere collegate e riempite
    (vedere capitolo 6.).
    Attenzione! La pompa non dovrà funzionare
    a secco. Dovrà sempre essere presente una
    sufficiente quantità di liquido da convogliare
    (acqua).
    Se la pompa viene bloccata da corpi estranei,
    oppure se il motore si surriscalda, un apposito
    circuito di protezione disinserirà il motore.
    7.1 Spiegazione degli elementi di comando
    Apparecchi con interruttore ON/OFF (vedere
    fig. A)
    Agendo sull’interruttore (1) attivare e, quindi, disattivare nuovamente l’apparecchio.
    Apparecchi con quadro comandi (vedere
    fig. B)
    Per i modelli HWA..., HWW...:
    inserire la spina. La pompa è pronta per essere
    messa in funzione: il LED (3) si illumina di blu
    (STANDBY).
    Inserimento:
    per l’attivazione premere brevemente il tasto (4)
    (ON/OFF). Il motore della pompa entra in funzione
    e il LED (3) si illumina di verde.
    Protezione contro il funzionamento a secco:
    qualora la pompa dopo 20 secondi non sia più in
    grado di convogliare acqua, il LED (3) inizierà a
    lampeggiare lentamente di colore verde.
    Se dopo ulteriori 100 secondi non viene convogliata l’acqua, il motore della pompa si arresta per
    5 secondi (il LED (3) lampeggia rapidamente di

    21



  • Page 22

    it ITALIANO
    colore verde), e cerca successivamente di convogliare acqua per 2 ulteriori cicli.
    Qualora neanche in questo caso fosse possibile
    convogliare l’acqua, la pompa si arresta e il LED
    (2) si illumina di rosso (protezione contro il funzionamento a secco). Verificare che l’estremità del
    tubo di aspirazione sia immersa nell’acqua. Verificare che eventuali perdite non causino un’aspirazione d’aria, riducendo o impedendo di conseguenza l’aspirazione dell’acqua. Per poter
    rimettere in funzione la pompa, procedere come
    segue:
    HWA..., HWW...: premere a lungo (3 secondi) il
    tasto (4) (RESET).
    P 6000 Inox: disinserire la spina e inserirla nuovamente.
    Se la pompa è in grado di convogliare l’acqua, il
    LED (3) si illumina di verde in modo permanente.
    Disattivazione:
    per la disattivazione premere brevemente il tasto
    (4) (ON/OFF).
    Disattivazione della pompa in caso di tubazione di
    mandata chiusa:
    se la tubazione di mandata viene chiusa quando la
    pompa è in funzione (chiusura del rubinetto
    dell’acqua e/o dello spruzzatore) la pompa stessa
    deve disattivarsi automaticamente. In caso
    contrario potrebbe surriscaldarsi, venire danneggiata o rappresentare un pericolo di scottature a
    causa dell’acqua riscaldata. L’elettronica controlla
    ad intervalli regolari che l’acqua fluisca attraverso
    la pompa.
    HWW..., HWA...: se non viene riconosciuto alcun
    flusso d’acqua, il LED (3) lampeggia di verde per
    40/70 secondi. Successivamente il motore della
    pompa viene disattivato e il LED (3) si illumina di
    blu (STANDBY).
    P 6000 Inox: se non viene riconosciuto alcun
    flusso d’acqua, il LED (3) lampeggia di verde per
    20 secondi lentamente, quindi per ulteriori 5
    secondi velocemente. Successivamente il motore
    della pompa viene disattivato e il LED (3) si illumina di rosso. Per poter rimettere in funzione la
    pompa: disinserire la spina e inserirla nuovamente.
    Dispositivo di protezione in caso di portata ridotta:
    in caso di portata ridotta (inferiore a circa 60 l/h, ad
    esempio in presenza di una perdita) la pompa si
    attiva/disattiva frequentemente. In questo modo
    potrebbe surriscaldarsi, venire danneggiata o
    rappresentare un pericolo di scottature a causa
    dell’acqua riscaldata. Se si attiva/disattiva più di 6
    volte in 100 secondi, la pompa viene disinserita
    per motivi di sicurezza e il LED (2) si illumina di
    rosso. Eliminare la causa del malfunzionamento.
    Per rimettere in funzione la pompa: disinserire la
    spina e inserirla nuovamente.
    7.2

    22

    Impiego dell’apparecchio

    Pompa
    (denominazione apparecchio P...)
    Principio di funzionamento: l’apparecchio rimane
    in funzione fintanto che è inserito.
    Pericolo! P 4500 Inox: se la tubazione di
    mandata è chiusa, lasciare in funzione la
    pompa al massimo per 5 minuti; in caso contrario,
    il surriscaldamento dell’acqua all’interno della
    pompa potrebbe causare danni.
    1. Inserire la spina.
    2. All’occorrenza riempire la pompa, vedere capitolo 6.7
    3. Mettere in funzione l’apparecchio, vedere capitolo 7.1.
    4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell’acqua o lo spruzzatore).
    5. Verificare che l’acqua fuoriesca.
    6. Concluse le operazioni, spegnere l’apparecchio, vedere capitolo 7.1.
    Solo per il modello P 6000 Inox: se la pompa viene
    attivata da un dispositivo supplementare (ad
    esempio Hydromat - numero ordine 0903063238 timer), deve essere commutata su "Mode A". A
    questo scopo inserire la spina e premere il tasto (4)
    per più di 3 secondi. Il LED (3) da verde diventa
    blu. A questo punto la pompa può essere scollegata e, quindi, collegata al dispositivo supplementare.
    Per ritornare al "funzionamento normale", inserire
    la spina e premere il tasto (4) per più di 3 secondi.
    Il LED (3) da blu diventa verde.
    In "Mode A" è altrettanto possibile attivare/disattivare la pompa mediante il tasto (4). Anche la sicu-

    rezza contro il funzionamento a secco è ottenuta
    come nel funzionamento normale.
    Pompa automatica di rifornimento idrico
    domestico
    (denominazione apparecchio HWA...)
    Principio di funzionamento: l’apparecchio si
    accende quando il prelievo d’acqua abbatterà la
    pressione dell’acqua stessa al di sotto della pressione di inserimento e si spegne quando viene
    raggiunta la pressione di disinserimento.
    1. Inserire la spina.
    2. All’occorrenza riempire la pompa, vedere capitolo 6.7
    3. Mettere in funzione l’apparecchio, vedere capitolo 7.1.
    4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell’acqua o lo spruzzatore).
    5. Verificare che l’acqua fuoriesca. L’apparecchio
    è ora pronto per il funzionamento.
    Pompa domestica
    (denominazione apparecchio HWW...)
    Principio di funzionamento: l’apparecchio si
    accenderà quando il prelievo d’acqua farà scendere la pressione dell’acqua stessa al di sotto della
    pressione di inserimento e si spegnerà una volta
    raggiunta la pressione di disinserimento. La
    cisterna contiene un soffietto in gomma, che in
    fabbrica viene posto sotto la pressione dell’aria
    ("pressione di preriempimento"), consentendo
    così il prelievo di piccole quantità d’acqua senza
    che la pompa debba avviarsi.
    1. Inserire la spina.
    2. All’occorrenza riempire la pompa, vedere capitolo 6.7
    3. Mettere in funzione l’apparecchio, vedere capitolo 7.1.
    4. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell’acqua o lo spruzzatore).
    5. Verificare che l’acqua fuoriesca. L’apparecchio
    è ora pronto per il funzionamento.

    8. Manutenzione
    Pericolo! Prima di qualsiasi intervento
    sull’apparecchio:
    - Disinserire la spina.
    - Accertarsi che l’apparecchio e gli accessori
    collegati siano depressurizzati.
    - Interventi di manutenzione o di riparazione più
    complessi di quelli qui descritti dovranno essere
    effettuati esclusivamente da tecnici specializzati.
    8.1 Manutenzione ordinaria
    - Controllare che apparecchio e accessori, in
    particolare le parti elettriche e sotto pressione,
    non siano danneggiati e all’occorrenza farli riparare.
    - Controllare che le tubazioni di aspirazione e di
    mandata non presentino problemi di ermeticità.
    - Se la portata diminuisce, pulire il filtro di aspirazione e l’elemento filtrante (se presenti) e
    all’occorrenza sostituirli.
    - Controllare la pressione di preriempimento della
    cisterna (7) (a seconda della dotazione) e
    all’occorrenza aumentarla (vedere capitolo 9.4
    Aumento della pressione di preriempimento).
    8.2
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Pulizia del filtro di aspirazione (a
    seconda della dotazione)
    Svitare il coperchio (16) (eventualmente con
    l’ausilio della chiave (15)).
    Estrarre verso l’alto l’unità filtrante (17), verticalmente.
    Smontare l’unità filtrante: tenere ferma la coppa
    (18), ruotare il filtro (19) in senso orario ed
    estrarlo dalla coppa (innesto a baionetta).
    Risciacquare la coppa (18) sotto l’acqua
    corrente e pulire il filtro (19) con una spazzola
    morbida.
    Assemblare il tutto eseguendo le operazioni in
    ordine inverso. Accertarsi che l’unità filtrante
    (17) sia inserita fino a battuta.

    8.3

    Per il rischio di gelo
    Attenzione! Il gelo (< 4 °C) comporta danni
    irreparabili all’apparecchio e agli accessori,
    poiché essi contengono costantemente acqua.
    - Con rischio di gelo, smontare l’apparecchio e gli
    accessori e conservarli proteggendoli dal gelo
    (vedere il paragrafo successivo).

    8.4
    f

    Smontaggio e conservazione dell’apparecchio
    Spegnere l’apparecchio. Disinserire la spina.
    Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell’acqua o lo spruzzatore) e lasciar
    defluire completamente l’acqua.
    Svuotare completamente la pompa (6) e la
    cisterna (7); a tale scopo:
    Svitare il tappo filettato di scarico acqua (9).
    Smontare le tubazioni di aspirazione e di
    mandata dall’apparecchio.
    Conservare l’apparecchio in un ambiente
    protetto dal gelo (min. 5 °C).

    9. Problemi ed anomalie
    Pericolo!

    - Prima di qualsiasi intervento sull’apparecchio:
    - Disinserire la spina.
    - Accertarsi che l’apparecchio e gli accessori
    collegati siano depressurizzati.
    9.1 La pompa non funziona
    • Tensione di rete assente.
    - Controllare interruttore ON/OFF, cavo, spina,
    presa e fusibile.
    • Tensione di rete troppo bassa.
    - Utilizzare cavi di prolunga con fili di sezione
    adeguata.
    • Il motore si surriscalda, protezione motore attivata.
    - Una volta raffreddato, l’apparecchio si riaccenderà automaticamente.
    - Provvedere ad una ventilazione adeguata e
    mantenere libere le feritoie di ventilazione.
    - Attenersi alla temperatura di afflusso
    massima.
    • Il motore emette un ronzio senza avviarsi.
    - A motore spento, inserire un cacciavite o un
    oggetto simile nelle feritoie di ventilazione del
    motore e ruotare la girante della ventola.
    • Pompa ostruita o difettosa.
    - Smontare interamente la pompa e pulirla.
    Pulire il diffusore e all’occorrenza sostituirlo.
    Pulire la girante e all’occorrenza sostituirla.
    Vedere capitolo 11.
    9.2











    La pompa non aspira correttamente
    oppure è molto rumorosa nel funzionamento:
    Quantità d’acqua insufficiente.
    - Accertarsi che sia presente una scorta
    d’acqua sufficiente.
    La pompa è riempita con una quantità d’acqua
    insufficiente.
    - Vedere capitolo 6.7.
    Tubazione di aspirazione non a tenuta.
    - Ermetizzare la tubazione di aspirazione e
    serrare i raccordi a vite.
    Altezza di aspirazione eccessiva.
    - Attenersi all’altezza di aspirazione massima.
    - Inserire una valvola di ritegno e riempire con
    acqua la tubazione di aspirazione.
    Filtro di aspirazione (accessorio) ostruito.
    - Pulire e all’occorrenza sostituire.
    Valvola di ritegno (accessorio) bloccata.
    - Pulire e all’occorrenza sostituire.
    Fuoriuscita d’acqua fra motore e pompa; guarnizione ad anello scorrevole non a tenuta (le guarnizioni ad anello scorrevole comportano
    comunque, nel loro funzionamento, una lieve
    fuoriuscita d’acqua – max. 30 gocce circa al
    giorno).
    - Sostituire la guarnizione ad anello scorrevole.
    Vedere capitolo 11.
    Pompa ostruita o difettosa.
    - Vedere capitolo 9.1.

    9.3

    Pressione troppo bassa oppure pompa
    in funzionamento continuo:
    • Tubazione di aspirazione non a tenuta oppure
    altezza di aspirazione eccessiva.
    - Vedere capitolo 9.2.
    • Pompa ostruita o difettosa.
    - Vedere capitolo 9.1.
    • HWW...: pressostato spostato.
    - Leggere sul manometro (11) la pressione di
    inserimento e di disinserimento e controllare i



  • Page 23

    ITALIANO it
    valori (vedere capitolo 13 Dati tecnici).
    Qualora occorrano adattamenti, si prega di
    rivolgersi al Servizio Assistenza Clienti
    Metabo. Vedere capitolo 11.
    • HWW...: la pompa si avvia già dopo un ridotto
    prelievo d’acqua (circa 0,5 l).
    - Controllare se la pressione di preriempimento
    nella cisterna è troppo bassa. All’occorrenza,
    aumentarla. Vedere capitolo 9.4.
    • HWW...: l’acqua fuoriesce dalla valvola pneumatica.
    - Soffietto in gomma nella cisterna non a
    tenuta; sostituire. Vedere capitolo 11.
    • P 6000 Inox: il LED (3) si illumina di blu.
    - "Mode A" è attiva. Vedere capitolo 7.2
    9.4

    Aumento della pressione di preriempimento (solo per HWW...)
    Se, con l’andare del tempo, la pompa si avvia già
    dopo un ridotto prelievo d’acqua (circa 0,5 l),
    occorrerà ripristinare la pressione di preriempimento nella cisterna.
    Avvertenza: la pressione di preriempimento non
    sarà leggibile sul manometro (11).
    1. Disinserire la spina.
    2. Aprire la tubazione di mandata (aprendo il rubinetto dell’acqua o lo spruzzatore) e lasciar
    defluire completamente l’acqua.
    3. Svitare la calotta in gomma sul lato frontale
    della cisterna; sul retro della stessa si trova la
    valvola pneumatica.
    4. Applicare una pompa pneumatica, oppure un
    tubo flessibile per compressori, con un
    raccordo di tipo "valvola per pneumatici" ed
    applicare un manometro sulla valvola pneumatica.
    5. Effettuare un pompaggio alla pressione di preriempimento prevista (vedere capitolo 13. Dati
    tecnici).
    6. Ricollegare l’apparecchio e controllarne il
    funzionamento.
    f

    10. Accessori

    Utilizzare esclusivamente accessori originali
    Metabo.
    Utilizzare esclusivamente accessori conformi ai
    requisiti ed ai parametri riportati nelle presenti
    Istruzioni per l’uso.
    Il programma completo degli accessori è disponibile all’indirizzo www.metabo.com oppure nel
    catalogo.

    V

    = valvola di ritegno (20) integrata
    nell’attacco per l’aspirazione (12) della
    pompa
    K
    = linea per l’allacciamento alla rete
    U
    = tensione di rete
    f
    = frequenza
    P1
    = potenza nominale
    I
    = corrente nominale
    C
    = condensatore d’esercizio
    n
    = regime nominale
    FV,max = portata max.
    Fh,max = altezza di convogliamento max.
    Fp,max = pressione di convogliamento max.
    p1
    = pressostato: pressione di inserimento
    p2
    = pressostato: pressione di disinserimento
    Sh,max = altezza di aspirazione max.
    Stemp = temperatura di afflusso max.
    Ttemp = temperatura ambiente
    S1
    = classe di protezione contro gli spruzzi
    d’acqua
    S2
    = classe di protezione
    S3
    = classe del materiale isolante
    MP
    = materiale del corpo pompa
    MR
    = materiale dell’albero pompa
    MW
    = materiale della girante pompa
    Ds
    = filettatura interna raccordo di aspirazione
    Dp
    = filettatura interna raccordo di mandata
    TV
    = volume cisterna
    Tp,max = pressione cisterna max.
    Tp,1
    = pressione di preriempimento cisterna
    A
    = dimensioni:
    lunghezza x larghezza x altezza
    m
    = peso (con cavo di alimentazione)
    ~ corrente alternata
    I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
    funzione dei rispettivi standard validi).
    Valori di emissione
    Tali valori consentono di stimare le emissioni
    dell’apparecchio e di raffrontarlo con altri elettroutensili. In base alle condizioni d’impiego, allo stato
    dell’apparecchio o degli utensili accessori, il carico
    effettivo potrà risultare superiore o inferiore. Ai fini
    di una corretta stima, considerare le pause di
    lavoro e le fasi di carico ridotto. Basandosi su valori
    stimati e opportunamente adattati, stabilire misure
    di sicurezza per l’utilizzatore, ad esempio di carattere organizzativo.
    Livello sonoro classe A tipico:
    LpA
    = livello di pressione acustica
    = livello di potenza sonora
    LWA
    KpA, KWA= grado d’incertezza
    LWA(G) = livello di potenza sonora garantito
    secondo 2000/14/CE

    11. Riparazione
    Pericolo! Eventuali riparazioni del presente
    apparecchio dovranno essere effettuate
    esclusivamente da elettricisti specializzati.
    Qualora occorrano riparazioni di apparecchi
    Metabo, si prega di rivolgersi al proprio rappresentante Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il
    sito www.metabo.com.
    Per la spedizione: svuotare completamente
    pompa e cisterna (vedere capitolo 8.4).
    Gli elenchi dei pezzi di ricambio possono essere
    scaricati dal sito www.metabo.com.

    Indossare le protezioni acustiche.

    12. Tutela dell’ambiente
    Attenersi alle norme nazionali riguardo allo smaltimento eco-compatibile e al riciclaggio di elettroutensili fuori servizio, imballaggi ed accessori.
    Solo per i Paesi UE: non smaltire gli elettroutensili con i rifiuti domestici. Secondo la
    Direttiva europea 2002/96/CE sugli apparecchi elettrici ed elettronici usati e l’applicazione
    della Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli elettroutensili usati dovranno essere smaltiti separatamente e sottoposti ad un sistema di riciclaggio
    eco-compatibile.

    13. Dati tecnici
    Spiegazioni relative ai dati riportati a pagina 3.
    Con riserva di modifiche ai fini del miglioramento
    tecnologico.
    La curva caratteristica della pompa (diagramma a
    pagina 3) indica quale portata sia possibile
    raggiungere in base all’altezza di convogliamento
    (altezza di aspirazione 0,5 m e tubo flessibile di
    aspirazione da 1").

    23



  • Page 24

    es ESPAÑOL

    Manual original
    1. Declaración de conformidad
    Mediante la presente declaramos bajo entera
    responsabilidad propia: Estas bombas/centrales
    caseras de agua/sistemas automáticos caseros
    de agua, identificadas por tipo y número de serie
    *1), cumplen con todas las determinaciones
    propias de las directivas *2) y normas *3). Documentaciones técnicas en *4) - ver página 3.

    2. Uso según su finalidad
    Este aparato sirve para transportar agua limpia en
    la casa y en el jardín, para el riego por aspersión y
    la irrigación general, como bomba de pozos, de
    aguas lluvias y de aguas servidas, para vaciar
    piscinas, estanques de jardín y de recipientes de
    agua.
    La temperatura máxima permitida del medio a
    transportar es de 35 °C.
    El aparato no debe utilizarse para el transporte de
    agua potable o para transportar alimentos.
    Tampoco debe transportarse materiales explosivos, inflamables, agresivos o nocivos para la
    salud.
    El aparato no es adecuado para el uso profesional
    o industrial.
    Este aparato no ha sido desarrollado para
    personas (incluyendo niños) con capacidades
    físicas, sensoriales o mentales limitadas o que no
    tengan experiencia o conocimiento al respecto.
    No está permitido realizar modificaciones arbitrarios en el aparato ni usar piezas que no hayan sido
    controlados y habilitados por el productor.
    Cualquier uso incorrecto del aparato es contrario a
    su designio y puede conllevar a daños impredecibles. Los posibles daños derivados de un uso
    inadecuado son responsabilidad exclusiva del
    usuario.
    Deben observarse las normas sobre prevención
    de accidentes aceptados de forma general y la
    información sobre seguridad incluida.

    3. Instrucciones generales de
    seguridad
    Para su propia protección y la de su
    aparato, observe las partes marcadas
    con este símbolo.

    En caso de usar el aparato en una
    piscina o en un estanque en el jardín y en su zona protegida
    observe las indicaciones establecidas en las normas DIN VDE
    0100 -702, -738.
    El aparato debe estar conectado a
    un dispositivo protector de
    corriente fallosa con una corriente
    fallosa medible de no menos de
    30 mA.
    El aparato no debe ser usado si se
    encuentran personas en el agua.
    En caso de usar el aparato en la
    alimentación de agua de casa
    observe las indicaciones establecidas en la norma DIN 1988.
    Los siguientes peligros residuales
    constan siempre al usar bombas y
    recipientes de presión - aun con
    los procedimientos de seguridad no se los puede evitar por completo.
    4.1 Peligro por influencia del
    entorno
    No exponga este aparato a la lluvia. No utilice nunca el aparato en
    un ambiente húmedo o mojado.
    No utilice el aparato en un entorno
    explosivo o cerca de líquidos o
    gases inflamables.

    4.2 Peligro por agua caliente
    ¡PELIGRO! Ubique la válvula
    de retención a la conexión de
    ADVERTENCIA: Lea el manual de instrucciones para reducir el riesgo de acciaspiración (12) para impedir agua
    dentes.
    retroceda a la línea de aspiración.
    AVISO Lea íntegramente las indicaciones
    De esta manera se puede reducir
    de seguridad y las instrucciones. La no
    observancia de las instrucciones de seguridad
    el siguiente peligro:
    siguientes puede dar lugar a descargas eléctricas,
    incendios y/o lesiones graves.
    Con agua caliente se pueden proGuarde estas instrucciones de seguridad en
    ducir daños e impermeabilidades
    un lugar seguro.
    Si entrega su bomba neumática a otra persona, es en el aparato y en las líneas de
    imprescindible acompañarla de este documento.
    conexión con lo que puede haber
    La información de este manual de uso se indica
    una fuga de agua caliente. Peligro
    según sigue:
    de escaldaduras.
    ¡Peligro! Advertencia de daños personales
    o medioambientales.
    Aparatos con la designación
    ¡Peligro de descarga eléctrica! AdverHWW...: En caso de que por
    tencia por daños personales debidos a la
    causa de mala presión o por un
    electricidad.
    interruptor defectuoso no alcance
    ¡Atención! Advertencia de daños materiales.
    la presión de desconexión del
    interruptor de presión, el agua
    4. Instrucciones especiales de
    puede calentarse en el aparato
    seguridad
    por una circulación interna.
    Niños y jóvenes, así como persoAparatos con la designación P...:
    nas que no están familiarizados
    Activar el aparato durante máx. 5
    con el manual de uso no deben
    minutos en dirección contraria a la
    utilizar el aparato.
    línea de presión cerrada. Agua
    Vigile a los niños para asegurarse que circula dentro del aparato se
    de que no juegan con la herracalienta.
    mienta.
    24

    En caso de haber un fallo de la red
    de corriente separar el aparato y
    dejarlo enfriar. Antes de la nueva
    puesta en marcha hacer controlar
    el funcionamiento correcto del
    aparato por personal especializado.
    4.3 Peligro por corriente eléctrica.
    Jamás dirija el chorro de agua
    directamente al aparato o a otras
    piezas eléctricas. ¡Peligro mortal
    por golpe eléctrico!
    En caso de realizar trabajos de
    instalación y de mantenimiento,
    no debe conectarse el aparato a la
    red eléctrica.
    No toque el enchufe con manos
    mojadas. Retire el cable siempre
    en el enchufe y no tire del cable.
    No doble, aplaste, pise ni tire de
    los cables de red o de la extensión, protéjalos contra cantos afilados, aceite y calor.
    4.4 Peligro por defectos en el
    aparato o por fallos.
    Controle si hay posibles daños en
    el aparato, sobre todo en el cable
    de red, el enchufe y las piezas
    eléctricas previo a cada puesta en
    marcha. ¡Peligro mortal por golpe
    eléctrico!
    Un aparato dañado sólo puede
    utilizarse nuevamente después
    de haber sido reparado correctamente.
    ¡Nunca repare el aparato! Sólo
    especialistas pueden realizar
    reparaciones en las bombas y en
    los recipientes de presión (dependiendo del equipamiento).
    ¡Atención! A fin de evitar
    daños de agua, p. ej. en espacios inundados, que se realicen
    por fallos o deficiencias de los
    aparatos:
    - Planificar medidas de seguridad
    adecuadas, p. ej., dispositivos
    de alarma o colectores con control
    El fabricante no se responsabiliza
    por posibles daños que se realicen a causa de que
    - el aparato no se ha empleado
    conforme al uso previsto.
    - el aparato ha sido sobrecargado
    por un funcionamiento constante.
    - el aparato no se ha protegido
    contra las heladas.



  • Page 25

    - se han realizado modificaciones
    arbitrarias en el aparato. Las
    reparaciones de aparatos eléctricos deben estar a cargo exclusivamente de técnicos electricistas especializados.
    - se ha empleado repuestos que
    no han sido homologadas ni
    autorizadas por el fabricante.
    - se ha empleado material no
    apropiado para la instalación
    (válvulas, tuberías de
    conexión,etc.).
    Material de instalación apropiado:
    - resistente a la presión (mín. 10
    bar)
    - resistente al calor (mín. 100 °C)
    En caso de usar acoplamientos
    giratorios universales (acoplamientos de bayoneta) utilizar únicamente modelos con un anillo
    fijador adicional para asegurar
    una aislamiento seguro.
    5. Descripción general
    Ver página 2. Las imágenes sirven ejemplarmente
    para todos los aparatos.
    1 Interruptor de conexión/desconexión
    2 LED (Fallo) *
    3 LED (On, Standby, Info) *
    4 Pulsador (CON/ON, DES/OFF, en caso dado
    "Mode A", reset) *
    5 Campo de mando *
    6 Bomba
    7 Recipiente de presión ("caldera") *
    8 Válvula de aire para presión de prellenado *
    9 Tornillo de purga de agua
    10 Conector a presión *
    11 Manómetro (presión de agua) *
    12 Conexión de aspiración
    13 Tornillo de ingreso de agua
    14 Toma de presión
    15 Llave *
    16 Tapa *
    17 Unidad de filtro *
    18 Vaso *
    19 Filtro *
    20 Válvula de retención *
    * según el equipamiento

    6. Puesta en marcha
    6.1 Ajustar presión de prellenado
    Previo a la puesta en marcha ajustar la presión de
    prellenado. Véase el capítulo 9.4.
    6.2 Emplazamiento
    El aparato debe estar en una superficie horizontal
    lisa, adecuada para soportar el peso del aparato
    con agua.
    A fin de evitar vibraciones, el aparato no debe
    estar atornillado con el suelo sino estar puesto
    sobre una superficie elástica.
    El lugar de la bomba debe estar bien aireado y
    protegido por influencias medioambientales.
    Proteger contra heladas - ver capítulo 8.3.

    El uso junto a estanques de jardín
    y de piscinas, es necesario montar el aparato en una posición protegida contra inundaciones y que
    no permita que éste caiga al agua.
    Considere adicionalmente requerimientos legales adicionales.

    ESPAÑOL es

    6.3

    Conectar la línea de aspiración
    ¡Atención! La línea de aspiración debe estar
    montada de tal manera que no haya una
    fuerza mecánica o una distensión en la bomba.
    ¡Atención! Utilice un filtro de aspiración para
    proteger la bomba contra arena y suciedad.
    ¡Atención! Para evitar que el agua salga de la
    bomba apagada es muy importante utilizar
    una válvula de retorno. Recomendamos el
    montaje de válvulas de retorno en la apertura de
    aspiración de la manguera de aspiración y en la
    conexión de aspiración (12) de la bomba. Dependiendo del modelo, se encuentra ya montada una
    válvula de retorno (ver capítulo 13. Datos
    técnicos).
    Aísle todos los atornillamientos con cinta aislante.
    Fugas causan una aspiración de aire y reducen o
    impiden la aspiración de agua.
    La línea de aspiración debe tener un diámetro interior mínimo de 1" (25 mm) y ser a prueba de
    dobleces y de vacío.
    La línea de aspiración debe ser lo más corta
    posible porque conforme va aumentando la
    longitud de la línea se reduce la capacidad transportadora.
    La línea de aspiración debe subir en dirección a la
    bomba para evitar inclusiones de aire.
    Asegure que haya suficiente acceso de agua y el
    final de la línea de aspiración debe encontrarse
    siempre en el agua.
    6.4

    Conectar línea a presión
    ¡Atención! La línea de presión debe estar
    montada de tal manera que no haya una
    fuerza mecánica o una distensión en la bomba.
    Aisle todos los atornillamientos con cinta aislante
    para evitar una fuga de agua.
    Todas las piezas de la línea de presión deben ser
    a prueba de presión y haber sido montadas
    correctamente.
    ¡PELIGRO! En caso de usar piezas que no
    resistan la presión o si se ha realizado un
    montaje incorrecto, la línea de presión puede
    explotar durante el funcionamiento. Líquido que
    salga bajo alta presión puede causar lesiones.
    6.5 Conexión a una red de tuberías
    Para evitar vibraciones y sonidos, se recomienda
    conectar el aparato con mangueras elásticas a la
    red de tuberías.
    6.6

    Conexión a la red

    Peligro por corriente eléctrica.
    No utilice el aparato en un
    entorno mojado y sólo en cumplimiento de los siguientes requerimientos:
    - La conexión sólo debe realizarse
    en enchufes de contacto protegido que hayan sido correctamente instaladas, puestas en
    tierra y controladas.
    - Tensión y frecuencia de red así
    como fusibles deben corresponder a los datos técnicos.
    - El aparato debe estar conectado
    a un dispositivo protector de
    corriente fallosa con una
    corriente fallosa medible de no
    menos de 30 mA.
    - Las conexiones eléctricas no
    deben estar en el agua y deben
    encontrarse en un sector a
    prueba de inundaciones. En
    caso de utilizar el aparato al aire
    libre, éste debe estar protegido
    contra salpicaduras de agua.
    - Cables de extensión deben
    contar con suficiente diámetro.
    Tambores de cables siempre

    deben estar completamente
    desenrollados.
    - Observe las normas nacionales
    de instalación.
    6.7

    Llenar la bomba y aspirar
    ¡Atención! En cada nueva conexión o al
    perder agua o al aspirar aire, es necesario
    llenar la bomba con agua. Conectar la bomba sin
    agua destruye la bomba.
    - Abrir el tornillo de ingreso de agua (13) con la
    junta.
    - Ingresar agua cuidadosamente hasta haber
    llenado la bomba.
    - Cerrar el tornillo de ingreso de agua (13) con la
    junta.
    - Abrir la línea de presión (abrir llave de agua o
    boquilla) para que pueda salir aire al aspirar.
    - Conectar el aparato (ver capítulo 7.).
    - Si sale agua de manera constante, el aparato
    estará listo para funcionar.
    Aviso: No es necesario llenar la línea de aspiración
    porque la bomba es autoaspirante. Dependiendo
    de la longitud y del diámetro de la línea puede
    durar un tiempo hasta haber alcanzado la presión
    suficiente. Si quiere reducir el tiempo de aspiración, monte una válvula de retorno en la apertura
    de aspiración de la manguera de aspiración y llene
    la línea de aspiración con agua.

    7. Funcionamiento
    ¡Atención! La bomba y la línea de aspiración
    deben estar conectadas y llenadas (ver
    capítulo6.).
    ¡Atención! La bomba no debe estar en
    marcha en seco. Siempre debe haber suficiente medio de transporte (agua).
    Si la bomba queda bloqueada por un cuerpo
    extraño o se sobrecalienta el motor, una conexión
    de protección desconecta el motor.
    7.1 Explicación de los elementos de mando
    Aparatos con interruptor de conexión/desconexión (ver fig. A)
    Conecte y desconecte el aparato con el interruptor
    (1).
    Aparatos con campos de mando (ver fig. B)
    En modelos HWA..., HWW...:
    Introduzca el conector. La bomba está lista para
    funcionar: LED (3) reluce en azul (STANDBY).
    Conexión:
    Para conectar active brevemente el pulsador (4)
    (ON/OFF). El motor de bomba arranca y el LED
    reluce en verde (3).
    Protección contra marcha en seco:
    Si la bomba no transporta agua después de 20
    segundos el LED (3) empieza a parpadear lentamente.
    Si después de otros 100 segundos no se transporta agua, el motor de la bomba se detiene por 5
    segundos (el LED (3) parpadea rápido en verde) e
    intenta transportar agua durante los dos ciclos
    siguientes.
    Si todavía no se transporta agua, se detiene la
    bomba y el LED (2) reluce en rojo (protección
    contra marcha en seco). Controle que la
    manguera de aspiración se encuentre en el agua.
    Controle si fugas causan una aspiración de aire e
    impiden la aspiración de agua. Para activar nuevamente la bomba proceda de la siguiente manera:
    HWA..., HWW...: Active el pulsador (4) durante 3
    segundos (RESET).
    P 6000 Inox: Desenchufe y enchufe nuevamente
    el cable.
    Si la bomba vuelve a transportar agua reluce el
    LED (3) constantemente en verde.
    Desconexión:
    Para desconectar active brevemente el pulsador
    (4) (ON/OFF).
    Desconexión de bomba con línea de presión
    cerrada:
    En caso de cerrar la línea de presión con la bomba
    activa (cerrar llave de agua o la boquilla) debe
    apagarse la bomba automáticamente. De otra
    manera puede sobrecalentarse, sufrir daño o
    causar peligro de escaldamiento porque el agua
    está sobrecalentada. El sistema electrónico

    25



  • Page 26

    es ESPAÑOL
    controla en periodos constantes si fluye agua por
    la bomba.
    HWW..., HWA...: En caso de no reconocer un
    caudal de agua, el LED (3) parpadea en verde por
    40/70 segundos. A continuación se desconecta el
    motor de la bomba y el LED (3) reluce azul
    (STANDBY).
    P 6000 Inox: Si no se reconoce caudal de agua,
    parpadea el LED (3) en verde lentamente durante
    20 segundos, a continuación rápidamente durante
    otros 5 segundos. A continuación se desconecta
    el motor de la bomba y el LED (3) reluce rojo. Para
    activar nuevamente la bomba: desconecte y
    conecte nuevamente el enchufe.
    Dispositivo protector con caudal reducido:
    Con un caudal reducido (menor a aprox. 60 l/h
    p.ej. por una fuga) la bomba se desconecta y reconecta a menudo. De esa manera puede sobrecalentarse, sufrir daño o causar peligro de escaldamiento porque el agua está sobrecalentada. En
    caso de conectarse y desconectarse más de 6
    veces en el tiempo de 100 segundos se desconecta la bomba por cuestiones de seguridad y el
    LED (2) reluce en rojo. Elimine la causa. Para
    reconectar la bomba: Desenchufe y enchufe
    nuevamente el cable..
    7.2

    Utilizar aparato

    Bomba
    (Designación de aparato P...)
    Principio de funcionamiento: el aparato está
    funcionando mientras está conectado.
    ¡PELIGRO! P 4500 Inox: Con línea de
    presión cerrada la bomba sólo debe
    funcionar durante un máximo de 5 minutos porque
    de otra manera pueden causarse daños por el
    sobrecalentamiento del agua en la bomba.
    1. Introduzca el conector.
    2. En caso dado llene la bomba - véase capítulo
    6.7
    3. Conecte el aparato - ver capítulo 7.1.
    4. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
    boquilla).
    5. Controle si sale agua.
    6. Después de haber finalizado el trabajo desconecte el aparato - ver capitulo 7.1.
    Sólo en P 6000 Inox: En caso de activar la bomba
    desde un aparato superior (p.ej. Hydromat (N° de
    pedido 0903063238), Interruptor eléctrico automático), es necesario conmutar al "Modo A".
    Conectar para ello el enchufe y pulsar la tecla (4)
    durante más de 3 segundos. El LED (3) cambia de
    verde a azul. A continuación se puede cambiar la
    conexión y conectar el aparato superior.
    Para poder regresar al funcionamiento normal
    conectar el enchufe y pulsar el botón (4) durante
    más de 3 segundos. El LED (3) cambia de azul a
    verde.
    En el modo " se puede conectar y desconectar la
    bomba pulsando igualmente la tecla (4). También
    el seguro contra marcha en seco funciona en el
    servicio normal.
    Sistema automático de agua casera
    (Designación de aparato HWA...)
    Principio de funcionamiento: el aparato se conecta
    cuando al momento de retira agua, la presión de
    agua cae debajo de la presión de conexión y se
    conecta nuevamente cuando se ha alcanzado la
    presión de desconexión.
    1. Introduzca el conector.
    2. En caso dado llene la bomba - véase capítulo
    6.7
    3. Conecte el aparato - ver capítulo 7.1.
    4. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
    boquilla).
    5. Controle si sale agua. El aparato ahora está
    listo para funcionar.

    26

    Central casera de agua
    (Nombre de aparato HWW...)
    Principio de funcionamiento: el aparato se conecta
    cuando al momento de retira agua, la presión de
    agua cae debajo de la presión de conexión y se
    conecta nuevamente cuando se ha alcanzado la
    presión de desconexión. La caldera contiene un
    fuelle de goma que desde fábrica está bajo
    presión de aire ("Presión de prellenado", lo cual
    permite la retirada de pequeñas cantidades de
    agua sin que necesite estar funcionando la
    bomba.
    1. Introduzca el conector.
    2. En caso dado llene la bomba - véase capítulo

    6.7
    3. Conecte el aparato - ver capítulo 7.1.
    4. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
    boquilla).
    5. Controle si sale agua. El aparato ahora está
    listo para funcionar.

    8. Mantenimiento
    ¡PELIGRO! Antes de realizar cualquier
    trabajo en el aparato:
    - Desenchufe el cable de la red.
    - Asegúrese que el aparato y los accesorios
    conectados estén sin presión.
    - Cualquier trabajo de reparación o de mantenimiento que exceda el descrito en este capítulo
    debe ser efectuado exclusivamente por especialistas.
    8.1 Mantenimiento regular
    - Controle posibles daños en aparato y accesorios, sobre todo piezas eléctricas y bajo presión
    y, en caso dado, hacer reparar.
    - Controle posibles fugas en líneas de aspiración y
    de presión.
    - En caso de que caiga la capacidad de transporte, limpie el filtro de aspiración y el filtro (en
    caso de constar) o, en caso dado, renuévelos.
    - Controle la presión de prellenado de la caldera
    (7) (dependiendo del modelo) y, en caso dado,
    auméntela (ver capítulo 9.4 aumentar presión de
    prellenado).
    8.2
    1.
    2.
    3.

    4.
    5.

    Limpiar el filtro de aspiración (dependiendo del modelo)
    Destornille la tapa (16) (en caso dado con
    ayuda de la llave (15)).
    Retire la unidad de filtro (17) verticalmente
    hacia arriba.
    Desarme la unidad de filtro: sujetar el recipiente (18), retirar el filtro (19) en dirección de
    reloj y retirarlo del recipiente (cierre de bayoneta).
    Limpie el recipiente (18) bajo agua corriente y
    el filtro (19) con ayudad de un cepillo suave.
    Ensamble de nuevo la barrera en el orden
    opuesto al descrito. Tenga en cuenta que la
    unidad de filtro (17) esté colocada hasta el
    tope.

    8.3

    En caso haber peligro de heladas
    ¡Atención! Una helada (< 4 °C) destruye el
    aparato y el accesorio debido a que estos
    siempre contienen agua.
    - Si hay peligro de helada, desmonte el aparato y
    los accesorios y guárdelos en un lugar protegido
    del hielo (ver el segmento siguiente).
    8.4 Desmontar y almacenar el aparato
    - Desconecte la máquina. Desenchufe el cable de
    la red.
    - Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
    boquilla), deje salir el agua por completo.
    - Vacíe la bomba (6) y la caldera (7) por completo,
    para ello:
    - retire el tornillo de purga de agua (9).
    - Desmonte las líneas de aspiración y de presión
    del aparato.
    - Almacenar en un lugar libre de helada (temperatura mínima 5°C).
    f

    9. Problemas y averías
    ¡PELIGRO!

    - Antes de realizar cualquier trabajo en el aparato:
    - Desenchufe el cable de la red.
    - Asegúrese que el aparato y los accesorios
    conectados estén sin presión.
    9.1 La bomba no se pone en marcha
    • No hay tensión de alimentación.
    - Compruebe el interruptor de conexión, el
    cable , el enchufe, la caja de enchufe y el
    fusible.
    • Tensión de red demasiado baja.
    - Utilice solamente cables de extensión con
    una sección del conductor suficiente.
    • Motor sobrecalentado, se ha disparado el guardamotor.
    - Después de enfriarse, el aparato se conecta
    automáticamente.

    - Asegúrese de que haya suficiente aireamiento, mantenga abiertas las ranuras de
    ventilación.
    - Observe la máquina temperatura de acceso.
    • El motor hace ruido pero no se pone en marcha.
    - Con el motor desconectado coloque un
    destornillador a través de las ranuras de
    ventilación y gire la rueda del ventilador.
    • Bomba tapada o defectuosa.
    - Desarme la bomba y límpiela. Limpie el
    difusor y, en caso dado, recámbielo. Limpie la
    rueda de marcha y, en caso dado, recámbiela. Véase el capítulo 11..
    9.2











    Bomba no aspira o hace mucho ruido al
    trabajar:
    Falta de agua.
    - Asegúrese de que en el depósito se
    encuentre una cantidad suficiente de agua.
    Bomba no tiene suficiente agua.
    - Véase el capítulo 6.7.
    Fuga en línea de aspiración.
    - Hermetice la línea de aspiración y apriete las
    atornilladuras.
    Altura de aspiración demasiado alta.
    - Observe la altura máxima de aspiración.
    - Coloque una válvula de retención, llene la
    línea de aspiración con agua.
    Filtro de aspiración (accesorio) tapado.
    - Límpiela o, en caso dado, renuévala.
    Válvula de retención (accesorio) bloqueada.
    - Límpiela o, en caso dado, renuévala.
    Salida de agua entre motor y bomba, junta de
    disco dañada. (una reducida fuga de agua
    (máx. aprox. 30 gotas por día) es normal en
    cierres de anillos deslizantes).
    - Cambie el cierre de anillo deslizante. Véase
    el capítulo 11..
    Bomba tapada o defectuosa.
    - Véase el capítulo 9.1.

    9.3









    Presión demasiado baja o la bomba funciona constantemente:
    Fuga en la línea de aspiración o la altura de
    aspiración es demasiado alta.
    - Véase el capítulo 9.2.
    Bomba tapada o defectuosa.
    - Véase el capítulo 9.1.
    HWW...: Interruptor de presión mal ajustado.
    - Lea la presión de conexión y de desconexión
    en el manómetro (11) y controle los valores
    (ver capítulo 13 Datos técnicos). En el caso
    de una adaptación necesaria, diríjase al
    servicio técnico de Metabo. Véase el capítulo
    11..
    HWW...: Bomba se conecta después de una
    reducida toma de agua (aprox. 0,5 l).
    - Controle si la presión de prellenado en la
    caldera es demasiado baja. En caso dado
    increméntela. Véase el capítulo 9.4.
    HWW...: Agua sale de la válvula de aire.
    - Fuelle de goma en la caldera tiene una fuga,
    recámbiela. Véase el capítulo 11..
    P 6000 Inox: LED (3) reluce en azul.
    - "Modo A" está activado. Véase el capítulo
    7.2.

    9.4

    Incrementar la presión de prellenado
    (sólo HWW...)
    En caso de que – a lo largo del tiempo – la bomba
    arranca después de una reducida toma de agua
    (aprox. 0,5 l), es necesario restablecer la presión
    de prellenado en la caldera.
    Aviso: La presión de prellenado no se puede
    consultar en el manómetro (11).
    1. Desenchufe el cable de la red.
    2. Abra líneas de presión (abrir llave de agua o
    boquilla), deje salir el agua por completo.
    3. Retire la cubierta de plástico en el lado frontal
    de la caldera; detrás de ésta se encuentra la
    válvula de aire.
    4. Coloque la bomba de aire o la manguera del
    compresor con una conexión de "Válvula de
    neumático" y un manómetro sobre la válvula de
    aire.
    5. Llenar la presión de prellenado tal como consta
    en la documentación técnica (ver capítulo 13.
    Datos técnicos).



  • Page 27

    ESPAÑOL es
    6. Conectar nuevamente el aparato y controlar las
    funciones.
    f

    10. Accesorios

    Utilice únicamente accesorios Metabo originales.
    Utilice únicamente accesorios que cumplan con
    los requerimientos y los datos indicados en estas
    indicaciones de funcionamiento.
    Programa completo de accesorios véase
    www.metabo.com o catálogo.

    11. Reparación
    ¡PELIGRO! Las reparaciones en este
    aparato deben estar a cargo exclusivamente
    de técnicos electricistas especializados.
    En caso de tener un aparato eléctrico de Metabo
    que necesite ser reparado, sírvase dirigirse a su
    representante de Metabo. En la página
    www.metabo.com encontrará las direcciones
    necesarias.
    Para el envío: vacíe la bomba y la caldera por
    completo (ver capítulo 8.4).
    En la página web www.metabo.com puede
    descargar listas de repuestos.

    Estos valores permiten evaluar las emisiones de la
    herramienta eléctrica y compararla con otras
    herramientas eléctricas. Dependiendo de la condición de uso, estado de la herramienta eléctrica o
    de las herramientas de uso, la carga real puede
    ser mayor o menor. Considere para la valoración
    las pausas de trabajo y las fases de trabajo reducido. Determine a partir de los valores estimados
    las medidas de seguridad para el operador, p. ej.
    medidas de organización.
    Niveles acústicos típicos compensados A:
    LpA
    = Nivel de intensidad acústica
    LWA
    = Nivel de potencia acústica
    KpA, KWA= Inseguridad
    LWA(G) = Nivel de potencia acústica garantizado
    según 2000/14/CE

    ¡Use auriculares protectores!

    12. Protección ecológica
    Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de los residuos y al reciclaje de herramientas, embalaje y
    accesorios usados.
    Sólo para países de la UE: No tire las herramientas eléctricas a la basura. Según la
    directiva europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y aplicable por ley en cada país, las herramientas eléctricas usadas se deben recoger por separado y
    posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
    con el medio ambiente.

    13. Especificaciones técnicas
    Notas explicativas sobre la información de la
    página 3.
    Nos reservamos el derecho a efectuar modificaciones conforme al avance técnico.
    La línea de característica de la bomba (diagrama,
    página 3) indica cuál cantidad de transporte se
    puede alcanzar, dependiendo de la altura de
    transporte (altura de aspiración 0,5 m y manguera
    de aspiración de 1").
    V
    = Válvula de retorno (20) se encuentra
    integrada en la conexión de aspiración
    (12) de la bomba
    K
    = Conexión de red
    U
    = Tensión de la red
    f
    = Frecuencia
    P1
    = Rendimiento nominal
    I
    = Corriente nominal
    C
    = Condensador de funcionamiento
    n
    = Revoluciones nominales
    FV,max = Cantidad máxima de transporte
    Fh,max = Altura máxima de transporte
    Fp,max = Presión máxima de transporte
    p1
    = Presóstato: presión de conexión
    p2
    = Presóstato: presión de desconexión
    Sh,max = Altura máxima de aspiración
    Stemp = Temperatura máxima de acceso
    Ttemp = Temperatura de entorno
    S1
    = Clase de protección contra salpicaduras
    S2
    = Clase de protección
    S3
    = Clase de material de aislamiento
    MP
    = Material del bastidor de la bomba
    MR
    = Material del eje de bombeo
    MW
    = Material de la rueda de marcha de la
    bomba
    Ds
    = Rosca interior conexión de aspiración
    Dp
    = Rosca interior conexión de presión
    TV
    = Volumen de caldera
    Tp,max = Presión máxima de caldera
    Tp,1
    = Presión de prellenado de caldera
    A
    = Medidas:
    Largo x ancho x alto
    m
    = Peso (con cable de red)
    ~ Corriente alterna
    Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
    entienden dentro de determinadas tolerancias
    (conformes a las normas que rigen actualmente).
    Valores de emisión
    27



  • Page 28

    pt PORTUGUÊS

    Manual original
    1. Declaração de conformidade
    Declaramos, sob nossa responsabilidade: Estas
    bombas/instalações de água doméstica/instalações automáticas de água doméstica, identificadas pelo tipo e número de série *1), estão em
    conformidade com todas as disposições aplicáveis das Diretivas *2) e Normas *3). Documentações técnicas junto ao *4) - vide página 3.

    2. Utilização autorizada

    Em caso de falha, deverá desconectar o equipamento da rede elétrica e deixá-lo arrefecer. Antes de
    colocá-lo novamente em operação, mande um técnico especializado verificar o perfeito funcionamento da instalação.

    4.3 Perigo devido a corrente
    elétrica!
    Não dirija o jacto de água diretamente ao equipamento ou a
    outros componentes elétricos!
    Perigo de morte devido a um choque elétrico!
    O equipamento não deve estar
    ligado à rede elétrica quando for
    sujeito a trabalhos de instalação
    ou de manutenção preventiva.
    Não tocar na ficha de rede com as
    mão úmidas! Puxar a ficha de
    rede sempre pela ficha e não pelo
    cabo.
    Não dobrar, esmagar, puxar ou
    passar por cima de condutores de
    4.1 Perigo devido a influências rede e de extensões; proteger
    diante de cantos vivos, óleo e
    ambientais!
    Não deixe o equipamento exposto calor.
    à chuva. Não utilize o equipa4.4 Perigo devido a danos no
    mento em ambientes molhados
    equipamento ou falhas!
    3. Indicações gerais de
    ou úmidos.
    segurança
    Antes
    de cada colocação em funNão use o equipamento em recincionamento,
    verifique se há qualPara sua própria proteção e para
    tos com riscos de explosão, ou
    proteger o seu aparelho, cumpra muito
    quer
    tipo
    de
    dano
    na bomba, parpróximo a líquidos inflamáveis ou
    em especial todas as referências
    ticularmente
    a
    nível
    da cablagem
    marcadas com este símbolo!
    gases!
    de
    rede,
    da
    ficha
    de
    rede e dos
    AVISO – Ler as Instruções de Serviço para
    reduzir um risco de ferimentos e lesões.
    componentes elétricos. Perigo de
    4.2 Perigo devido a água
    morte devido a um choque eléquente!
    AVISO Leia todas as indicações de segutrico!
    rança e instruções. A um descuido no
    Perigo! Monte uma válvula de
    cumprimento das indicações de segurança e das
    Só é permitido voltar a usar um
    instruções podem haver choque elétrico, incêndio
    retenção do lado da sucção
    e/ou graves lesões
    (12), para evitar o refluxo de água equipamento danificado, depois
    Guarde todas as notas de segurança e instrude reparado por um técnico espeno tubo de sucção. Assim, minições para futuras consultas.
    cializado.
    Quando entregar esta bomba a outros, faça-o
    miza o seguinte perigo:
    sempre acompanhado destes documentos.
    Jamais proceda à reparação da
    Água quente pode danificar o
    As informações contidas nestas Instruções de
    bomba por iniciativa própria! As
    Serviço foram identificadas conforme segue:
    equipamento e as tubagens de
    reparações nas bombas e nos
    Perigo! Alerta diante de danos físicos
    conexão, além de causar fugas,
    pessoais ou danos ao meio ambiente.
    depósitos pressores (conforme
    no que poderá escapar água
    Perigo de choque elétrico! Alerta diante de
    quente. Perigo de queimaduras! equipamento) devem ser execudanos físicos pessoais devido à corrente
    tadas exclusivamente por técnielétrica.
    Equipamentos com o código
    cos especializados.
    Atenção! Alerta diante de danos materiais.
    HWW...: Se a pressão de corte do
    Atenção! Para evitar danos
    pressostato não for suficiente
    4. Notas de segurança especiais
    causados pela água, p.ex.
    devido a relações de pressão
    ambientes
    inundados por falhas
    deficientes ou pressostato defeiCrianças e jovens, assim como,
    ou
    defeitos
    no equipamento:
    pessoas não familiarizadas com tuoso, a água dentro do equipamento poderá aquecer pela recir- - prever medidas de segurança
    as Instruções de Operação, são
    culação interna.
    adequadas, p.ex. instalações de
    proibidas de utilizar a bomba.
    alarme ou bacia de coleta com
    Vigiar as crianças, para certificar- Equipamentos com o código P...: controlador
    Operar o equipamento por no
    se de que não brinquem com o
    O fabricante não assume qualmáximo 5 minutos contra uma
    equipamento.
    quer garantia sobre eventuais
    tubagem de pressão fechada.
    Ao utilizar a bomba dentro de pis- Água em recirculação no interior danos causados
    cinas e lagoas do jardim e nas
    do equipamento é aquecida.
    Este equipamento serve para fornecer água limpa
    em sistemas residenciais e de jardinagem, para
    irrigação e aspersão, como bomba de água de
    poço, de chuva e água útil, para esvaziar piscinas,
    lagos residenciais e reservatórios de água.
    A temperatura máxima admissível do líquido a ser
    bombeado é de 35 °C.
    Não é permitido usar o equipamento para fornecer
    água potável ou transportar alimentícios.
    Também não é permitido transportar substâncias
    explosivas, inflamáveis, agressivas ou nocivas à
    saúde.
    Este equipamento não é adequado para a utilização comercial ou industrial.
    Este equipamento não deve ser utilizado por
    pessoas (inclusive crianças) com reduzidas capacidades físicas, sensoriais ou mentais, ou que não
    tenham práticas e/ou conhecimentos adequados.
    É proibido avançar com alterações arbitrárias no
    equipamento, assim como, o uso de componentes
    não aprovados e autorizados pelo fabricante.
    Qualquer uso indevido do equipamento é impróprio, podendo haver danos imprevisíveis! O utilizador é inteiramente responsável por qualquer
    dano que seja fruto de um uso indevido.
    Deve sempre cumprir-se todas as regulamentações aplicáveis à prevenção de acidentes, assim
    como, as indicações sobre segurança que aqui se
    incluem.

    28

    correspondentes áreas de proteção, deverá observar e seguir as
    determinações de acordo com
    DIN VDE 0100 -702, -738.
    O equipamento tem de ser alimentado via um disjuntor diferencial (RCD) no que a diferença de
    corrente medida não deve ser
    superior a 30 mA.
    É proibido utilizar a bomba
    quando houver pessoas na água.
    Ao utilizar a bomba no sistema
    residencial, deverão ser atendidas as normas legais de água e
    esgoto, e as determinações de
    acordo com DIN 1988.
    Os seguintes perigos, que ainda
    poderão permanecer, surgem
    geralmente durante o funcionamento de bombas e de depósitos
    pressores (conforme equipamento), não podendo ser eliminados integralmente - nem por medidas de segurança.



  • Page 29

    - pela utilização indevida da
    bomba;
    - pelo sobrecarregamento devido
    ao funcionamento contínuo da
    bomba;
    - pela operação ou no depósito da
    bomba sem tomar as medidas
    necessárias contra congelamentos;
    - pelas modificações arbitrárias na
    bomba. As reparações em equipamentos elétricos devem ser
    efetuadas exclusivamente por
    técnicos qualificados!
    - por peças de reposição aplicadas, e que não foram aprovadas
    e autorizadas pelo fabricante;
    - pelo material de instalação inadequado (armações, tubos de
    conexão etc.).
    Material de instalação adequado:
    - resistente à pressão (mín. 10
    bar)
    - resistente ao calor (mín. 100 °C)
    Ao empregar engates rotativos
    universais (acopladores tipo baioneta), deve usar exclusivamente
    os modelos com anel de fixação
    adicional, para garantir uma
    segura vedação.
    5. Vista geral
    Consultar página 2. As ilustrações valem como
    exemplo para todos os equipamentos.
    1 Interruptor liga/desliga *
    2 LED (Erro) *
    3 LED (On, Standby, Info) *
    4 Tecla (Liga/ON, Desliga/OFF, e/ou "Mode A",
    Reset) *
    5 Painel de controle *
    6 Bomba
    7 Depósito pressor ("boiler") *
    8 Válvula de ar para pressão de pré-enchimento
    *
    9 Parafuso de drenagem de água
    10 Pressostato *
    11 Manómetro (pressão da água) *
    12 Conexão de sucção
    13 Parafuso de enchimento de água
    14 Conexão para pressão
    15 Chave *
    16 Tampa *
    17 Sistema de filtro *
    18 Copo *
    19 Filtro *
    20 Válvula de retenção *
    * conforme equipamento

    6. Colocação em funcionamento
    6.1 Ajustar a pressão de pré-enchimento
    Antes da colocação em funcionamento, deverá
    ajustar a pressão de pré-enchimento. Consultar
    capítulo 9.4.
    6.2 Montagem
    O equipamento deve ficar numa superfície plana e
    horizontal, adequada para suportar o peso do
    equipamento abastecido com água.
    A fim de evitar vibrações, o equipamento não deve
    estar firmemente aparafusado, melhor quando
    colocado sobre uma base elástica.
    Escolher um local de instalação muito bem ventilado e protegido contra intempéries. Proteger
    diante de geadas - consultar capítulo 8.3.

    PORTUGUÊS pt

    Para as operações em lagos resi- ser instaladas numa área protegida contra qualquer inundação.
    denciais e piscinas, o equipamento terá que ser montado num Na operação ao ar livre, estas
    lugar seguro contra inundações, e deverão estar protegidas contra
    protegido contra possibilidade de borrifos de água.
    queda na água. Atender e seguir - As extensões devem ter uma
    dimensão suficiente da secção
    as demais requisições legais.
    dos fios. Os rolos de cabos têm
    6.3 Conectar o tubo de sucção
    de ser totalmente desenrolados.
    Atenção! O tubo de sucção tem de ser
    Observar e seguir as normas de
    montado de modo que não exerça qualquer
    força mecânica ou de tensão sobre a bomba.
    instalação nacionais.
    Atenção! Utilize um filtro de sucção para
    proteger a bomba diante de areia e sujidade.
    Atenção! A fim de evitar o refluxo de água
    quando for desligada a bomba, necessita-se
    de uma válvula de retenção. Nós recomendamos
    a montagem de válvulas de retenção no furo de
    sucção da mangueira de sucção e na conexão de
    sucção (12) da bomba. Dependendo do modelo,
    também já pode haver integrada uma válvula de
    retenção (consultar capítulo 13. Dados Técnicos).
    Vedar todas as uniões roscadas com fita vedante
    para roscas. Locais de fuga resultam na sucção de
    ar, impedindo assim, a sucção de água.
    O tubo de sucção deverá ter no mínimo 1" (25 mm)
    de diâmetro interior; devendo ser à prova de
    flexões e vácuo.
    O tubo de sucção deverá ser o mais curto
    possível, sendo que o rendimento do caudal
    diminui com o aumento da tubagem.
    O tubo de sucção deverá subir constantemente
    em direção à bomba, para se evitar bolhas de ar.
    Garantir uma admissão suficiente de água, e de
    que o extremo do tubo de sucção sempre fique
    submerso na água.
    6.4

    Conectar o tubo de pressão
    Atenção! O tubo de pressão tem de ser
    montado de modo que não exerça qualquer
    força mecânica ou de tensão sobre a bomba.
    Vedar todas as uniões roscadas com fita vedante
    para roscas para evitar a saída de água.
    Todos os componentes do tubo de pressão têm
    de ser à prova de pressão, e montados profissionalmente.
    Perigo! O tubo de pressão pode romper
    durante o funcionamento quando se usar
    componentes que não estejam à prova de pressão
    e/ou quando a montagem não for feita corretamente. Poderá sofrer ferimentos com o líquido a
    vazar sob alta pressão!
    6.5 Conexão a uma rede de tubagem
    Para reduzir vibrações e barulhos, deve conectar
    o equipamento com tubos de mangueiras flexíveis
    à rede de tubagem.
    6.6

    Conexão à rede elétrica

    Perigo devido a corrente elétrica! Não utilize o equipamento em ambientes úmidos, e só
    nas seguintes condições:
    - Conexão da ficha somente em
    tomadas com proteção de
    contactos, instaladas, aterradas
    e testadas de forma profissional.
    - Voltagem e frequência da rede
    de alimentação, assim como as
    proteções, devem corresponder
    à especificação nos Dados
    Técnicos.
    - O equipamento tem de ser
    alimentado via um disjuntor diferencial (RCD) no que a diferença
    de corrente medida não deve ser
    superior a 30 mA.
    - As conexões elétricas não
    devem ficar na água, devendo

    6.7

    Encher a bomba e sugar
    Atenção! A cada nova conexão ou no caso
    de perda de água e/ou na sucção de ar, a
    bomba terá que ser abastecida com água. O
    funcionamento da bomba sem o sue abastecimento com água destrói a bomba!
    - Desenroscar o parafuso de enchimento de água
    (13) junto com a vedação.
    - Encher água limpa com todo o cuidado, até
    completar o enchimento da bomba.
    - Enroscar o parafuso de enchimento de água (13)
    com a vedação.
    - Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água
    ou o difusor), para que possa sair o ar aspirado.
    - Ligar o equipamento (consultar capítulo 7.).
    - Se a água sair uniformemente, o equipamento
    está pronto para funcionar.
    Nota: Não é necessário encher o tubo de sucção,
    pois a bomba é do tipo autoaspirante. Dependendo do comprimento da tubulação e do
    diâmetro dos tubos, poderá levar algum tempo até
    formar pressão. Para encurtar o tempo de sucção:
    poderá montar uma válvula de retenção no furo de
    sucção da mangueira de sucção, e encher
    também o tubo de sucção.

    7. Funcionamento
    Atenção! Tanto a bomba, como o tubo de
    sucção, deverão estar conectados e abastecidos (consultar capítulo 6.).
    Atenção! A bomba jamais deverá operar a
    seco. Sempre deverá haver líquido (água)
    suficiente para bombear.
    O disjuntor desliga imediatamente o motor quando
    a bomba bloqueia devido a corpos estranhos, ou
    quando o motor estiver sobreaquecido.
    7.1 Detalhes sobre os controles
    Equipamentos com interruptor Liga/Desliga
    (vide Fig. A)
    Ligar e desligar o equipamento no interruptor (1).
    Equipamento com painel de controle (vide
    Fig. B)
    No HWA..., HWW...:
    Conectar a ficha de rede. A bomba está operacional: LED (3) acende a azul (STANDBY).
    Ligar:
    Para ligar, carregar ligeiramente na tecla (4) (ON/
    OFF). O motor da bomba arranca e o LED (3)
    acende a verde.
    Proteção contra operação a seco:
    Se após 20 segundos a bomba não bombear
    água, o LED (3) inicia lentamente a piscar a verde.
    Se depois de mais 100 segundos não for
    bombeada água, o motor da bomba para por 5
    segundos (o LED (3) pisca rapidamente a verde),
    e a seguir, irá tentar bombear água por mais 2
    ciclos.
    Se mesmo assim não for possível bombear água,
    a bomba para e o LED (2) acende a vermelho
    (proteção contra operação a seco). Verifique, se a
    extremidade da mangueira se encontra dentro da
    água. Verifique, se locais de fuga originam uma
    sucção de ar, impedindo assim, a sucção de água.
    Proceda conforme segue, para recolar a bomba
    em funcionamento:
    HWA..., HWW...: Carregar a tecla (4) (por 3
    segundos) (RESET).
    P 6000 Inox: Desconectar a ficha da rede e voltar
    a conectar.
    Se a bomba bombear água, o LED (3) acende
    continuamente a verde.
    29



  • Page 30

    pt PORTUGUÊS
    Desligar:
    Para desligar, carregar ligeiramente na tecla (4)
    (ON/OFF).
    Desligamento da bomba quando o tubo de
    pressão estiver fechado:
    A bomba deve desligar automaticamente se
    durante o seu funcionamento for fechado o tubo
    de pressão (fechando a torneira de água e/ou o
    difusor). De contrário, poderá sobreaquecer, ser
    danificada ou causar um risco de queimaduras em
    virtude da água quente. O sistema eletrónico
    controla em intervalos regulares, se a bomba
    bombeia água.
    HWW..., HWA...: Assim que for detectada a
    ausência de água, o LED (3) pisca a verde por 40/
    70 segundos. Em seguida, o motor da bomba é
    desligado e o LED (3) acende a azul (STANDBY).
    P 6000 Inox: Assim que for detectada a ausência
    de água, o LED (3) pisca lentamente a verde por
    20 segundos, e depois, rapidamente por 5
    segundos. Em seguida, o motor da bomba é desligado e o LED (3) acende a vermelho. Para poder
    recolocar a bomba em funcionamento: desconetar
    a ficha da rede e voltar a conectar.
    Equipamento de proteção no caso de volume
    reduzido de vazão:
    A bomba liga e desliga repetidas vezes quando a
    vazão for reduzida (menos de cerca de 60 l/h,
    p.ex. no caso de vazamento). Nisso, poderá
    sobreaquecer, ser danificada ou causar um risco
    de queimaduras em virtude da água quente. Se
    ligar e desligar mais de 6 vezes em 100 segundos,
    a bomba será desligada por motivos de segurança, e o LED (2) acende a vermelho. Corrija a
    causa! Para recolocar em funcionamento: Desconectar a ficha da rede e voltar a conectar.
    7.2

    Utilizar o equipamento

    Bomba
    (código do equipamento P...)
    Princípio de funcionamento: O equipamento
    funciona enquanto estiver ligado.
    Perigo! P 4500 Inox: Deixar a bomba a
    funcionar por no máximo 5 minutos com o
    tubo de pressão fechado, do contrário, poderão
    haver danificações na bomba devido ao sobreaquecimento da água.
    1. Inserir a ficha de rede.
    2. Conforme caso, deverá abastecer a bomba consultar capítulo 6.7
    3. Ligar o equipamento - consultar capítulo 7.1).
    4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
    água ou o difusor).
    5. Verificar se sai água!
    6. Desligar o equipamento assim que for
    concluído o serviço - consultar capítulo 7.1.
    Só P 6000 Inox: Para ativar a bomba via um dispositivo adicional (p.ex. Hydromat (n.º de encom.
    0903063238), relógio programável), deverá
    mudar para "Mode A". Para tal, deverá conectar a
    ficha de rede e carregar na tecla (4) por mais de 3
    segundos. O LED (3) muda de verde para azul.
    Agora, a bomba poderá ser ligada ao dispositivo
    adicional.
    Para voltar à "operação normal", desconectar a
    ficha de rede e carregar na tecla (4) por mais de 3
    segundos. O LED (3) muda de azul para verde.
    No "Mode A", a bomba também poderá ser desligada via a tecla (4) Liga/desliga. A proteção contra
    a operação a seco também funciona como na
    operação normal.
    Instalação automática de água doméstica
    (código do equipamento HWA...)
    Princípio funcional: O equipamento liga quando,
    devido à retirada de água, a pressão da água cair
    abaixo da pressão de ligamento; e desliga novamente assim que atingida a pressão de desligamento.
    1. Inserir a ficha de rede.
    2. Conforme caso, deverá abastecer a bomba consultar capítulo 6.7
    3. Ligar o equipamento - consultar capítulo 7.1).
    4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
    água ou o difusor).
    5. Verificar se sai água! Agora o equipamentos
    está operacional.
    Instalação automática de água doméstica
    (código do equipamento HWW...)
    Princípio funcional: O equipamento liga quando,
    devido à retirada de água, a pressão da água cair
    30 abaixo da pressão de ligamento; e desliga nova-

    mente assim que atingida a pressão de desligamento. O boiler possui um fole de borracha que de
    fábrica foi montado a que fique sob pressão de ar
    ("pressão de pré-enchimento"); isto possibilita a
    retirada de pequenas quantidades de água sem
    que a bomba ligue.
    1. Inserir a ficha de rede.
    2. Conforme caso, deverá abastecer a bomba consultar capítulo 6.7
    3. Ligar o equipamento - consultar capítulo 7.1).
    4. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
    água ou o difusor).
    5. Verificar se sai água! Agora o equipamentos
    está operacional.

    8. Manutenção
    Perigo! Antes de quaisquer trabalhos na
    bomba:
    - Desconectar sempre a ficha da rede.
    - Garantir a que o equipamento e os acessórios
    acoplados estejam despressurizados.
    - Quaisquer outras reparações ou manutenções,
    para além das aqui descritas, devem ser efetuadas exclusivamente por pessoal especializado.

    • Pouca voltagem da rede de alimentação.
    - Usar uma extensão com a devida secção dos
    fios.
    • Motor sobreaquecido, disjuntor do motor disparado.
    - Depois de arrefecido, o equipamento liga
    automaticamente.
    - Providenciar uma ventilação adequada,
    limpar as grelhas de ventilação.
    - Verificar a temperatura máxima de admissão.
    • O motor faz barulho mas não arranca.
    - Desligar o equipamento e rodar no rotor da
    ventilação, passando uma chave de fenda ou
    ferramenta semelhante, pelas aberturas de
    ventilação.
    • Bomba entupida ou com defeito.
    - Desmontar a bomba e limpá-la. Limpar o
    difusor, se necessário, substituir. Limpar o
    rotor, se necessário, substituir. Consultar
    capítulo 11.
    9.2


    8.1 Manutenção regular
    - Controlar o equipamento e o acessório, particularmente os componentes elétricos e de
    pressão, em relação à danificações, se necessário, mandar consertar.
    - Verificar os tubos de sucção e de pressão em
    relação a fugas.
    - Se cair o caudal, deverá limpar o filtro de sucção
    e o cartucho filtrante (caso instalado), se necessário, substituir.
    - Verificar a pressão de pré-enchimento no boiler
    (7) (conforme equipamento), se necessário,
    aumentar (consultar capítulo 9.4 Aumentar a
    pressão de pré-enchimento).



    8.2



    1.



    2.
    3.
    4.
    5.

    Limpar o filtro de sucção (conforme
    equipamento)
    Desenroscar a tampa (16) (se for necessário,
    utilize uma chave (15)).
    Retirar o sistema de filtro (17) verticalmente
    para cima.
    Desmontar o sistema de filtro: segurar o copo
    (18), rodar o filtro (19) no sentido horário e
    retirá-lo do copo (fecho tipo baioneta).
    Limpar o copo (18) sob água corrente, e o filtro
    (19) com uma escova macia.
    Voltar a montar na ordem inversa. Observar, a
    que o sistema de filtro (17) fique inserido até o
    batente.

    8.3

    Aquando houver previsões de geadas
    Atenção! Geada (< 4 °C) danifica o equipamento e seus acessórios, pois sempre
    contém água!
    - Quando houver previsão de geada, deverá
    desmontar o equipamento e seus acessórios, e
    guardar tudo num local protegido de geadas
    (consultar o parágrafo seguinte).
    8.4 Desmontar o equipamento e guardá-lo
    - Desligar o equipamento. Retirar a ficha da rede.
    - Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de água
    ou o difusor), e deixar escoar toda a água.
    - Esvaziar completamente a bomba (6) e o boiler
    (7), para tal:
    - desenroscar o parafuso de drenagem de água
    (9),
    - desmontar os tubos de sucção e de pressão
    junto ao equipamento,
    - guardar o equipamento num recinto à prova de
    geadas (mín. 5 °C).
    f

    9. Problemas e falhas
    Perigo!

    - Antes de quaisquer trabalhos na bomba:
    - Retirar a ficha da rede.
    - Garantir a que o equipamento e os acessórios
    acoplados estejam despressurizados.
    9.1 A bomba não funciona
    • Nenhuma voltagem da rede de alimentação.
    - Verificar o interruptor Liga/Desliga, a
    cablagem, o conector, a tomada e o fusível.







    A bomba não suga corretamente ou funciona com demasiado barulho:
    Falta de água.
    - Assegurar-se de que há reserva suficiente de
    água.
    A bomba não está abastecida suficientemente
    com água.
    - Consultar capítulo 6.7.
    Tubagem de sucção não estanque.
    - Vedar a tubagem de sucção, apertar as
    uniões roscadas.
    Altura de sucção demasiado alta.
    - Observar a altura de sucção máxima.
    - Montar uma válvula de retenção, encher a
    tubagem de sucção com água.
    Filtro de sucção (acessório) entupido.
    - Limpar, se necessário, substituir.
    Válvula de retenção (acessório) bloqueia.
    - Limpar, se necessário, substituir.
    Saída de água entre motor e bomba, vedante
    mecânico não estanque. (a saída mínima de
    água (no máx. cerca de 30 gotas por dia) é uma
    característica funcional dos vedantes mecânicos)
    - Substituir o vedante mecânico. Consultar
    capítulo 11.
    Bomba entupida ou com defeito.
    - Consultar capítulo 9.1.

    9.3









    Pressão demasiado baixa ou a bomba
    funciona sem parar:
    Tubagem de sucção não estanque ou altura de
    sucção demasiado alta.
    - Consultar capítulo 9.2.
    Bomba entupida ou com defeito.
    - Consultar capítulo 9.1.
    HWW...: Regular o pressostato.
    - Ler a pressão de ligamento e de desligamento junto ao manómetro (11), e conferir os
    valores (consultar capítulo 13. Dados
    Técnicos). Dirija-se ao seu Serviço de Assistência Técnica Metabo, para uma eventual
    necessidade de adaptação. Consultar capítulo 11.
    HWW...: A bomba já liga após uma pequena
    retirada de água (cerca de 0,5 l).
    - Verificar, se a pressão de pré-enchimento no
    boiler é demasiado baixa. Se necessário,
    aumentar. Consultar capítulo 9.4.
    HWW...: Água sai da válvula de ar.
    - Fole de borracha no boiler não estanque;
    substituir. Consultar capítulo 11.
    P 6000 Inox: LED (3) acende a azul.
    - "Mode A" ativado. Consultar capítulo 7.2

    9.4

    Aumentar a pressão de pré-enchimento
    (só HWW...)
    Se – após algum tempo de utilização – a bomba já
    liga depois de retirada uma pequena quantidade
    de água (cerca de 0,5 l), deverá ser reestabelecida
    a pressão de pré-enchimento no boiler.
    Nota: A pressão de pré-enchimento não poderá
    ser lida junto ao manómetro (11).
    1. Retirar a ficha da rede.
    2. Abrir o tubo de pressão (abrir a torneira de
    água ou o difusor), deixar escoar toda a água.
    3. Desenroscar a tampa de plástico do lado



  • Page 31

    PORTUGUÊS pt
    frontal do boiler; por trás desta encontra-se a
    válvula de ar.
    4. Conectar uma bomba de ar ou uma mangueira
    de compressor com uma conexão de "válvula
    de pneu" e um medidor de pressão, sobre a
    válvula de ar.
    5. Bombear até atingida a pressão de pré-enchimento especificada (consultar capítulo 13.
    Dados Técnicos).
    6. Voltar a conectar o equipamento e verificar a
    sua função.
    f

    10. Acessórios

    Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
    Deve utilizar exclusivamente acessórios que
    cumprem as requisições e os dados de identificação, indicados nestas Instruções de Serviço.
    Programa completo de acessórios, vide
    www.metabo.com, ou Catálogo.

    11. Reparações
    Perigo! As reparações neste equipamento
    devem ser efetuadas exclusivamente por
    técnicos qualificados!
    Quando possuir aparelhos Metabo que necessitem de reparos, dirija-se à Representação
    Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
    www.metabo.com.
    Para fins de despacho: Esvaziar por completo
    tanto a bomba como o boiler (consultar
    capítulo 8.4).
    Poderá descarregar as Listas de peças de reposição no site www.metabo.com.

    Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
    acordo com os padrões válidos individuais).
    Valor da emissão
    Estes valores possibilitam uma avaliação de
    emissões da ferramenta elétrica, e de comparálos com diversas outras ferramentas elétricas.
    Consoante as condições de aplicação, situação
    da ferramenta elétrica ou dos acessórios acopláveis, a carga efetiva poderá ser superior ou inferior. Para a avaliação, deve ainda considerar os
    intervalos de trabalho e as fases com menores
    cargas. Em razão dos correspondentes valores
    avaliados deverá determinar a aplicação de
    medidas de proteção, p.ex. medidas a nível de
    organização.
    Valores típicos e ponderados pela escala A para o
    ruído:
    LpA
    = Nível de pressão sonora
    LWA
    = Nível de energia sonora
    KpA, KWA= Insegurança
    LWA(G) = Nível de energia sonora garantido de
    acordo com 2000/14/CE

    Usar proteções auriculares.

    12. Proteção do meio ambiente
    Siga as determinações nacionais em relação ao
    descarte ecológico de resíduos assim como, em
    relação à reciclagem de ferramentas elétricas
    usadas, embalagens e acessórios.
    Só para países da UE: Não deitar as ferramentas elétricas no lixo doméstico! De
    acordo com a Diretriz europeia 2002/96/CE
    sobre equipamentos elétricos e eletrónicos
    usados, e na conversão ao direito nacional, as
    ferramentas elétricas usadas devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem
    ecologicamente correta.

    13. Dados técnicos
    Há mais notas explicativas na página 3.
    Reserva-se o direito de proceder a alterações
    devidas ao progresso tecnológico.
    A curva característica da bomba (diagrama,
    página 3) mostra o caudal que se pode atingir em
    função da altura manométrica (altura de sucção
    0,5 m e mangueira de sucção de 1").
    V
    = Válvula de retenção (20) integrada na
    conexão de sucção (12) da bomba
    K
    = Condutor de rede
    U
    = Voltagem da rede de alimentação
    f
    = Frequência
    P1
    = Potência nominal
    I
    = Corrente nominal
    C
    = Condensador de operação
    n
    = Rotação nominal
    FV,max = Caudal máx.
    Fh,max = Altura manométrica máx.
    Fp,max = Pressão de caudal máx.
    p1
    = Pressostato: pressão de ligamento
    p2
    = Pressostato: pressão de desligamento
    Sh,max = Altura máx. de sucção
    Stemp = Temperatura máx. de admissão
    Ttemp = Temperatura ambiente
    S1
    = Classe de proteção contra borrifos
    S2
    = Classe de proteção
    S3
    = Classe isolamento
    MP
    = Material do corpo da bomba
    MR
    = Material do veio da bomba
    MW
    = Material do rotor da bomba
    Ds
    = Rosca fêmea da conexão de aspiração
    Dp
    = Rosca fêmea da conexão de pressão
    TV
    = Volume do boiler
    Tp,max = Pressão máx. do boiler
    Tp,1
    = Pressão de pré-enchimento do boiler
    A
    = Medidas:
    comprimento x largura x altura
    m
    = Peso (com cablagem de rede)
    ~ Corrente alternada

    31



  • Page 32

    sv SVENSKA

    Bruksanvisning i original
    1. CE-överensstämmelseintyg
    Vi intygar att vi tar ansvar för att: pumpen/vattenpumpen/automatvattenpumpen med typ- och
    serienummer *1) uppfyller kraven i gällande
    direktiv *2) och standarder *3). Teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.

    2. Avsedd användning
    Maskinen är avsedd för matning av rent vatten i
    och runt huset för konstbevattning och bevattning,
    som brunns-, regnvatten- och cirkulationspump,
    för tömning av pooler, trädgårdsdammar och
    vattentunnor.
    Maxtillåten temperatur på matningsmediet är
    35°C.
    Maskinen är inte avsedd för dricksvattenmatning
    eller matning av livsmedel.
    Mata aldrig explosiva, brännbara, aggressiva eller
    hälsofarliga ämnen.
    Maskinen är inte avsedd för kommersiell eller industriell användning.
    Maskinen är inte avsedd för användning av
    personer (även barn) med begränsad fysisk,
    sensorisk eller mental färdighet eller som saknar
    erfarenhet och/eller kunskaper.
    Du får inte göra egna ändringar på maskinen eller
    använda delar som inte är utprovade och
    godkända av tillverkaren.
    All annan användning räknas som ej avsedd
    användning; det kan leda till allvarliga skador!
    Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
    ej avsedd användning.
    Följ gällande skadeförebyggande föreskrifter och
    medföljande säkerhetsanvisningar.

    3. Allmänna
    säkerhetsanvisningar
    Följ anvisningarna i textavsnitten med
    den här symbolen, så förebygger du
    personskador och skador på maskinen!
    VARNING! – Läs bruksanvisningen, så
    minskar risken för skador.
    VARNING! Läs alla säkerhetsanvisningar
    och anvisningar. Följer du inte säkerhetsanvisningar och anvisningar kan det leda till
    elstötar, brand och/eller svåra skador.
    Spara säkerhetsanvisningar och anvisningar
    för framtida bruk.
    Se till att dokumentationen följer med pumpen.
    Informationen i bruksanvisningen är märkt på
    följande sätt:
    Fara! Risk för personskador eller sakskador.
    Risk för elstöt! Risk för personskador på
    grund av el.
    OBS! Varnar för materiell skada.

    4. Särskilda
    säkerhetsanvisningar

    Barn och ungdomar samt personer som inte läst och förstått
    bruksanvisningen ska heller inte
    använda maskinen.
    Håll barn under uppsikt och se till
    att de inte kan leka med maskinen.
    Följ bestämmelserna enligt DIN
    VDE 0100 -702, -738 vid användning i pooler och trädgårdsdammar och resp. skyddsområde.
    Maskinen kräver matning via jordfelsbrytare (RCD) med uppmätt
    32

    felström som inte överstiger
    30 mA.
    Använd inte maskinen när det
    finns personer i vattnet.
    Följ lagens VA-föreskrifter samt
    bestämmelserna enligt DIN VDE
    1988 vid användning som hushållsvattenmatning.
    Följande restrisker finns vid
    användning av pumpar och tryckkärl – de går inte att helt utesluta
    ens med säkerhetsåtgärder.
    4.1 Fara vid yttre påverkan!
    Exponera inte maskinen för regn.
    Använd den inte heller i våta eller
    fuktiga utrymmen.
    Använd inte enheten i explosionsfarliga utrymmen eller i närheten
    av brandfarliga vätskor eller
    gaser!
    4.2 Fara genom hett vatten!
    FARA! Montera en backventil
    på suganslutningen (12), så
    att vattnet inte kan rinna tillbaka till
    sugledningen. Det kan minska följande risk:
    Hett vatten kan ge skador och
    läckor på maskin och anslutningsledningar så att det tränga ut hett
    vatten. Skållningsrisk!
    Maskiner med beteckning
    HWW...: om systemet inte uppnår
    tryckvaktens avstängningstryck
    på grund av dåligt tryck eller trasig
    tryckvakt, kan vattnet inuti i maskinen gå varmt på grund av interncirkulationen.
    Maskiner med beteckning P...: kör
    maskinenmax. 5 minuter mot
    stängd tryckledning. Vattnet inuti i
    maskinen går varmt av cirkulationen.
    Gör maskinen strömlös vid fel och
    låt den svalna. Innan anläggningen tas i drift igen skall dess
    felfria funktion kontrolleras av
    fackpersonal.
    4.3 Fara för elektricitet!
    Rikta inte vattenstrålen direkt mot
    maskinen eller andra elkomponenter! Livsfara vid elektrisk stöt!
    Maskinen får inte vara elansluten
    vid installation och underhåll.
    Håll aldrig i stickkontakten med
    våta händer! Dra alltid ut nätkontakten genom att hålla i kontakten
    och inte i kabeln.

    Nätkabel och förlängningskabel
    får inte böjas, krossas, dras i eller
    köras över; skyddas även från
    vassa kanter, olja och värme.
    4.4 Fara på grund av brister
    eller fel på maskinen!
    Kontrollera om det finns några
    skador på maskinens sladd, kontakt och elkomponenter före varje
    användning. Livsfara vid elektrisk
    stöt!
    Använd inte maskinen förrän den
    blivit reparerad av behörig elektriker.
    Reparera inte enheten på egen
    hand! Det är bara behörig servicetekniker som får repararera pumpar och tryckkärl (beroende på
    utförande).
    OBS! Gör följande, så undviker du vattenskador vid fel
    eller brister på maskinen som t.ex.
    översvämmade rum:
    - Planera lämpliga säkerhetsåtgärder som t.ex. larmanordning
    eller uppsamlingsbehållare med
    nivåvakt
    Leverantören tar in get ansvar för
    eventuella skador som förorsakas
    av att
    - enheten inte användas på avsett
    sätt.
    - apparaten överbelastades
    genom permanent drift.
    - enheten används eller förvaras
    utan frostskydd.
    - egna modifieringar av enheten.
    Reparationer av elektriska enheter får endast utföras av behöriga
    elektriker!
    - reservdelar som inte är kontrollerade och godkända av leverantören har använts.
    - olämpligt installationsmaterial
    (armaturer, anslutningsledningar etc.) har använts.
    Lämpligt installationsmaterial:
    - tryckbeständig (minst 10 bar)
    - värmebeständig (minst 100 °C)
    Använder du universalskruvkopplingar (bajonettfattning), använd
    bara utföranden med extra låsring
    som ger säker tätning.
    5. Översikt
    Se sid. 2. Bilderna är generella för alla maskiner.
    1 Strömbrytare*
    2 LED (fel) *
    3 LED (On, Standby, Info) *
    4 Knapp (On, Off, ev. ”Mode A”, Reset) *
    5 Kontroller*
    6 Pump
    7 Tryckkärl *



  • Page 33

    8 Förtrycksventil *
    9 Tappskruv
    10 Tryckvakt *
    11 Manometer (vattentryck) *
    12 Suganslutning
    13 Vattenpåfyllningsskruv
    14 Tryckanslutning
    15 Nyckel*
    16 Hölje*
    17 Filterenhet *
    18 Tank*
    19 Filter *
    20 Backventil *
    * beroende på utförande

    6. Före första användning
    6.1 Ställa in förtryck
    Ställ in förtrycket före användning. Se kapitel 9.4.
    6.2 Uppställning
    Maskinen ska stå på vågrätt, jämnt underlag som
    tål maskinens vikt vattenfylld.
    Skruva inte fast maskinen, ställ den på elastiskt
    underlag så slipper du vibrationer.
    Uppställningsplatsen ska ha bra ventilation och
    åskskydd. Frostskydd, se kap. 8.3.

    Användning vid trädgårdsdamm
    eller pool kräver översvämningssäker uppställning och säkring så
    att maskinen inte kan falla i. Följ
    eventuella ytterligare lagkrav.
    6.3

    Ansluta sugledningen
    OBS! Sugledningen ska vara monterad så att
    den inte påverkar pumpen mekaniskt.
    OBS! Använd sugfilter som skyddar pumpen
    mot sand och smuts.
    OBS! Montera en backventil, så att vattnet
    inte rinner ur när pumpen är av. Vi rekommenderar att du monterar backventiler på
    sugslangsöppningen och pumpens suganslutning
    (12) Beroende på modellen kan det redan finnas
    en inbyggd (se kap. 13. Tekniska data).
    Täta alla skruvkopplingar med gängtejp. Läckor
    drar tjuvluft och minskar eller förhindrar vattenuppsugning.
    Sugledningen ska ha minst 1" (25 mm) innerdiameter; den ska tåla veck och vakuum.
    Sugledningen ska vara så kort som möjligt
    eftersom pumpkapaciteten avtar med tilltagande
    ledningslängd.
    Sugledningen ska stiga upp till pumpen, så att det
    inte kommer in någon luft.
    Se till så att vattentillförseln är tillräcklig och att
    änden på sugledningen alltid är under vatten.
    6.4

    Anslut tryckledning
    OBS! Tryckledningen ska vara monterad så
    att den inte påverkar pumpen mekaniskt.
    Täta alla skruvkopplingar med gängtejp, så att det
    inte läcker vatten.
    Alla trycksatta delar på ledningen ska tåla tryck
    och vara rätt monterade.
    FARA! Delar som inte tål tryck och felmontering kan spräcka tryckledningen vid användning. Trycksatt vätska som sprutar ut kan ge
    personskador!
    6.5 Ansluta till rörnätet
    Anslut maskinenmed elastiska slangledningar till
    rörnätet, så slipper du vibrationer och oljud.
    6.6

    Elanslutning

    Fara för elektricitet! Använd
    inte maskinen i våta utrymmen
    och se till så att följande villkor är
    uppfyllda:
    - Anslutning får endast ske till
    säkra uttag som är monterade av
    en utbildad elektriker, jordade
    och kontrollerade.

    - Nätspänning, -frekvens och
    avsäkring ska matcha uppgifterna i Teknisk data.
    - Maskinen kräver matning via
    jordfelsbrytare (RCD) med
    uppmätt felström som inte överstiger 30 mA.
    - Elanslutningarna får inte ligga i
    vatten utan ska ligga översvämningssäkert. Utomhusanvändning kräver skyddsklassat stänkskydd.
    - Förlängningskabeln måste ha en
    tillräcklig kabelarea. Kabeltrummor skall rullas ut helt och
    hållet.
    - Följ nationella installationsföreskrifter.
    6.7

    Fylla pumpen och skapa undertryck
    OBS! Nyanslutning och vattenbrist resp. tjuvluft kräver vattenfyllning av pumpen. Pumpning utan vattenfyllning förstör pumpen!
    - Skruva ur vattenpåfyllningsskruv (13) och packning.
    - Häll i rent vatten långsamt tills pumpen är full.
    - Skruva i vattenpåfyllningsskruv (13) och packning igen.
    - Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
    sprutmunstycke) och lufta ur uppsugen luft.
    - Slå på maskinen (se kapitlet 7.).
    - Maskinen är driftklar när vattent flödar jämnt.
    Obs! Du behöver inte fylla sugledningen, pumpen
    har självsug. Det kan emellertid ta lite tid att trycksätta beroende på ledningslängd och -diameter.
    Vill du korta sugtiden: montera en backventil på
    sugslangsöppningen och fyll även sugslangen.

    7. Drift
    OBS! Pump och sugledning ska vara
    anslutna och fyllda (se kap. 6.).
    OBS! Pumpen får inte gå torrt. Det måste
    alltid finnas tillräckligt med matningsmedium
    (vatten).
    Skyddsbrytaren slår av motorn om pumpen blir
    igensatt av främmande föremål eller motorn överhettar.
    7.1 Förklaring till kontrollerna
    Enheter med strömbrytare (se fig. A)
    Slå på och av enheten med brytaren (1).
    Enheter med kontroller (se fig. B)
    På HWA..., HWW...:
    Sätta i kontakten. Pumpen är driftklar: LED (3)
    lyser blått (STANDBY).
    Start:
    Slå på genom att trycka till på (4) (ON/OFF).
    Pumpmotorn går igång och LED (3) lyser grönt.
    Torrkörningsskydd:
    Om pumpen inte matar vatten inom 20 sekunder,
    så börjar LED (3) blinka grönt långsamt.
    Om pumpen inte matar vatten efter ytterligare 100
    sekunder, så stoppar pumpmotorn i 5 sekunder
    (LED (3) blinkar grönt snabbt) och försöker sedan
    mata vatten i ytterligare 2 cykler.
    Om pumpen fortfarande inte matar vatten, så
    stoppar pumpen och LED (2) lyser rött (torrkörningsskydd). Kontrollera om änden på sugslangen
    är i vatten. Kontrollera om det finns läckor som drar
    tjuvluft och förhindrar vattenuppsugning. Gör
    såhär för att få igång pumpen igen:
    HWA..., HWW...: tryck på (4) i 3 sekunder
    (RESET).
    P 6000 Inox: dra ur kontakten och sätt i igen.
    När pumpen matar vatten igen, så lyser LED (3)
    fast grönt.
    Stopp:
    Slå av genom att trycka till på (4) (ON/OFF).
    Pumpavstängning med stängd tryckledning:
    Om du stänger tryckledningen (stänger vattenkranen resp. sprutmunstycket) när pumpen är

    SVENSKA sv
    igång, så ska den slå av automatiskt. Annars kan
    pumpen bli överhettad, skadad eller leda till skållningsrisk på grund av uppvärmt vatten. Elektroniken kontrollera med jämna mellanrum om det
    flödar vatten genom pumpen.
    HWW..., HWA...: registrerar enheten inget vattenflöde, så blinkar LED (3) grönt i 40/70 sekunder.
    Sedan slår pumpmotorn av och LED (3) lyser blått
    (STANDBY).
    P 6000 Inox: registrerar enheten inget vattenflöde,
    så blinkar LED (3) långsamt grönt i 20 sekunder,
    sedan snabbt i ytterligare 5 sekunder. Sedan slår
    pumpmotorn av och LED (3) lyser rött. Gör såhär
    för att få igång pumpen igen: dra ur kontakten och
    sätt i den igen.
    Skydd mot lågt flöde:
    Lågt flöde (mindre än ca 60 l/h t.ex. vid läckor) får
    pumpen att slå på och av ofta. Det kan få pumpen
    att bli överhettad, skadad eller leda till skållningsrisk på grund av uppvärmt vatten. . Slår pumpen
    på/av mer än 6 ggr på 100 sekunder, så slår den av
    säkerhetsskäl av och LED (2) lyser rött. Åtgärda
    felorsaken! Återställning: dra ur kontakten och
    sätt i igen.
    7.2

    Använda maskinen

    Pump
    (maskinbeteckning P...)
    Funktionsprincip: enheten går när den är på.
    FARA! P 4500 Inox: kör pumpen max. 5
    minuter med stängd tryckledning, annars kan
    överhettat vatten i pumpen ge skador.
    1. Sätt i kontakten.
    2. Fyll pumpen, om det behövs - se kap. 6.7
    3. Slå på enheten - se kap. 7.1.
    4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
    resp. sprutmunstycket).
    5. Kontrollera att det kommer vatten!
    6. Slå av enheten med brytaren när den jobbat
    klart - se kap. 7.1.
    Gäller bara P 6000 Inox: ska en enhet uppströms
    (t.ex. hydromat (best.nr 0903063238), timer) slå
    på pumpen, så måste den stå i ”Mode A”. Sätt i
    kontakten och tryck mer än 3 sekunder på (4).
    LED (3) skiftar från grönt till blått. Pumpen är nu
    omkopplad och går att ansluta till enheten
    uppströms.
    Vill du återgå till normaldrift, sätt i kontakten och
    tryck mer än 3 sekunder på (4). LED (3) skiftar från
    blått till grönt.
    I ”Mode A” går pumpen även att slå på/av med (4).
    Även torrkörningsskyddet fungerar som vid
    normaldrift.
    Automatattenpump
    (maskinbeteckning HWA...)
    Funktionsprincip: maskinen går igång när vattentrycket understiger inkopplingstrycket vid vattenavtappning; den slår av när den uppnår frånkopplingstryck.
    1. Sätta i kontakten.
    2. Fyll pumpen, om det behövs - se kap. 6.7
    3. Slå på enheten - se kap. 7.1.
    4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
    resp. sprutmunstycket).
    5. Kontrollera att det kommer vatten! Enheten är
    nu driftklar.
    Vattenpump
    (maskinbeteckning HWW...)
    Funktionsprincip: maskinen går igång när vattentrycket understiger inkopplingstrycket vid vattenavtappning; den slår av när den uppnår frånkopplingstryck. Kärlet har en gummibälg fabriksinställt
    lufttryck (förtryck); det gör att det går att tappa små
    vattenvolymer utan att pumpen går igång.
    1. Sätta i kontakten.
    2. Fyll pumpen, om det behövs - se kap. 6.7
    3. Slå på enheten - se kap. 7.1.
    4. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkranen
    resp. sprutmunstycket).
    5. Kontrollera att det kommer vatten! Enheten är
    nu driftklar.

    8. Underhåll
    FARA! Innan arbete utförs på enheten:
    - Dra ur kontakten.
    - Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är
    trycklösa.
    33



  • Page 34

    sv SVENSKA
    - Alla andra reparations- och underhållsarbeten än
    de som finns beskrivna här kräver behörig reparatör.
    8.1 Regelbundet underhåll
    - Kontrollera om det finns några skador på maskin
    och tillbehör, framförallt elkomponenter och
    trycksatta delar, lämna in för reparation om det
    behövs.
    - Kontrollera om sug- och tryckledningarna läcker.
    - Om pumpkapaciteten avtar, rengör sugfilter och
    filterinsats (om det finns sådan), byt om det
    behövs.
    - Kontrollera kärlförtrycket (7) (beroende på utförande), öka om det behövs (se kap. 9.4 Öka
    förtrycket).
    8.2 Rengöra sugfiltret (bara vissa modeller)
    1. Skruva av höljet (16) (använd nyckel (15), om
    det behövs).
    2. Ta ur filterenheten (17) lodrätt uppåt.
    3. Demontera filterenheten: håll fast tanken (18),
    vrid filtret (19) medurs och dra av från tanken
    (bajonettfattning).
    4. Skölj ur tankten (18) under kran och rengör
    filtret (19) med mjuk borste.
    5. Sätt ihop igen i omvänd ordning. Se till så att
    filterenheten (17) sitter ända in.

    • Vattenläcka mellan motor och pump, otät glidringspackning. (Det blir lite vattendropp (max.
    ca 30 droppar per dag) från glidringspackningen
    vid användning).
    - Byt glidringspackning. Se kap. 11.
    • Pumpen igensatt eller trasig.
    - Se kapitel 9.1.
    9.3








    8.3



    8.4 Demontera och förvara maskinen
    - Stäng av maskinen. Dra ur kontakten.
    - Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
    sprutmunstycke), tappa ur allt vatten.
    - Töm pump (6) och kärl (7) helt samt:
    - skruva ur tappskruven (9).
    - Demontera sug- och tryckledningarna på
    maskinen.
    - Förvara maskinen i frostfritt utrymme (min. 5°C).

    9.4 Öka förtrycket (gäller bara HWW...)
    Om pumpen med tiden går igång även när du
    tappar små vattenvolymer (ca 0,5 l), så måste du
    återställa kärlförtrycket.
    Obs! Förtrycket går inte läsa av på manometern
    (11).
    1. Dra ur kontakten.
    2. Öppna tryckledningen (vrid på vattenkran resp.
    sprutmunstycke), tappa ur allt vatten.
    3. Skruva av plastlocket på kärlgaveln; luftventilen
    sitter bakom.
    4. Sätt på luftpump eller kompressorslang med
    däckpåfyllare med manometer på luftventilen.
    5. Pumpa upp till angivet förtryck (se kap. 13.
    Tekniska data).
    6. Anslut maskinen igen och funktionsprova.

    Vid frostrisk
    OBS! Frost (< 4°C) förstör maskin och tillbehör eftersom de innehåller vatten!
    - Förvara maskin och tillbehör frostfritt vid frostrisk
    (se följande avsnitt).

    f

    9. Problem och felsökning
    FARA!

    f

    - Innan arbete utförs på enheten:
    - Dra ur kontakten.
    - Se till så att maskinen och anslutna tillbehör är
    trycklösa.
    9.1 Pumpen går inte
    • Ingen nätspänning.
    - Kontrollera PÅ/AV-brytare, sladd, kontakt,
    uttag och säkring.
    • För låg nätspänning.
    - Använd förlängningskabel med erforderlig
    kabelarea.
    • Motorn överhettad, motorskydd utlöst.
    - Efter avkylning startar apparaten automatiskt.
    - Se till så att det finns tillräcklig ventilation, håll
    ventilationsöppningarna fria.
    - Överskrid inte max. inloppstemperatur.
    • Motorn brummar, men startar inte
    - Med motorn av Stick in skruvmejsel eller
    liknande genom ventilationsöppningen till
    motorn och vrid på fläkthjulet.
    • Pumpen igensatt eller trasig.
    - Ta isär pumpen och rengör. Rengör diffusorn,
    byt om det behövs. Rengör fläkthjulet, byt om
    det behövs. Se kap. 11.
    9.2






    34

    För lågt tryck eller pumpen går oavbrutet:
    Otät sugledning eller för stor stighöjd.
    - Se kapitel 9.2.
    Pumpen igensatt eller trasig.
    - Se kapitel 9.1.
    HWW...: felinställd tryckvakt.
    - Läs av inkopplings- och frånkopplingstryck på
    manometern (11) och kontrollera värdena (se
    kap. 13. Tekniska data). Om maskinen
    behöver anpassning, kontakta Metaboservice. Se kap. 11.
    HWW...: pumpen går igång även om du bara
    tappar av lite vatten (ca 0,5 l).
    - Kontrollera om kärlförtrycket är för lågt. Höj
    om det behövs. Se kapitel 9.4.
    HWW...: det rinner vatten från luftventilen.
    - Gummibälgen i kärlet är otät; byt. Se kap. 11.
    P 6000 Inox: LED (3) lyser blått.
    - ”Mode A” är på. Se kap. 7.2

    Pumpen suger inte ordentligt eller låter
    mycket när den är igång:
    Vattenbrist.
    - Se till att vattennivån är tillräcklig.
    Pumpen har inte tillräckligt med vatten.
    - Se kapitel 6.7.
    Otät sugledning.
    - Täta sugledningen, dra åt skruvkopplingarna.
    För stor stighöjd.
    - Överskrid inte max. stighöjd.
    - Sätt i backventil, vattenfyll sugledningen.
    Igensatt sugfilter (tillbehör).
    - Rengör, byt om det behövs.
    Igensatt backventil (tillbehör).
    - Rengör, byt om det behövs.

    10. Tillbehör

    Använd bara Metabo originaltillbehör.
    Använd bara tillbehör som uppfyller kraven och
    specifikationerna i bruksanvisningen.
    Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
    www.metabo.com eller i katalogen.

    11. Reparationer
    FARA! Det är bara behörig elektriker som får
    reparera maskinen!
    Metabo-enheter som behöver repareras skickar
    du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
    www.metabo.com.
    Skicka paket: töm pump och kärl helt (se kap 8.4).
    Du hittar reservdelslistor på www.metabo.com.

    12. Miljöskydd
    Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner,
    förpackningar och tillbehör.
    Gäller endast EU-länder: släng inte uttjänta
    elverktyg i hushållssoporna! Enligt EUdirektiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
    elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
    nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
    miljövänlig återvinning.

    13. Tekniska data
    Förklaring till uppgifterna på sid. 3.
    Vi förbehåller oss rätten till ändringar i enlighet
    med teknisk utveckling.
    Pumpgrafen (diagram, sid. 3) visar vilket flöde som
    går att uppnå i förhållande till stighöjden (sughöjd
    0,5 m och 1"-sugslang).
    V
    = Backventil (20) inbyggd på pumpens
    suganslutning (12)
    K
    = sladd
    U
    = nätspänning

    F
    P1
    I
    C
    n
    FV,max
    Fh,max
    Fp,max
    p1
    p2
    Sh,max
    Stemp
    Ttemp
    S1
    S2
    S3
    MP
    MR
    MW
    Ds
    Dp
    TV
    Tp,max
    Tp,1
    A

    = Frekvens
    = Märkeffekt
    = Märkström
    = Nätfilter
    = Märkvarvtal
    = maxflöde
    = max. stighöjd
    = max. pumptryck
    = Tryckvakt: inkopplingstryck
    = Tryckvakt: frånkopplingstryck
    = max. sughöjd
    = max. inloppstemperatur
    = Omgivningstemperatur
    = IP-skyddsklass
    = Skyddsklass
    = Isolationsklass
    = Pumphöljesmaterial
    = Pumpaxelmaterial
    = Pumphjulsmaterial
    = Suganslutning, innergänga
    = Tryckanslutning, innergänga
    = Kärlvolym
    = max. kärltryck
    = Kärlförtryck
    = Mått:
    Längd x bredd x höjd
    m
    = Vikt (med sladd)
    ~ Växelström
    Angivna tekniska data ligger inom toleranserna
    (enligt respektive gällande standard).
    Emissionsvärden
    Värdena gör att det går att uppskatta verktygets emissioner och jämföra med andra elverktyg.
    Beroende på förhållandena, verktygets skick och
    hur verktyget används kan de faktiska värdena
    vara högre eller lägre. Räkna även med pauser
    och perioder med lägre belastning. Använd
    uppskattade värden för att ta fram skyddsåtgärder
    för användaren, t.ex. organisatoriska åtgärder.
    Normal, A-viktad ljudnivå:
    LpA
    = Ljudtrycksnivå
    = Ljudeffektnivå
    LWA
    KpA, KWA= Osäkerhet
    LWA(G) = Garanterad ljudeffektnivå enligt 2000/
    14/EG

    Använd hörselskydd!



  • Page 35

    Alkuperäinen käyttöopas
    1. Vaatimustenmukaisuus
    vakuutus
    Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme:
    Nämä pumput/pumppuasemat/pumppuautomaatit, merkitty tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3)
    kaikkia asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten
    asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3.

    2. Määräystenmukainen käyttö
    Tämä laite on tarkoitettu puhtaan veden pumppaamiseen kodin ja puutarhan piirissä, sadettamiseen
    ja kasteluun, kaivo-, sadevesi- ja käyttövesipumpuksi, uima-altaiden, puutarhalampien ja vesisäiliöiden tyhjäksi pumppaamiseen.
    Pumpattavan nesteen korkein sallittu lämpötila on
    35 °C.
    Laitetta ei saa käyttää juotavaksi tarkoitetun käyttöveden pumppaamiseen eikä elintarvikkeiden
    pumppaamiseen.
    Räjähdysherkkiä, palonarkoja, syövyttäviä tai
    terveydelle haitallisia nesteitä ei saa pumpata.
    Laite ei ole tarkoitettu ammattimaiseen tai teolliseen käyttöön.
    Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
    (mukaan lukien lapset) käyttöön, joilla fyysisiä,
    aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai riittämätön
    kokemus ja/tai tietämys laitteen käytöstä.
    Laitteeseen ei saa tehdä omavaltaisia muutoksia
    eikä siinä saa käyttää sellaisia osia, joita valmistaja
    ei ole testannut ja hyväksynyt.
    Laitteen kaikenlainen epäasianmukainen käyttö
    on määräystenvastaista; siitä voi syntyä ennalta
    arvaamattomia vahinkoja! Käyttäjä vastaa kaikista
    määräysten vastaisesta käytöstä johtuvista vaurioista.
    Yleisiä tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja turvallisuusohjeita on noudatettava.

    Laitteeseen täytyy syöttää virta
    vikavirtasuojakytkimen (RCD)
    kautta, jonka laukaisuvirta on korkeintaan 30 mA.
    Laitetta ei saa käyttää, kun ihmisiä
    on vedessä.
    Kotitalouden veden pumppaamisessa on noudattava lakimääräisiä vesi- ja jätevesimääräyksiä
    sekä saksalaisen normin DIN
    1988 määräyksiä.
    Seuraavat jäännösvaarat ovat
    aina olemassa pumppuja ja painesäiliöitä (varustelukohtainen) käytettäessä – niitä ei voi poistaa täydellisesti millään varotoimilla.
    4.1 Ympäristövaikutuksista
    aiheutuva vaara!
    Älä altista tätä laitetta sateelle. Älä
    käytä tätä laitetta kosteassa tai
    märässä ympäristössä.
    Älä käytä laitetta räjähdysvaarallisissa tiloissa tai palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä!

    4.2 Kuumasta vedestä aiheutuva vaara!
    Vaara! Asenna takaiskuventtiili imuliitäntään (12), jotta
    3. Yleiset turvallisuusohjeet
    vesi ei pääse virtaamaan takaisin
    Huomioi tällä symbolilla merkityt tekstiimujohtoon. Tällä vähennät seukohdat suojataksesi itseäsi ja laitetta!
    raavaa vaaraa:
    Kuuman veden vaikutuksesta laitVAROITUS – lue käyttöohjeet, jotta saat
    pienennettyä loukkaantumisvaaraa.
    teeseen ja liitäntäjohtoihin voi syntyä vaurioita ja vuotoja, jolloin kuuVAROITUS Lue kaikki turvallisuusohjeet
    ja neuvot. Turvallisuusohjeiden ja neuvojen maa vettä voi purkautua ulos.
    noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa
    Palovammavaara!
    sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavia vammoja.
    Laitteet, joissa tunnusmerkintä
    Säilytä kaikki turvallisuusohjeet ja neuvot
    huolellisesti tulevaa käyttöä varten.
    HWW...: Jos painekytkimen poisAnna pumppu vain yhdessä näiden asiakirjojen
    kytkentäpainetta ei saavuteta heikanssa eteenpäin.
    Tämän käyttöohjekirjan tiedot on merkitty seuraa- kon paineen tai viallisen painekytvalla tavalla:
    kimen takia, laitteen sisällä kierVaara! Henkilövahinkoja tai ympäristövahin- tävä vesi voi kuumentua.
    koja koskeva varoitus.
    Sähköiskuvaara! Sähköstä aiheutuvia
    Laitteet, joissa tunnusmerkintä
    henkilövahinkoja koskeva varoitus.
    P...: Käytä laitetta enintään 5
    Huomio! Materiaalivahinkoja koskeva
    minuuttia suljettua painejohtoa
    varoitus.
    vastaan. Laitteen sisällä kiertävä
    vesi kuumenee.
    4. Erityiset turvallisuusohjeet
    Vian ilmetessä irrota laite sähköLapset ja nuoret sekä henkilöt,
    verkosta ja anna sen jäähtyä.
    jotka eivät ole tutustuneet käyttö- Anna ammattihenkilökunnan taroppaaseen, eivät saa käyttää tätä kastaa laitteiston moitteeton toilaitetta.
    minta ennen uutta käyttöönottoa.
    Huolehdi siitä, että lapset eivät
    pääse leikkimään laitteen kanssa. 4.3 Sähköstä aiheutuva vaara!
    Uima-altaiden, puutarhalampien Älä kohdista vesisuihkua suoraan
    laitetta tai muita sähköosia kohti!
    ja niiden suoja-alueiden luona
    Sähköiskusta aiheutuu hengenkäytettäessä on noudatettava
    vaara!
    saksalaisten normien DIN VDE
    0100 -702, -738 määräyksiä.

    SUOMI fi

    Asennus- ja huoltotöiden yhteydessä laite ei saa olla kytkettynä
    sähköverkkoon.
    Älä koske verkkopistokkeeseen
    märillä käsillä! Irrota verkkopistoke aina vetämällä pistokkeesta,
    ei johdosta.
    Älä taita, purista tai vedä verkkojohtoa ja jatkojohtoa tai aja niiden
    yli; suojaa ne teräviltä reunoilta,
    öljyltä ja kuumuudelta.
    4.4 Laitteen vioista ja häiriöistä aiheutuvat vaarat!
    Tarkasta laite (erityisesti verkkojohto, verkkopistoke ja sähköosat)
    ennen jokaista käyttöönottokertaa
    mahdollisten vaurioiden varalta.
    Sähköiskusta aiheutuu hengenvaara!
    Vaurioitunut laite saadaan ottaa
    uudelleen käyttöön vasta sitten,
    kun se on korjattu ammattitaitoisesti jälleen kuntoon.
    Älä korjaa laitetta itse! Pumppujen
    ja painesäiliöiden (varustelukohtainen) korjaustöitä saavat suorittaa vain ammattiasentajat.
    Huomio! Vesivahinkojen välttämiseksi (esim. huoneisiin
    tulviva vesi laitteen häiriön tai vian
    seurauksena):
    - Huolehdi sopivista varotoimenpiteistä, esim.: varoituslaite tai valvonnalla varustettu keruuallas
    Valmistaja ei ota mitään vastuuta
    mahdollisista vahingoista, jotka
    johtuvat siitä, että
    - laitetta on käytetty määräystenvastaisesti.
    - laitetta on ylikuormitettu käyttämällä sitä jatkuvasti.
    - laitetta ei ole käytetty ja säilytetty
    suojassa pakkaselta.
    - laitteeseen on tehty omavaltaisia
    muutoksia. Sähkölaitteita saa
    korjata ainoastaan sähköalan
    ammattilainen!
    - on käytetty varaosia, joita valmistaja ei ole tarkastanut ja hyväksynyt.
    - on käytetty soveltumattomia
    asennustuotteita (hanat, liitäntäjohtimet jne.).
    Sopiva asennustuote:
    - paineen kestävä (vähintään 10
    baria)
    - kuumuuden kestävä (vähintään
    100 °C)
    Kun asennat yleismallisia kierreliittimiä (bajonettiliittimiä), käytä
    vain sellaisia versioita, joissa on

    35



  • Page 36

    fi SUOMI

    luotettavan tiiviyden takaava ylimääräinen kiinnitysrengas.
    5. Yleiskuva
    Katso sivu 2. Kuvia voidaan käyttää esimerkkinä
    kaikkien laitteiden yhteydessä.
    1 Käyttökytkin *
    2 LED (virhe) *
    3 LED (ON, STANDBY, Info) *
    4 Painike (ON, OFF, tarv. "Mode A", RESET) *
    5 Ohjaustaulu *
    6 Pumppu
    7 Painesäiliö ("säiliö") *
    8 Esitäyttöpaineen ilmaventtiili *
    9 Vedentyhjennystulppa
    10 Painekytkin *
    11 Painemittari (vedenpaine) *
    12 Imuliitäntä
    13 Vedentäyttötulppa
    14 Paineliitäntä
    15 Avain *
    16 Korkki *
    17 Suodatinyksikkö *
    18 Kuppi *
    19 Suodatin *
    20 Takaiskuventtiili *
    * riippuu varustuksesta

    Painejohdon kaikkien osien täytyy olla paineenkestäviä ja ammattitaitoisesti asennettuja.
    Vaara! Painetta kestämättömien osien ja
    epäasianmukaisen asennuksen seurauksena painejohto voi haljeta käytössä. Suurella
    paineella ruiskuva neste voi aiheuttaa vammoja!
    6.5 Liittäminen vesiputkiverkkoon
    Tärinän ja melun välttämiseksi laite tulee liittää
    elastisilla letkuilla vesiputkiverkkoon.
    6.6

    Sähköverkkoliitäntä

    Sähköstä aiheutuva vaara! Älä
    käytä laitetta märässä ympäristössä. Käytä sitä vain seuraavilla edellytyksillä:
    - Liitännän saa tehdä vain suojakosketinpistorasioihin, jotka on
    asennettu, maadoitettu ja tarkastettu asianmukaisesti.
    - Verkkojännitteen, verkkotaajuuden ja sulakkeiden täytyy
    vastata teknisiä tietoja.
    - Laitteeseen täytyy syöttää virta
    vikavirtasuojakytkimen (RCD)
    kautta, jonka laukaisuvirta on
    6. Käyttöönotto
    korkeintaan 30 mA.
    6.1 Esitäyttöpaineen säätö
    - Sähköliitokset eivät saa olla
    Ennen käyttöönottoa esitäyttöpaine täytyy säätää.
    vedessä ja niiden täytyy olla tulviKatso luku 9.4.
    miselta suojatussa paikassa.
    6.2 Asennus
    Ulkona käytettäessä niiden
    Laitteen täytyy seistä vaakasuoralla ja tasaisella
    täytyy olla roiskevedeltä suojatpinnalla, joka sopii kestävyydeltään vedellä
    tuja.
    täytetyn laitteen painolle.
    Tärinän välttämiseksi laitetta ei tule ruuvata kiinte- - Jatkojohdon johtimien poikkiästi kiinni, vaan se kannattaa asettaa elastisen
    pinta-alan täytyy olla riittävän
    alustan päälle.
    suuri. Johtokelat täytyy purkaa
    Asennuspaikan tulee olla hyvin tuuletettu ja
    kokonaan rullalta.
    suojattu sään vaikutuksilta. Suojaa pakkaselta katso luku 8.3.
    - Kansallisia asennusmääräyksiä
    Puutarhalampien ja uima-altaiden täytyy noudattaa.
    kanssa käytettäessä laite täytyy
    Pumpun täyttäminen ja veden imeminen
    asentaa tulvimiselta ja altaaseen 6.7 Huomio!
    Pumppu täytyy täyttää vedellä aina
    putoamiselta suojattuun paikkun on tehty uusi liitäntä tai jos vesi on
    kaan. Lakimääräiset lisävaatimuk- valunut pois tai pumppu on imenyt ilmaa. Jos
    pumppua ei täytetä vedellä, se rikkoutuu käytössä!
    set täytyy huomioida.
    - Ruuvaa vedentäyttötulppa (13) tiivisteineen ulos.
    6.3

    Imujohdon liittäminen
    Huomio! Imujohto täytyy asentaa niin, ettei se
    kohdista pumppuun mitään mekaanista
    voimaa tai jännitystä.
    Huomio! Käytä imusuodatinta, jotta pumppuun ei pääse hiekkaa eikä likaa.
    Huomio! Takaiskuventtiili on ehdottomasti
    tarpeen, jotta vesi ei virtaa ulos pumpun
    sammuttua. Suosittelemme asentamaan takaiskuventtiilit imuletkun imuaukkoon ja pumpun imuliitäntään (12). Mallista riippuen tähän on liitetty jo
    etukäteen takaiskuventtiili (katso luku 13. Tekniset
    tiedot).
    Tiivistä kaikki kierreliitokset kierretiivistenauhalla.
    Vuotokohdat aiheuttavat sen, että pumppu imee
    ilmaa, mikä vähentää tai estää vedenimua.
    Imujohdon sisähalkaisijan tulee olla vähintään 1"
    (25 mm); sen täytyy olla taittumista ja alipainetta
    kestävä.
    Imujohdon tulee olla mahdollisimman lyhyt, koska
    pumppausteho vähenee johtopituuden kasvaessa.
    Imujohdon tulee nousta tasaisesti pumppua kohti,
    jotta ilmataskut saadaan estettyä.
    Riittävän tehokkaan vedensyötön täytyy olla
    taattua ja imujohdon pään tulee olla aina vedessä.
    6.4

    Painejohdon liittäminen
    Huomio! Painejohto täytyy asentaa niin, ettei
    se kohdista pumppuun mitään mekaanista
    voimaa tai jännitystä.
    Tiivistä kaikki kierreliitokset kierretiivistenauhalla,
    jotta saat estettyä vesivuodot.
    36

    - Anna puhtaan veden virrata hitaasti sisään,
    kunnes pumppu on täynnä.
    - Ruuvaa vedentäyttötulppa (13) tiivisteineen
    jälleen sisään.
    - Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki), jotta ilma pääse purkautumaan imun
    yhteydessä.
    - Kytke laite päälle (katso luku 7.).
    - Kun vettä virtaa tasaisesti ulos, laite on käyttövalmis.
    Ohje: Imuletkua ei tarvitse täyttää, koska pumppu
    on itseimevä. Kulloisenkin johtopituuden ja -halkaisijan mukaan voi kuitenkin kestää jonkin aikaa,
    ennen kuin paine on saatu muodostettua. Jos
    haluat lyhentää imuaikaa: asenna takaiskuventtiili
    imuletkun imuaukkoon ja täytä myös imujohto.

    7. Käyttö
    Huomio! Pumpun ja imujohdon täytyy olla
    liitettynä ja täytettynä (katso luku 6.).
    Huomio! Pumppu ei saa käydä kuivana. Siinä
    on aina oltava riittävän paljon pumpattavaa
    nestettä (vettä).
    Jos epäpuhtaudet tukkivat pumpun tai moottori
    ylikuumenee, silloin suojakytkentä katkaisee
    moottorin toiminnan.
    7.1 Käyttösäätimien selitys
    Käyttökytkimellä varustetut laitteet (katso
    kuva A)
    Käynnistä ja myös sammuta laite kytkimellä (1).

    Ohjaustaululla varustetut laitteet (katso
    kuva B)
    Malleissa HWA..., HWW...:
    Kytke verkkopistoke pistorasiaan. Pumppu on
    käyttövalmis: LED (3) palaa sinisenä (STANDBY).
    Päällekytkentä:
    Paina käynnistämistä varten lyhyesti painiketta (4)
    (ON/OFF). Pumpun moottori käy ja LED (3) palaa
    vihreänä.
    Kuivakäyntisuoja:
    Jos pumppu ei pysty pumppaamaan vettä 20
    sekuntiin, LED (3) alkaa vilkkua hitaasti vihreänä.
    Jos sen jälkeen 100 sekuntiin ei voida pumpata
    yhtään vettä, pumpun moottori pysähtyy 5 sekunniksi (LED (3) vilkkuu nopeasti vihreänä), ja yrittää
    sitten pumpata 2:n lisäjakson ajan vettä.
    Jos sittenkään ei voida pumpata vettä, pumppu
    pysähtyy ja LED (2) palaa punaisena (kuivakäyntisuoja). Tarkasta, että imuputken pää on vedessä.
    Tarkasta, aiheuttavatko vuotokohdat ilman
    imemistä estäen näin veden imemisen. Toimi
    seuraavasti ottaaksesi pumpun jälleen käyttöön:
    HWA..., HWW...: Paina painiketta (4) pitkään (3
    sekuntia) (RESET).
    P 6000 Inox: Irrota verkkopistoke pistorasiasta ja
    kytke sitten jälleen paikalleen pistorasiaan.
    Jos pumppu pystyy pumppaamaan vettä, LED (3)
    palaa jatkuvasti vihreänä.
    Sammuttaminen:
    Paina sammuttamista varten lyhyesti painiketta (4)
    (ON/OFF).
    Pumpun toiminnan katkaisu suljetun paineputken
    yhteydessä:
    Jos paineputki suljetaan pumpun käydessä (vesihana tai ruiskusuutin suljetaan), pumpun täytyy
    sammua automaattisesti. Muuten se voi ylikuumentua, vaurioitua tai aiheuttaa kuumenneen
    veden takia palovammavaaran. Elektroniikka
    tarkastaa säännöllisin välein, virtaako vesi
    pumpun läpi.
    HWW..., HWA...: Jos vedenvirtausta ei havaita,
    LED (3) vilkkuu vihreänä 40/70 sekuntia. Sen
    jälkeen pumpun moottori sammutetaan ja LED (3)
    palaa sinisenä (STANDBY).
    P 6000 Inox: Jos vedenvirtausta ei havaita, LED
    (3) vilkkuu vihreänä ja hitaasti 20 sekuntia, sen
    jälkeen se vilkkuu 5 sekuntia nopeasti. Sitten
    pumpun moottorin toiminta katkaistaan ja LED (3)
    palaa punaisena. Voidaksesi ottaa pumpun jälleen
    käyttöön: Irrota verkkopistoke pistorasiasta ja
    kytke sitten jälleen takaisin pistorasiaan.
    Suojalaite vähäisen virtausmäärän yhteydessä:
    Vähäisen virtausmäärän yhteydessä (vähemmän
    kuin n. 60 l/h, esim. vuodon takia) pumppu
    kytkeytyy tihein välein päälle ja pois. Tämän myötä
    se voi ylikuumentua, vaurioitua tai aiheuttaa
    kuumenneen veden takia palovammavaaran. Jos
    se kytkeytyy yli 6 kertaa 100 sekunnin aikana
    päälle/pois, pumppu sammutetaan turvallisuussyistä ja LED (2) palaa punaisena. Poista häiriön
    aiheuttaja! Uudelleenkäyttöönottoa varten: Irrota
    verkkopistoke pistorasiasta ja kytke sitten
    jälleen paikalleen pistorasiaan.
    7.2

    Laitteen käyttö

    Pumppu
    (laitteen tunnusmerkintä P...)
    Toimintaperiaate: Laite käy niin kauan kuin se on
    päällekytkettynä.
    Vaara! P 4500 Inox: Kun paineputki on
    suljettu, anna pumpun käydä enintään 5
    minuuttia, koska muuten pumppu voi vaurioitua
    veden ylikuumenemisen takia.
    1. Kytke verkkopistoke paikalleen.
    2. Tarv. täytä pumppu - katso luku 6.7
    3. Kytke laite päälle - katso luku 7.1.
    4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki).
    5. Tarkasta, että vesi virtaa!
    6. Kun työ on saatu valmiiksi, sammuta laite katso luku 7.1.
    Vain mallissa P 6000 Inox: Jos pumpun aktivoinnin
    halutaan tapahtuvan lisälaitteella (esim. Hydromat
    (tilausnumero 0903063238), aikakytkinkello),
    silloin täytyy vaihtaa "käyttömuotoon A". Kytke sitä
    varten verkkopistoke pistorasiaan ja paina painiketta (4) yli 3 sekuntia. LED (3) vaihtuu vihreästä
    siniseksi. Sitten voidaan tehdä pumpun kytkennän
    vaihto ja liitäntä lisälaitteeseen.
    "Normaaliin käyttöön" palaamiseksi kytke verkko-



  • Page 37

    SUOMI fi
    pistoke pistorasiaan ja paina painiketta (4) yli 3
    sekuntia. LED (3) vaihtuu sinisestä vihreäksi.
    "Käyttömuodossa A" pumppu voidaan niin ikään
    kytkeä painikkeella (4) päälle/pois. Myös kuivakäyntisuoja toimii samalla tavalla kun normaalissa
    käytössä.
    Pumppuautomaatti
    (laitteen tunnusmerkintä HWA...)
    Toimintaperiaate: Laite kytkeytyy päälle, kun
    vedenpaine laskee veden juoksuttamisen takia
    päällekytkentäpainetta alemmaksi ja kytkeytyy
    jälleen pois päältä, kun poiskytkentäpaine on
    saavutettu.
    1. Kytke verkkopistoke paikalleen.
    2. Tarv. täytä pumppu - katso luku 6.7
    3. Kytke laite päälle - katso luku 7.1.
    4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki).
    5. Tarkasta, että vesi virtaa! Laite on sitten käyttövalmis.
    Pumppuasema
    (laitteen tunnusmerkintä HWW...)
    Toimintaperiaate: Laite kytkeytyy päälle, kun
    vedenpaine laskee veden juoksuttamisen takia
    päällekytkentäpainetta alemmaksi; ja kytkeytyy
    jälleen pois päältä, kun poiskytkentäpaine on
    saavutettu. Pumpun säiliö sisältää tehdasasenteisen ilmalla paineistetun ("esitäyttöpaine") kumipalkeen; tämä mahdollistaa pienien vesimäärien
    juoksuttamisen ilman pumpun käynnistymistä.
    1. Kytke verkkopistoke paikalleen.
    2. Tarv. täytä pumppu - katso luku 6.7
    3. Kytke laite päälle - katso luku 7.1.
    4. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki).
    5. Tarkasta, että vesi virtaa! Laite on sitten käyttövalmis.

    8. Huolto
    Vaara! Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia
    töitä:
    - Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
    - Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet
    ovat paineettomia.
    - Tässä kuvattuja huolto- ja korjaustöitä pidemmälle meneviä tehtäviä saavat suorittaa vain
    valtuutetut ammattihenkilöt.
    8.1 Säännöllinen huolto
    - Tarkasta laite ja lisävarusteet (erityisesti sähköosat ja painetta johtavat osat) vaurioiden varalta,
    tarvittaessa korjauta viat.
    - Tarkasta imu- ja painejohdot vuotojen varalta.
    - Jos pumppausteho laskee, puhdista ja tarvittaessa vaihda imusuodatin ja suodatinpanos
    (mikäli varustuksessa).
    - Tarkasta säiliön (7) (varustelukohtainen) esitäyttöpaine, tarvittaessa korota sitä (katso luku 9.4
    Esitäyttöpaineen nostaminen).
    8.2
    1.
    2.
    3.
    4.
    5.

    Imusuodattimen puhdistus (varustelukohtainen)
    Ruuvaa korkki (16) irti (tarv. avaimen (15)
    avulla).
    Vedä suodatinyksikkö (17) pystysuoraan
    yläkautta ulos.
    Pura suodatinyksikkö: Pidä kupista (18) kiinni,
    käännä suodatinta (19) myötäpäivään ja vedä
    irti kupista (bajonettiliitäntä).
    Puhdista kuppi (18) juoksevan veden alla ja
    puhdista suodatin (19) pehmeällä harjalla.
    Kokoa jälleen päinvastaisessa järjestyksessä.
    Huolehdi tässä yhteydessä siitä, että suodatinyksikkö (17) on asennettu paikalleen vasteeseen asti.

    Pakkasvaaran uhatessa
    Huomio! Pakkanen (< 4 °C) rikkoo laitteen ja
    lisävarusteet, koska niissä on aina vettä!
    - Pakkasvaaran uhatessa irrota laite ja lisävarusteet ja säilytä ne pakkaselta suojassa (katso
    seuraava kappale).

    - Irrota imu- ja painejohdot laitteesta.
    - Säilytä laitetta jäätymättömässä varastotilassa
    (vähintään 5 °C).
    f

    Vaara!
    - Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä:
    - Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
    - Varmista, että laite ja siihen liitetyt lisävarusteet
    ovat paineettomia.
    9.1 Pumppu ei käy
    • Ei verkkojännitettä.
    - Tarkasta käyttökytkin, sähköjohto, pistoke,
    pistorasia ja sulake.
    • Liian alhainen verkkojännite.
    - Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien poikkipinta-ala on kyllin suuri.
    • Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja
    lauennut.
    - Jäähdyttyään laite kytkeytyy taas itsestään
    päälle.
    - Huolehdi riittävän tehokkaasta tuuletuksesta,
    pidä ilmaraot vapaina.
    - Huomioi suurin sallittu tulolämpötila.
    • Moottori hurisee, ei käynnisty.
    - Kun moottori on kytketty pois päältä, työnnä
    ruuvitaltta tms. moottorin tuuletusrakojen läpi
    ja pyöritä tuuletinpyörää.
    • Pumppu tukossa tai rikki.
    - Pura ja puhdista pumppu. Puhdista ja tarvittaessa vaihda diffuusori. Puhdista ja tarvittaessa vaihda juoksupyörä. Katso luku 11.
    9.2 Pumppu ei ime tai on kovaääninen:
    • Vedenpuute.
    - Varmista, että vettä on kylliksi.
    • Pumpussa ei ole riittävästi vettä.
    - Katso luku 6.7.
    • Imujohto vuotaa.
    - Tiivistä imujohto, kiristä kierreliitokset.
    • Imukorkeus liian suuri.
    - Huomioi suurin sallittu imukorkeus.
    - Asenna takaiskuventtiili, täytä imujohto
    vedellä.
    • Imusuodatin (lisävaruste) tukossa.
    - Puhdista ja tarvittaessa vaihda.
    • Takaiskuventtiili (lisävaruste) tukossa.
    - Puhdista ja tarvittaessa vaihda.
    • Vettä vuotaa moottorin ja pumpun välistä, liukurengastiiviste vuotaa. (Vähäinen vesivuoto
    (maks. noin 30 pisaraa per vrk) on liukurengastiivisteissä normaalia).
    - Vaihda liukurengastiiviste. Katso luku 11.
    • Pumppu tukossa tai rikki.
    - katso luku 9.1.
    9.3






    8.3

    8.4 Laitteen irrotus ja säilytys
    - Kytke laite pois päältä. Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
    - Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki), anna veden virrata täydellisesti pois.
    - Tyhjennä pumppu (6) ja säiliö (7) täydellisesti,
    sitä varten:
    - kierrä vedentyhjennystulppa (9) ulos.

    9. Ongelmat ja häiriöt




    Paine liian vähäinen tai pumppu käy
    koko ajan:
    Imujohto vuotaa tai imukorkeus liian suuri.
    - katso luku 9.2.
    Pumppu tukossa tai rikki.
    - katso luku 9.1.
    HWW...: Painekytkin väärin säädetty.
    - Katso päälle- ja poiskytkentäpaine painemittarista (11) ja tarkasta arvot (katso luku 13.
    Tekniset tiedot). Välttämättömän muutostoimenpiteen yhteydessä ota yhteys Metabohuoltoon. Katso luku 11.
    HWW...: Pumppu käynnistyy vähäisemmänkin
    vedenottomäärän (noin 0,5 l) jälkeen.
    - Tarkasta, onko säiliön esitäyttöpaine liian
    matala. Tarvittaessa korota sitä. Katso luku
    9.4.
    HWW...: Vettä virtaa ilmaventtiilistä.
    - Säiliön kumipalje vuotaa, korvaa uudella.
    Katso luku 11.
    P 6000 Inox: LED (3) palaa sinisenä.
    - "Käyttömuoto A" on aktivoitu. Katso luku 7.2

    9.4

    Esitäyttöpaineen nostaminen (vain
    HWW...)
    Jos pumppu ajan myötä käynnistyy jo vähäisemmänkin vedenottomäärän (noin 0,5 l) jälkeen,

    silloin säiliön esitäyttöpaine täytyy palauttaa uudelleen ohjeenmukaiseksi.
    Ohje: Esitäyttöpainetta ei voida lukea painemittarista (11).
    1. Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
    2. Avaa painejohto (käännä vesihana tai suihkusuutin auki), anna veden virrata täydellisesti
    pois.
    3. Ruuvaa muovikansi irti säiliön päätysivulta; sen
    takana on ilmaventtiili.
    4. Asenna ilmapumppu tai kompressoriletku
    "rengasventtiili"-liitännän ja painemittarin
    kanssa ilmaventtiiliin.
    5. Pumppaa ohjeenmukainen esitäyttöpaine
    (katso luku 13. Tekniset tiedot).
    6. Kytke laite jälleen paikalleen ja tarkasta
    toiminta.
    f

    10. Lisätarvikkeet

    Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-lisätarvikkeita.
    Käytä vain sellaisia lisätarvikkeita, jotka täyttävät
    tässä käyttöoppaassa ilmoitetut vaatimukset ja
    ominaistiedot.
    Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
    www.metabo.com tai luettelo.

    11. Korjaustyöt
    Vaara! Tähän laitteeseen liittyviä korjaustöitä
    saa tehdä ainoastaan sähköasentaja!
    Jos Metabo-laitteesi tarvitsee korjausta, ota
    yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
    www.metabo.com.
    Lähetystä varten: Tyhjennä pumppu ja säiliö
    täydellisesti (katso luku 8.4).
    Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
    www.metabo.com.

    12. Ympäristönsuojelu
    Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja kierrätystä
    koskevia kansallisia määräyksiä.
    Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
    kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
    sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen
    ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
    käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
    EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten lakimääräysten mukaisesti.

    13. Tekniset tiedot
    Selityksiä sivulla 3 oleville tiedoille.
    Pidätämme oikeuden teknisen kehityksen vaatimiin muutoksiin.
    Pumpun ominaiskäyrä (kaavio, sivu 3) ilmoittaa,
    mikä pumppausmäärä voidaan saavuttaa kullakin
    pumppauskorkeudella (imukorkeus 0,5 m ja 1"imuletku).
    V
    = takaiskuventtiili (20) integroitu pumpun
    imuliitäntään (12)
    K
    = verkkoliitäntäjohto
    U
    = verkkojännite
    f
    = taajuus
    P1
    = nimellisteho
    I
    = nimellisvirta
    C
    = käyttökondensaattori
    n
    = nimelliskierrosluku
    FV,max = maks. pumppausmäärä
    Fh,max = maks. pumppauskorkeus
    Fp,max = maks. pumppauspaine
    p1
    = painekytkin: päällekytkentäpaine
    p2
    = painekytkin: poiskytkentäpaine
    Sh,max = maks. imukorkeus
    Stemp = maks. tulolämpötila
    Ttemp = ympäristön lämpötila
    S1
    = roiskesuojaluokka
    S2
    = suojaluokka
    S3
    = eristysluokka
    MP
    = pumpun pesän materiaali
    MR
    = pumpun akselin materiaali
    MW
    = pumpun juoksupyörän materiaali
    Ds
    = imuliitännän sisäkierre
    Dp
    = paineliitännän sisäkierre
    TV
    = säiliön tilavuus
    Tp,max = maks. säiliöpaine
    Tp,1
    = säiliön esitäyttöpaine
    A
    = mitat:
    pituus x leveys x korkeus

    37



  • Page 38

    fi SUOMI
    m

    = paino (verkkojohdon kanssa)
    Vaihtovirta
    Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
    (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).
    Emissioarvot
    Nämä arvot mahdollistavat sähkötyökalun
    emissioiden arvioimisen ja erilaisten sähkötyökalujen keskinäisen vertailun. Kulloisistakin käyttöolosuhteista, sähkötyökalun kunnosta tai käyttötarvikkeesta riippuen todellinen kuormitus voi olla
    kyseisiä arvoja suurempi tai pienempi. Huomioi
    arvioinnissa työtauot ja vähäisemmän kuormituksen jaksot. Määritä nämä tekijät huomioiden
    arvioitujen arvojen perusteella käyttäjän suojaamiseen vaadittavat toimenpiteet.
    Tyypillinen A-painotettu äänitaso:
    LpA
    = äänenpainetaso
    LWA
    = äänentehotaso
    KpA, KWA= epävarmuus
    LWA(G) = taattu äänentehotaso 2000/14/EY
    mukaan

    ~

    Käytä kuulonsuojaimia!

    38



  • Page 39

    NORSK no

    Originalbruksanvisning
    1. Samsvarserklæring
    Vi erklærer under eget ansvar: Disse pumpene/
    vannautomatene/vannverkene for boliger, identifisert med type- og serienummer *1), overholder alle
    relevante bestemmelser i direktivene *2) og standardene *3). Teknisk dokumentasjon ved *4) – se
    side 3.

    2. Forskriftsmessig bruk
    Denne maskinen brukes til å pumpe rent vann til
    hus og hage, til vanning, til brønn-, regn- og bruksvannpumping, utpumping av bassenger, hagedammer og vannbeholdere.
    Maksimal tillatt temperatur på pumpeenheten er
    35 °C.
    Maskinen skal ikke brukes til forsyning av drikkevann eller pumping av næringsmidler.
    Den må ikke brukes til å pumpe eksplosive, brennbare, aggressive eller helseskadelige stoffer.
    Maskinen er ikke egnet til industriell eller næringsbruk.
    Denne maskinen skal ikke brukes av personer
    (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske
    eller psykiske evner eller manglende erfaring og/
    eller kunnskap.
    Det er ikke tillatt å foreta endringer på maskinen på
    egenhånd eller bruke deler som ikke er kontrollert
    og godkjent av produsenten.
    Ufagmessig bruk av maskinen strider mot
    forskriftsmessig bruk og kan medføre uforutsette
    skader! Brukeren er alene ansvarlig for skader
    som oppstår pga. ikke forskriftsmessig bruk.
    Gjeldende arbeidsmiljøforskrifter og vedlagt
    sikkerhetsinformasjon må overholdes.

    Maskinen skal forsynes via en
    jordfeilbryter (RCD) med en utløserstrøm på maks. 30 mA.
    Maskinen skal ikke brukes dersom det oppholder seg personer i
    vannet.
    Ved bruk til forsyning av vann til
    huset må lovpålagte vann- og
    avløpsforskrifter samt bestemmelsene i DIN 1988 overholes.
    Følgende restfarer består generelt
    ved bruk av pumper og trykkbeholdere (utstyrsavhengig) – selv
    med sikkerhetstiltak er de vanskelig å fjerne helt.
    4.1 Fare gjennom ytre påvirkning!
    Utsett ikke maskinen for regn.
    Bruk ikke denne maskinen i fuktige eller våte omgivelser.
    Bruk ikke maskinen i eksplosjonsfarlige rom eller i nærheten av
    brennbare væsker eller gasser!

    4.2 Fare på grunn av varmt
    vann!
    3. Generell
    Fare!
    Monter en tilbakeslagssikkerhetsinformasjon
    ventil

    sugetilkoblingen (12)
    For din egen sikkerhet og for å beskytte
    for
    å
    forhindre
    at vannet strømmer
    apparatet må du ta hensyn til tekst som
    er merket med dette symbolet.
    tilbake i sugeledningen. Dette kan
    redusere følgende farer:
    ADVARSEL – Les bruksanvisningen for å
    minimere skaderisikoen.
    Varmt vann kan føre til skader og
    utettheter på maskinen og tilkobADVARSEL Les gjennom all sikkerhetsinlingsledningene, noe som kan føre
    formasjon og alle anvisninger. Dersom
    sikkerhetsinformasjonen og anvisningene ikke
    til at varmt vann lekker ut. Skåloverholdes, kan det medføre elektrisk støt, brann
    dingsfare!
    og/eller alvorlige skader.
    Oppbevar all sikkerhetsinformasjon og alle
    Maskiner med betegnelsen
    anvisninger for fremtidig bruk.
    Lån bare ut pumpen din sammen med disse doku- HWW...: Hvis dårlige trykkforhold
    mentene.
    eller en defekt trykkbryter fører til
    Informasjon i denne bruksanvisningen er merket
    at trykkbryteren ikke når utkobsom følger:
    lingstrykket, kan det føre til at vanFare! Advarsel mot personskader eller
    net overopphetes på grunn av
    miljøskader.
    Fare for elektrisk støt! Advarsel mot
    intern sirkulasjon i maskinen.
    personskader fra elektrisk strøm.
    Maskiner med betegnelsen P...:
    Advarsel! Advarsel mot materielle skader.
    Bruk maskinen i maks. fem minutter med stengt trykkledning. Vann
    4. Spesiell
    som sirkulerer inne i maskinen,
    sikkerhetsinformasjon
    varmes opp.
    Barn og unge samt personer som Ved feil på maskinen må den
    ikke er fortrolige med bruksanvis- kobles fra strømnettet og avkjøles.
    ningen, har ikke lov til å bruke
    Før anlegget tas i bruk igjen, må
    maskinen.
    det kontrolleres av en fagperson.
    Barn skal holdes under oppsyn for
    å unngå at de leker med maski4.3 Fare på grunn av elektrisinen.
    tet!
    Rett
    ikke vannstrålen direkte mot
    Ved bruk i svømmebassenger og
    maskinen
    eller andre elektriske
    hagedammer og omgivelsene
    deler.
    Livsfare
    på grunn av elekrundt, må bestemmelsene i DIN
    trisk
    støt!
    VDE 0100 -702, -738 overholdes.

    Maskinen skal ikke være koblet til
    strømnettet når det utføres installasjonsarbeider eller reparasjon
    på den.
    Ta ikke på støpselet med våte
    hender. Trekk alltid i støpselet,
    ikke i ledningen, når maskinen
    skal kobles fra strømnettet.
    Pass på at ikke nettledning og
    skjøteledning kommer i klem,
    knekkes, utsettes for strekk eller
    overkjøres, og unngå kontakt med
    skarpe kanter, olje eller varme.
    4.4 Fare ved feil på maskinen!
    Kontroller maskinen for skader før
    hver bruk, spesielt nettledning,
    støpsel og elektriske deler. Livsfare på grunn av elektrisk støt!
    En skadet maskin skal ikke tas i
    bruk igjen før den har blitt reparert
    av en fagperson.
    Reparer ikke maskinen på egenhånd. Reparasjoner på pumper
    og trykkbeholdere (utstyrsavhengig) skal utelukkende utføres av
    fagfolk.
    Forsiktig! For å unngå vannskader, f.eks. oversvømmelse
    i rom, forårsaket av maskinfeil
    eller mangler:
    - Planlegg egnede sikkerhetstiltak, f.eks.: alarminnretning eller
    oppsamlingskar med overvåkning
    Produsenten tar intet ansvar for
    eventuelle skader som er forårsaket av
    - at maskinen ikke er brukt forskriftsmessig
    - at maskinen har blitt overbelastet
    gjennom kontinuerlig bruk
    - at maskinen ikke har vært brukt
    eller oppbevart på et frostfritt
    sted
    - at det er utført egenhendige endringer på maskinen Elektriske
    maskiner må kun repareres av
    elektriker!
    - at det er brukt reservedeler som
    ikke er kontrollert og godkjent av
    produsenten
    - at det er brukt uegnet installasjonsmateriale (armaturer, tilkoblingsledninger osv.)
    Egnet installasjonsmateriale:
    - trykkbestandig (minst 10 bar)
    - varmebestandig (minst 100 °C)
    Ved bruk av universal-rotasjonskoblinger (bajonettkoblinger) skal
    det kun brukes utførelser med
    39



  • Page 40

    no NORSK

    ekstra festering for å sikre at det er
    tett.
    5. Oversikt
    Se side 2. Bildene gjelder som eksempler for alle
    maskiner.
    1 På/av-bryter*
    2 Lysdiode (feil) *
    3 Lysdiode (On, Standby, Info) *
    4 Knapp (ON, OFF, eventuelt "Mode A",
    RESET) *
    5 Betjeningsfelt *
    6 Pumpe
    7 Trykkbeholder ("kjele") *
    8 Luftventil for forkomprimeringstrykk *
    9 Vanntappeskrue
    10 Trykkbryter *
    11 Manometer (vanntrykk) *
    12 Sugetilkobling
    13 Vannpåfyllingsskrue
    14 Trykktilkobling
    15 Nøkkel *
    16 Lokk *
    17 Filterenhet *
    18 Beholder *
    19 Filter *
    20 Tilbakeslagsventil *
    * avhengig av utstyret

    6. Før bruk
    6.1 Stille inn forkomprimeringstrykk
    Still inn forkomprimeringstrykk før maskinen tas i
    bruk. Se kapittel 9.4.
    6.2 Oppstilling
    Maskinen må stå på et vannrett, jevnt og stabilt
    underlag som tåler vekten av maskinen med påfylt
    vann.
    Skru ikke fast maskinen, men sett den på et elastisk underlag for å unngå vibrasjoner.
    Pass på at monteringsstedet er godt ventilert og
    beskyttet mot påvirkning fra vær og vind. Unngå
    frost – se kapittel 8.3.

    Ved bruk til hagedammer og
    svømmebasseng må maskinen
    settes opp på et sted som er sikret
    mot oversvømmelse og mot at
    maskinen kan falle ned. Ta også
    hensyn til eventuelle lovpålagte
    bestemmelser.
    6.3

    Koble til sugeledning
    Forsiktig! Sugeledningen skal monteres slik
    at den ikke utøver noen mekanisk kraft eller
    spenning på pumpen.
    Forsiktig! Bruk et sugefilter for å beskytte
    pumpen mot sand og smuss.
    Forsiktig! Det er ubetinget nødvendig med en
    tilbakeslagventil for at ikke det skal lekke ut
    vann mens pumpen er slått av. Vi anbefaler montering av tilbakeslagsventil på sugeåpningen til
    sugeslangen og på sugetilkoblingen (12) på
    pumpen. På noen modeller er det allerede integrert en tilbakeslagsventil (se kapittel 13. Tekniske
    data).
    Tett alle skrukoblinger med gjengetetningsbånd.
    Lekkasjesteder forårsaker at det suges inn luft,
    noe som reduserer eller hindrer vanninnsuget.
    Sugeledningen bør ha en innvendig diameter på
    minst 1" (25 mm); den må være knekk- og vakuumsikker.
    Sugeledningen skal være så kort som mulig, fordi
    pumpeeffekten avtar jo lengre sugeledningen er.
    Sugeledningen skal være montert stigende mot
    pumpen for å hindre at det kommer inn luft.
    Det må være tilstrekkelig vanntilførsel, og enden
    på sugeledningen skal alltid befinne seg i vann.
    6.4

    Koble til trykkledning
    Forsiktig! Trykkledningen skal monteres slik
    at den ikke utøver noen mekanisk kraft eller
    spenning på pumpen.
    40

    Tett alle skrukoblinger med gjengetetningsbånd
    for å hindre at det lekker vann.
    Alle deler av trykkledningen må være trykkfaste og
    fagmessig montert.
    Fare! Ved ufagmessig montering og bruk av
    deler som ikke er trykkfaste kan trykkledningen sprekke under bruk. Væske som spruter ut
    under høyt trykk kan forårsake skade!
    6.5 Tilkobling til et rørnett
    Koble maskinen til rørnettet med elastiske slangeledninger for å redusere vibrasjoner og ulyder.
    6.6

    Tilkobling til strømnettet

    Fare på grunn av elektrisitet!
    Bruk ikke denne maskinen i
    våte omgivelser og bare under følgende betingelser:
    - Tilkoblingen skal bare foregå via
    jordede stikkontakter som er
    installert, jordet og kontrollert av
    fagpersoner.
    - Nettspenning, nettfrekvens og
    sikring skal tilsvare de tekniske
    dataene.
    - Maskinen skal forsynes via en
    jordfeilbryter (RCD) med en utløserstrøm på maks. 30 mA.
    - De elektriske koblingene må ikke
    befinne seg i vann, men være
    plassert på et sted som er sikret
    mot oversvømmelse. Ved utendørs bruk må de beskyttes mot
    vannsprut.
    - Skjøteledningen må ha tilstrekkelig ledertverrsnitt. Kabeltromlene må være viklet helt ut.
    - Ta hensyn til nasjonale installasjonsforskrifter.
    6.7

    Fylling av pumpen og innsuging
    Forsiktig! Før hver nye tilkobling, ved vanntap
    eller innsuging av luft må pumpen fylles med
    vann. Pumpen blir ødelagt dersom den brukes
    uten at den fylles med vann!
    - Skru ut vannpåfyllingsskruen (13) inkludert
    tetningen.
    - Fyll langsomt på rent vann til pumpen er fylt.
    - Skru inn igjen vannpåfyllingsskruen (13) inkludert tetningen.
    - Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller
    sprøytedysen), slik at luften kan slippe ut ved
    innsuging.
    - Slå på maskinen (se kapittel 7.).
    - Når det strømmer ut jevnt med vann, er maskinen
    klar til bruk.
    Merk: Sugeledningen trenger ikke å fylles, fordi
    pumpen er utstyrt med automatisk suging.
    Avhengig av ledningslengde og -diameter kan det
    ta litt tid før trykket bygges opp. Hvis du vil redusere sugetiden: Monter en tilbakeslagsventil på
    sugeåpningen til sugeslangen og fyll også sugeledningen.

    7. Bruk
    Forsiktig! Pumpe og sugeledning skal være
    tilkoblet og fylt (se kapittel 6.).
    Forsiktig! Pumpen må ikke gå tørr. Sørg for at
    det alltid er tilstrekkelig pumpemedium
    (vann).
    Hvis pumpen blokkeres av fremmedlegemer eller
    motoren overopphetes, slår vernebryteren av
    motoren.
    7.1 Forklaring av betjeningselementene
    Apparater med på/av-bryter (se fig. A)
    Slå apparatet på og av igjen med bryteren (1).

    Apparater med betjeningsfelt (se fig. B)
    På HWA..., HWW...:
    Sett støpselet i stikkontakten. Pumpen er driftsklar:
    Lysdioden (3) lyser blått
    (STANDBY).
    Start:
    Trykk kort på knappen (4) (ON/OFF) for å slå på.
    Pumpemotoren går og lysdioden (3) lyser grønt.
    Tørrgangsbeskyttelse:
    Hvis det ikke pumpes vann i pumpen innen 20
    sekunder, begynner lysdioden (3) langsomt å
    blinke grønt.
    Hvis det etter nye 100 sekunder fortsatt ikke
    pumpes vann, stopper pumpemotoren i fem
    sekunder (lysdioden (3) blinker hurtig grønt), og
    forsøker deretter å pumpe vann i to sykluser til.
    Dersom det heller ikke nå kan pumpes vann,
    stopper pumpen og lysdioden (2) lyser rødt (tørrgangsbeskyttelse). Kontroller at enden av sugeslangen befinner seg nede i vannet. Kontroller om
    det er lekkasjesteder som forårsaker at det suges
    inn luft og dermed reduserer eller hindrer vanninnsuget. Gå frem på følgende måte for å ta pumpen i
    drift igjen:
    HWA..., HWW...: Hold knappen (4) inne (3
    sekunder) (RESET).
    P 6000 Inox: Trekk ut støpselet og sett det inn
    igjen.
    Hvis pumpen kan pumpe vann, lyser lysdioden (3)
    kontinuerlig grønt.
    Stopp:
    Trykk kort på knappen (4) (ON/OFF) for å slå av.
    Pumpeutkobling ved stengt trykkledning:
    Dersom trykkledningen stenges mens pumpen er i
    drift (vannkranen eller sprøytedysen stenges), må
    pumpen koble ut automatisk. Ellers kan den bli
    overopphetet, skadet eller forårsake skolding på
    grunn av oppvarmet vann. Elektronikken kontrollerer regelmessig om vannet strømmer gjennom
    pumpen.
    HWW..., HWA...: Hvis det ikke registreres noen
    vannstrøm, blinker lysdioden (3) grønt i 40/70
    sekunder. Deretter kobles pumpemotoren ut og
    lysdioden (3) lyser blått (STANDBY).
    P 6000 Inox: Hvis det ikke registreres noen vannstrøm, blinker lysdioden (3) langsomt grønt i 20
    sekunder, deretter raskt i fem sekunder. Deretter
    kobles pumpemotoren ut, og lysdioden (3) lyser
    rødt. Gå frem på følgende måte for å ta pumpen i
    drift igjen: Trekk ut støpselet og sett det i igjen.
    Beskyttelsesanordning ved for lav
    gjennomstrømningsmengde:
    Ved for lav gjennomstrømning (under ca. 60 l/h,
    f.eks. ved lekkasje) kobler pumpen hyppig ut og
    inn. Da kan den bli overopphetet, skadet eller føre
    til fare for skolding på grunn av oppvarmet vann.
    Hvis den kobler ut/inn over seks ganger på 100
    sekunder, kobles pumpen av sikkerhetsmessige
    årsaker ut og lysdioden (2) lyser rødt. Finn og
    utbedre årsaken! Ta i drift igjen: Trekk ut støpselet og sett det i igjen.
    7.2

    Bruk av maskinen

    Pumpe
    (maskinbetegnelse P...)
    Funksjonsprinsipp: Apparatet går så lenge det er
    slått på.
    Fare! P 4500 Inox: Hvis trykkledningen er
    stengt, må pumpen gå i maks. fem minutter,
    ellers kan vannet overopphetes og føre til skader
    på pumpen.
    1. Sett støpselet i stikkontakten.
    2. Fyll eventuelt pumpen – se kapittel 6.7
    3. Slå på apparatet – se kapittel 7.1.
    4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
    eller sprøytedysen).
    5. Kontroller at det kommer ut vann!
    6. Slå av maskinen med bryteren når arbeidet er
    avsluttet – se kapittel 7.1.
    Kun på P 6000 Inox: Dersom pumpen skal aktiveres av en adapter (f.eks. hydromat (best.nr.
    0903063238), tidsbryter), må den settes i "Mode
    A". Sett i støpselet og hold knappen (4) inne i over
    tre sekunder. Lysdioden (3) bytter fra grønt til blått.
    Pumpen kan nå plugges om og kobles til adapteren.
    Sett i støpselet og hold knappen (4) inne i over tre
    sekunder for å komme tilbake til "normal drift".
    Lysdioden (3) bytter fra blått til grønt.
    I "Mode A" kan pumpen også slås av eller på med



  • Page 41

    NORSK no
    knappen (4). Også tørrgangsbeskyttelsen
    fungerer som i normal drift.
    Vannautomat
    (apparatbetegnelse HWA...)
    Funksjonsprinsipp: Maskinen kobler seg inn når
    vannbruken fører til at vanntrykket synker under
    innkoblingstrykket, og på igjen når det stiger over
    utkoblingstrykket.
    1. Sett støpselet i stikkontakten.
    2. Fyll eventuelt pumpen – se kapittel 6.7
    3. Slå på apparatet – se kapittel 7.1.
    4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
    eller sprøytedysen).
    5. Kontroller at det kommer ut vann! Apparatet er
    klart til bruk.
    Vannautomat for bolig
    (maskinbetegnelse HWW...)
    Funksjonsprinsipp: Maskinen kobler seg inn når
    vannbruken fører til at vanntrykket synker under
    innkoblingstrykket, og på igjen når det stiger over
    utkoblingstrykket. Kjelen er utstyrt med en gummibelg som fra fabrikken er satt under lufttrykk
    ("forkomprimeringstrykk"). Dette gjør at det kan
    tappes mindre mengder vann uten at pumpen
    starter.
    1. Sett støpselet i stikkontakten.
    2. Fyll eventuelt pumpen – se kapittel v6.7
    3. Slå på apparatet – se kapittel 7.1.
    4. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
    eller sprøytedysen).
    5. Kontroller at det kommer ut vann! Apparatet er
    klart til bruk.

    8. Vedlikehold
    Fare! Før alt arbeid på maskinen:
    - Trekk ut kontakten.
    - Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør
    er uten trykk.
    - Vedlikeholds- eller reparasjonsarbeider utover
    det som er beskrevet her, må kun utføres av
    fagfolk.
    8.1 Jevnlig vedlikehold
    - Kontroller om det er skader på maskin og
    tilbehør, spesielt elektriske og trykkførende
    deler, og reparer om nødvendig.
    - Kontroller at suge- og trykkledninger er tette.
    - Hvis pumpeeffekten avtar, må sugefilter og filterinnsats (hvis montert) rengjøres eller eventuelt
    byttes ut.
    - Kontroller kjelens forkomprimeringstrykk (7)
    (utstyrsavhengig), øk det om nødvendig (se
    kapittel 9.4 Øke forkomprimeringstrykk).
    8.2 Rengjøre sugefilter (utstyrsavhengig)
    1. Skru av lokket (16) (eventuelt ved hjelp av
    nøkkelen (15)).
    2. Trekk filterenheten (17) rett opp og ut.
    3. Demontere filterenheten: Hold fast beholderen
    (18), drei filteret (19) med klokken og trekk det
    av beholderen (bajonettlukking).
    4. Rengjør beholderen (18) under rennende vann
    og børst av filteret (19) med en myk børste.
    5. Monteringen utføres i motsatt rekkefølge. Pass
    på at filterenheten (17) settes inn til den
    stopper.
    8.3

    Ved frostfare
    Forsiktig! Frost (< 4 °C) kan ødelegge
    maskinen og tilbehøret siden disse inneholder vann!
    - Demonter og oppbevar maskin og tilbehør på et
    frostsikkert sted (se følgende avsnitt).
    8.4
    f

    Demontering og oppbevaring av maskinen
    Slå av maskinen. Trekk ut kontakten.
    Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen eller
    sprøytedysen), og la alt vannet renne ut.
    Tøm pumpen (6) og kjelen (7) fullstendig som
    følger:
    Skru ut vanntappeskruen (9).
    Demonter suge- og trykkledningene fra
    maskinen.
    Oppbevar maskinen i et frostfritt rom (min. 5 °C).

    9. Problemer og feil
    Fare!

    - Før alt arbeid på maskinen:
    - Trekk ut kontakten.
    - Forsikre deg om at maskinen og tilkoblet tilbehør
    er uten trykk.
    9.1 Pumpen går ikke
    • Ingen elektrisk spenning.
    - Kontroller på/av-bryter, kabel, støpsel, stikkontakt og sikring.
    • For lav nettspenning.
    - Bruk en skjøteledning med tilstrekkelig ledertverrsnitt.
    • Motoren blir overopphetet, motorvernet løser ut.
    - Maskinen slås på automatisk igjen når den er
    avkjølt.
    - Sørg for tilstrekkelig lufting og hold lufteåpningene fri.
    - Ta hensyn til maksimal tilførselstemperatur.
    • Motoren brummer, men starter ikke.
    - Mens motoren er slått av: Stikk en skrutrekker
    e.l. gjennom lufteåpningen på motoren og drei
    på viftehjulet.
    • Pumpen er tett eller defekt.
    - Ta pumpen fra hverandre og rengjør den.
    Rengjør diffusor, bytt ut om nødvendig.
    Rengjør løpehjulet, bytt ut om nødvendig. Se
    kapittel 11.
    9.2











    Pumpen suger ikke riktig eller bråker
    mens den går:
    Vannmangel.
    - Forsikre deg om at det er nok vann i systemet.
    Det er ikke fylt på nok vann på pumpen.
    - Se kapittel 6.7.
    Sugeledningen er ikke tett.
    - Tett sugeledningen, skru til forskruningene.
    For stor sugehøyde.
    - Ta hensyn til maksimal sugehøyde.
    - Sett inn tilbakeslagsventil, fyll sugeledningen
    med vann.
    Sugefilteret (tilbehør) er tett.
    - Rengjør, eller bytt ut om nødvendig.
    Tilbakeslagsventilen (tilbehør) er blokkert.
    - Rengjør, eller bytt ut om nødvendig.
    Det lekker ut vann mellom motor og pumpe,
    glideringtetningen er ikke tett. (En begrenset
    lekkasje av vann (maks. ca. 30 dråper per dag)
    er funksjonsbetinget ved glideringtetninger).
    - Bytt ut glideringtetningen. Se kapittel 11.
    Pumpen er tett eller defekt.
    - Se kapittel 9.1.

    9.3









    Trykket er for lavt eller pumpen går kontinuerlig:
    Sugeledningen er ikke tett eller sugehøyden er
    for stor.
    - Se kapittel 9.2.
    Pumpen er tett eller defekt.
    - Se kapittel 9.1.
    HWW...: Justert trykkbryter.
    - Les av inn- og utkoblingstrykket på manometeret (11) og kontroller verdiene (se kapittel
    13. Tekniske data). Dersom det er nødvendig
    med tilpasning, ta kontakt med Metabokundeservice. Se kapittel 11.
    HWW...: Pumpen starter allerede ved lavt
    vannuttak (ca. 0,5 l).
    - Kontroller om forkomprimeringstrykket i
    kjelen er for lavt. Øk om nødvendig. Se
    kapittel 9.4.
    HWW...: Vannet lekker ut av luftventilen.
    - Gummibelgen i kjelen er ikke tett; bytt ut. Se
    kapittel 11.
    P 6000 Inox: Lysdioden (3) lyser blått.
    - "Mode A" er aktivert. Se kapittel 7.2

    9.4

    Øke forkomprimeringstrykket (bare
    HWW...)
    Hvis – i løpet av tiden – pumpen starter allerede
    etter lavt vannuttak (ca. 0,5 l), må forkomprimeringstrykket i kjelen gjenopprettes.
    Merk: Forkomprimeringstrykket kan ikke avleses
    på manometeret (11).
    1. Trekk ut kontakten.
    2. Åpne trykkledningen (skru opp vannkranen
    eller sprøytedysen), og la alt vannet renne ut.
    3. Skru av gummihetten på forsiden av kjelen; der

    finner du luftventilen.
    4. Sett luftpumpen eller kompressorslangen på
    luftventilen med en "dekkventil"-tilkobling og
    trykkmåler.
    5. Pump opp til beregnet forkomprimeringstrykk
    (se kapittel 13. Tekniske data).
    6. Koble til maskinen igjen og kontroller at den
    fungerer.
    f

    10. Tilbehør

    Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
    Bruk kun tilbehør som oppfyller kravene og spesifikasjonene som er nevnt i denne bruksanvisningen.
    Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
    www.metabo.com eller i katalogen.

    11. Reparasjon
    Fare! Denne maskinen skal kun repareres av
    elektrofagfolk!
    Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
    et Metabo-apparat som må repareres. Adresser
    på www.metabo.com.
    Før sending: Tøm pumpen og kjelen fullstendig (se
    kapittel 8.4).
    Du kan laste ned reservedelslister fra
    www.metabo.com.

    12. Miljøvern
    Følg nasjonale forskrifter for miljøvennlig kassering og resirkulering av gamle maskiner, emballasjer og tilbehør.
    Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal
    ikke kastes i husholdningsavfallet. I henhold
    til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets
    implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
    som ikke lenger skal brukes, samles separat og
    returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.

    13. Tekniske data
    Forklaringer til opplysningene på side 3.
    Med forbehold om endringer som følge av tekniske
    forbedringer.
    Pumpekarakteristikken (diagram på side 3) viser
    hvilke pumpemengde som kan oppnås avhengig
    av pumpehøyde (sugehøyde 0,5 m og 1"-sugeslange).
    V
    = tilbakeslagsventil (20) integrert på sugeslangen (12) til pumpen
    K
    = strømledning
    U
    = nettspenning
    f
    = frekvens
    P1
    = nominell effekt
    I
    = nominell strøm
    C
    = driftskondensator
    n
    = nominelt turtall
    FV,max = maks. pumpemengde
    Fh,max = maks. pumpehøyde
    Fp,max = maks. pumpetrykk
    p1
    = trykkbryter: innkoblingstrykk
    p2
    = trykkbryter: utkoblingstrykk
    Sh,max = maks. sugehøyde
    Stemp = maks. tilførselstemperatur
    Ttemp = omgivelsestemperatur
    S1
    = sprutbeskyttelsesklasse
    S2
    = beskyttelsesklasse
    S3
    = isoleringsklasse
    MP
    = materiale i pumpehuset
    MR
    = materiale i pumpeakselen
    MW
    = materiale i pumpens løpehjul
    Ds
    = sugetilkobling, innvendige gjenger
    Dp
    = trykktilkobling, innvendige gjenger
    TV
    = kjelevolum
    Tp,max = maks. kjeletrykk
    Tp,1
    = forkomprimeringstrykk i kjelen
    A
    = mål:
    lengde x bredde x høyde
    m
    = vekt (med nettkabel)
    ~ Vekselstrøm
    Angitte tekniske data kan variere i henhold til
    normene som gjelder til enhver tid.
    Emisjonsverdier
    Disse verdiene gjør det mulig å beregne
    utslippene til elektroverktøyet og sammenligne det
    med andre elektroverktøy. Den faktiske belastningen kan variere avhengig av bruksforhold og
    elektroverktøyets/elektroverktøyenes tilstand. Ta

    41



  • Page 42

    no NORSK
    hensyn til arbeidspauser og perioder med mindre
    belastning i beregningen. Sett opp vernetiltak for
    brukeren i henhold til de beregnede verdiene,
    f.eks. organisatoriske tiltak.
    Typiske A-veide lydnivåer:
    LpA
    = lydtrykknivå
    LWA
    = lydeffektnivå
    KpA, KWA= usikkerhet
    LWA(G) = garantert lydeffektnivå i henhold til 2000/
    14/EF

    Bruk hørselsvern!

    42



  • Page 43

    Original brugsanvisning
    1. Overensstemmelseserklæring
    Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
    pumper/husvandværker/brugsvandsautomater,
    identificeret ved angivelse af type og serienummer
    *1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk dossier
    ved *4) - se side 3.

    2. Tiltænkt formål
    Denne maskine anvendes til pumpning af rent
    vand i hus og have, til overrisling og vanding, som
    brønd-, regnvands- og brugsvandspumpe, til
    tømning af svømmebassiner, havebassiner og
    vandbeholdere.
    Den maksimalt tilladte temperatur for pumpemediet er 35 °C.
    Maskinen må ikke anvendes til drikkevandsforsyning eller til pumpning af levnedsmidler.
    Eksplosive, brændbare, aggressive eller sundhedsskadelige stoffer må ikke pumpes.
    Maskinen egner sig ikke til erhvervsmæssig eller
    industriel brug.
    Maskinen er ikke beregnet til anvendelse af
    personer (herunder børn), som har begrænsede
    fysiske, sensoriske eller mentale evner eller
    mangler erfaring og/eller viden.
    Ændringer af maskinen på eget initiativ samt brug
    af dele, som ikke er testet og godkendt af producenten, er ikke tilladt.
    Enhver forkert anvendelse af maskinen er i strid
    med formålet og kan medføre uforudsete skader!
    Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
    brug til ikke tiltænkte formål.
    Almindeligt anerkendte bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.

    3. Generelle
    sikkerhedsanvisninger
    Vær opmærksom på de tekststeder i
    brugsanvisningen, der er markeret med
    dette symbol, for Deres egen og maskinens sikkerhed!
    ADVARSEL – Læs brugsanvisningen for at
    reducere faren for personskader.
    ADVARSEL Læs alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger. Hvis sikkerhedsanvisningerne og de andre anvisninger ikke
    overholdes, er der risiko for elektrisk stød, brand
    og/eller alvorlige personskader.
    Alle sikkerhedsanvisninger og andre anvisninger bør gemmes til senere brug.
    Videregiv kun pumpen sammen med disse dokumenter.
    Informationerne i denne brugsanvisning er
    markeret som følger:
    Fare! Advarer mod personskader eller miljøskader.
    Risiko for stød! Advarer mod personskader
    på grund af elektricitet.
    Obs! Advarer mod tingsskader.

    4. Særlige
    sikkerhedsanvisninger

    Børn og unge samt personer, som
    ikke er fortrolige med brugsanvisningen, må ikke anvende maskinen.
    Børn skal være under opsyn for at
    sikre, at de ikke leger med maskinen.
    Ved anvendelse af pumpen i
    svømmebassiner og havebassiner og i disses beskyttelseszoner

    skal bestemmelserne iht. DIN
    VDE 0100 -702, -738 overholdes.
    Maskinen skal forsynes med en
    nominel fejlstrøm på højst 30 mA
    via et fejlstrømsrelæ (RCD).
    Maskinen må ikke anvendes, når
    der opholder sig personer i vandet.
    Ved anvendelse til husvandsforsyning skal de lovbestemte vandog afløbsvandforskrifter samt
    bestemmelserne iht. DIN 1988
    overholdes.
    De følgende risici består primært
    ved anvendelse af pumper og
    trykbeholdere (udstyrsafhængigt)
    – de kan heller ikke udelukkes helt
    med sikkerhedsforanstaltninger.
    4.1 Fare på grund af ydre
    påvirkninger!
    Udsæt aldrig maskinen for regn.
    Maskinen må ikke anvendes i fugtige eller våde omgivelser.
    Maskinen må ikke anvendes i
    rum, der er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser!
    4.2 Fare på grund af varmt
    vand!
    Fare! Monter en kontraventil
    på sugetilslutningen (12) for at
    forhindre vand i at strømme tilbage i sugeledningen. Derved kan
    følgende fare reduceres:
    Varmt vand kan medføre skader
    og utætheder på maskinen og tilslutningsledningerne, og varmt
    vand kan strømme ud. Risiko for
    forbrændinger!
    Maskiner med betegnelsen
    HWW.... Hvis pressostatens frakoblingstryk pga. dårlige trykforhold eller en defekt pressostat
    ikke opnås, kan vandet i maskinen
    blive opvarmet gennem intern cirkulation.
    Maskiner med betegnelsen P...:
    Anvend højst maskinen i 5 minutter over for en lukket trykledning.
    Vand, som cirkuleres inde i maskinen, opvarmes.
    Adskil maskinen fra strømnettet i
    tilfælde af fejl, og lad den køle af.
    Inden maskinen tages i brug igen,
    skal det af fagpersonale kontrolleres, at anlægget fungerer fejlfrit.

    DANSK da

    4.3 Fare på grund af strøm!
    Ret ikke vandstrålen direkte mod
    maskinen eller andre elektriske
    dele! Livsfare på grund af elektrisk
    stød!
    Ved installations- og vedligeholdelsesarbejder må maskinen ikke
    tilsluttes strømnettet.
    Tag ikke om stikket med våde
    hænder! Stikket trækkes altid ud i
    selve stikket, ikke i kablet.
    Strømkabel og forlængerledning
    må ikke knækkes, klemmes,
    strækkes eller køres over; de skal
    beskyttes mod skarpe kanter, olie
    og varme.
    4.4 Der kan være risiko på
    grund af mangler eller fejl
    på maskinen!
    Kontrollér altid maskinen, især
    netkabel, netstik og elektriske
    dele for eventuelle skader, før
    maskinen tages i brug. Livsfare på
    grund af elektrisk stød!
    En beskadiget maskine må først
    tages i brug igen, når den er blevet
    fagmæssigt repareret.
    Du må ikke selv udføre reparationer på maskinen! Kun fagfolk må
    udføre reparationer på pumper og
    trykbeholdere (udstyrsafhængigt).
    OBS! Undgå vandskader,
    f.eks. oversvømmede rum, på
    grund af fejl eller mangler på
    maskinen på følgende måde:
    - Træf egnede sikkerhedsforanstaltninger, f.eks. alarmanordning eller opsamlingsbeholder
    med overvågning
    Producenten påtager sig intet
    ansvar for evt. skader, der opstår
    som følge af, at
    - pumpen ikke er brugt iht. anvendelsesformålet.
    - pumpen er blevet overbelastet
    gennem vedvarende drift.
    - pumpen ikke er brugt og opbevaret frostbeskyttet.
    - der er gennemført egenrådige
    ændringer på pumpen. Reparationer på el-udstyr må kun gennemføres af el-fagfolk!
    - der er anvendt reservedele, der
    ikke er afprøvet og godkendt af
    producenten.
    - der er anvendt uegnet installationsmateriale (armaturer, tilslutningsledninger osv.).
    Egnet installationsmateriale:

    43



  • Page 44

    da DANSK

    - trykbestandig (min. 10 bar)
    - varmebestandig (min. 100 °C)
    Ved anvendelse af universaldrejekoblinger (bajonetkoblinger) må
    der kun anvendes udførelser med
    ekstra monteringsring af hensyn til
    en sikker tætning.
    5. Oversigt
    Se side 2. Billederne er eksemplariske for alle
    maskiner.
    1 Start-/stopkontakt *
    2 LED (fejl) *
    3 LED (ON, STANDBY, Info) *
    4 Knap (ON, OFF, evt. "Mode A", RESET) *
    5 Betjeningspanel *
    6 Pumpe
    7 Trykbeholder ("kedel") *
    8 Luftventil til forfyldetryk *
    9 Aftapningsskrue
    10 Pressostat *
    11 Manometer (vandtryk) *
    12 Sugetilslutning
    13 Vandpåfyldningsskrue
    14 Tryktilslutning
    15 Nøgle *
    16 Dæksel *
    17 Filterenhed *
    18 Bæger *
    19 Filter *
    20 Kontraventil *
    * udstyrsafhængigt

    6. Ibrugtagning
    6.1 Indstilling af forfyldetryk
    Indstil forfyldetrykket før ibrugtagning. Se kapitel
    9.4.
    6.2 Opstilling
    Maskinen skal stå på en vandret, plan flade, som
    egner sig til maskinens vægt inklusive påfyldt
    vand.
    For at undgå vibrationer bør maskinen ikke skrues
    fast, men placeres på et elastisk underlag.
    Opstillingsstedet bør være godt ventileret og
    beskyttet mod påvirkning fra vejret. Skal beskyttes
    mod frost - se kapitel 8.3.

    Ved anvendelse ved have- og
    svømmebassiner skal maskinen
    opstilles, så den er sikret mod
    oversvømning og mod at falde i
    vandet. Yderligere lovkrav skal
    overholdes.
    6.3

    44

    Tilslutning af sugeledning
    OBS! Sugeledningen skal monteres, så den
    ikke udøver nogen mekanisk kraft eller
    forspænding på pumpen.
    OBS! Anvend et indsugningsfilter for at
    beskytte pumpen mod sand og snavs.
    OBS! En kontraventil er absolut nødvendig,
    så vandet ikke strømmer ud, når pumpen er
    slukket. Vi anbefaler at montere kontraventiler ved
    sugeslangens indsugningsåbning og på pumpens
    sugetilslutning (12). Afhængigt af modellen er der
    her allerede integreret en kontraventil (se kapitel
    13. Tekniske data).
    Tætn alle forskruninger med gevindtætningsbånd.
    Utætheder medfører indsugning af luft og forringer
    eller forhindrer opsugning af vand.
    Sugeledningen bør have en indvendig diameter på
    mindst 1" (25 mm); den skal være knæk- og vakuumresistent.
    Sugeledningen bør være så kort som mulig, fordi
    pumpeydelsen falder med tiltagende ledningslængde.
    Sugeledningen bør altid stige hen imod pumpen
    for at forhindre luftlommer.
    Der skal sikres en tilstrækkelig vandtilførsel, og
    enden af sugeledningen bør altid befinde sig i
    vandet.

    6.4

    Tilslutning af trykledning
    OBS! Trykledningen skal monteres, så den
    ikke udøver nogen mekanisk kraft eller
    forspænding på pumpen.
    Alle forskruninger skal tætnes med gevindtætningsbånd for at forhindre vand i at strømme ud.
    Alle dele af trykledningen skal være trykresistente
    og monteres fagmæssigt korrekt.
    Fare! I tilfælde af ikke-trykresistente dele og
    ikke-fagmæssig korrekt montering kan trykledningen sprænge under driften. Du kan komme
    til skade på grund af væske, der sprøjter ud under
    højt tryk!
    6.5 Tilslutning til et rørsystem
    For at forringe vibrationer og støj bør maskinen
    sluttes til rørsystemet med elastiske slangeledninger.
    6.6

    Nettilslutning

    Fare på grund af strøm!
    Anvend ikke maskinen i våde
    miljøer og kun under følgende forudsætninger:
    - Tilslutningen må kun ske med
    beskyttelseskontaktstikdåser,
    som er korrekt installeret, jordet
    og kontrolleret.
    - Netspænding, netfrekvens og
    beskyttelse skal overholde de
    tekniske data.
    - Maskinen skal forsynes med en
    nominel fejlstrøm på højst 30 mA
    via et fejlstrømsrelæ (RCD).
    - De elektriske forbindelser må
    ikke ligge i vandet og skal
    befinde sig på et sted, der er
    sikret mod oversvømning. Ved
    anvendelse udendørs skal de
    sikres mod stænkvand.
    - Forlængerkabler skal have et
    tilstrækkeligt stort tværsnit.
    Kabeltromler skal være rullet helt
    ud.
    - Nationale installationsforskrifter
    skal overholdes.
    6.7

    Påfyldning af pumpe og indsugning
    OBS! Hver gang pumpen tilsluttes på ny og i
    tilfælde af vandtab eller luftindsugning, skal
    pumpen fyldes med vand. Drift af pumpen uden
    påfyldning af vand ødelægger pumpen!
    - Skru vandpåfyldningsskruen (13) inklusive
    tætning ud.
    - Hæld langsomt rent vand på, indtil pumpen er
    fyldt op.
    - Skru igen vandpåfyldningsskruen (13) på
    sammen med tætningen.
    - Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op), så luft kan strømme ud ved indsugning.
    - Tænd for maskinen (se kapitel 7.).
    - Når der er en jævn vandudstrømning, er
    maskinen klar til brug.
    Bemærk: Sugeledningen behøver ikke at være
    fyldt, da pumpen er selvansugende. Alt efter
    ledningens længde og diameter kan det dog tage
    nogen tid, før trykket er opbygget. Hvis du vil
    forkorte indsugningstiden: Monter en kontraventil i
    sugeslangens indsugningsåbning, og fyld sugeledningen op.

    7. Drift
    OBS! Pumpe og sugeledning skal være
    tilsluttet og fyldt op (se kapitel 6.).
    OBS! Pumpen må ikke køre tør. Der skal til
    enhver tid være tilstrækkeligt pumpemedium
    (vand) til stede.

    Hvis pumpen blokeres af fremmedlegemer, eller
    motoren er overophedet, slår en beskyttelseskreds motoren fra.
    7.1 Forklaring af betjeningselementer
    Maskiner med start-/stopkontakt (se fig. A)
    Tænd og sluk for maskinen på kontakten (1).
    Maskiner med betjeningspanel (se fig. B)
    HWA..., HWW...:
    Tilslut netstikket. Pumpen er klar til brug: LED'en
    (3) lyser blåt (STANDBY).
    Tilkobling:
    Tryk kort på knappen (4) (ON/OFF) for at tilkoble
    maskinen. Pumpemotoren kører, og LED'en (3)
    lyser grønt.
    Tørkøringssikring:
    Hvis pumpen ikke kan pumpe vand efter 20
    sekunder, begynder LED'en (3) at blinke langsomt
    grønt.
    Hvis der efter yderligere 100 sekunder ikke kan
    pumpes vand, stopper pumpemotoren i 5
    sekunder (LED'en (3) blinker hurtigt grønt) og
    forsøger derefter at pumpe vand i yderligere to
    cyklusser.
    Kan der stadig ikke pumpes vand, stopper
    pumpen, og LED'en (2) lyser rødt (tørkøringssikring). Kontrollér, at enden af sugeledningen er i
    vandet. Kontrollér, om der er utætheder, som
    medfører indsugning af luft og dermed forhindrer
    opsugning af vand. Tag pumpen i brug igen på
    følgende måde:
    HWA..., HWW...: Tryk længe (3 sekunder) på
    knappen (4) (RESET).
    P 6000 Inox: Træk netstikket ud, og tilslut det igen.
    Hvis pumpen kan pumpe vand, lyser LED'en (3)
    konstant grønt.
    Frakobling:
    Tryk kort på knappen (4) (ON/OFF) for at frakoble
    maskinen.
    Afbrydelse af pumpen med lukket trykledning:
    Lukkes trykledningen (lukning af vandhanen eller
    sprøjtedysen), mens pumpen kører, skal pumpen
    slå automatisk fra. Ellers kan den blive overophedet og beskadiget, og opvarmet vand kan
    medføre risiko for forbrændinger. Elektronikken
    kontrollerer med jævne mellemrum, om der løber
    vand gennem pumpen.
    HWW..., HWA...: Registreres der ikke noget vandflow, blinker LED'en (3) grønt i 40/70 sekunder.
    Derefter slukker pumpemotoren, og LED'en (3)
    lyser blåt (STANDBY).
    P 6000 Inox: Registreres der ikke noget vandflow,
    blinker LED'en (3) langsomt grønt i 20 sekunder og
    derefter hurtigt i 5 sekunder. Derefter slukker
    pumpemotoren, og LED'en (3) lyser rødt. Sådan
    tages pumpen i brug igen: Træk netstikket ud, og
    tilslut det igen.
    Beskyttelsesanordning ved lav flowmængde:
    Hvis flowet er lille (mindre end ca. 60 l/h, f.eks. på
    grund af utæthed), slår pumpen hyppigt til og fra.
    Det kan føre til overophedning og beskadigelse, og
    det opvarmede vand kan medføre risiko for
    forbrændinger. Hvis pumpen slår til og fra mere
    end 6 gange i løbet af 100 sekunder, afbrydes
    pumpen automatisk af sikkerhedsgrunde, og
    LED'en (2) lyser rødt. Afhjælp årsagen! Sådan
    tages pumpen i brug igen: Træk netstikket ud,
    og tilslut det igen.
    7.2

    Anvendelse af maskinen

    Pumpe
    (maskinbetegnelse P...)
    Funktionsprincip: Maskinen kører, så længe den er
    slået til.
    Fare! P 4500 Inox: Pumpen må højst køre i 5
    minutter med lukket trykledning, da der ellers
    kan opstå skader i pumpen på grund af overophedning af vandet.
    1. Tilslut netstikket.
    2. Opfyld evt. pumpen – se kapitel 6.7
    3. Tænd for maskinen – se kapitel 7.1.
    4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op).
    5. Kontrollér, at der strømmer vand ud!
    6. Sluk for maskinen efter endt arbejde – se
    kapitel 7.1.
    Kun P 6000 Inox: Skal pumpen aktiveres af et
    forsatsapparat (f.eks. Hydromat (bestill.nr.
    0903063238), timer), skal der skiftes til "Mode A".



  • Page 45

    DANSK da
    Det gøres ved at tilslutte netstikket og trykke på
    knappen (4) i mere end 3 sekunder. LED'en (3)
    skifter fra grøn til blå. Pumpen kan nu omstilles og
    sluttes til forsatsapparatet.
    For at skifte til "normal drift" igen tilsluttes
    netstikket, og der trykkes på knappen (4) i mere
    end 3 sekunder. LED'en (3) skifter fra blå til grøn.
    I "Mode A" kan pumpen også tændes og slukkes
    med knappen (4). Tørkøringssikringen fungerer
    som i normal drift.
    Brugsvandsautomat
    (Maskinbetegnelse HWA...)
    Funktionsprincip: Maskinen tændes, hvis vandtrykket falder under tilkoblingstrykket som følge af
    vandudtagning og slukkes igen, når frakoblingstrykket er nået.
    1. Tilslut netstikket.
    2. Opfyld evt. pumpen – se kapitel 6.7
    3. Tænd for maskinen – se kapitel 7.1.
    4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op).
    5. Kontrollér, at der strømmer vand ud! Maskinen
    er nu klar til brug.
    Husvandværk
    (maskinbetegnelse HWW...)
    Funktionsprincip: Maskinen tændes, hvis vandtrykket falder under tilkoblingstrykket som følge af
    vandudtagning og slukkes igen, når frakoblingstrykket er nået. Kedlen indeholder en gummibælg,
    som fra fabrikken står under lufttryk ("forfyldetryk");
    dette muliggør udtagning af små vandmængder,
    uden at pumpen starter.
    1. Tilslut netstikket.
    2. Opfyld evt. pumpen – se kapitel 6.7
    3. Tænd for maskinen – se kapitel 7.1.
    4. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op).
    5. Kontrollér, at der strømmer vand ud! Maskinen
    er nu klar til brug.

    8. Vedligeholdelse
    Fare! Før alt arbejde på maskinen:
    - Træk netstikket ud.
    - Kontrollér, at maskinen og tilsluttet tilbehør er
    trykløst.
    - Anden form for vedligeholdelse eller reparation
    end det, der er beskrevet her, må kun udføres af
    fagfolk.
    8.1 Regelmæssig vedligeholdelse
    - Kontrollér maskine og tilbehør, især elektriske og
    trykførende dele, for skader, og få dem om
    nødvendigt repareret.
    - Kontrollér suge- og trykledninger for utætheder.
    - Hvis pumpeydelsen falder, skal indsugningsfilter
    og filterelement (hvis monteret) rengøres eller
    om nødvendigt udskiftes.
    - Kontrollér kedlens forfyldetryk (7) (udstyrsafhængigt), og forøg det om nødvendigt (se kapitel
    9.4 Forøgelse af forfyldetryk).

    - Opbevar maskinen i et frostfrit rum (min. 5 °C).
    f

    9. Problemer og forstyrrelser
    Fare!

    - Før alt arbejde på maskinen:
    - Træk netstikket ud,
    - Kontrollér, at maskinen og tilsluttet tilbehør er
    trykløst.
    9.1 Pumpen kører ikke
    • Ingen strøm.
    - Kontrollér start-/stopkontakt, kabel, stik, stikdåse og sikring.
    • For lav netspænding.
    - Benyt et forlængerkabel med et tilstrækkeligt
    stort tværsnit.
    • Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst.
    - Efter afkølingen genstarter pumpen automatisk.
    - Hold luftåbningerne fri af hensyn til en
    tilstrækkelig ventilation.
    - Vær opmærksom på den maksimale tilløbstemperatur.
    • Motoren larmer, starter ikke.
    - Stik ved slukket motor en skruetrækker eller
    lignende gennem motorens luftåbninger, og
    drej løbehjulet.
    • Pumpen er tilstoppet eller defekt.
    - Adskil og rengør pumpen. Rengør eller udskift
    om nødvendigt diffusoren. Rengør eller
    udskift om nødvendigt løbehjulet. Se kapitel
    11.
    9.2











    Pumpen suger ikke ordentligt eller larmer meget under drift:
    Vandmangel.
    - Kontrollér, at der er nok vand tilbage.
    Pumpen er ikke fyldt tilstrækkeligt op med vand.
    - Se kapitel 6.7.
    Sugeledningen er utæt.
    - Tætn sugeledningen, efterspænd skrueforbindelserne.
    Sugehøjden er for stor.
    - Overhold den maksimale sugehøjde.
    - Montér kontraventil, fyld sugeledningen med
    vand.
    Indsugningsfiltret (tilbehør) er tilstoppet.
    - Rengør eller udskift om nødvendigt.
    Kontraventilen (tilbehør) er blokeret.
    - Rengør eller udskift om nødvendigt.
    Der strømmer vand ud mellem motor og pumpe,
    glideringstætningen er utæt. (Udstrømning af en
    ubetydelig mængde vand (maks. ca. 30 dråber
    pr. dag) må forventes ved glideringstætninger).
    - Udskift glideringstætningen. Se kapitel 11.
    Pumpen er tilstoppet eller defekt.
    - Se kapitel 9.1.

    8.2

    9.3

    1.



    2.
    3.
    4.
    5.

    Rengøring af indsugningsfilter (udstyrsafhængigt)
    Skru dækslet (16) af (evt. ved hjælp af nøglen
    (15)).
    Træk filterenheden (17) lodret ud.
    Afmontering af filterenheden: Hold fast i
    bægeret (18), drej filtret (19) i urets retning, og
    træk det ud af bægeret (bajonetlås).
    Rengør bægeret (18) under rindende vand og
    filtret (19) med en blød børste.
    Monter delene i omvendt rækkefølge. Sørg for,
    at filterenheden (17) er sat i til anslag.

    8.3

    Ved risiko for frost
    OBS! Frost (< 4 °C) ødelægger pumpe og
    tilbehør, da disse til enhver tid indeholder
    vand!
    - Er der risiko for frost, skal pumpen og tilbehøret
    afmonteres og opbevares beskyttet mod frost (se
    følgende afsnit).
    8.4 Afmontering og opbevaring af maskinen
    - Sluk for maskinen. Træk netstikket ud,
    - Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op), lad alt vandet løbe ud.
    - Tøm pumpe (6) og kedel (7) fuldstændig på
    følgende måde:
    - Skru vandaftapningsskruen (9) ud.
    - Afmontér suge- og trykledninger fra maskinen.









    Trykket er for lavt, eller pumpen kører
    hele tiden:
    Sugeledningen er utæt, eller sugehøjden er for
    stor.
    - Se kapitel 9.2.
    Pumpen er tilstoppet eller defekt.
    - Se kapitel 9.1.
    HWW...: Pressostat forkert indstillet.
    - Aflæs tilkoblings- og frakoblingstrykket på
    manometret (11), og kontrollér værdierne (se
    kapitel 13. Tekniske data). I tilfælde af en
    nødvendig tilpasning skal du henvende dig til
    Metabos kundeservice. Se kapitel 11.
    HWW...: Pumpen starter allerede efter udtagning af en lille vandmængde (ca. 0,5 l).
    - Kontrollér, om forfyldetrykket i kedlen er for
    lavt. Forhøj det om nødvendigt. Se kapitel 9.4.
    HWW...: Der løber vand ud af luftventilen.
    - Gummibælgen i kedlen er utæt, udskift den.
    Se kapitel 11.
    P 6000 Inox: LED'en (3) lyser blåt.
    - "Mode A" er aktiveret. Se kapitel 7.2

    9.4 Forøgelse af forfyldetryk (kun HWW...)
    Hvis pumpen – med tiden – starter allerede efter
    udtagning af en lille mængde vand (ca. 0,5 l), skal
    forfyldetrykket i kedlen genopbygges.

    Bemærk: Forfyldetrykket kan ikke aflæses på
    manometret (11).
    1. Træk netstikket ud.
    2. Åbn trykledningen (skru vandhanen eller sprøjtedysen op), lad alt vandet løbe ud.
    3. Skru kunststofkappen på forsiden af kedlen af,
    bag ved denne sidder luftventilen.
    4. Sæt luftpumpen eller kompressorslangen på
    luftventilen med en "dækventil"-tilslutning og et
    manometer.
    5. Pump op til det foreskrevne forfyldetryk (se
    kapitel 13. Tekniske data).
    6. Tilslut maskinen igen, og foretag en funktionskontrol.
    f

    10. Tilbehør

    Brug kun originalt Metabo tilbehør.
    Brug kun tilbehør, som opfylder de krav og specifikationer, som er angivet i denne brugsanvisning.
    Det komplette tilbehørsprogram findes på
    www.metabo.com eller i kataloget.

    11. Reparation
    Fare! Reparationer på maskinen må kun
    gennemføres af en elektriker!
    Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du skal
    have repareret dine Metabo-maskiner. Adresser
    findes på www.metabo.com.
    Ved forsendelse: Pumpe og kedel skal tømmes
    helt (se kapitel 8.4).
    Reservedelslister kan downloades på
    www.metabo.com.

    12. Miljøbeskyttelse
    Overhold de nationale regler om miljøvenlig bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
    Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke
    smides i husholdningsaffaldet! I henhold til
    det europæiske direktiv 2002/96/EF om
    affald af elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til national lovgivning skal brugte el-værktøjer indsamles adskilt og genanvendes i en recyclingproces.

    13. Tekniske data
    Forklaringer til oplysningerne på side 3.
    Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
    ændringer.
    Pumpekarakteristikken (diagram, side 3) viser,
    hvilken pumpemængde der kan opnås i relation til
    pumpehøjden (sugehøjde 0,5 m og 1" sugeslange).
    V
    = Kontraventil (20) integreret i pumpens
    sugetilslutning (12)
    K
    = Tilslutningsledning
    U
    = Netspænding
    f
    = Frekvens
    P1
    = Nominel effekt
    I
    = Nominel strøm
    C
    = Driftskondensator
    n
    = Nominelt omdrejningstal
    FV,max = Maks. pumpemængde
    Fh,max = Maks. pumpehøjde
    Fp,max = Maks. pumpetryk
    p1
    = Pressostat: tilkoblingstryk
    p2
    = Pressostat: frakoblingstryk
    Sh,max = Maks. sugehøjde
    Stemp = Maks. tilløbstemperatur
    Ttemp = Omgivende temperatur
    S1
    = Sprøjtebeskyttelsesklasse
    S2
    = Beskyttelsesklasse
    S3
    = Isoleringsmaterialeklasse
    MP
    = Pumpehusets materiale
    MR
    = Pumpeakslens materiale
    MW
    = Pumpeløbehjulets materiale
    Ds
    = Sugetilslutningens indvendige gevind
    Dp
    = Tryktilslutningens indvendige gevind
    TV
    = Kedelvolumen
    Tp,max = Maks. kedeltryk
    Tp,1
    = Kedlens forfyldetryk
    A
    = Mål:
    længde x bredde x højde
    m
    = Vægt (med netkabel)
    ~ Vekselstrøm
    De angivne tekniske data er tolerancesat
    (svarende til de pågældende gyldige standarder).
    45



  • Page 46

    da DANSK
    Emissionsværdier
    Disse værdier gør det muligt at bestemme elværktøjets emissioner og sammenligne forskellige
    el-værktøjer med hinanden. Alt efter el-værktøjets
    eller indsatsværktøjernes anvendelsesbetingelser
    og tilstand kan den faktiske belastning være højere
    eller lavere. Tag også højde for arbejdspauser og
    perioder med lav belastning. Træf de nødvendige
    beskyttelsesforanstaltninger for brugeren, f.eks.
    organisatoriske foranstaltninger, på baggrund af
    de anslåede værdier.
    Typiske A-vægtede lydniveauer:
    LpA
    = Lydtrykniveau
    LWA
    = Lydeffektniveau
    KpA, KWA= Usikkerhed
    LWA(G) = Garanteret lydeffektniveau iht. 2000/14/
    EF

    Brug høreværn!

    46



  • Page 47

    Oryginalna instrukcja obsługi
    1. Deklaracja zgodności
    Oświadczamy na własną odpowiedzialność: Te
    pompy / hydrofory domowe / agregaty hydroforowe, oznaczone typem i numerem seryjnym *1),
    spełniają wszystkie obowiązujące wymogi
    dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna
    *4) - patrz strona 3.

    2. Użycie zgodne z
    przeznaczeniem
    To urządzenie służy do tłoczenia czystej wody na
    obszarze domu i ogrodu, do zraszania i nawadniania, jako pompa do studni, do wody deszczowej
    i użytkowej, do opróżniania z wody basenów,
    oczek wodnych i zbiorników na wodę.
    Maksymalna dopuszczalna temperatura czynnika
    transportującego wynosi 35°C.
    Urządzenia nie wolno używać do zaopatrywania w
    wodę pitną ani do transportu płynów spożywczych.
    Nie wolno transportować substancji wybuchowych, palnych, agresywnych ani szkodliwych dla
    zdrowia.
    Urządzenie nie nadaje się do zastosowania przemysłowego.
    Urządzenie nie może być używane przez osoby
    (również dzieci) o ograniczonych zdolnościach
    fizycznych, sensorycznych lub umysłowych ani
    osoby nie posiadające odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy.
    Zabrania się dokonywania samowolnych modyfikacji urządzenia oraz używania części, które nie
    zostały sprawdzone i dopuszczone przez producenta.
    Każde nieodpowiednie zastosowanie urządzenia
    jest niezgodne z przeznaczeniem; w następstwie
    czego mogą powstać nieprzewidywalne szkody!
    Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
    niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
    wyłącznie użytkownik.
    Należy przestrzegać ogólnie obowiązujących
    przepisów dotyczących zapobiegania wypadkom
    oraz załączonych wskazówek bezpieczeństwa.

    3. Ogólne wskazówki
    bezpieczeństwa
    Dla własnego bezpieczeństwa oraz w
    celu ochrony użytkowanego urządzenia
    należy zwracać uwagę na miejsca w
    tekście oznaczone tym symbolem!
    OSTRZEŻENIE – W celu zminimalizowania ryzyka odniesienia obrażeń należy
    zapoznać się z instrukcją obsługi.
    OSTRZEŻENIE Należy przeczytać
    wszystkie wskazówki bezpieczeństwa i
    instrukcje. Nieprzestrzeganie wskazówek
    bezpieczeństwa i instrukcji może spowodować
    porażenie prądem, pożar i/lub ciężkie obrażenia
    ciała.
    Wskazówki bezpieczeństwa i instrukcje
    należy zachować na przyszłość.
    Pompę przekazywać innym osobom wyłącznie z
    dołączoną dokumentacją.
    Informacje w niniejszej instrukcji obsługi oznaczone zostały w następujący sposób:
    Niebezpieczeństwo! Ostrzeżenie przed
    szkodami osobowymi lub szkodliwością dla
    środowiska.
    Niebezpieczeństwo porażenia prądem!
    Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi
    spowodowanymi przez elektryczność.
    Uwaga! Ostrzeżenie przed szkodami materialnymi.

    4. Specjalne wskazówki
    bezpieczeństwa

    Dzieci, osoby nieletnie oraz
    osoby, które nie zapoznały się z
    instrukcją obsługi, nie mogą używać urządzenia.

    Dopilnować dzieci, aby zagwarantować, że nie będą bawiły się
    urządzeniem.
    W przypadku zastosowania w
    basenach i oczkach wodnych
    oraz w ich obszarze zabezpieczonym należy przestrzegać przepisów zawartych w DIN VDE 0100 702, -738.
    Urządzenie musi być wyposażone
    w wyłącznik różnicowo-prądowy
    (RCD) ze znamionowym prądem
    uszkodzeniowym wynoszącym
    nie więcej niż 30 mA.
    Urządzenia nie wolno używać,
    jeśli w wodzie przebywają osoby.
    W przypadku stosowania do
    zaopatrzenia domu w wodę
    należy przestrzegać prawnych
    przepisów dotyczących gospodarki wodnej i ściekowej oraz
    postanowień zawartych w DIN
    1988.
    Następujące zagrożenia szczątkowe występują z reguły podczas
    eksploatacji pomp i zbiorników
    ciśnieniowych (opcja wyposażenia) – również przez stosowanie
    środków bezpieczeństwa nie da
    się ich całkowicie wyeliminować.

    POLSKI pl

    uszkodzenia wyłącznika ciśnieniowego nie zostanie osiągnięte
    ciśnienie wyłączania wyłącznika
    ciśnieniowego, woda wewnątrz
    urządzenia może nagrzać się do
    wysokiej temperatury na skutek
    wewnętrznego przetłaczania.
    Urządzenia z oznaczeniem P...:
    Jeśli przewód ciśnieniowy jest
    zamknięty, eksploatować urządzenie przez maksymalnie 5
    minut. Woda, która jest przetłaczana wewnątrz urządzenia,
    nagrzewa się.
    W przypadku wystąpienia usterki
    odłączyć urządzenie od sieci elektrycznej i poczekać, aż ostygnie.
    Przed ponownym zastosowaniem
    zlecić fachowcowi sprawdzenie
    niezawodności działania urządzenia.

    4.3 Niebezpieczeństwo spowodowane przez elektryczność!
    Nie kierować strumienia wody
    bezpośrednio na urządzenie ani
    inne części elektryczne! Niebezpieczeństwo utraty życia na skutek porażenia prądem!
    Podczas prac instalacyjnych i
    konserwacyjnych urządzenie nie
    4.1 Niebezpieczeństwo spomoże być podłączone do sieci
    wodowane wpływami oto- elektrycznej.
    czenia!
    Nie dotykać wtyczki mokrymi
    Nie wystawiać urządzenia na
    działanie deszczu. Nie eksploato- rękami! Zawsze wyciągać
    wać urządzenia w mokrym lub wil- wtyczkę z gniazda trzymając za
    wtyczkę, nigdy za przewód.
    gotnym otoczeniu.
    Nie załamywać, nie miażdżyć, nie
    Nie używać urządzenia w
    szarpać
    i nie przejeżdżać po przepomieszczeniach zagrożonych
    wodzie
    zasilającym
    i przedłużawybuchem ani w pobliżu palnych
    czu;
    chronić
    przed
    ostrymi
    krawępłynów lub gazów!
    dziami, olejem i wysoką temperaturą.
    4.2 Niebezpieczeństwo spowodowane przez gorącą
    4.4 Niebezpieczeństwo spowodę!
    wodowane wadami lub
    Niebezpieczeństwo! Wbudousterkami urządzenia!
    wać zawór przeciwzwrotny na
    Przed
    każdy zastosowaniem
    przyłącze ssące (12), aby zaposkontrolować
    urządzenie, zwłaszbiec odpływowi wody z powrotem
    cza
    przewód
    zasilający,
    wtyczkę i
    do przewodu ssącego. Dzięki
    części
    elektryczne,
    pod
    kątem
    temu można zredukować nastęuszkodzeń. Niebezpieczeństwo
    pujące ryzyko:
    utraty życia na skutek porażenia
    Gorąca woda może prowadzić do prądem!
    uszkodzenia i nieszczelności
    Uszkodzone urządzenie wolno
    urządzenia i przewodów przyłąznowu eksploatować dopiero po
    czeniowych, w wyniku czego
    gorąca woda może wyciekać. Nie- fachowej naprawie.
    Nie naprawiać urządzenia samobezpieczeństwo poparzenia!
    dzielnie! Wyłącznie fachowcy
    Urządzenia z oznaczeniem
    HWW...: Jeśli z powodu nieodpo- mogą przeprowadzać naprawy
    wiedniego stosunku ciśnień lub

    47



  • Page 48

    pl POLSKI

    pomp i zbiorników ciśnieniowych
    (w zależności od wyposażenia).
    Uwaga! Aby zapobiec szkodom wyrządzonym przez
    wodę (np. zalanie pomieszczenia), spowodowanym przez
    uszkodzenie lub wady urządzenia:
    - Zaplanować odpowiednie środki
    bezpieczeństwa, np. urządzenie
    alarmowe lub zbiornik wychwytujący z nadzorem
    Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody,
    powstałe w wyniku
    - stosowania urządzenia niezgodnie z przeznaczeniem.
    - przeciążenia urządzenia na skutek ciągłej pracy.
    - eksploatacji i przechowywania
    urządzenia bez ochrony przed
    mrozem.
    - samodzielnego dokonania zmian
    w urządzeniu. Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane
    wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków!
    - stosowania części zamiennych,
    które nie zostały przez producenta sprawdzone i dopuszczone do użytku.
    - stosowania nieodpowiedniego
    materiału instalacyjnego (armatury, przewody przyłączeniowe
    itd.).
    Odpowiedni materiał instalacyjny:
    - wytrzymały na ciśnienie (min. 10
    bar)
    - odporny na wysoką temperaturę
    (min. 100°C)
    W przypadku zastosowania uniwersalnego złącza obrotowego
    (złącza bagnetowego) używać
    wyłącznie wersje z dodatkowym
    pierścieniem mocującym w celu
    pewnego uszczelnienia.
    5. Przegląd

    Patrz strona 2. Rysunki, jako przykład, dotyczą
    wszystkich urządzeń.
    1 Przycisk Wł./Wył. *
    2 Dioda LED (błąd) *
    3 Dioda LED (On, Standby, Info) *
    4 Przycisk (On/Off, Mode A, Reset) *
    5 Panel obsługi *
    6 Pompa
    7 Zbiornik ciśnieniowy ("kocioł") *
    8 Zawór powietrzny wstępnego ciśnienia napełniania *
    9 Śruba spustowa wody
    10 Wyłącznik ciśnieniowy *
    11 Manometr (ciśnienie wody) *
    12 Przyłącze ssące
    13 Śruba wlewowa wody
    14 Przyłącze sprężonego powietrza
    15 Klucz *
    16 Pokrywa *
    17 Jednostka filtrująca *
    18 Kubek *
    19 Filtr *
    48 20 Zawór przeciwzwrotny *

    mokrym otoczeniu. Eksploatacja
    dozwolona tylko po spełnieniu
    6. Uruchomienie
    następujących warunków:
    6.1 Ustawianie wstępnego ciśnienia napeł- Podłączenie wyłącznie do
    niania
    gniazd z zestykiem ochronnym,
    Przed przystąpieniem do eksploatacji ustawić
    wstępne ciśnienie napełniania. Patrz rozdział 9.4.
    które są fachowo zainstalowane,
    uziemione i skontrolowane.
    6.2 Ustawianie
    - Napięcie sieciowe, częstotliwość
    Urządzenie musi stać na poziomej, płaskiej
    powierzchni, wytrzymałej na ciężar urządzenia
    sieci i zabezpieczenie muszą być
    wypełnionego wodą.
    zgodne z danymi technicznymi.
    Aby zapobiec powstawaniu wibracji, nie należy
    Urządzenie musi być wyposaprzykręcać urządzenia, lecz ustawić je na
    elastycznej podkładce.
    żone w wyłącznik różnicowoMiejsce ustawienia powinno być dobrze wentyloprądowy (RCD) ze znamiowane i chronione przed wpływem warunków atmonowym prądem uszkodzesferycznych. Chronić przed mrozem - patrz
    rozdział 8.3.
    niowym wynoszącym nie więcej
    W przypadku zastosowania w
    niż 30 mA.
    oczkach wodnych i basenach
    - Złącza elektrycznie nie mogą
    urządzenie należy ustawić w miej- leżeć w wodzie i muszą znajscu niezagrożonym zalaniem oraz dować się w obszarze niezagrozabezpieczyć je przed upadkiem. żonym zalaniem. W przypadku
    Należy przestrzegać dodatkoeksploatacji na zewnątrz muszą
    wych wymogów prawnych.
    być zabezpieczone przed bryzgami wody.
    6.3 Podłączanie przewodu ssącego
    - Przedłużacze muszą mieć
    Uwaga! Przewód ssący musi być tak zamocowany, aby nie wywierał mechanicznej siły
    wystarczającą średnicę żył.
    ani napięcia na pompę.
    Bębny kablowe muszą być
    Uwaga! Należy stosować filtr ssący, aby
    całkowicie nawinięte.
    chronić pompę przed piaskiem i zanieczyszczeniami.
    - Należy przestrzegać krajowych
    Uwaga! Aby przy wyłączonej pompie woda
    przepisów instalacyjnych.
    * opcja wyposażenia

    nie wyciekała, niezbędny jest zawór przeciwzwrotny. Zaleca się wbudowanie zaworu przeciwzwrotnego w otworze ssącym węża ssącego i na
    przyłączu ssącym (12) pompy. W zależności od
    modelu zawór przeciwzwrotny może być już
    wbudowany (patrz rozdział 13. Dane techniczne).
    Wszystkie złącza gwintowe uszczelnić taśmą
    uszczelniającą do gwintów. W nieszczelnych miejscach dochodzi do zasysania powietrza i zmniejszenia lub uniemożliwienia zasysania wody.
    Przewód ssący powinien mieć minimalną średnicę
    wewnętrzną 1" (25 mm); musi być wytrzymały na
    zgięcia i odporny na próżnię.
    Przewód ssący powinien być możliwie najkrótszy,
    ponieważ im dłuższy przewód, tym słabsza moc
    tłoczenia.
    Im bliżej przewód ssący jest pompy, tym wyżej
    powinien się znajdować, aby w ten sposób zapobiec powstawaniu pęcherzyków powietrza.
    Należy zapewnić wystarczające doprowadzenie
    wody, a koniec przewodu ssącego powinien być
    cały czas zanurzony w wodzie.
    6.4

    Podłączanie przewodu ciśnieniowego
    Uwaga! Przewód ciśnieniowy musi być tak
    zamocowany, aby nie wywierał mechanicznej siły ani napięcia na pompę.
    Wszystkie złącza gwintowe uszczelnić taśmą
    uszczelniającą do gwintów, aby zapobiec wyciekowi wody.
    Wszystkie elementy przewodu ciśnieniowego
    muszą być wytrzymałe na działanie ciśnienia oraz
    być fachowo zamontowane.
    Niebezpieczeństwo! W wyniku zastosowania
    części niewytrzymałych na działanie
    ciśnienia oraz w przypadku nieodpowiedniego
    montażu przewód ciśnieniowy może pęknąć
    podczas eksploatacji. Tryskająca pod wysokim
    ciśnieniem woda może prowadzić do obrażeń
    ciała!
    6.5 Podłączanie do sieci rurociągów
    Aby zminimalizować powstawanie wibracji i
    hałasów, należy przyłączyć urządzenie za
    pomocą elastycznych węży do sieci rurociągów.
    6.6

    Zasilanie sieciowe

    Niebezpieczeństwo spowodowane przez elektryczność! Nie
    eksploatować urządzenia w

    6.7

    Napełnianie pompy i zasysanie
    Uwaga! W przypadku każdego nowego
    podłączenia lub utraty wody czy zassania
    powietrza należy napełnić pompę wodą. Eksploatacja pompy bez napełnienia wodą prowadzi do jej
    uszkodzenia!
    - Wykręcić śrubę wlewową wody (13) wraz z
    uszczelką.
    - Powoli wlewać czystą wodę, aż pompa będzie
    napełniona.
    - Z powrotem wkręcić śrubę wlewową wody (13) z
    uszczelką.
    - Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
    dopływu wody lub dyszę natryskową), aby
    podczas zasysania mogło ujść powietrze.
    - Włączyć urządzenie (patrz rozdział 7.).
    - Jeśli woda równomiernie wypływa, urządzenie
    jest gotowe do eksploatacji.
    Wskazówka: Nie trzeba napełniać przewodu
    ssącego, ponieważ pompa jest samozasysająca.
    W zależności od długości i średnicy przewodu
    może jakiś czas potrwać, aż ciśnienie zostanie
    odbudowane. Aby skrócić czas zasysania: zamontować zawór przeciwzwrotny w otworze ssącym
    węża ssącego i napełnić również przewód ssący.

    7. Eksploatacja
    Uwaga! Pompa i przewód ssący muszą być
    podłączone i napełnione (patrz rozdział 6.).
    Uwaga! Pompy nie można używać bez wody.
    Zawsze musi się w niej znajdować czynnik
    transportujący (woda).
    Jeśli pompa zostanie zablokowana przez ciała
    obce lub silnik się przegrzeje, wyłącznik ochronny
    wyłącza silnik.
    7.1 Objaśnienie do elementów obsługi
    Urządzenia z przyciskiem Wł./Wył. (patrz
    rys. A)
    Włączanie/wyłączanie urządzenia odbywa się za
    pomocą przycisku (1).



  • Page 49

    POLSKI pl
    Urządzenia z panelem obsługi (patrz rys. B)
    W HWA..., HWW...:
    Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do
    gniazda. Pompa jest gotowa do pracy: dioda LED
    (3) świeci się na niebiesko (STANDBY).
    Włączanie:
    W celu włączenia krótko nacisnąć przycisk (4)
    (ON/OFF). Silnik pompy jest uruchomiony, a dioda
    LED (3) miga na zielono.
    Zabezpieczenie przed pracą na sucho:
    Jeśli pompa po 20 sekundach nie tłoczy wody,
    dioda LED (3) zaczyna migać wolno na zielono.
    Jeśli po upływie następnych 100 sekund woda nie
    będzie tłoczona, silnik pompy zatrzymuje się na 5
    sekund (dioda LED (3) miga szybko na zielono), a
    następnie próbuje pompować wodę przez 2
    kolejne cykle.
    Jeśli również teraz woda nie będzie tłoczona,
    pompa zatrzymuje się, a dioda LED (2) świeci się
    na czerwono (zabezpieczenie przed pracą na
    sucho). Sprawdzić, czy końcówka węża ssącego
    jest zanurzona w wodzie. Sprawdzić, czy
    nieszczelne miejsca powodują zasysanie powietrza, a tym samym uniemożliwiają zasysanie
    wody. W celu ponownej eksploatacji pompy
    należy postępować w następujący sposób:
    HWA..., HWW...: Długo (3 sekundy) naciskać
    przycisk (4) (RESET).
    P 6000 Inox: Wyciągnąć wtyczkę z gniazda i z
    powrotem włożyć.
    Jeśli pompa może tłoczyć wodę, dioda LED (3)
    świeci się stale na zielono.
    Wyłączanie:
    W celu wyłączenia krótko nacisnąć przycisk (4)
    (ON/OFF).
    Wyłączanie pompy przy zamkniętym przewodzie
    ciśnieniowym:
    Jeśli przy włączonej pompie zostanie zamknięty
    przewód ciśnieniowy (zakręcony kurek dopływu
    wody lub dysza natryskowa), pompa musi się
    automatycznie wyłączyć. W przeciwnym razie
    może się przegrzać, ulec uszkodzeniu lub spowodować poparzenia przez gorącą wodę. Układ elektroniczny sprawdza w regularnych odstępach
    czasu, czy woda przepływa przez pompę.
    HWW..., HWA...: Jeśli przepływ wody nie zostanie
    rozpoznany, miga dioda LED (3) na zielono przez
    40/70 sekund. Następnie silnik pompy zostaje
    wyłączony, a dioda LED (3) świeci się na niebiesko
    (STANDBY).
    P 6000 Inox: Jeśli przepływ wody nie zostanie
    rozpoznany, dioda LED (3) miga wolno na zielono
    przez 20 sekund, a po upływie kolejnych 5 sekund
    szybko. Następnie silnik pompy zostaje wyłączony, a dioda LED (3) świeci się na czerwono. W
    celu ponownej eksploatacji pompy: wyciągnąć
    wtyczkę z gniazda i z powrotem włożyć.
    Urządzenie zabezpieczające przy małym
    przepływie:
    Przy małym przepływie (mniejszym niż ok. 60 l/h,
    np. w przypadku wycieku) pompa często włącza
    się i wyłącza. W wyniku tego może się przegrzać,
    ulec uszkodzeniu lub spowodować poparzenia
    przez gorącą wodę. Jeśli pompa włącza się i
    wyłącza więcej niż 6 razy na 100 sekund, wówczas
    ze względów bezpieczeństwa pompa zostaje
    wyłączona, a dioda LED (2) świeci się na czerwono. Należy usunąć przyczynę! W celu ponownej
    eksploatacji: wyciągnąć wtyczkę z gniazda i z
    powrotem włożyć.
    7.2

    Zastosowanie urządzenia

    Pompa
    (oznaczenie urządzenia P...)
    Zasada działania: Urządzenie działa, dopóki jest
    podłączone.
    Niebezpieczeństwo! P 4500 Inox: Z
    zamkniętym przewodem ciśnieniowym
    eksploatować pompę przez maksymalnie 5 minut,
    w przeciwnym razie może dojść do uszkodzenia
    pompy w wyniku przegrzania wody.
    1. Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do
    gniazda.
    2. Ewentualnie napełnić pompę - patrz rozdział
    6.7
    3. Włączyć urządzenie - patrz rozdział 7.1.
    4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
    dopływu wody lub dyszę natryskową).
    5. Sprawdzić, czy wypływa woda!

    6. Po zakończeniu pracy wyłączyć urządzenie patrz rozdział 7.1.
    Tylko w modelu P 6000 Inox: Jeśli pompa jest
    uruchamiana przez przystawkę (np. hydromat (nr
    zam. 0903063238), zegar sterujący), musi być
    przestawiona na tryb “Mode A". W tym celu włożyć
    wtyczkę do gniazda i naciskać przycisk (4) przez
    ponad 3 sekundy. Dioda LED (3) zmienia kolor z
    zielonego na niebieski. Pompę można teraz przełączyć i podłączyć do przystawki.
    Aby z powrotem przełączyć na „normalny tryb“,
    włożyć wtyczkę do gniazda i naciskać przycisk (4)
    przez ponad 3 sekundy. Dioda LED (3) zmienia
    kolor z niebieskiego na zielony.
    Pompę znajdującą się w trybie “Mode A“ można
    również włączyć/wyłączyć za pomocą przycisku
    (4). Także zabezpieczenie przed pracą na sucho
    funkcjonuje jak w normalnym trybie.
    Hydrofor domowy
    (oznaczenie urządzenia HWA...)
    Zasada działania: Urządzenie włącza się, jeśli w
    wyniku pobrania wody ciśnienie wody spada
    poniżej ciśnienia włączającego i ponownie
    wyłącza, gdy osiągnięte zostanie ciśnienie wyłączające.
    1. Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do
    gniazda.
    2. Ewentualnie napełnić pompę - patrz rozdział
    6.7
    3. Włączyć urządzenie - patrz rozdział 7.1.
    4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
    dopływu wody lub dyszę natryskową).
    5. Sprawdzić, czy wypływa woda! Urządzenie jest
    teraz gotowe do pracy.
    Hydrofor domowy
    (oznaczenie urządzenia HWW...)
    Zasada działania: Urządzenie włącza się, jeśli w
    wyniku pobrania wody ciśnienie wody spada
    poniżej ciśnienia włączającego i ponownie
    wyłącza, gdy osiągnięte zostanie ciśnienie wyłączające. Kocioł wyposażony jest w miech gumowy
    z fabrycznie ustawionym ciśnieniem powietrza
    („wstępne ciśnienie napełniania“); dzięki temu
    możliwe jest pobieranie małych ilości wody bez
    uruchamiania pompy.
    1. Włożyć wtyczkę przewodu zasilającego do
    gniazda.
    2. Ewentualnie napełnić pompę - patrz rozdział
    6.7
    3. Włączyć urządzenie - patrz rozdział 7.1.
    4. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
    dopływu wody lub dyszę natryskową).
    5. Sprawdzić, czy wypływa woda! Urządzenie jest
    teraz gotowe do pracy.

    8. Konserwacja
    Niebezpieczeństwo! Przed przystąpieniem
    do wszelkich prac przy urządzeniu:
    - Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
    - Upewnić się, że urządzenie i podłączone akcesoria nie znajdują się pod ciśnieniem.
    - Inne prace konserwacyjne lub naprawcze, niż
    tutaj opisane, mogą być przeprowadzane
    wyłącznie przez wykwalifikowanych pracowników.
    8.1
    -

    -

    Konserwacja przeprowadzana w regularnych odstępach czasu:
    Urządzenie i akcesoria, zwłaszcza części elektryczne i przewodzące ciśnienie, skontrolować
    pod kątem uszkodzeń, w razie potrzeby zlecić
    ich naprawę.
    Skontrolować przewody ssące i ciśnieniowe pod
    katem szczelności.
    Jeśli zmniejsza się moc tłoczenia, wyczyścić filtr
    ssący i wkład filtra (jeśli jest), ewentualnie
    wymienić.
    Sprawdzić wstępne ciśnienie napełniania kotła
    (7) (opcja wyposażenia), ewentualnie zwiększyć
    (patrz rozdział 9.4 Zwiększanie wstępnego
    ciśnienia napełniania).

    8.2

    Czyszczenie filtra ssącego (opcja wyposażenia)
    1. Odkręcić pokrywę (16) (ewentualnie za
    pomocą klucza (15)).
    2. Wyciągnąć jednostkę filtrującą (17) pionowo
    do góry.
    3. Rozłożyć jednostkę filtrującą na części: przytrzymać mocno kubek (18), obracać filtr (19) w
    kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
    zegara i wyjąć z kubka (zamknięcie bagne-

    towe).
    4. Wyczyścić kubek (18) pod bieżącą wodą, a filtr
    (19) za pomocą miękkiej szczoteczki.
    5. Z powrotem złożyć w odwrotnej kolejności.
    Przy tym uważać, aby jednostka filtrująca (17)
    była nasadzona do oporu.
    8.3

    W przypadku ryzyka zamarzania
    Uwaga! Mróz (< 4 °C) uszkadza urządzenie i
    akcesoria, ponieważ przez cały czas znajduje się w nich woda!
    - W przypadku ryzyka zamarznięcia zdemontować urządzenie oraz akcesoria i przechowywać w warunkach zapewniających ochronę
    przed mrozem (patrz następny rozdział).
    8.4 Demontaż i przechowywanie urządzenia
    - Wyłączyć urządzenie. Wyciągnąć wtyczkę z
    gniazda.
    - Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
    dopływu wody lub dyszę natryskową), całkowicie
    spuścić wodę.
    - Całkowicie opróżnić pompę (6) i kocioł (7). W
    tym celu:
    - Wykręcić śrubę spustową wody (9).
    - Zdemontować przewód ssący i ciśnieniowy z
    urządzenia.
    - Przechowywać urządzenie w pomieszczeniu nie
    narażonym na działanie mrozu (min. 5°C).
    f

    9. Problemy i zakłócenia
    Niebezpieczeństwo!

    - Przed przystąpieniem do wszelkich prac przy
    urządzeniu:
    - Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
    - Upewnić się, że urządzenie i podłączone akcesoria nie znajdują się pod ciśnieniem.
    9.1 Pompa nie działa
    • Brak napięcia sieciowego.
    - Skontrolować przycisk Wł./Wył., przewód
    elektryczny, wtyczkę, gniazdo i bezpiecznik.
    • Zbyt niskie napięcie sieciowe.
    - Zastosować przedłużacz o wystarczającym
    przekroju żył.
    • Silnik przegrzany, zadziałało zabezpieczenie
    silnika.
    - Po ostygnięciu urządzenie włącza się samoczynnie.
    - Zapewnić odpowiednią wentylację, nie zastawiać szczelin wentylacyjnych.
    - Przestrzegać maksymalnej temperatury
    wlotowej.
    • Silnik buczy, nie załącza się.
    - Przy wyłączonym silniku przełożyć śrubokręt,
    lub inny podobny przedmiot, przez szczeliny
    wentylacyjne silnika i obracać wirnik wentylatora.
    • Pompa zapchana lub uszkodzona.
    - Rozłożyć i wyczyścić pompę. Wyczyścić
    dyfuzor, ewentualnie wymienić. Wyczyścić
    wirnik, ewentualnie wymienić. Patrz rozdział
    11.
    9.2









    Pompa nie zasysa odpowiednio lub pracuje bardzo głośno:
    Niedobór wody.
    - Upewnić się, że zapas wody jest wystarczający.
    Pompa niewystarczająco napełniona wodą.
    - Patrz rozdział 6.7.
    Nieszczelny przewód ssący.
    - Uszczelnić przewód ssący, podociągać
    złącza gwintowe.
    Wysokość zasysania zbyt duża.
    - Przestrzegać maksymalnej wysokości zasysania.
    - Zamontować zawór przeciwzwrotny,
    napełnić wodą przewód ssący.
    Filtr ssący (akcesoria) zapchany.
    - Wyczyścić, ewentualnie wymienić.
    Zawór przeciwzwrotny (akcesoria) zablokowany.
    - Wyczyścić, ewentualnie wymienić.
    Przeciek wody między silnikiem a pompą,
    uszczelka z pierścieniem ślizgowym
    nieszczelna. (Niewielki przeciek wody (maks.
    ok. 30 kropel na dzień) w przypadku uszczelki z

    49



  • Page 50

    pl POLSKI
    pierścieniem ślizgowym zależy od sposobu jej
    zastosowania).
    - Wymienić uszczelkę z pierścieniem ślizgowym. Patrz rozdział 11.
    • Pompa zapchana lub uszkodzona.
    - Patrz rozdział 9.1.

    oraz jej odpowiednikami w prawie krajowym,
    zużyte elektronarzędzia należy posegregować i
    podać odzyskowi surowców wtórnych w sposób
    przyjazny dla środowiska.

    9.3

    Wyjaśnienia do informacji podanych na stronie 3.
    Zastrzegamy sobie prawo do zmian konstrukcyjnych.
    Charakterystyka pompy (wykres, str. 3) pokazuje
    wydajność pompy w zależności od wysokości
    tłoczenia (wysokość zasysania 0,5 m i wąż ssący
    1").
    V
    = zintegrowany zawór przeciwzwrotny
    (20) na przyłączu ssącym (12) pompy
    K
    = przewód sieciowy
    U
    = napięcie sieciowe
    f
    = częstotliwość
    P1
    = moc znamionowa
    I
    = prąd znamionowy
    C
    = kondensator roboczy
    n
    = nominalna prędkość obrotowa
    FV,max = maks. wydajność pompy
    Fh,max = maks. wysokość tłoczenia
    Fp,max = maks. ciśnienie tłoczenia
    p1
    = włącznik ciśnieniowy: ciśnienie włączające
    p2
    = włącznik ciśnieniowy: ciśnienie wyłączające
    Sh,max = maks. wysokość zasysania
    Stemp = maks. temperatura wlotowa
    Ttemp = temperatura otoczenia
    S1
    = klasa ochrony przeciwbryzgowej
    S2
    = klasa ochrony
    S3
    = klasa ochrony izolacyjnej
    MP
    = materiał kadłuba pompy
    MR
    = materiał wału pompy
    = materiał wirnika pompy
    MW
    Ds
    = gwint wewnętrzny przyłącza ssącego
    Dp
    = gwint wewnętrzny przyłącza sprężonego
    powietrza
    TV
    = objętość kotła
    Tp,max = maks. ciśnienie kotła
    = wstępne ciśnienie napełniania kotła
    Tp,1
    A
    = wymiary:
    długość x szerokość x wysokość
    m
    = ciężar (z przewodem zasilającym)
    ~ prąd przemienny
    Podane dane techniczne są określone w
    granicach tolerancji (odpowiednio do
    obowiązujących standardów).
    Wartości emisji
    Wartości te umożliwiają oszacowanie emisji
    elektronarzędzia i porównanie różnych elektronarzędzi. W zależności od warunków użytkowania,
    stanu elektronarzędzia lub narzędzi roboczych
    rzeczywiste obciążenie może być większe lub
    mniejsze. Dla oszacowania należy uwzględnić
    przerwy w pracy i fazy mniejszego obciążenia.
    Ustalić na podstawie odpowiednio dopasowanych
    wartości szacunkowych środki ochronne dla użytkownika, np. środki organizacyjne.
    Typowe mierzone poziomy emisji hałasu, skorygowane charakterystyką częstotliwościową A:
    LpA
    = poziom ciśnienia akustycznego
    = poziom mocy akustycznej
    LWA
    KpA, KWA= nieoznaczoność
    LWA(G) = gwarantowany poziom mocy
    akustycznej według normy 2000/14/WE










    Ciśnienie zbyt niskie lub pompa pracuje
    bez przerwy:
    Przewód ssący nieszczelny lub wysokość zasysania zbyt duża.
    - Patrz rozdział 9.2.
    Pompa zapchana lub uszkodzona.
    - Patrz rozdział 9.1.
    HWW...: Wyłącznik ciśnieniowy przestawiony.
    - Odczytać ciśnienie włączające i wyłączające
    na manometrze (11) i sprawdzić wartości
    (patrz rozdział 13. Dane techniczne). W przypadku konieczności dopasowania należy
    zwrócić się do serwisu Metabo. Patrz rozdział
    11.
    HWW...: Pompa włącza się już po pobraniu
    znikomej ilości wody (ok. 0,5 l).
    - Sprawdzić, czy wstępne ciśnienie napełniania w kotle nie jest za niskie. Ewentualnie
    zwiększyć. Patrz rozdział 9.4.
    HWW...: Woda wycieka z zaworu powietrza.
    - Nieszczelny miech gumowy w kotle;
    wymienić. Patrz rozdział 11.
    P 6000 Inox: Dioda LED (3) miga na niebiesko.
    - Tryb “Mode A“ jest aktywowany. Patrz
    rozdział 7.2

    9.4

    Zwiększanie wstępnego ciśnienia
    napełniania (tylko HWW...)
    Jeśli – z upływem czasu – pompa włącza się po
    pobraniu znikomej ilości wody (ok. 0,5 l), trzeba
    ponownie wytworzyć wstępne ciśnienie napełniania w kotle.
    Wskazówka: Wstępnego ciśnienia napełniania nie
    można odczytać na manometrze (11).
    1. Wyciągnąć wtyczkę z gniazda.
    2. Otworzyć przewód ciśnieniowy (odkręcić kurek
    dopływu wody lub dyszę natryskową), całkowicie spuścić wodę.
    3. Odkręcić osłonę z przodu kotła; pod nią znajduje się zawór powietrza.
    4. Nasadzić pompę próżniową lub przewód sprężarki z „zaworem samochodowym“ i manometrem na zawór powietrza.
    5. Napompować do osiągnięcia przewidzianego
    wstępnego ciśnienia napełniania (patrz
    rozdział 13. Dane techniczne).
    6. Z powrotem podłączyć urządzenie i sprawdzić
    działanie.
    f

    10. Akcesoria

    Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
    Metabo.
    Należy stosować wyłącznie akcesoria, które
    spełnia wymagania i parametry wymienione w
    niniejszej instrukcji obsługi.
    Pełny zestaw akcesoriów, patrz strona
    www.metabo.com lub w katalogu.

    11. Naprawa
    Niebezpieczeństwo! Naprawy urządzenia
    mogą być wykonywane wyłącznie przez
    wykwalifikowanych elektryków!
    W sprawie napraw urządzeń Metabo należy
    zwracać się do przedstawicielstwa Metabo.
    Adresy są podane na stronie www.metabo.com.
    Do wysyłki: Całkowicie opróżnić pompę i kocioł
    (patrz rozdział 8.4).
    Listę części zamiennych można pobrać pod
    adresem www.metabo.com.

    12. Ochrona środowiska
    Należy przestrzegać krajowych przepisów dotyczących utylizacji zużytych urządzeń, opakowań i
    akcesoriów zgodnie z ochroną środowiska naturalnego oraz zasadami recyklingu.
    Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
    wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami komunalnymi! Zgodnie z Dyrektywą
    Europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego
    50 sprzętu elektrotechnicznego i elektronicznego

    13. Dane techniczne

    Nosić ochraniacze słuchu!



  • Page 51

    Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
    1. Δήλωση πιστότητας
    Δηλώνουμε με αποκλειστικά δική μας ευθύνη:
    Αυτές οι αντλίες/αντλίες οικιακής ύδρευσης/
    αυτόματα συστήματα οικιακής ύδρευσης, που
    αναγνωρίζονται μέσω τύπου και αριθμού σειράς
    *1), ανταποκρίνονται σε όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2) και των προτύπων *3).
    Τεχνικά έγγραφα στο *4) - βλέπε σελίδα 3.

    2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
    προορισμού
    Αυτή η συσκευή χρησιμεύει για τη μεταφορά
    καθαρού νερού στην περιοχή του σπιτιού και του
    κήπου, για τεχνητή βροχή και πότισμα, ως αντλία
    νερού πηγαδιών, νερού βροχής και νερού
    χρήσης, για το άδειασμα του νερού από πισίνες,
    λιμνούλες κήπων και δεξαμενές νερού.
    Η μέγιστη επιτρεπτή θερμοκρασία του υγρού
    άντλησης ανέρχεται στους 35 °C.
    Η συσκευή δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί
    για την παροχή πόσιμου νερού ή για τη μεταφορά τροφίμων.
    Εκρηκτικά, εύφλεκτα, διαβρωτικά ή επιβλαβή
    στην υγεία υλικά δεν επιτρέπεται να αντληθούν.
    Η συσκευή δεν είναι κατάλληλη για την επαγγελματική ή βιομηχανική χρήση.
    Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από
    άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών)
    με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία και/ή
    ανεπαρκείς γνώσεις.
    Οι αυθαίρετες αλλαγές της συσκευής καθώς και
    η χρήση εξαρτημάτων, τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή, δεν
    επιτρέπονται.
    Κάθε ακατάλληλη χρήση της συσκευής είναι μη
    ενδεδειγμένη, από μια τέτοια χρήση μπορεί να
    προκύψουν απρόβλεπτες ζημιές! Για ζημιές που
    ενδέχεται να προκύψουν από τη μη ενδεδειγμένη χρήση, την αποκλειστική ευθύνη φέρει ο
    χρήστης.
    Θα πρέπει να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων
    καθώς και οι συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.

    3. Γενικές υποδείξεις
    ασφαλείας
    Προσέξτε για τη δική σας προστασία
    καθώς και για την προστασία της
    συσκευής σας εκείνα τα σημεία του
    κειμένου, που χαρακτηρίζονται με
    αυτό το σύμβολο!
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ - Για τη μείωση του
    κινδύνου τραυματισμού διαβάστε τις
    οδηγίες λειτουργίας.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις
    υποδείξεις ασφαλείας και όλες τις
    οδηγίες. Η μη τήρηση των υποδείξεων ασφαλείας και των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
    ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρούς τραυματισμούς.
    Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις ασφαλείας
    και τις οδηγίες για μελλοντική χρήση.
    Παραχωρήστε σε άλλους την αντλία σας μόνο
    μαζί με αυτά τα έγγραφα.
    Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας χαρακτηρίζονται ως εξής:
    Κίνδυνος! Προειδοποίηση για σωματικές
    βλάβες ή ζημιές στο περιβάλλον.
    Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας! Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες από
    ηλεκτρισμό.
    Προσοχή! Προειδοποίηση για υλικές
    ζημιές.

    λειτουργίας, δεν επιτρέπεται να
    χρησιμοποιήσουν τη συσκευή.
    Επιβλέπετε τα παιδιά, για να εξασφαλίζεται, ότι δεν παίζουν με τη
    συσκευή.
    Κατά τη χρήση σε πισίνες και
    λιμνούλες κήπου και στο γύρω
    από αυτές πεδίο ασφαλείας πρέπει να τηρούνται οι διατάξεις
    σύμφωνα με τα πρότυπα DIN
    VDE 0100 -702, -738.
    Η συσκευή πρέπει να εξοπλιστεί
    με μια διάταξη προστασίας
    εσφαλμένου ρεύματος (RCD) με
    ένα ονομαστικό διαρρέον ρεύμα
    όχι πάνω από 30 mA.
    Η συσκευή δεν επιτρέπεται να
    χρησιμοποιηθεί, όταν στο νερό
    βρίσκονται άτομα.
    Σε περίπτωση χρήσης για
    παροχή νερού για οικιακή χρήση
    πρέπει να τηρούνται οι νομικές
    διατάξεις περί νερού και λυμάτων καθώς και οι διατάξεις σύμφωνα με το πρότυπο DIN 1988.
    Οι εξής λοιποί κίνδυνοι υφίστανται κατά κανόνα κατά τη λειτουργία των αντλιών και πιεστικών δοχείων (ανάλογα τον εξοπλισμό) – και δεν παύουν εντελώς να υφίστανται ακόμη και με
    την τήρηση των προληπτικών
    μέτρων ασφαλείας.
    4.1 Κίνδυνος από περιβαλλοντικές επιρροές!
    Μην εκθέτετε τη συσκευή στη
    βροχή. Μη χρησιμοποιείτε τη
    συσκευή σε υγρό περιβάλλον.
    Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή
    σε χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης ή κοντά σε εύφλεκτα υγρά ή αέρια!

    4.2 Κίνδυνος από καυτό νερό!
    Κίνδυνος! Τοποθετήστε μια
    βαλβίδα αντεπιστροφής στη
    σύνδεση αναρρόφησης (12), για
    να εμποδίσετε την επιστροφή
    του νερού στο σωλήνα αναρρόφησης. Έτσι μπορεί να μειωθεί ο
    ακόλουθος κίνδυνος:
    Από το καυτό νερό μπορεί να
    προκληθούν βλάβες και φθορές
    στη στεγανοποίηση της
    συσκευής και στους σωλήνες
    4. Ειδικές υποδείξεις
    σύνδεσης και να εξέλθει καυτό
    ασφαλείας
    νερό. Κίνδυνος εγκαύματος!
    Τα παιδιά και τα νεαρά άτομα
    Συσκευές με την ονομασία
    καθώς και τα άτομα, που δεν
    είναι εξοικειωμένα με τις οδηγίες HWW...: Αν δεν επιτευχθεί η
    πίεση απενεργοποίησης του δια-

    ΕΛΛΗΝΙΚΆ el

    κόπτη πίεσης λόγω κακών συνθηκών πίεσης ή λόγω βλάβης
    του διακόπτη πίεσης, μπορεί να
    θερμανθεί το νερό μέσα στη
    συσκευή με εσωτερική κυκλοφορία.
    Συσκευές με την ονομασία P...:
    Λειτουργείτε τη συσκευή το
    πολύ 5 λεπτά ενάντια στον κλειστό σωλήνα κατάθλιψης. Το
    νερό, το οποίο κυκλοφορεί μέσα
    στη συσκευή, θερμαίνεται.
    Σε περίπτωση σφάλματος διακόψτε τη συσκευή από το δίκτυο
    του ρεύματος και αφήστε την να
    κρυώσει. Πριν από τη νέα θέση
    σε λειτουργία πρέπει να ελεγχθεί η σωστή λειτουργία της
    εγκατάστασης από ειδικευμένο
    προσωπικό.
    4.3 Κίνδυνος από τον ηλεκτρισμό!
    Μην κατευθύνετε τη δέσμη του
    νερού απευθείας πάνω στη
    συσκευή ή σε άλλα ηλεκτρικά
    εξαρτήματα! Κίνδυνος θανάτου
    από ηλεκτροπληξία!
    Στις εργασίες εγκατάστασης και
    συντήρησης δεν επιτρέπεται η
    συσκευή να είναι συνδεδεμένη
    στο δίκτυο του ρεύματος.
    Μην πιάνετε με υγρά χέρια το
    φις του καλωδίου ρεύματος!
    Αφαιρείτε το φις από την πρίζα,
    τραβώντας πάντοτε το φις και
    όχι το καλώδιο.
    Τα καλώδια ρεύματος και τα
    καλώδια προέκτασης δεν πρέπει
    να τα λυγίζετε, να τα πιέζετε, να
    τα τραβάτε ή να τα πατάτε περνώντας πάνω από αυτά. Προστατέψτε τα από κοφτερές ακμές,
    λάδια και υψηλές θερμοκρασίες.
    4.4 Κίνδυνος από ελαττώματα ή βλάβες στη
    συσκευή!
    Ελέγξτε τη συσκευή, ιδιαίτερα το
    καλώδιο του ρεύματος, το φις και
    τα ηλεκτρικά εξαρτήματα πριν
    την έναρξη της λειτουργίας για
    ενδεχόμενη ύπαρξη ζημιών. Κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία!
    Μια χαλασμένη συσκευή επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί ξανά,
    αφού πρώτα επισκευαστεί
    σωστά.
    Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι
    σας τη συσκευή! Μόνο εξειδικευμένα άτομα επιτρέπεται να εκτε-

    51



  • Page 52

    el ΕΛΛΗΝΙΚΆ

    λούν επισκευές στις αντλίες και
    στα πιεστικά δοχεία (ανάλογα
    τον εξοπλισμό).
    Προσοχή! Για να αποφύγετε
    ζημιές από νερό, π.χ. πλημμύρισμα χώρων, που μπορεί να
    προκληθούν από βλάβες ή φθορές της συσκευής:
    - Προβλέψτε κατάλληλα μέτρα
    ασφαλείας, π.χ.: Διάταξη συναγερμού ή λεκάνη συλλογής με
    επιτήρηση
    Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει την ευθύνη για ζημιές που
    μπορεί να προκαλέσει η
    συσκευή, όταν
    - δε χρησιμοποιηθεί με τον ενδεδειγμένο τρόπο,
    - υπερφορτιστεί λόγω διαρκούς
    λειτουργίας,
    - λειτουργεί και φυλάσσεται
    χωρίς να προστατεύεται από
    παγετό,
    - γίνονται αυθαίρετες τροποποιήσεις στη συσκευή χωρίς εξουσιοδότηση. Οι επισκευές σε ηλεκτρικές συσκευές επιτρέπεται
    να εκτελούνται μόνο από ειδικούς ηλεκτρολόγους!
    - χρησιμοποιήθηκαν ανταλλακτικά που δεν έχουν ελεγχθεί
    και εγκριθεί από τον κατασκευαστή,
    - χρησιμοποιήθηκε ακατάλληλο
    υλικό εγκατάστασης (εξαρτήματα, σωλήνες σύνδεσης
    κ.λπ.).
    Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης:
    - ανθεκτικό στην πίεση (ελάχ. 10
    bar)
    - ανθεκτικό στη θερμότητα
    (ελάχ. 100 °C)
    Σε περίπτωση χρήσης περιστροφικών συνδέσμων γενικής χρήσης (σύνδεσμοι μπαγιονέτας)
    χρησιμοποιείτε μόνο εκδόσεις με
    πρόσθετο δακτύλιο στερέωσης
    για ασφαλή στεγανοποίηση.
    5. Επισκόπηση

    Βλέπε σελίδα 2. Οι εικόνες ισχύουν
    υποδειγματικά για όλες τις συσκευές.
    1 Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (On/Off) *
    2 Φωτοδίοδος LED (σφάλμα) *
    3 Φωτοδίοδος LED (ON, STANDBY, Info) *
    4 Πλήκτρο (ON, OFF, ενδεχομένως "Mode A",
    RESET) *
    5 Πεδίο χειρισμού *
    6 Αντλία
    7 Πιεστικό δοχείο ("λέβητας") *
    8 Βαλβίδα αέρα για πίεση προπλήρωσης *
    9 Βίδα εκκένωσης νερού
    10 Διακόπτης πίεσης *
    11 Μανόμετρο (πίεση νερού) *
    12 Σύνδεση αναρρόφησης
    13 Βίδα πλήρωσης νερού
    14 Σύνδεση κατάθλιψης
    15 Κλειδί *
    16 Καπάκι *
    52

    17 Μονάδα φίλτρου *
    18 Κύπελλο *
    19 Φίλτρο *
    20 Βαλβίδα αντεπιστροφής *
    * ανάλογα τον εξοπλισμό

    6.5 Σύνδεση σε ένα δίκτυο σωλήνων
    Για τη μείωση των κραδασμών και των θορύβων,
    πρέπει η συσκευή να δεθεί με ελαστικούς εύκαμπτους σωλήνες στο δίκτυο των σωλήνων.
    6.6

    Σύνδεση στο δίκτυο του ρεύματος

    Κίνδυνος από τον ηλεκτρι6. Θέση σε λειτουργία
    σμό! Μη λειτουργείτε τη
    6.1 Ρύθμιση της πίεσης προπλήρωσης
    συσκευή σε υγρό περιβάλλον και
    Πριν τη θέση σε λειτουργία ρυθμίστε την πίεση
    μόνο κάτω από τις ακόλουθες
    προπλήρωσης. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4.
    προϋποθέσεις:
    6.2 Τοποθέτηση
    - Η σύνδεση πρέπει να γίνεται
    Η συσκευή πρέπει να τοποθετηθεί πάνω σε μια
    οριζόντια, επίπεδη επιφάνεια, η οποία είναι
    πάντοτε μόνο σε πρίζες σούκο
    κατάλληλη να φέρει το βάρος της συσκευής μαζί
    που έχουν εγκατασταθεί
    με το νερό πλήρωσης.
    σωστά, διαθέτουν γείωση και
    Για την αποφυγή των κραδασμών, η συσκευή δεν
    πρέπει να βιδωθεί σταθερά, αλλά να τοποθετηθεί
    έχουν
    ελεγχθεί.
    πάνω σε μια ελαστική βάση.
    Η
    τάση
    του ρεύματος, η συχνόΗ θέση τοποθέτησης πρέπει να είναι καλά αεριτητα και η ασφάλεια πρέπει να
    ζόμενη και προστατευμένη από τις καιρικές
    επιδράσεις. Προστασία από την παγωνιά - βλέπε
    πληρούν τις προδιαγραφές που
    στο κεφάλαιο 8.3.
    αναφέρονται στα Τεχνικά στοιΣε περίπτωση λειτουργίας σε
    χεία.
    λιμνούλες κήπων και πισίνες
    - Η συσκευή πρέπει να εξοπλιστεί
    πρέπει η συσκευή να τοποθετημε μια διάταξη προστασίας
    θεί έτσι, ώστε να προστατεύεται εσφαλμένου ρεύματος (RCD)
    από υπερχείλιση ή από πτώση
    με ένα ονομαστικό διαρρέον
    μέσα σε αυτές. Πρέπει να λαμβά- ρεύμα όχι πάνω από 30 mA.
    νονται υπόψη οι τυχόν πρόσθε- - Οι ηλεκτρικές συνδέσεις δεν
    τες νομικές απαιτήσεις.
    επιτρέπεται να βρίσκονται στο
    νερό και πρέπει να βρίσκονται
    6.3 Σύνδεση του σωλήνα αναρρόφησης
    σε μια ασφαλή από υπερχείλιση
    Προσοχή! Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει
    να συναρμολογηθεί έτσι, ώστε να μην ασκεί
    περιοχή. Σε περίπτωση λειτουρκαμία μηχανική δύναμη ή συστροφή πάνω στην
    γίας στην ύπαιθρο πρέπει να
    αντλία.
    Προσοχή! Χρησιμοποιήστε ένα φίλτρο
    προστατεύονται από το ψεκααναρρόφησης, για να προστατέψετε την
    ζόμενο
    νερό.
    αντλία από την άμμο και τις ακαθαρσίες.
    - Η καλωδιακή προέκταση πρέπει
    Προσοχή! Για να μην υπάρχει διαρροή
    νερού στην απενεργοποιημένη αντλία,
    να έχει επαρκή διατομή
    είναι απαραίτητη οπωσδήποτε μια βαλβίδα αντεκλώνων.
    Το καλώδιο των
    πιστροφής. Εμείς συνιστούμε την τοποθέτηση
    τυμπάνων περιτύλιξης καλωβαλβίδων αντεπιστροφής στο άνοιγμα αναρρόφησης του εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης και
    δίων πρέπει να είναι εντελώς
    στη σύνδεση αναρρόφησης (12) της αντλίας.
    ξετυλιγμένο.
    Ανάλογα το μοντέλο είναι εδώ ενσωματωμένη
    ήδη μια βαλβίδα αντεπιστροφής (βλέπε στο
    - Οι εθνικές προδιαγραφές εγκακεφάλαιο 13. Τεχνικά στοιχεία).
    τάστασης πρέπει να τηρούνται.
    Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις
    (ρακόρ) με ταινία στεγανοποίησης σπειρομάτων
    (τεφλόν). Τα σημεία διαρροής προκαλούν μια
    αναρρόφηση αέρα και μειώνουν ή εμποδίζουν
    την αναρρόφηση νερού.
    Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει μια
    εσωτερική διάμετρο το λιγότερο 1" (25 mm),
    πρέπει να είναι ανθεκτικός στην κάμψη και αεροστεγής.
    Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να είναι όσο το
    δυνατόν κοντύτερος, γιατί με αυξανόμενο μήκος
    του σωλήνα μειώνεται η παροχή.
    Ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχει μια
    συνεχή ανοδική κλίση προς την αντλία, για την
    παρεμπόδιση εγκλωβισμού αέρα.
    Πρέπει να εξασφαλίζεται μια επαρκής παροχή
    νερού και το τέλος του σωλήνα αναρρόφησης
    πρέπει να βρίσκεται πάντοτε στο νερό.
    6.4

    Σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης
    Προσοχή! Ο σωλήνας κατάθλιψης πρέπει
    να συναρμολογηθεί έτσι, ώστε να μην ασκεί
    καμία μηχανική δύναμη ή συστροφή πάνω στην
    αντλία.
    Στεγανοποιήστε όλες τις κοχλιοσυνδέσεις
    (ρακόρ) με ταινία στεγανοποίησης σπειρομάτων
    (τεφλόν), για την παρεμπόδιση της διαρροής
    νερού.
    Όλα τα μέρη του σωλήνα κατάθλιψης πρέπει να
    είναι ανθεκτικά στην πίεση και να είναι σωστά
    συναρμολογημένα.
    Κίνδυνος! Από τα μη ανθεκτικά στην πίεση
    μέρη και από ακατάλληλη συναρμολόγηση
    μπορεί να σπάσει ο σωλήνας κατάθλιψης κατά τη
    λειτουργία. Το εκτιναζόμενο με μεγάλη πίεση
    υγρό μπορεί να σας τραυματίσει!

    6.7

    Πλήρωση της αντλίας και αναρρόφηση
    Προσοχή! Σε κάθε νέα σύνδεση ή σε περίπτωση απώλειας νερού ή αναρρόφησης
    αέρα πρέπει η αντλία να γεμίσει με νερό. Η
    λειτουργία της αντλίας χωρίς πλήρωση νερού
    καταστρέφει την αντλία!
    - Ξεβιδώστε τη βίδα πλήρωσης νερού (13) μαζί
    με τη στεγανοποίηση.
    - Προσθέστε αργά καθαρό νερό, μέχρι να γεμίσει
    η αντλία.
    - Ξεβιδώστε ξανά τη βίδα πλήρωσης νερού (13)
    μαζί με τη στεγανοποίηση.
    - Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
    βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού), για να
    μπορεί κατά την αναρρόφηση να διαφύγει ο
    αέρας.
    - Ενεργοποιήστε τη συσκευή (βλέπε στο
    κεφάλαιο 7.).
    - Όταν εξέρχεται ομοιόμορφα το νερό, είναι η
    συσκευή σε ετοιμότητα λειτουργίας.
    Υπόδειξη: Ο σωλήνας αναρρόφησης δε χρειάζεται να είναι γεμάτος, επειδή η αντλία
    λειτουργεί με αυτοαναρρόφηση. Ανάλογα με το
    μήκος και τη διάμετρο του σωλήνα μπορεί να
    χρειαστεί λίγος χρόνος, ώσπου να αποκατασταθεί η πίεση. Εάν θέλετε να μειώσετε το χρόνο
    αναρρόφησης: Τοποθετήστε μια βαλβίδα αντεπιστροφής στο άνοιγμα αναρρόφησης του εύκαμπτου σωλήνα αναρρόφησης και γεμίστε επίσης
    το σωλήνα αναρρόφησης.

    7. Λειτουργία
    Προσοχή! Η αντλία και ο σωλήνας αναρρόφησης πρέπει να έχουν συνδεθεί και να
    έχουν γεμίσει (βλέπε στο κεφάλαιο 6.).



  • Page 53

    ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
    Προσοχή! Δεν επιτρέπεται η ξηρή
    λειτουργία της αντλίας. Πρέπει να υπάρχει
    πάντοτε επαρκές μέσο άντλησης (νερό).
    Εάν μπλοκαριστεί η αντλία από ξένα σώματα ή
    υπερθερμανθεί ο κινητήρας, ένα κύκλωμα
    προστασίας απενεργοποιεί τον κινητήρα.
    7.1 Επεξήγηση των στοιχείων χειρισμού
    Συσκευές με διακόπτη ενεργοποίησης/
    απενεργοποίησης (On/Off) (βλέπε εικόνα A)
    Στο διακόπτη (1) ενεργοποιήστε και απενεργοποιήστε ξανά τη συσκευή.
    Συσκευές με πεδίο χειρισμού (βλέπε
    εικόνα B)
    Στις συσκευές HWA..., HWW...:
    Συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος. Η
    αντλία είναι σε ετοιμότητα λειτουργίας: Η φωτοδίοδος LED (3) ανάβει μπλε (ΕΤΟΙΜΟΤΗΤΑ).
    Ενεργοποίηση:
    Για την ενεργοποίηση πατήστε σύντομα το
    πλήκτρο (4) (ON/OFF). Ο κινητήρας της αντλίας
    λειτουργεί η φωτοδίοδος LED (3) ανάβει
    πράσινη.
    Προστασία από ξηρή λειτουργία:
    Εάν η αντλία μετά 20 δευτερόλεπτα δεν αντλεί
    καθόλου νερό, αρχίζει η φωτοδίοδος LED (3) να
    αναβοσβήνει αργά πράσινη.
    Εάν μετά από ακόμα 100 δευτερόλεπτα δεν
    μπορεί να αντληθεί καθόλου νερό, σταματά ο
    κινητήρας της αντλίας για 5 δευτερόλεπτα (η
    φωτοδίοδος LED (3) αναβοσβήνει γρήγορα
    πράσινη) και προσπαθεί στη συνέχεια για 2
    ακόμα κύκλους, να αντλήσει νερό.
    Σε περίπτωση που ακόμα και τότε δεν μπορεί να
    αντληθεί νερό, σταματά η αντλία και η φωτοδίοδος LED (2) ανάβει κάκκινη (προστασία από
    ξηρή λειτουργία). Ελέγξτε, ότι το τέλος του
    σωλήνα αναρρόφησης βρίσκεται μέσα στο νερό.
    Ελέγξτε, εάν τα σημεία διαρροής προκαλούν μια
    αναρρόφηση αέρα και εμποδίζουν έτσι την αναρρόφηση νερού. Για να μπορείτε να θέσετε την
    αντλία ξανά σε λειτουργία, ενεργήστε ως εξής:
    HWA..., HWW...: Πατήστε το πλήκτρο (4) παρατεταμένα (3 δευτερόλεπτα) (ΕΠΑΝΑΦΟΡΑ).
    P 6000 Inox: Αποσυνδέστε το φις και συνδέστε
    το ξανά.
    Όταν η αντλία μπορεί να αντλήσει νερό, ανάβει
    η φωτοδίοδος LED (3) συνεχώς πράσινη.
    Απενεργοποίηση:
    Για την απενεργοποίηση πατήστε σύντομα το
    πλήκτρο (4) (ON/OFF).
    Απενεργοποίηση της αντλίας με κλειστό το
    σωλήνα κατάθλιψης:
    Όταν με την αντλία σε λειτουργία κλείσει ο
    σωλήνας κατάθλιψης (κλείσετε τη βάνα του
    νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού) πρέπει η
    αντλία να απενεργοποιηθεί αυτόματα. Διαφορετικά η αντλία μπορεί να υπερθερμανθεί, να
    υποστεί ζημιά ή ακόμα να προκύψει κίνδυνος
    ζεματίσματος από το καυτό νερό. Το ηλεκτρονικό σύστημα ελέγχει σε τακτικά χρονικά διαστήματα, εάν τρέχει νερό μέσα από την αντλία.
    HWW..., HWA...: Όταν δεν αναγνωριστεί καμία
    ροή νερού, η φωτοδίοδος LED (3) αναβοσβήνει
    πράσινη για 40/70 δευτερόλεπτα. Στη συνέχεια
    απενεργοποιείται ο κινητήρας της αντλίας και η
    φωτοδίοδος LED (3) ανάβει μπλε (ΕΤΟΙΜΟΤΗΤΑ).
    P 6000 Inox: Όταν δεν αναγνωριστεί καμία ροή
    νερού, η φωτοδίοδος LED (3) αναβοσβήνει
    πράσινη και αργά για 20 δευτερόλεπτα, μετά από
    ακόμα 5 δευτερόλεπτα αναβοσβήνει γρήγορα.
    Στη συνέχεια απενεργοποιείται ο κινητήρας της
    αντλίας και η φωτοδίοδος LED (3) ανάβει μπλε
    κόκκινη. Για να μπορείτε να θέσετε την αντλία
    ξανά σε λειτουργία: Αποσυνδέστε το φις και
    συνδέστε το ξανά.
    Διάταξη προστασίας σε περίπτωση ελάχιστης
    παροχής:
    Σε περίπτωση ελάχιστης ροής (λιγότερο από 60
    λίτρα/ώρα π.χ. σε περίπτωση διαρροής) ενεργοποιείται και απενεργοποιείται η αντλία τακτικά.
    Έτσι η αντλία μπορεί να υπερθερμανθεί, να
    υποστεί ζημιά ή ακόμα να προκύψει κίνδυνος
    ζεματίσματος από το καυτό νερό. Όταν η ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λάβει χώρα πάνω
    από 6 φορές σε 100 δευτερόλεπτα, απενεργοποιείται η αντλία για λόγους ασφαλείας και η
    φωτοδίοδος LED (2) ανάβει κάκκινη. Εξαλείψτε

    την αιτία! Για την επαναλειτουργία: Τραβήξτε
    το φις από την πρίζα και συνδέστε το ξανά.
    7.2

    Χρήση της συσκευής

    Αντλία
    (ονομασία συσκευής P...)
    Λειτουργική αρχή: Η συσκευή λειτουργεί, όσο
    είναι ενεργοποιημένη.
    Κίνδυνος! P 4500 Inox: Σε περίπτωση κλειστού σωλήνα κατάθλιψης αφήστε την
    αντλία να λειτουργήσει το πολύ 5 λεπτά, διαφορετικά μπορεί λόγω υπερθέρμανσης του νερού
    στην αντλία να προκληθούν ζημιές.
    1. Συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος.
    2. Ενδεχομένως πληρώστε την αντλία - βλέπε
    στο κεφάλαιο 6.7
    3. Ενεργοποιήστε τη συσκευή - βλέπε στο κεφάλαιο 7.1.
    4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
    βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
    5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό!
    6. Μετά το τέλος της εργασίας απενεργοποιήστε τη συσκευή - βλέπε στο κεφάλαιο 7.1.
    Μόνο στην P 6000 Inox: Σε περίπτωση που η
    αντλία πρέπει να ενεργοποιηθεί από ένα
    προσαρτήματα (π.χ. Hydromat (αριθ. παραγγελίας 0903063238), χρονοδιακόπτης), πρέπει να
    αλλάξει στη "Λειτουργία A". Γι’ αυτό συνδέστε το
    φις και πατήστε το πλήκτρο (4) πάνω από 3
    δευτερόλεπτα. Η φωτοδίοδος LED (3) αλλάζει
    από πράσινη σε μπλε. Η αντλία μπορεί τώρα να
    συνδεθεί στο προσαρτήματα.
    Για να επιστρέψει η αντλία στην "κανονική
    λειτουργία", συνδέστε το φις και πατήστε το
    πλήκτρο (4) πάνω από 3 δευτερόλεπτα. Η φωτοδίοδος LED (3) αλλάζει από μπλε σε πράσινη.
    Στη "Λειτουργία A" η αντλία μπορεί επίσης να
    ενεργοποιηθεί/απενεργοποιηθεί με το πλήκτρο
    (4). Επίσης και η ασφάλεια από ξηρή λειτουργία
    υπάρχει, όπως στην κανονική λειτουργία.
    Αυτόματο σύστημα οικιακής ύδρευσης
    (ονομασία συσκευής HWA...)
    Λειτουργική αρχή: Η συσκευή ενεργοποιείται,
    όταν λόγω λήψης νερού πέσει η πίεση του νερού
    κάτω από την πίεση ενεργοποίησης και απενεργοποιείται ξανά, όταν επιτευχθεί η πίεση απενεργοποίησης.
    1. Συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος.
    2. Ενδεχομένως πληρώστε την αντλία - βλέπε
    στο κεφάλαιο 6.7
    3. Ενεργοποιήστε τη συσκευή - βλέπε στο κεφάλαιο 7.1.
    4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
    βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
    5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό! Η συσκευή είναι
    τώρα σε ετοιμότητα λειτουργίας.
    Αντλία οικιακής ύδρευσης
    (ονομασία συσκευής HWW...)
    Λειτουργική αρχή: Η συσκευή ενεργοποιείται,
    όταν λόγω λήψης νερού πέσει η πίεση του νερού
    κάτω από την πίεση ενεργοποίησης και απενεργοποιείται ξανά, όταν επιτευχθεί η πίεση απενεργοποίησης. Ο λέβητας περιλαμβάνει μια λαστιχένια φούσκα, η οποία από τη μεριά του
    εργοστασίου βρίσκεται υπό την πίεση αέρα
    ("πίεση προπλήρωσης"). Αυτό καθιστά δυνατή τη
    λήψη μικρών ποσοτήτων νερού, χωρίς να ξεκινήσει η αντλία.
    1. Συνδέστε το φις στην πρίζα του ρεύματος.
    2. Ενδεχομένως πληρώστε την αντλία - βλέπε
    στο κεφάλαιο 6.7
    3. Ενεργοποιήστε τη συσκευή - βλέπε στο κεφάλαιο 7.1.
    4. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
    βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού).
    5. Ελέγξτε, εάν εξέρχεται νερό! Η συσκευή είναι
    τώρα σε ετοιμότητα λειτουργίας.

    8. Συντήρηση
    Κίνδυνος! Πριν από κάθε εργασία στη
    συσκευή:
    - Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
    - Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα συνδεδεμένα εξαρτήματα είναι χωρίς πίεση.
    - Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευής,
    πέραν από τις περιγραφόμενες εδώ, επιτρέπεται να διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο
    τεχνικό προσωπικό.

    8.1 Τακτική συντήρηση
    - Ελέγξτε τη συσκευή και τα εξαρτήματα, ιδιαίτερα τα ηλεκτροφόρα και τα ευρισκόμενα υπό
    πίεση μέρη, για ζημιές, ενδεχομένως αναθέστε
    την επισκευή τους.
    - Ελέγξτε τη σωλήνωση αναρρόφησης και κατάθλιψης για διαρροές.
    - Όταν η ισχύς της παροχής μειώνεται, καθαρίστε το φίλτρο αναρρόφησης και το στοιχείο
    του φίλτρου (εάν υπάρχει), ενδεχομένως αντικαταστήστε τα.
    - Ελέγξτε την πίεση προπλήρωσης του λέβητα
    (7) (ανάλογα τον εξοπλισμό), ενδεχομένως
    αυξήστε την (βλέπε στο κεφάλαιο 9.4 Αύξηση
    της πίεσης προπλήρωσης).
    8.2
    1.
    2.
    3.

    4.
    5.

    Καθαρισμός του φίλτρου αναρρόφησης (ανάλογα τον εξοπλισμό)
    Ξεβιδώστε το καπάκι (16) (ενδεχομένως με τη
    βοήθεια του κλειδιού (15)).
    Τραβήξτε έξω τη μονάδα του φίλτρου (17)
    κάθετα προς τα επάνω.
    Αποσυναρμολογήστε τη μονάδα του φίλτρου:
    Κρατήστε σταθερά το κύπελλο (18), γυρίστε
    το φίλτρο (19) προς τη φορά των δεικτών του
    ρολογιού και αφαιρέστε το κύπελλο (σύνδεση
    μπαγιονέτας).
    Καθαρίστε το κύπελλο (18) κάτω από τρεχούμενο νερό και το φίλτρο (19) με μια μαλακιά
    βούρτσα.
    Συναρμολογήστε ξανά με την αντίθετη σειρά.
    Εδώ προσέξτε, να περάσει η μονάδα του
    φίλτρου (17) μέσα μέχρι τέρμα.

    8.3

    Σε περίπτωση κινδύνου παγετού
    Προσοχή! Ο παγετός (< 4 °C) καταστρέφει
    τη συσκευή και τα εξαρτήματά της, καθώς
    αυτά περιέχουν νερό!
    - Σε περίπτωση παγετού αποσυναρμολογήστε
    τη συσκευή και τα εξαρτήματά της και αποθηκεύστε την σε ένα προστατευμένο από τον
    παγετό μέρος (βλέπε στην ακόλουθη ενότητα).
    8.4 Αφαίρεση και φύλαξη της συσκευής
    - Απενεργοποιήστε τη συσκευή. Τραβήξτε το φις
    από την πρίζα.
    - Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
    βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού),
    αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς.
    - Αδειάστε την αντλία (6) και το λέβητα (7)
    εντελώς, γι’ αυτό:
    - Ξεβιδώστε τη βίδα εκκένωσης του νερού (9).
    - Αφαιρέστε το σωλήνα αναρρόφησης και κατάθλιψης από τη συσκευή.
    - Αποθηκεύστε τη συσκευή σε ένα προστατευόμενο από την παγωνιά χώρο (ελάχ. 5 °C).
    f

    9. Προβλήματα και βλάβες
    Κίνδυνος!

    - Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
    - Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
    - Βεβαιωθείτε, ότι η συσκευή και τα συνδεδεμένα εξαρτήματα είναι χωρίς πίεση.
    9.1 Η αντλία δεν λειτουργεί
    • Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
    - Ελέγξτε το διακόπτη ενεργοποίησης/
    απενεργοποίησης (On/Off), το καλώδιο, το
    φις, την πρίζα και την ασφάλεια.
    • Πολύ χαμηλή τάση ρεύματος.
    - Χρησιμοποιείτε καλωδιακή προέκταση
    επαρκούς διατομής κλώνων.
    • Υπερθέρμανση κινητήρα, ενεργοποίηση της
    διάταξης προστασίας του κινητήρα.
    - Μετά την ψύξη η συσκευή τίθεται και πάλι
    αυτόματα σε λειτουργία.
    - Φροντίστε για επαρκή αερισμό, κρατήστε
    ελεύθερες τις σχισμές αερισμού.
    - Προσέξτε τη μέγιστη θερμοκρασία προσαγωγής.
    • Ο κινητήρας βουίζει, αλλά δεν ξεκινά.
    - Με απενεργοποιημένο τον κινητήρα
    περάστε ένα κατσαβίδι ή κάτι παρόμοιο
    μέσα από τις σχισμές αερισμού του κινητήρα
    και γυρίστε τη φτερωτή του ανεμιστήρα.
    • Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
    - Αποσυναρμολογήστε και καθαρίστε την
    αντλία. Καθαρίστε το διαχύτη, ενδεχομένως
    αντικαταστήστε τον. Καθαρίστε τη
    φτερωτή, ενδεχομένως αντικαταστήστε
    την. Βλέπε στο κεφάλαιο 11.

    53



  • Page 54

    el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
    9.2












    Η αντλία δεν αναρροφά σωστά ή λειτουργεί με πάρα πολύ θόρυβο:
    Έλλειψη νερού.
    - Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμο επαρκές
    απόθεμα νερού.
    Η αντλία δεν είναι αρκετά γεμάτη με νερό.
    - Βλέπε στο κεφάλαιο 6.7.
    Μη στεγανός σωλήνας αναρρόφησης.
    - Στεγανοποιήστε το σωλήνα αναρρόφησης,
    σφίξτε τις κοχλιοσυνδέσεις (ρακόρ).
    Ύψος αναρρόφησης πολύ μεγάλο.
    - Προσέξτε το μέγιστο ύψος αναρρόφησης.
    - Τοποθετήστε τη βαλβίδα αντεπιστροφής,
    γεμίστε το σωλήνα αναρρόφησης με νερό.
    Φίλτρο αναρρόφησης (εξάρτημα) φραγμένο.
    - Καθαρίστε την, ενδεχομένως αντικαταστήστε την.
    Βαλβίδα αντεπιστροφής (εξάρτημα) μπλοκαρισμένη.
    - Καθαρίστε την, ενδεχομένως αντικαταστήστε την.
    Διαρροή νερού μεταξύ κινητήρα και αντλίας,
    στεγανοποίηση δακτυλίου ολίσθησης μη
    στεγανή. (Μια ασήμαντη διαρροή νερού (το
    πολύ περίπου 30 σταγόνες την ημέρα) εμφανίζεται στην περίπτωση στεγανοποίησης δακτυλίου ολίσθησης λόγω λειτουργίας).
    - Αντικαταστήστε τη στεγανοποίηση δακτυλίου ολίσθησης. Βλέπε στο κεφάλαιο 11.
    Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
    - Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1.

    9.3










    Πίεση πολύ χαμηλή ή η αντλία λειτουργεί συνεχώς:
    Σωλήνας αναρρόφησης μη στεγανός ή ύψος
    αναρρόφησης πολύ μεγάλο.
    - Βλέπε στο κεφάλαιο 9.2.
    Αντλία φραγμένη ή ελαττωματική.
    - Βλέπε στο κεφάλαιο 9.1.
    HWW...: Διακόπτης πίεσης απορρυθμισμένος.
    - Διαβάστε την πίεση ενεργοποίησης και την
    πίεση απενεργοποίησης στο μανόμετρο (11)
    και ελέγξτε τις τιμές (βλέπε στο κεφάλαιο
    13. Τεχνικά στοιχεία). Σε περίπτωση μιας
    απαραίτητης προσαρμογής απευθυνθείτε
    παρακαλώ στο τμήμα εξυπηρέτησης
    πελατών της Metabo. Βλέπε στο κεφάλαιο
    11.
    HWW...: Η αντλία ξεκινά ήδη μετά από μικρή
    λήψη νερού (περίπου 0,5 λίτρα).
    - Ελέγξτε, εάν η πίεση προπλήρωσης στο
    λέβητα είναι πολύ χαμηλή. Ενδεχομένως
    αυξήστε την. Βλέπε στο κεφάλαιο 9.4.
    HWW...: Τρέχει νερό από τη βαλβίδα αέρα.
    - Λαστιχένια φούσκα στο λέβητα μη στεγανή,
    αντικαταστήστε την. Βλέπε στο κεφάλαιο
    11.
    P 6000 Inox: Η φωτοδίοδος LED (3) ανάβει
    μπλε.
    - Η "Λειτουργία A" είναι ενεργοποιημένη.
    Βλέπε στο κεφάλαιο 7.2

    9.4

    Αύξηση της πίεσης προπλήρωσης
    (μόνο HWW...)
    Όταν – με την πάροδο του χρόνου – η αντλία
    ξεκινά ήδη μετά από μια μικρή λήψη νερού
    (περίπου 0,5 λίτρα), πρέπει να αποκατασταθεί
    ξανά η πίεση προπλήρωσης στο λέβητα.
    Υπόδειξη: Η πίεση προπλήρωσης δεν μπορεί να
    διαβαστεί στο μανόμετρο (11).
    1. Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
    2. Ανοίξτε το σωλήνα κατάθλιψης (ανοίξτε τη
    βάνα νερού ή το ακροφύσιο ψεκασμού),
    αφήστε το νερό να χυθεί εντελώς.
    3. Ξεβιδώστε το πλαστικό πώμα στη μετωπική
    πλευρά του λέβητα, από πίσω βρίσκεται η
    βαλβίδα του αέρα.
    4. Τοποθετήστε την αντλία αέρα ή τον εύκαμπτο σωλήνα του συμπιεστή με μια σύνδεση
    "βαλβίδας ελαστικού" και το μανόμετρο πάνω
    στη βαλβίδα του αέρα.
    5. Αποκαταστήστε την προβλεπόμενη πίεση
    προπλήρωσης (βλέπε στο κεφάλαιο 13.
    Τεχνικά στοιχεία).
    6. Συνδέστε ξανά τη συσκευή και ελέγξτε τη
    λειτουργία.

    54

    f

    10. Εξαρτήματα

    Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
    Metabo.
    Χρησιμοποιείτε μόνο εξαρτήματα, τα οποία
    πληρούν τις απαιτήσεις και τα χαρακτηριστικά
    στοιχεία που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες
    λειτουργίας.
    Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων βλέπε
    www.metabo.com ή στον κατάλογο.

    11. Επισκευή
    Κίνδυνος! Οι επισκευές σε αυτή τη συσκευή
    επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από
    ηλεκτροτεχνίτες!
    Για τις συσκευές Metabo που έχουν ανάγκη
    επισκευής απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo. Διευθύνσεις
    βλέπε www.metabo.com.
    Για την αποστολή: Αδειάστε εντελώς την αντλία
    και το λέβητα (βλέπε στο κεφάλαιο 8.4).
    Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
    τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
    www.metabo.com.

    12. Προστασία περιβάλλοντος
    Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
    απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση
    των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και
    εξαρτημάτων.
    Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
    ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
    απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και
    ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή
    της στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία
    πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να
    επιστρέφονται για ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό
    προς το περιβάλλον.

    13. Τεχνικά στοιχεία
    Διευκρινίσεις σχετικά με τα στοιχεία στη
    σελίδα 3.
    Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
    Η χαρακτηριστική καμπύλη της αντλίας
    (διάγραμμα, σελίδα 3) δείχνει, ποια ποσότητα
    μεταφοράς υγρού μπορεί να επιτευχθεί ανάλογα
    με το ύψος άντλησης (ύψος αναρρόφησης 0,5 m
    και εύκαμπτος σωλήνας αναρρόφησης 1").
    V
    = Βαλβίδα αντεπιστροφής (20) ενσωματωμένη στη σύνδεση αναρρόφησης
    (12) της αντλίας
    K
    = Καλώδιο σύνδεσης στο δίκτυο του
    ρεύματος
    U
    = Τάση δικτύου
    f
    = Συχνότητα
    P1
    = Ονομαστική ισχύς
    I
    = Ονομαστική ένταση ρεύματος
    C
    = Πυκνωτής λειτουργίας
    n
    = Ονομαστικός αριθμός στροφών
    FV,max = Μεγ. μεταφερόμενη ποσότητα
    Fh,max = Μεγ. ύψος άντλησης
    Fp,max = Μεγ. πίεση άντλησης
    p1
    = Διακόπτης πίεσης: Πίεση ενεργοποίησης
    p2
    = Διακόπτης πίεσης: Πίεση απενεργοποίησης
    Sh,max = Μεγ. ύψος αναρρόφησης
    Stemp = Μεγ. θερμοκρασία προσαγωγής
    Ttemp = Θερμοκρασία περιβάλλοντος
    S1
    = Κατηγορία προστασίας έναντι ψεκασμού
    S2
    = Κατηγορία προστασίας
    S3
    = Κατηγορία μονωτικού υλικού
    MP
    = Υλικό του περιβλήματος της αντλίας
    MR
    = Υλικό του άξονα της αντλίας
    MW
    = Υλικό της φτερωτής της αντλίας
    Ds
    = Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης αναρρόφησης
    Dp
    = Εσωτερικό σπείρωμα σύνδεσης πίεσης
    TV
    = Όγκος λέβητα
    Tp,max = Μεγ. πίεση λέβητα
    Tp,1
    = Πίεση προπλήρωσης λέβητα
    A
    = Διαστάσεις:
    Μήκος x Πλάτος x Ύψος
    m
    = Βάρος (με καλώδιο σύνδεσης στο
    ρεύμα)
    ~ Εναλλασσόμενο ρεύμα

    Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
    ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
    τεχνικές προδιαγραφές).
    Τιμές εκπομπής
    Αυτές οι τιμές καθιστούν δυνατή την εκτίμηση των εκπομπών του ηλεκτρικού εργαλείου
    και τη σύγκριση διαφόρων ηλεκτρικών εργαλείων. Ανάλογα με τις συνθήκες εργασίας, την
    κατάσταση του ηλεκτρικού εργαλείου ή των
    εξαρτημάτων μπορεί το πραγματικό φορτίο να
    είναι υψηλότερο ή χαμηλότερο. Για την εκτίμηση
    λάβετε υπόψη τα διαλείμματα εργασίας και τις
    φάσεις μικρού φορτίου. Με βάση τις αντίστοιχες
    προσαρμοσμένες τιμές εκτίμησης καθορίστε
    μέτρα προστασίας για το χρήστη, π.χ. οργανωτικά μέτρα.
    Τυπικές ηχητικές στάθμες, αξιολόγηση Α:
    LpA
    = Στάθμη ηχητικής πίεσης
    L WA
    = Στάθμη ηχητικής ισχύος
    KpA, KWA= Ανασφάλεια
    LWA(G) = Εγγυημένη στάθμη ηχητικής ισχύος
    σύμφωνα με την οδηγία 2000/14/ΕΚ

    Χρησιμοποιείτε προστασία ακοής
    (ωτοασπίδες)!



  • Page 55

    Eredeti üzemeltetési útmutató
    1. Megfelelőségi nyilatkozat
    Kizárólagos felelősségünk tudatában kijelentjük:
    Ezek a szivattyúk / házi vízművek / házi vízellátó
    automaták – típus és sorozatszám alapján történő
    azonosítással *1) – megfelelnek az irányelvek *2)
    és szabványok *3) összes idevonatkozó rendelkezéseinek. A Műszaki dokumentáció megtalálható:
    *4) - lásd a 3. oldalon.

    2. Rendeltetésszerű használat
    Ez a készülék tiszta víz háztartási célú továbbítására, esőztetésre és öntözésre, szökőkutak, öntözőberendezések és háztartási víz szivattyújaként,
    úszómedencék, kerti tavak és víztartályok ürítőszivattyújaként használható.
    A szállított közeg maximálisan megengedett
    hőmérséklete 35 °C.
    A készüléket ivóvízellátásra vagy élelmiszer
    továbbítására használni tilos.
    Robbanékony, éghető, agresszív vagy egészségre veszélyes anyagok szállítására használni
    tilos.
    Iparszerű vagy ipari használatra a készülék nem
    alkalmas.
    Ezt a készüléket nem használhatják olyan személyek (beleértve a gyerekeket is), akik korlátozott
    pszichikai, érzékszervi vagy szellemi képességekkel rendelkeznek, ill. nincs kellő tapasztalatuk
    és/vagy tudásuk.
    A készüléken önhatalmú változtatásokat végezni,
    illetve a gyártó által nem ellenőrzött és engedélyezett alkatrészeket használni tilos.
    A készülék bárminemű szakszerűtlen használata
    nem rendeltetésszerűnek minősül; ezáltal előre
    nem látható károk keletkezhetnek! A nem rendeltetésszerű használatból eredő mindennemű kárért
    a felelősség kizárólag a felhasználót terheli.
    Feltétlenül tartsa be az általánosan elfogadott
    balesetvédelmi szabályokat, valamint a mellékelt
    biztonsági tudnivalókat.

    Úszómedencékben és kerti tavakban, illetve azok védőterületén
    való használat esetén a DIN VDE
    0100 -702, -738 szabványok rendelkezéseit be kell tartani.
    A készüléket maximum 30 mA
    névleges hibaáramú hibaáramvédőberendezéssel (RCD) kell
    ellátni.
    A készüléket nem szabad használni, ha a vízben személyek tartózkodnak.
    Házi vízellátásra való használat
    esetén a vízre és szennyvízre
    vonatkozó törvényes előírásokat,
    illetve a DIN 1988 jelű szabvány
    rendelkezéseit be kell tartani.
    A következő fennmaradó veszélyek alapvetően szivattyúk és (a
    kiviteltől függően) nyomótartályok
    üzemeltetésekor állnak fenn – teljes mértékben biztonsági óvintézkedésekkel sem küszöbölhetők
    ki.
    4.1 Környezeti befolyások
    miatti veszély!
    Óvja a készüléket az esőtől. Ne
    üzemeltesse a készüléket nedves
    vagy vizes környezetben.
    Ne használja a készüléket robbanásveszélyes terekben vagy
    éghető folyadékok, illetve gázok
    közelében!

    MAGYAR hu

    Hiba esetén válassza le az elektromos hálózatról és hagyja lehűlni
    a készüléket. Az újbóli üzembe
    helyezés előtt szakemberrel ellenőriztesse a berendezés kifogástalan működését.
    4.3 Áramütés veszélye!
    Ne irányítsa a vízsugarat közvetlenül a készülékre vagy más elektromos alkatrészre! Elektromos
    áramütés okozta életveszély!
    Installációs és karbantartási munkák közben a készüléket az elektromos hálózatra csatlakoztatni
    tilos.
    Ne fogja meg nedves kézzel a
    hálózati csatlakozódugót! A hálózati csatlakozót mindig a dugónál
    és sohasem a kábelnél fogva
    húzza ki.
    Ne törje meg, csípje be vagy rángassa a hálózati kábelt, illetve ne
    hajtson rajta keresztül; védje az
    éles szélektől, az olajtól és a
    hőségtől.

    4.4 A készülék hibáiból vagy
    zavaraiból eredő veszélyek!
    Minden üzembe helyezés előtt
    3. Általános biztonsági
    ellenőrizze a készüléket, különös
    tudnivalók
    tekintettel a hálózati kábelre, a
    Saját testi épsége és a készülék
    hálózati csatlakozódugóra és az
    védelme érdekében tartsa be az ezzel a
    elektromos alkatrészekre. Elektszimbólummal jelölt szövegrészekben
    foglaltakat!
    romos áramütés okozta életve4.2 Forró víz okozta veszély!
    FIGYELMEZTETÉS – A sérülésveszély
    szély!
    csökkentése érdekében olvassa át az
    Veszély! A víz szívóvezetékbe
    üzemeltetési útmutatót.
    való visszafolyásának elkerü- A sérült készülék csak szakszerű
    FIGYELMEZTETÉS Olvassa át az összes
    javítás után használható újra.
    lésére szereljen fel visszacsapó
    biztonsági tudnivalót és utasítást. A
    biztonsági tudnivalók és utasítások betartásának
    Ne javítsa saját maga a készülészelepet a (12) szívócsatlakoelmulasztása elektromos áramütést, tüzet és/vagy
    zóra. Így csökkenthető a követket! A szivattyúkat és a (kiviteltől
    súlyos sérüléseket okozhat.
    függően) nyomótartályokat csak
    Gondosan őrizze meg valamennyi biztonsági kező veszély:
    tudnivalót és utasítást.
    A forró víz károkat és tömítetlen- szakemberek javíthatják.
    Csak ezekkel a dokumentumokkal együtt adja
    tovább másnak a szivattyút.
    ségeket idézhet elő a készüléken
    Figyelem! A készülék zavarai
    Ebben az üzemeltetési útmutatóban az egyes
    vagy hibái okozta vízkárok (pl.
    és
    a
    csatlakozó
    vezetékeken,
    információkat az alábbi jelölésekkel láttuk el:
    aminek
    következtében
    forró
    víz
    helyiségek
    elárasztása) elkerüléVeszély! Személyi sérülés vagy környezeti
    léphet
    ki.
    Leforrázásveszély!
    sére:
    kár keletkezhet.
    Áramütés veszélye! Elektromosság okozta HWW... jelöléssel ellátott készülé- - gondoskodjon megfelelő biztonszemélyi sérülés veszélye.
    kek: Ha elégtelen nyomásviszosági intézkedésekről, pl. riasztóVigyázat! Figyelmeztetés anyagi károk
    nyok vagy a nyomáskapcsoló
    berendezésről vagy felügyelettel
    előfordulásának lehetőségére.
    hibája miatt a nyomás nem éri el a ellátott felfogómedencéről.
    4. Különleges biztonsági
    nyomáskapcsoló lekapcsolási
    A gyártó nem vállal felelősséget
    tudnivalók
    nyomását, akkor a víz a készülék az olyan károkért, amelyek a
    Gyermekek és fiatalkorúak, illetve belsejében a belső keringtetés
    - készülék nem rendeltetésszerű
    következtében felforrósodhat.
    az üzemeltetési útmutatót nem
    használata,
    ismerő személyek a készüléket
    P... jelöléssel ellátott készülékek: - a készülék tartós üzem miatti túlnem használhatják.
    A készüléket max. 5 percig szaterhelése,
    bad zárt nyomóvezetékkel
    - a készülék nem fagyvédett üzeMindig ügyeljen arra, hogy ilyen
    működtetni. A készüléken belül
    meltetése vagy tárolása,
    személyek ne játszhassanak a
    keringtetett víz felforrósodik.
    - a készüléken végzett önhatalmú
    készülékkel.
    átalakítások miatt keletkeztek.
    55



  • Page 56

    hu MAGYAR

    Elektromos készülékeket csak
    elektromos szakember javíthat!
    - A gyártó által nem ellenőrzött és
    engedélyezett alkatrészek felhasználása,
    - illetve nem megfelelő installációs
    anyagok (szerelvények, csatlakozó vezetékek stb.) használata
    miatt keletkeztek.
    Megfelelő installációs anyag:
    - nyomásálló (min. 10 bar)
    - hőálló (min. 100 °C)
    Univerzális elfordítható csatlakozók (bajonettcsatlakozók) csak
    akkor használhatók, ha a biztonságos tömítés érdekében kiegészítő rögzítőgyűrűvel rendelkeznek.
    5. Áttekintés
    Lásd a 2. oldalt. Az ábrák példaként minden
    készülékre vonatkoznak.
    1 Be-/kikapcsoló *
    2 LED (hiba) *
    3 LED (ON (BE), STANDBY (KÉSZENLÉT),
    Info) *
    4 Gomb (ON (BE), OFF (KI), adott esetben
    „Mode A” („A üzemmód”), RESET
    (VISSZAÁLLÍTÁS)) *
    5 Kezelőfelület *
    6 Szivattyú
    7 Nyomótartály („tartály”) *
    8 Levegőszelep az előtöltési nyomáshoz *
    9 Vízleeresztő csavar
    10 Nyomáskapcsoló *
    11 Nyomásmérő (víznyomás) *
    12 Szívócsatlakozó
    13 Vízbetöltő csavar
    14 Nyomócsatlakozó
    15 Kulcs *
    16 Fedél *
    17 Szűrőegység *
    18 Pohár *
    19 Szűrő *
    20 Visszacsapó szelep *
    * kiviteltől függő

    szívócsatlakozójára. Egyes modelleknél a visszacsapó szelep gyárilag be van építve (lásd a
    műszaki adatokat a 13. fejezetben).
    Minden csavarkötést menettömítő szalaggal kell
    tömíteni. A tömítetlenségek levegőbeszívást
    okoznak, ami hátráltatja vagy megakadályozza a
    víz felszívását.
    A szívóvezeték legalább 1” (25 mm) belső átmérővel rendelkezzen; megtörés- és vákuumbiztos
    legyen.
    A szívóvezeték a lehető legrövidebb legyen, mert a
    vezetékhossz növekedésével csökken a szállítási
    teljesítmény.
    A levegőzárványok kiküszöbölése érdekében a
    szívóvezetéknek a szivattyúig folyamatosan emelkednie kell.
    Megfelelő vízellátást kell biztosítani és a szívóvezeték végének mindig víz alatt kell lennie.
    6.4

    A nyomóvezeték csatlakoztatása
    Figyelem! A nyomóvezetéket úgy kell felszerelni, hogy általa a szivattyúra semmilyen
    mechanikai erő vagy feszültség ne hathasson.
    A víz kilépésének megelőzésére minden csavarkötést menettömítő szalaggal kell tömíteni.
    A nyomóvezeték minden része nyomásálló és
    szakszerűen szerelt legyen.
    Veszély! A nem nyomásálló részek és a
    szakszerűtlen szerelés a nyomóvezeték
    üzem közbeni szétrepedését idézhetik elő. A nagy
    nyomással kilépő folyadék személyi sérülést
    okozhat!
    6.5 Csatlakozás csőhálózatra
    A vibrációk és zajok csökkentésére a készüléket
    hajlékony tömlőkkel kell csatlakoztatni a csőhálózathoz.
    6.6

    Hálózati csatlakozás

    Áramütés veszélye! Nedves
    környezetben ne üzemeltesse
    a készüléket. Az üzemeltetés
    csak a következő feltételek mellett
    lehetséges:
    - A készülék csak szakszerűen
    felszerelt, földelt és ellenőrzött,
    védőföldeléssel ellátott aljzathoz
    csatlakoztatható.
    - A hálózat feszültsége, frekvenciája és a biztosítás feleljen meg
    a műszaki adatoknak.
    6. Üzembe helyezés
    - A készüléket maximum 30 mA
    névleges hibaáramú hibaáram6.1 Az előtöltési nyomás beállítása
    Üzembe helyezés előtt állítsa be az előtöltési
    védőberendezéssel (RCD) kell
    nyomást. Lásd a 9.4. fejezetet.
    ellátni.
    6.2 Felállítás
    - Az elektromos csatlakozások
    A készüléket vízszintes, sík, a vízzel feltöltött
    nem lehetnek vízben, illetve
    készülék súlyához megfelelő felületre kell állítani.
    elárasztással veszélyeztetett
    A vibrációk elkerülésére a készüléket nem szabad
    helyen. Szabadban történő
    lecsavarozni, hanem rugalmas alátétre kell állítani.
    üzemeltetés esetén védje az
    A felállítás helye jól szellőző, az időjárás befolyásaitól védett legyen. Védje a fagytól - lásd 8.3.
    elektromos csatlakozásokat a
    fejezet.
    freccsenő víz ellen.
    Kerti tavaknál és úszómedencék- - A hosszabbító kábelek megfelelő
    nél történő használat esetén a
    keresztmetszettel rendelkezkészüléket elöntés és vízbe esés
    zenek. A kábeldobokat teljesen
    ellen védeni kell. A vonatkozó tör- le kell tekerni.
    vényi előírásokat be kell tartani.
    - Az országos installációs előírásokat be kell tartani.
    6.3 A szívóvezeték csatlakoztatása

    Figyelem! A szívóvezetéket úgy kell felszerelni, hogy általa a szivattyúra semmilyen
    mechanikai erő vagy feszültség ne hathasson.
    Figyelem! A szivattyú homoktól és szennyeződéstől való védelmére használjon szívószűrőt.
    Figyelem! Ahhoz, hogy a szivattyú kikapcsolt
    állapotában a víz ne folyhasson le, feltétlenül
    visszacsapó szelep használata szükséges.
    Visszacsapó szelepek felszerelését javasoljuk a
    56 szívótömlő szívónyílására és a szivattyú (12)

    6.7

    A szivattyú feltöltése és szivattyúzás
    Figyelem! A szivattyút minden új csatlakoztatás vagy vízvesztés, ill. levegő beszívása
    esetén fel kell tölteni vízzel. A szivattyú víz nélküli
    üzemeltetése annak tönkremenetelét okozza!
    - A tömítéssel együtt csavarja ki a (13) vízbetöltő
    csavart.
    - Töltsön be lassan tiszta vizet, amíg a szivattyú
    megtelik.

    - A tömítéssel együtt csavarja be ismét a (13)
    vízbetöltő csavart.
    - Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
    vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hogy a szívással
    távozni tudjon a levegő.
    - Kapcsolja be a készüléket (lásd 7.. fejezet).
    - A készülék üzemkészségét a víz egyenletes kilépése jelzi.
    Tudnivaló: A szívóvezetéket nem kell feltölteni,
    mert a szivattyú önfelszívó. A vezeték hosszától és
    átmérőjétől függően időt vehet igénybe a nyomás
    felépülése. Ha csökkenteni kívánja a felszívási
    időt: szereljen visszacsapó szelepet a szívótömlő
    szívónyílására és töltse fel a szívóvezetéket is.

    7. Üzemeltetés
    Figyelem! A szivattyúnak és a szívóvezetéknek csatlakoztatott és feltöltött állapotban
    kell lennie (lásd 6. fejezet).
    Figyelem! A szivattyú nem futhat szárazon.
    Mindig álljon rendelkezésre elegendő
    mennyiségű szállított közeg (víz).
    Ha a szivattyú idegen test miatt megszorul, vagy a
    motor túlmelegedett, akkor egy védőkapcsolás
    kikapcsolja a motort.
    7.1 A kezelőelemek ismertetése
    Be- / kikapcsolóval ellátott készülékek (lásd
    az A ábrát)
    A készüléket az (1) kapcsolóval kapcsolhatja be
    és ki.
    Kezelőfelülettel ellátott készülékek (lásd a B
    ábrát)
    HWA..., HWW... esetén:
    Dugja be a hálózati csatlakozódugót. A szivattyú
    üzemkész: a (3) LED kéken világít (STANDBY
    (KÉSZENLÉT)).
    Bekapcsolás:
    A bekapcsoláshoz nyomja meg röviden a (4)
    gombot (ON/OFF (BE/KI)). A szivattyúmotor jár és
    a (3) LED zölden világít.
    Szárazonfutás elleni védelem:
    Ha a szivattyú 20 másodperc óta nem tud vizet
    szállítani, a (3) LED lassan zölden villogni kezd.
    Ha újabb 100 másodpercig nem lehetséges a
    víztovábbítás, akkor a szivattyúmotor 5 másodpercre leáll (a (3) LED gyorsan zölden villog), és
    utána 2 két további ciklusban megpróbál vizet
    szállítani.
    Ha a vízszállítás továbbra sem lehetséges, akkor a
    szivattyú leáll és a (2) LED pirosan világít (szárazonfutás elleni védelem). Ellenőrizze, hogy a
    szívóvezeték vége vízben van-e. Ellenőrizze, hogy
    szivárgási helyek nem okoznak-e levegőbeszívást, megakadályozva a víz felszívását. A
    szivattyú ismételt üzembe helyezéséhez a következőképpen járjon el:
    HWA..., HWW...: Nyomja hosszan (3 másodpercig) a (4) gombot (RESET (VISSZAÁLLÍTÁS)).
    P 6000 Inox: Húzza ki, majd dugja vissza a hálózati
    csatlakozódugót.
    Ha a szivattyú vizet tud szállítani, a (3) LED folyamatosan világít.
    Kikapcsolás:
    A kikapcsoláshoz nyomja meg röviden a (4)
    gombot (ON/OFF (BE/KI)).
    Szivattyúlekapcsolás zárt nyomóvezetéknél:
    Ha a szivattyú működése közben a nyomóvezetéket elzárják (a vízcsap vagy a szórófúvóka elzárásával), akkor a szivattyúnak automatikusan ki
    kell kapcsolnia. Ellenkező esetben túlmelegedhet,
    megsérülhet, illetve a felforrósodott víz forrázásveszélyt jelenthet. Az elektronika rendszeres időközönként ellenőrzi, hogy halad-e át víz a szivattyún.
    HWW..., HWA...: Ha nem halad át víz, akkor a (3)
    LED 40/70 másodpercig villog. Utána a szivattyúmotor lekapcsol és a (3) LED kéken világít
    (STANDBY (KÉSZENLÉT)).
    P 6000 Inox: Ha nem halad át víz, akkor a (3) LED
    20 másodpercig lassan, majd további 5 másodpercig gyorsan villog. Utána a szivattyúmotor
    lekapcsol és a (3) LED pirosan világít. A szivattyú
    a hálózati csatlakozódugó kihúzásával majd
    visszadugásával helyezhető ismét üzembe.
    Védőberendezés kis átfolyási mennyiség esetén:
    Kis (pl. szivárgás miatt kb. 60 l/h-nál kisebb) átfolyás esetén a szivattyú gyakran be-ki kapcsol.
    Ezáltal túlmelegedhet, megsérülhet, illetve a felforrósodott víz forrázásveszélyt jelenthet. Ha 100



  • Page 57

    MAGYAR hu
    másodpercen belül 6-nál több alkalommal történik
    be-, illetve kikapcsolás, akkor a szivattyú biztonsági okokból kikapcsol és a (2) LED pirosan világít.
    Hárítsa el az okot! Az ismételt üzembe helyezéshez: Húzza ki, majd dugja vissza a hálózati
    csatlakozódugót.
    7.2

    A készülék használata

    Szivattyú
    (készülékjelölés: P...)
    Működési elv: A készülék addig működik, amíg be
    van kapcsolva.
    Veszély! P 4500 Inox: Zárt nyomóvezeték
    esetén a szivattyút maximum 5 percig
    szabad járatni, ellenkező esetben a benne levő víz
    túlmelegedése miatt károk keletkeznek.
    1. Dugja be a csatlakozódugót.
    2. Szükség esetén töltse fel a szivattyút - lásd 6.7.
    fejezet.
    3. Kapcsolja be a készüléket - lásd 7.1. fejezet.
    4. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
    vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
    5. Ellenőrizze a víz kilépését!
    6. A munka befejezése után kapcsolja ki a készüléket - lásd 7.1. fejezet.
    Csak P 6000 Inox esetén: Ha a szivattyút előtétkészülékkel (pl. Hydromat (Rend. szám
    0903063238), kapcsolóóra) kell aktiválni, akkor át
    kell kapcsolni „A üzemmódra”. Ehhez dugja be a
    hálózati csatlakozódugót és nyomja 3 másodpercnél hosszabb ideig a (4) gombot. A (3) LED
    színe zöldről kékre vált. A szivattyú ekkor átdugaszolható és az előtétkészülék csatlakoztatható.
    A „normál üzemhez” való visszatéréshez dugja be
    a hálózati csatlakozódugót és nyomja 3 másodpercnél hosszabb ideig a (4) gombot. A (3) LED
    színe kékről zöldre vált.
    „A üzemmódban” a szivattyú szintén a (4) gombbal
    kapcsolható be, illetve ki. A szárazonfutás elleni
    védelem ugyanúgy adott, mint normál üzemben.
    Házi vízellátó automata
    (készülékjelölés: HWA...)
    Működési elv: A készülék bekapcsol, ha vízvételezés miatt a víz nyomása a bekapcsolási nyomás
    alá esik; majd a kikapcsolási nyomás elérésekor
    ismét kikapcsol.
    1. Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
    2. Szükség esetén töltse fel a szivattyút - lásd 6.7.
    fejezet.
    3. Kapcsolja be a készüléket - lásd 7.1. fejezet.
    4. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
    vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
    5. Ellenőrizze a víz kilépését! A készülék ekkor
    üzemkész.
    Házi vízmű
    (készülékjelölés: HWW...)
    Működési elv: A készülék bekapcsol, ha vízvételezés miatt a víz nyomása a bekapcsolási nyomás
    alá esik; majd a kikapcsolási nyomás elérésekor
    ismét kikapcsol. A tartály egy gyárilag levegőnyomás („előtöltési nyomás”) alatt álló gumitömlővel rendelkezik; ez lehetővé teszi kisebb vízmennyiségek vételezését a szivattyú bekapcsolása
    nélkül is.
    1. Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
    2. Szükség esetén töltse fel a szivattyút - lásd 6.7.
    fejezet.
    3. Kapcsolja be a készüléket - lásd 7.1. fejezet.
    4. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
    vízcsapot, ill. a szórófúvókát).
    5. Ellenőrizze a víz kilépését! A készülék ekkor
    üzemkész.

    8. Karbantartás
    Veszély! A készüléken végzett minden
    munka előtt:
    - Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
    - Győződjön meg a készülék és a csatlakoztatott
    tartozékok nyomásmentes állapotáról.
    - A jelen fejezetben leírtakon túlmenő javítási vagy
    karbantartási munkákat csak szakember végezheti.
    8.1 Rendszeres karbantartás
    - Ellenőrizze a készülék és a tartozékok, különösképpen az elektromos és a nyomásnak kitett
    alkatrészek épségét, szükség esetén javíttassa
    meg őket.
    - Ellenőrizze a szívó- és nyomóvezetékek tömítettségét.

    - A szállítási teljesítmény csökkenése esetén tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki a szívószűrőt és (ha van) a szűrőbetétet.
    - Ellenőrizze, szükség esetén növelje meg a (7)
    tartály előtöltési nyomását (a kiviteltől függően)
    (lásd 9.4. Az előtöltési nyomás megnövelése c.
    fejezet).
    8.2
    1.
    2.
    3.

    4.
    5.

    A szívószűrő megtisztítása (a kiviteltől
    függően)
    Csavarja le a (16) fedelet (szükség esetén a
    (15) kulcs segítségével).
    Függőlegesen felfelé húzza ki a (17) szűrőegységet.
    Szerelje szét a szűrőegységet: tartsa szorosan
    a (18) poharat, az óramutató járásával egyező
    irányba fordítva húzza le a (19) szűrőt (bajonettzár).
    Folyó víz alatt tisztítsa ki a (18) poharat, illetve
    puha kefével a (19) szűrőt.
    Végezze el az összeszerelést fordított
    sorrendben. Közben ügyeljen arra, hogy a (17)
    szűrőegység ütközésig fel legyen helyezve.

    8.3

    Fagyveszély esetén
    Figyelem! A fagy (< 4 °C) tönkreteszi a készüléket és a tartozékokat, mert ezek állandóan
    vizet tartalmaznak!
    - Fagyveszély esetén szerelje le és fagytól védve
    tárolja a készüléket és a tartozékokat (lásd a
    következő fejezetet).
    8.4 A készülék leszerelése és tárolása
    - Kapcsolja ki a gépet. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
    - Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
    vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen
    kifolyni a vizet.
    - Ürítse ki teljesen a (6) szivattyút és a (7) tartályt,
    ehhez:
    - csavarja ki a (9) vízleeresztő csavart.
    - Szerelje le a szívó- és nyomóvezetéket a készülékről.
    - Tárolja a készüléket fagymentes (min. 5 °C
    hőmérsékletű) helyiségben.
    f

    9. Problémák és zavarok
    Veszély!

    - A készüléken végzett minden munka előtt:
    - Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
    - Győződjön meg a készülék és a csatlakoztatott
    tartozékok nyomásmentes állapotáról.
    9.1 Nem működik a szivattyú
    • Nincs hálózati feszültség.
    - Ellenőrizze a be/ki kapcsolót, a kábelt, a csatlakozódugót, a dugaljat és a biztosítékot.
    • Túl kicsi a hálózati feszültség.
    - Használjon megfelelő keresztmetszetű
    hosszabbító kábelt.
    • Túlmelegedett a motor, kioldott a motorvédelem.
    - Lehűlés után a készülék ismét magától
    elindul.
    - Gondoskodjon kielégítő szellőzésről, tartsa
    szabadon a levegőnyílásokat.
    - Vegye figyelembe a maximális bemeneti
    hőmérsékletet.
    • A motor morog, nem indul.
    - A motor kikapcsolt állapotában dugjon át
    csavarhúzót vagy hasonlót a motor szellőzőnyílásán és forgassa meg a ventilátorkereket.
    • Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
    - Szerelje szét és tisztítsa ki a szivattyút. Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki a diffúzort. Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki
    a járókereket. Lásd a 11. fejezetet.
    9.2

    A szivattyú nem megfelelően szív vagy
    túl hangosan működik:
    • Vízhiány.
    - Győződjön meg róla, hogy megfelelő víztartalék áll-e rendelkezésre.
    • A szivattyú nincs megfelelően feltöltve vízzel.
    - Lásd a 6.7. fejezetet.
    • Tömítetlen a szívóvezeték.
    - Tömítse el a szívóvezetéket, húzza meg a
    csavarkötéseket.

    • Túl nagy a szívómagasság.
    - Tartsa be a maximális szívómagasságot.
    - Szereljen be visszacsapó szelepet, töltse fel
    vízzel a szívóvezetéket.
    • Eltömődött a szívószűrő (tartozék).
    - Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki.
    • Elakadt a visszacsapó szelep (tartozék).
    - Tisztítsa meg, szükség esetén cserélje ki.
    • Víz lép ki a motor és s szivattyú között, tömítetlen a csúszógyűrű-tömítés. (Kis mennyiségű
    (napi max. kb. 30 csepp) vízkilépés a csúszógyűrű-tömítések esetében a működéssel jár).
    - Cserélje ki a csúszógyűrű-tömítést. Lásd a
    11. fejezetet.
    • Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
    - Lásd a 9.1. fejezetet.
    9.3









    Túl kicsi a nyomás vagy állandóan jár a
    szivattyú:
    Tömítetlen a szívóvezeték vagy túl nagy a szívómagasság.
    - Lásd a 9.2. fejezetet.
    Eltömődött vagy hibás a szivattyú.
    - Lásd a 9.1. fejezetet.
    HWW...: elállítódott a nyomáskapcsoló.
    - Olvassa le a (11) nyomásmérőn a be- és
    kikapcsolási nyomást, és ellenőrizze az értékeket (lásd a műszaki adatokat a 13. fejezetben). Beállítás igénye esetén forduljon a
    Metabo ügyfélszolgálatához. Lásd a 11. fejezetet.
    HWW...: A szivattyú már kis (kb. 0,5 l) vízvételezés esetén is elindul.
    - Ellenőrizze, hogy nem túl alacsony-e a tartály
    előtöltési nyomása. Szükség esetén növelje
    meg. Lásd a 9.4. fejezetet.
    HWW...: Víz folyik a levegőszelepből.
    - Tömítetlen a tartály gumitömlője; ki kell
    cserélni. Lásd a 11. fejezetet.
    P 6000 Inox: a (3) LED kéken világít.
    - Aktiválva van az „A üzemmód”. Lásd a 7.2
    fejezetet.

    9.4

    Az előtöltési nyomás megnövelése
    (csak HWW... esetén)
    Ha – az idő múlásával – a szivattyú már kis (kb. 0,5
    l) vízvételezés esetén is elindul, akkor újra be kell
    állítani a tartályban az előtöltési nyomást.
    Tudnivaló: Az előtöltési nyomás a (11) nyomásmérőn nem olvasható le.
    1. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
    2. Nyissa ki a nyomóvezetéket (nyissa ki a
    vízcsapot, ill. a szórófúvókát), hagyja teljesen
    kifolyni a vizet.
    3. Csavarja le a műanyag sapkát a tartály homlokoldalán; mögötte található a levegőszelep.
    4. Csatlakoztasson „gumiabroncsszeleppel” és
    nyomásmérővel ellátott levegőpumpát vagy
    kompresszortömlőt a levegőszelephez.
    5. Pumpálja fel az előírt előtöltési nyomásra (lásd
    a műszaki adatokat a 13. fejezetben).
    6. Csatlakoztassa újra a készüléket és ellenőrizze
    a működését.
    f

    10. Tartozékok

    Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
    Csak olyan tartozékokat használjon, amelyek
    megfelelnek az ebben a használati utasításban
    megadott követelményeknek és adatoknak.
    A teljes tartozékprogram a www.metabo.com
    honlapon vagy a katalógusban található.

    11. Javítás
    Veszély! Ezt a készüléket csak elektromos
    szakember javíthatja!
    A javításra szoruló Metabo készülékekkel
    forduljon a Metabo képviselethez. A címeket a
    www.metabo.com oldalon találja.
    Szállításhoz: a szivattyút és a tartályt teljesen ki
    kell üríteni (lásd a 8.4. fejezetet).
    A pótalkatrészek listája letölthető a
    www.metabo.com oldalról.

    57



  • Page 58

    hu MAGYAR
    12. Környezetvédelem
    A régi gépek, csomagolások és tartozékok környezetbarát ártalmatlanításával és újrahasznosításával kapcsolatban tartsa be a helyi előírásokat.
    Csak EU-tagországok esetében: elektromos kéziszerszámot soha ne dobjon
    háztartási hulladék közé! Az elektromos és
    elektronikus berendezések hulladékairól szóló
    2002/96/EK irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében a használt elektromos kéziszerszámokat szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell
    tenni azok környezetkímélő újrahasznosítását.

    13. Műszaki adatok
    Az adatok értelmezését lásd a 3. oldalon.
    A változtatás jogát a műszaki fejlesztés érdekében
    fenntartjuk.
    A szivattyú jelleggörbéje (diagram, 3. oldal)
    megmutatja, hogy a szállítási magasság függvényében milyen szállítási teljesítmény érhető el (0,5 m
    szívómagasság és 1” méretű szívótömlő).
    V
    = a (20) visszacsapó szelep a szivattyú
    (12) szívócsatlakozójába van beépítve
    K
    = hálózati csatlakozó vezeték
    U
    = hálózati feszültség
    f
    = frekvencia
    P1
    = névleges teljesítmény
    I
    = névleges áram
    C
    = üzemi kondenzátor
    n
    = névleges fordulatszám
    FV,max = max. szállítási mennyiség
    Fh,max = max. szállítási magasság
    Fp,max = max. szállítási nyomás
    p1
    = nyomáskapcsoló: bekapcsolási nyomás
    p2
    = nyomáskapcsoló: kikapcsolási nyomás
    Sh,max = max. szívómagasság
    Stemp = max. bemeneti hőmérséklet
    Ttemp = környezeti hőmérséklet
    S1
    = fröccsenő víz elleni védettségi osztály
    = védettségi osztály
    S2
    S3
    = szigetelőanyag besorolása
    MP
    = a szivattyú házának anyaga
    = a szivattyútengely anyaga
    MR
    MW
    = a szivattyú járókerekének anyaga
    Ds
    = szívócsatlakozás belső menet
    = nyomócsatlakozás belső menet
    Dp
    TV
    = tartálytérfogat
    Tp,max = max. tartálynyomás
    = tartály előtöltési nyomás
    Tp,1
    A
    = méretek:
    hossz x szélesség x magasság
    m
    = súly (hálózati kábellel)
    ~ Váltóáram
    A fenti adatok (a mindenkor érvényben levő
    szabványoknak megfelelően) tűréssel
    rendelkeznek.
    Kibocsátási értékek
    Ezek az értékek lehetővé teszik az elektromos kéziszerszám kibocsátási értékeinek
    megbecslését, illetve különböző elektromos kéziszerszámok összehasonlítását. Az alkalmazási
    feltételektől, az elektromos kéziszerszám állapotától vagy a használt betétszerszámoktól függően
    a tényleges környezeti terhelés nagyobb vagy
    kisebb is lehet. A becsléshez vegye figyelembe a
    munkaszüneteket és az alacsonyabb környezeti
    terheléssel járó fázisokat is. A megfelelően korrigált becsült értékek alapján írjon elő védőintézkedéseket a felhasználó számára, illetve hozzon
    szervezési intézkedéseket.
    Jellemző A-osztályú zajszint:
    LpA
    = hangnyomásszint
    LWA
    = hangteljesítmény-szint
    KpA, KWA= bizonytalanság
    LWA(G) = garantált hangteljesítmény-szint a 2000/
    14/EK szerint

    Viseljen hallásvédő eszközt!

    58



  • Page 59

    Оригинальное руководство по эксплуатации
    1. Декларация соответствия
    Мы с полной ответственностью заявляем, что
    эти насосы/бытовые насосные станции/
    бытовые водяные автоматы-дозаторы с идентификацией по типу и серийному номеру *1)
    отвечают всем соответствующим требованиям
    директив *2) и норм *3). Техническую документацию к *4) — см. на с. 3.

    2. Использование по
    назначению
    Данное устройство служит для подачи чистой
    воды при обслуживании домов и садовых
    участков, для дождевания и орошения, в качестве скважинного насоса, насоса для перекачки дождевых и технических вод, для откачивания воды из бассейнов, прудов и
    резервуаров.
    Максимально допустимая температура перекачиваемой среды составляет 35 °C.
    Не допускается использование устройства для
    подачи питьевой воды или для перекачивания
    пищевых продуктов.
    Запрещается перекачивание взрывоопасных,
    горючих, агрессивных или опасных для
    здоровья веществ.
    Устройство не предназначено для профессионального или промышленного использования.
    Данное устройство не предназначено для
    использования лицами (включая детей) с ограниченными физическими, сенсорными или
    психическими способностями, недостаточным
    опытом и/или знаниями.
    Запрещается самовольное внесение изменений в конструкцию устройства, а также
    использование деталей, не прошедших испытания и не разрешенных к применению изготовителем.
    Любое использование устройства с нарушением правил его эксплуатации считается
    использованием не по назначению; такое
    использование может повлечь за собой
    непредвиденный ущерб! За ущерб, возникший
    в результате использования не по назначению, ответственность несет только пользователь.
    Необходимо соблюдать общепринятые
    правила техники безопасности, а также
    указания, прилагаемые к данному руководству.

    3. Общие указания по технике
    безопасности
    Для Вашей собственной безопасности и защиты устройства от
    повреждений соблюдайте указания,
    отмеченные данным символом!
    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Для снижения
    риска травмирования прочтите руководство по эксплуатации.
    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Прочтите все
    инструкции и указания по технике
    безопасности. Невыполнение инструкций и
    указаний по технике безопасности может
    привести к поражению электрическим током,
    возгоранию и/или к получению тяжелых травм.
    Сохраните все инструкции и указания по
    технике безопасности.
    Дальнейшую передачу Вашего насоса
    осуществляйте только вместе с этими документами.
    Информация обозначена в данном руководстве по эксплуатации следующим образом:
    Опасность! Предупреждение об
    опасности травмирования или вреде для
    окружающей среды.
    Опасность получения травм вследствие удара электрическим током!
    Предупреждение об опасности травмирования при работе с электрооборудованием.
    Внимание! Предупреждение о
    возможном материальном ущербе.

    4. Специальные указания по
    технике безопасности

    Не разрешается использование устройства детьми и подростками, а также лицами, не
    ознакомившимися с руководством по эксплуатации.
    Дети должны находиться под
    постоянным наблюдением,
    чтобы они не использовали
    устройство в качестве игрушки.
    При эксплуатации в бассейнах
    и прудах должны соблюдаться
    положения DIN VDE 0100 -702, 738.
    Питание устройства должно
    осуществляться с помощью
    автомата защиты от тока
    утечки (RCD) с установленным
    током утечки макс. 30 мА.
    Не разрешается использование устройства, если в воде
    находятся люди.
    При эксплуатации в домашней
    системе водоснабжения
    должны соблюдаться закрепленные законом предписания
    относительно водоснабжения и
    водоотведения, а также положения DIN 1988.
    При эксплуатации насосов и
    напорных резервуаров (в зависимости от комплектации)
    существуют следующие остаточные опасности, которые
    нельзя полностью устранить,
    даже приняв надлежащие
    меры безопасности.

    РУССКИЙ ru

    ность устройства и соединительных трубопроводов, в
    результате чего горячая вода
    может поступать наружу. Опасность ожога!
    Устройства с обозначением
    HWW...: Если давление отключения манометрического
    выключателя не достигается
    вследствие некорректно
    выполненных настроек или
    вследствие дефекта самого
    манометрического выключателя, вода в результате внутренней циркуляции внутри
    устройства может нагреваться.
    Устройства с обозначением
    P...: продолжительность
    эксплуатации устройства при
    закрытой напорной линии не
    должна превышать 5 минут.
    Вода, циркулирующая внутри
    устройства, нагревается.
    В случае возникновения неисправности отсоедините
    устройство от электрической
    сети и дайте ему остыть. Перед
    повторным вводом в эксплуатацию специалисты должны проверить исправность функционирования установки.

    4.3 Опасно - электричество!
    Не направляйте струю воды
    непосредственно на устройство или другие электрические
    узлы! Опасно для жизни - возможно поражение электрическим током!
    Не допускается проведение
    работ по установке и техниче4.1 Опасность, связанная с
    скому обслуживанию устройокружающей средой!
    Не оставляйте устройство под ства, подключенного к электрической сети.
    дождем. Не используйте
    устройство во влажных и сырых Не беритесь за сетевую вилку
    влажными руками! Всегда
    помещениях.
    Не используйте устройство во тяните за сетевую вилку, а не
    за кабель.
    взрывоопасных помещениях
    или вблизи горючих жидкостей Не допускайте заломов, зажимания или наезда на сетевой и
    или газов!
    удлинительный кабель; берегите от контакта с острыми
    4.2 Опасно - горячая вода!
    кромками, маслом и воздейстОпасность! Установите
    обратный клапан на всасы- вия высоких температур.
    вающем патрубке (12), чтобы не
    4.4 Опасность вследствие
    допустить обратного оттока
    дефектов или неисправводы во всасывающей линии.
    ностей устройства!
    Это позволит уменьшить следуПроверяйте устройство, в осоющие опасности:
    В результате воздействия горя- бенности сетевой кабель, штекер и электрические детали на
    чей воды могут возникнуть
    повреждения или негерметич- наличие повреждений перед

    59



  • Page 60

    ru РУССКИЙ

    каждым включением. Опасно
    для жизни - возможно поражение электрическим током!
    Повторное использование
    поврежденного устройства
    допускается только после осуществления ремонта квалифицированными специалистами.
    Не осуществляйте самостоятельный ремонт устройства!
    Проведение ремонта насосов и
    напорных резервуаров (в зависимости от комплектации) разрешается только квалифицированными специалистами.
    Внимание! Во избежание
    ущерба от воды, например
    затопления помещений, вызванного дефектами или неисправностями устройства:
    - Запланируйте надлежащие
    меры безопасности, например
    устройство аварийной сигнализации или приемный резервуар с функцией контроля
    Производитель не несет никакой ответственности за ущерб,
    который может быть нанесен в
    результате
    - использования устройства не
    по назначению;
    - перегрузки вследствие непрерывной работы;
    - эксплуатации или хранения
    устройства без защиты от
    мороза;
    - самостоятельного внесения
    изменений в конструкцию
    устройства; Производить
    ремонт электроприборов разрешается только специалистам-электрикам!
    - использования запасных
    частей, не проверенных и не
    утвержденных производителем;
    - использования неподходящего монтажного материала
    (арматура, соединительные
    трубопроводы и т. п.).
    Надлежащий монтажный материал:
    - выдерживает давление (мин.
    10 бар);
    - теплостойкий (мин. 100 °C)
    При использовании универсальных поворотных (байонетных) муфт в целях надежности
    гидроизоляции должны использоваться только варианты
    исполнения с дополнительным
    прижимным кольцом.

    60

    5. Обзор
    См. страницу 2. Рисунки действительны в
    качестве примера для всех моделей.
    1 Выключатель *
    2 Светодиод (неисправность) *
    3 Светодиод (ВКЛ/ON, ЖДУЩИЙ РЕЖИМ/
    STANDBY, информация/Info) *
    4 Кнопка (ВКЛ/ON, ВЫКЛ/OFF, при необх.
    Режим A/Mode A, СБРОС/RESET) *
    5 Панель управления *
    6 Насос
    7 Напорный резервуар ("котел") *
    8 Воздушный клапан для давления подпитки
    *
    9 Резьбовая пробка водосливного отверстия
    10 Манометрический выключатель *
    11 Манометр (давление воды) *
    12 Всасывающий патрубок
    13 Резьбовая пробка наливного отверстия
    14 Штуцер для подсоединения напорной
    линии
    15 Ключ *
    16 Крышка *
    17 Фильтровальный блок *
    18 Чаша *
    19 Фильтр *
    20 Обратный клапан *
    * в зависимости от комплектации

    6. Ввод в эксплуатацию

    Всасывающая линия должна постоянно подниматься по направлению к насосу, для того
    чтобы не допустить возникновения воздушных
    карманов.
    Необходимо обеспечить достаточный подвод
    воды, а конец всасывающей линии должен
    всегда находиться в воде.
    6.4

    Подключение напорной линии
    Внимание! Напорная линия должна
    монтироваться таким образом, чтобы она
    не оказывала никакого механического воздействия или напряжения на насос.
    Все резьбовые соединения должны быть
    герметизированы при помощи уплотнительной
    ленты, чтобы предотвратить утечку воды.
    Все детали напорной линии должны выдерживать напор, их монтаж осуществляется квалифицированными специалистами.
    Опасность! При наличии непрочных
    деталей и неквалифицированном
    монтаже напорная линия может лопнуть во
    время эксплуатации. Вырывающаяся под
    высоким давлением жидкость может травмировать Вас!
    6.5 Подключение к сети трубопроводов
    Чтобы снизить вибрации и шумы, устройство
    должно подключаться к сети трубопроводов
    при помощи эластичных соединительных
    шлангов.
    6.6

    Подключение к сети э/питания

    Опасно - электричество! Не
    6.1 Настройка давления подпитки
    используйте устройство в
    Перед вводом в эксплуатацию настройте
    давление подпитки. См. главу 9.4.
    сырых помещениях и выполняйте следующие условия:
    6.2 Установка
    Устройство должно стоять на горизонтальной - Устройство разрешается
    ровной поверхности, рассчитанной на вес
    подключать только к розеткам
    устройства, заполненного водой.
    Чтобы избежать вибраций устройство не
    с защитным контактом,
    должно быть жестко привинчено, оно должно
    которые надлежащим
    устанавливаться на эластичную подложку.
    образом установлены, заземМесто установки должно хорошо проветриваться и быть защищенным от атмосферных
    лены и проверены.
    воздействий. Защита от мороза - см. главу 8.3. - Напряжение сети, частота и
    При эксплуатации на прудах и
    предохранитель должны соотбассейнах устройство должно
    ветствовать техническим
    быть установлено с учетом воз- характеристикам.
    можного подъема уровня воды - Питание устройства должно
    и защищено от падения. Необосуществляться с помощью
    ходимо также принимать во
    автомата защиты от тока
    внимание дополнительные тре- утечки (RCD) с установленным
    бования, обозначенные в зако- током утечки макс. 30 мА.
    нодательстве.
    - Электрические соединения
    запрещается опускать в воду,
    6.3 Подключение всасывающей линии
    они должны находиться в
    Внимание! Всасывающая линия должна
    монтироваться таким образом, чтобы она
    защищенной от наводнения
    не оказывала никакого механического воздейзоне. При эксплуатации вне
    ствия или напряжения на насос.
    помещений они должны быть
    Внимание! Используйте приемный
    фильтр, чтобы защитить насос от песка и
    защищены от брызг.
    загрязнений.
    Удлинительные
    кабели
    Внимание! Чтобы вода не вытекала из
    должны иметь достаточное
    отключенного насоса, обязательно нужен
    обратный клапан. Мы рекомендуем установку
    поперечное сечение жил.
    обратных клапанов на входном отверстии
    Кабели должны быть полновсасывающего шланга и на всасывающем
    патрубке (12) насоса. В зависимости от
    стью размотаны с барабана.
    модели, обратный клапан может быть уже
    Необходимо соблюдать нациустановлен (см. главу 13. Технические характеристики).
    ональные предписания по
    Все резьбовые соединения должны быть
    монтажу и установке.

    герметизированы при помощи уплотнительной
    ленты. Через негерметичные места происходит подсасывание воздуха, в результате
    чего снижается или прекращается всасывание
    воды.
    Всасывающая линия должна иметь
    внутренний диаметр не менее 1" (25 мм); она
    должна быть устойчива к заломам и вакууму.
    Всасывающая линия должна быть настолько
    короткой, насколько это возможно, так как с
    увеличением длины линии уменьшается
    мощность подачи.

    6.7

    Заполнение насоса и всасывание
    Внимание! При каждом новом подключении или при утечке воды необходимо
    заполнять насос водой. Эксплуатация насоса
    без заполнения водой разрушает насос!
    - Вывинтите резьбовую пробку наливного
    отверстия (13) вместе с уплотнением.
    - Медленно заливайте чистую воду, пока
    насос не наполнится.
    - Снова завинтите резьбовую пробку наливного отверстия (13) вместе с уплотнением.



  • Page 61

    РУССКИЙ ru
    - Откройте напорную линию (поверните водопроводный кран или сопло), чтобы при всасывании мог выходить воздух.
    - Включите устройство (см. главу 7.).
    - Если вода выходит равномерно, устройство
    готово к эксплуатации.
    Указание: Всасывающую линию заполнять не
    требуется, так как насос самовсасывающий. В
    зависимости от длины и диаметра линии
    может пройти некоторое время до тех пор,
    пока будет создано необходимое давление.
    Если Вы хотите сократить время всасывания,
    установите обратный клапан на входном
    отверстии всасывающего шланга и также
    заполните всасывающую линию.

    7. Эксплуатация
    Внимание! Насос и линия всасывания
    должны быть подключены и заполнены
    (см. главу 6.).
    Внимание! Не допускается работа насоса
    без заполнения. Необходимо постоянное
    наличие достаточного количества перекачиваемой среды (воды).
    При блокировке насоса инородным телом или
    при перегреве электродвигателя система
    защиты отключает электродвигатель.
    7.1 Пояснение к элементам управления
    Устройства с выключателем (см. рис. A)
    Включение/выключение устройства выполняется выключателем (1).
    Устройства с панелью управления (см.
    рис. B)
    Для HWA..., HWW...:
    Вставьте вилку в розетку. Насос готов к
    работе: светодиод (3) горит синим (ЖДУЩИЙ
    РЕЖИМ/STANDBY).
    Включение:
    Для включения коротко нажмите кнопку ВКЛ/
    ВЫКЛ (4) (ON/OFF). Заработает двигатель
    насоса и светодиод (3) загорится зеленым
    светом.
    Защита от сухого хода:
    При работе насоса без воды в течение более
    20 секунд светодиод (3) начинает мигать
    зеленым светом с низкой частотой.
    Если по истечении следующих 100 секунд
    подача воды так и будет отсутствовать, двигатель насоса остановится на 5 секунд (светодиод (3) быстро замигает зеленым), после чего
    попробует обеспечить подачу воды в течение 2
    последующих циклов.
    Если подача воды будет невозможна, насос
    остановится и светодиод (2) загорится
    красным (защита от сухого хода). Проверьте,
    находится ли конец всасывающей линии в
    воде. Проверьте, не происходит ли подсасывание воздуха через негерметичные места, в
    результате чего снижается или прекращается
    всасывание воды. Для повторного включения
    насоса действуйте следующим образом:
    HWA..., HWW...: нажмите кнопку (4) и удерживайте ее нажатой в течение 3 секунд (СБРОС/
    RESET).
    P 6000 Inox: выньте и снова вставьте сетевую
    вилку в розетку.
    При подаче воды насосом светодиод (3) будет
    гореть непрерывно зеленым светом.
    Выключение:
    Для выключения коротко нажмите кнопку
    ВКЛ/ВЫКЛ (4) (ON/OFF).
    Выключение насоса при закрытой напорной
    линии:
    Если при работающем насосе происходит
    закрывание напорной линии (посредством
    водяного крана или сопла), насос должен
    автоматически выключиться. В противном
    случае он может перегреться, получить повреждение или стать причиной ожога вследствие
    горячей воды. Электронный блок через регулярные промежутки времени проверяет,
    поступает ли вода через насос.
    HWW..., HWA...: если поток воды не распознается, светодиод (3) мигает зеленым в течение
    40/70 секунд. Затем двигатель насоса выключается и светодиод (3) горит синим (ЖДУЩИЙ
    РЕЖИМ/STANDBY).
    P 6000 Inox: при распознавании потока воды
    светодиод (3) мигает зеленым в следующем

    режиме: в течение 20 секунд — с низкой
    частотой, затем 5 секунд — с высокой. После
    этого двигатель насоса выключается и светодиод (3) горит красным. Для последующего
    включения насоса: выньте и снова вставьте
    сетевую вилку в розетку.
    Защитная функция на случай низкого расхода:
    При низком расходе (менее 60 л/ч, например, в
    случае утечки) происходит частое включение/
    выключение насоса. Вследствие этого он
    может перегреться, получить повреждение
    или стать причиной ожога вследствие горячей
    воды. Если его включение/выключение происходит более 6 раз в течение 100 секунд, в
    целях обеспечения безопасности насос отключается, светодиод (2) горит красным. Устраните причину сбоя! Для повторного включения:
    выньте сетевую вилку и снова вставьте ее.
    7.2

    8. Техническое обслуживание
    Опасность! Перед проведением любых
    работ на устройстве:
    - Выньте сетевую вилку из розетки.
    - Убедитесь, что устройство и подключенное к
    нему оборудование не находятся под давлением.
    - Все описанные здесь работы по техобслуживанию и ремонту должны выполняться
    только специалистами.
    8.1
    -

    Использование насоса

    Насос
    (обозначение инструмента P...)
    Принцип функционирования: устройство работает, пока оно включено.
    Опасность! P 4500 Inox: при закрытой
    напорной линии насос не должен работать более 5 минут, в противном случае из-за
    перегрева воды возможно повреждение
    насоса.
    1. Вставьте вилку в розетку.
    2. При необх. выполните заполнение насоса
    — см. главу 6.7
    3. Включите устройство — см. главу 7.1.
    4. Откройте напорную линию (поверните
    водопроводный кран или сопло).
    5. Убедитесь, что вода пошла!
    6. После окончания работы выключите
    устройство выключателем — см. главу 7.1.
    Только для P 6000 Inox: при запуске насоса
    предвключенным устройством (напр. устройством Hydromat (№ для заказа. 0903063238),
    выключателем с часовым механизмом) необходимо переключиться в «Режим A». Для этого
    вставьте сетевую вилку в розетку, нажмите
    кнопку (4) и удерживайте ее нажатой в
    течение более 3 секунд. Светодиод (3) вместо
    зеленого начнет гореть синим светом. Теперь
    насос можно переподключить и подсоединить
    соответствующее устройство.
    Для возврата в «нормальный режим» вставьте
    сетевую вилку в розетку, нажмите кнопку (4) и
    удерживайте ее нажатой в течение более 3
    секунд. Светодиод (3) вместо синего начнет
    гореть зеленым светом.
    В «Режиме A» насос можно также включать/
    выключать кнопкой (4). Защита от сухого хода
    функционирует так же, как и в нормальном
    режиме.
    Бытовой автомат-дозатор воды
    (обозначение устройства HWA...)
    Принцип работы: устройство включается, если
    в результате расхода давление воды падает
    ниже порога включения, и снова выключается
    при достижении порога отключения.
    1. Вставьте вилку в розетку.
    2. При необх. выполните заполнение насоса
    — см. главу 6.7
    3. Включите устройство — см. главу 7.1.
    4. Откройте напорную линию (поверните
    водопроводный кран или сопло).
    5. Убедитесь, что вода пошла! Теперь устройство готово к работе.
    Бытовая насосная станция
    (обозначение устройства HWW...)
    Принцип работы: устройство включается, если
    в результате расхода давление воды падает
    ниже порога включения, и снова выключается
    при достижении порога отключения. Котел
    имеет резиновую диафрагму, находящуюся
    под давлением воздуха („давление подпитки“);
    это позволяет осуществлять забор небольших
    количеств воды, не запуская насос.
    1. Вставьте вилку в розетку.
    2. При необх. выполните заполнение насоса
    — см. главу 6.7
    3. Включите устройство — см. главу 7.1.
    4. Откройте напорную линию (поверните
    водопроводный кран или сопло).
    5. Убедитесь, что вода пошла! Теперь устройство готово к работе.

    -

    -

    Регулярное техническое обслуживание
    Проверьте устройство и относящееся к нему
    оборудование, особенно электрические и
    находящиеся под давлением детали, на
    отсутствие повреждений, при необходимости отдайте в ремонт.
    Проверьте всасывающую и напорную линии
    на герметичность.
    При снижении мощности подачи прочистите
    или замените всасывающий фильтр и
    сменный фильтрующий элемент (при необходимости).
    Проверьте давление подпитки котла (7) (в
    зависимости от комплектации), при необходимости увеличьте (см. главу 9.4 Увеличение
    давления подпитки).

    8.2
    1.
    2.
    3.

    4.
    5.

    Очистка фильтра всасывающей
    линии (в зависимости от комплектации)
    Отверните крышку (16) (при необх. используйте ключ (15)).
    Извлеките фильтровальный блок (17)
    движением вертикально вверх.
    Разборка фильтровального блока: придерживая чашу (18), поверните фильтр (19) по
    часовой стрелке и снимите его с чаши
    (байонетный затвор).
    Очистите чашу (18) под водяной струей, а
    фильтр (19) — мягкой щеткой.
    Соберите детали в обратном порядке.
    Обратите внимание на то, чтобы фильтровальный блок (17) был вставлен до упора.

    8.3

    При опасности морозов
    Внимание! Мороз (< 4 °C) разрушает
    устройство и его принадлежности, так
    как в них постоянно содержится вода!
    - При опасности замерзания необходимо
    разобрать устройство и его принадлежности
    и положить на хранение в защищенном от
    мороза месте (см. следующий раздел).

    8.4 Демонтаж и хранение устройства
    - Выключите устройство. Выньте сетевую
    вилку из розетки.
    - Откройте напорную линию (поверните водопроводный кран или сопло), полностью
    спустите воду.
    - Полностью опорожните насос (6) и котел (7),
    для этого:
    - выверните резьбовую пробку водосливного
    отверстия (9).
    - Демонтируйте всасывающую и напорную
    линии устройства.
    - Хранить устройство следует в незамерзающем помещении (мин. 5 °C).
    f

    9. Проблемы и неполадки
    Опасность!

    - Перед проведением любых работ на устройстве:
    - Выньте сетевую вилку из розетки.
    - Убедитесь, что устройство и подключенное к
    нему оборудование не находятся под давлением.
    9.1 Насос не работает
    • Напряжение сети отсутствует.
    - Проверьте переключатель ВКЛ/ВЫКЛ,
    кабель, сетевую вилку, розетку и предохранитель.
    • Сетевое напряжение слишком низкое.
    - Используйте удлинительный кабель с
    достаточным поперечным сечением жил.
    61



  • Page 62

    ru РУССКИЙ
    • Двигатель перегрет, сработала защита
    двигателя.
    - После охлаждения устройство включится
    снова автоматически.
    - Для обеспечения достаточной вентиляции держите вентиляционную щель
    свободной.
    - Соблюдайте максимальную температуру
    подачи.
    • Электродвигатель гудит, но не запускается:
    - При выключенном электродвигателе
    просуньте отвертку или подобный
    предмет через вентиляционную щель
    электродвигателя и проверните колесо
    вентилятора.
    • Насос засорился или неисправен.
    - Разберите и прочистите электродвигатель. Прочистите или замените диффузор.
    Прочистите или замените рабочее колесо.
    См. главу 11.
    9.2













    Насос всасывает неправильно или
    работает очень громко:
    Нехватка воды.
    - Убедитесь, что имеется достаточный
    запас воды.
    Насос недостаточно заполнен водой.
    - См. главу 6.7.
    Негерметична всасывающая линия.
    - Обеспечьте герметичность всасывающей
    линии, затяните резьбовые соединения.
    Слишком большая высота всасывания.
    - Соблюдайте ограничения по высоте
    всасывания.
    - Установите обратный клапан, заполните
    всасывающую линию водой.
    Фильтр всасывающей линии (дополнительное оборудование) засорился.
    - Прочистите или, при необходимости,
    замените.
    Обратный клапан (дополнительное оборудование) заблокирован.
    - Прочистите или, при необходимости,
    замените.
    Утечка воды между электродвигателем и
    насосом, торцевое уплотнение негерметично. (Незначительная утечка воды (макс.
    30 капель в день) обусловлена конструкцией
    торцевого уплотнения).
    - Замените торцевое уплотнение. См. главу
    11.
    Насос засорился или неисправен.
    - См. главу 9.1.

    9.3









    Напор слишком низкий или насос
    работает слишком долго:
    Всасывающая линия негерметична или
    высота всасывания слишком большая.
    - См. главу 9.2.
    Насос засорился или неисправен.
    - См. главу 9.1.
    HWW...: Сбились настройки манометрического выключателя.
    - Замерьте давление включения и выключения при помощи манометра (11) и
    проверьте значения (см. главу 13. Технические характеристики). В случае необходимости настройки обратитесь в клиентскую службу компании Metabo. См. главу
    11.
    HWW...: Насос срабатывает при уже незначительном (ок. 0,5 л) заборе воды.
    - Проверьте, не слишком ли низкое
    давление подпитки в котле. При необходимости увеличьте давление. См. главу
    9.4.
    HWW...: Вода течет из воздушного клапана.
    - Резиновая диафрагма в котле негерметична; замените. См. главу 11.
    P 6000 Inox: светодиод (3) горит синим.
    - Активирован «Режим A». См. главу 7.2

    9.4

    Увеличьте давление подпитки
    (только HWW...)
    Если насос – с течением времени – запускается даже при незначительном заборе воды
    (ок. 0,5 л), необходимо восстановить в котле
    давление подпитки.
    62

    Указание: Давление подпитки нельзя определить при помощи манометра (11).
    1. Выньте сетевую вилку из розетки.
    2. Откройте напорную линию (поверните
    водопроводный кран или сопло), полностью
    спустите воду.
    3. Отвинтите пластиковую крышку на
    торцевой стороне котла; за ней находится
    воздушный вентиль.
    4. Подсоедините воздушный насос или шланг
    компрессора с наконечником для накачивания шин и манометр к воздушному
    вентилю.
    5. Накачивайте до достижения предусмотренного давления подпитки (см. главу 13.
    Технические характеристики).
    6. Снова подключите устройство и проверьте
    его функционирование.
    f

    10. Принадлежности

    Используйте только оригинальные принадлежности Metabo.
    Используйте только те принадлежности,
    которые отвечают требованиям и параметрам,
    указанным в настоящем руководстве по
    эксплуатации.
    Полный ассортимент принадлежностей см. на
    сайте www.metabo.com или в каталоге.

    11. Ремонт
    Опасность! Производить ремонт данного
    устройства разрешается только специалистам-электрикам!
    Для ремонта изделий Metabo обращайтесь в
    региональное представительство Metabo.
    Адреса см. на сайте www.metabo.com.
    Для пересылки: полностью опорожните насос
    и котел (см. главу 8.4).
    Списки запасных частей можно скачать на
    сайте www.metabo.com.

    12. Защита окружающей среды
    Выполняйте национальные правила утилизации и переработки отслужившего электроинструмента, упаковки и принадлежностей.
    Только для стран ЕС: не выбрасывайте
    электроинструменты вместе с бытовыми
    отходами! Согласно директиве 2002/96/
    EG по отходам электрического и электронного
    оборудования и гармонизированным национальным стандартам, бывшие в употреблении
    электроприборы и электроинструменты
    подлежат раздельной утилизации с целью их
    последующей экологически безопасной переработки.

    13. Технические
    характеристики
    Пояснения к данным, указанным на с. 3.
    Оставляем за собой право на технические
    изменения.
    Графическая характеристика насоса (диаграмма, стр. 3) показывает его производительность в зависимости от напора (высота всасывания 0,5 м и всасывающий шланг 1").
    V
    = обратный клапан (20) на всасывающем патрубке (12) насоса
    K
    = сетевой кабель
    U
    = напряжение сети
    f
    = частота
    = номинальная мощность
    P1
    I
    = номинальный ток
    C
    = рабочий конденсатор
    n
    = номинальная скорость вращения
    FV,max = макс. производительность
    Fh,max = макс. высота подачи
    Fp,max = макс. давление подачи
    p1
    = манометрический выключатель:
    давление включения
    p2
    = манометрический выключатель:
    давление выключения
    Sh,max = макс. высота всасывания
    Stemp = макс. температура подачи
    Ttemp = температура окружающей среды
    S1
    = класс защиты от брызг
    S2
    = класс защиты
    S3
    = класс изоляции
    MP
    = материал корпуса насоса

    = материал вала насоса
    = материал рабочего колеса насоса
    = внутренняя резьба всасывающего
    патрубка
    Dp
    = внутренняя резьба подключения
    напорной линии
    TV
    = емкость котла
    Tp,max = макс. давление в котле
    Tp,1
    = давление подпитки котла
    A
    = размеры:
    длина x ширина x высота
    m
    = масса (с сетевым кабелем)
    ~ Переменный ток
    На указанные технические характеристики
    распространяются допуски, предусмотренные
    действующими стандартами.
    Значения шума и вибрации
    Эти значения позволяют оценивать и
    сравнивать шум и вибрацию, создаваемые при
    работе различных электроинструментов. В
    зависимости от условий эксплуатации, состояния электроинструмента или сменных
    инструментов фактическая нагрузка может
    быть выше или ниже. При определении
    примерного уровня шума и вибрации учитывайте перерывы в работе и фазы работы с
    пониженной (шумовой) нагрузкой. Определите перечень организационных мер по
    защите пользователя с учетом тех или иных
    значений шума и вибрации.
    Уровень шума по методу A:
    LpA
    = уровень звукового давления
    LWA
    = уровень звуковой мощности
    KpA, KWA= коэффициент погрешности
    LWA(G) = гарантированный уровень звуковой
    мощности согласно 2000/14/EG
    MR
    MW
    Ds

    Надевайте защитные наушники!



  • Page 63



  • Page 64

    Metabowerke GmbH,
    72622 Nuertingen, Germany
    www.metabo.com

    170 27 2600 - 0414






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Metabo P 4500 Inox wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Metabo P 4500 Inox in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Dänisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Polnisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 8,08 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info