Zoom out
Zoom in
Vorherige Seite
1/76
Nächste Seite
www.metabo.com
de Originalbetriebsanleitung 4
en Original instructions 9
fr Notice originale 13
nl Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 18
it Istruzioni originali 23
es Manual original 28
pt Manual original 33
sv Bruksanvisning i original 38
fi Alkuperäiset ohjeet 42
no Original bruksanvisning 46
da Original brugsanvisning 50
pl nstrukcja oryginalna 54
el Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 59
hu Eredeti használati utasítás 64
ru Оригинальное руководство по
эксплуатации 69
H 16-500
HE 20-600
HE 23-650 Control
1

Brauchen Sie Hilfe? Stellen Sie Ihre Frage.

Forenregeln

Inhalt der Seiten


  • Page 1

    H 16-500
    HE 20-600
    HE 23-650 Control

    de
    en
    fr
    nl
    it
    es
    pt
    sv

    Originalbetriebsanleitung 4
    Original instructions 9
    Notice originale 13
    Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 18
    Istruzioni originali 23
    Manual original 28
    Manual original 33
    Bruksanvisning i original 38

    www.metabo.com

    fi
    no
    da
    pl
    el
    hu
    ru

    Alkuperäiset ohjeet 42
    Original bruksanvisning 46
    Original brugsanvisning 50
    nstrukcja oryginalna 54
    Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης 59
    Eredeti használati utasítás 64
    Оригинальное руководство по
    эксплуатации 69



  • Page 2

    HE 23-650 Control
    10
    9
    8
    1

    2

    3

    7

    4

    6
    5

    HE 20-600

    1

    2

    3

    4
    11
    5

    H 16-500

    1

    2

    3

    4

    5

    2



  • Page 3

    A

    l = 50 mm: 6.30001
    l = 75 mm: 6.30002

    B

    6.30003

    C

    6.30004

    D

    E
    6.30006

    Ø 9 mm

    6.30005
    H 16-500

    G
    F

    6.30007

    3



  • Page 4

    de DEUTSCH

    Originalbetriebsanleitung
    1. Konformitätserklärung
    Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass
    dieses Produkt mit den angegebenen Normen oder
    normativen Dokumenten übereinstimmt:
    EN 60335,
    2006/95/EG, 2004/108/EG
    Volker Siegle 2013-02-26
    Director Product Engineering & Quality
    Responsible Person for Documentation
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany

    2. Bestimmungsgemäße
    Verwendung
    Das Heißluftgebläse ist für folgende Arbeiten
    geeignet:
    Entfernen alter Farbanstriche, Trocknen frisch
    aufgetragener Farbe, Auftauen gefrorener
    Wasserleitungen, Erwärmen von Kunststoffen vor
    dem Verformen, Löten (z.B. von Kupferleitungen),
    Kleben und Verfugen mit Schmelzklebstoffen,
    Schweißen von Kunststoffen.
    Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
    Personen mit eingeschränkten physischen,
    sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
    mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen
    benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch
    eine für ihre Sicherheit zuständige Person
    beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen,
    wie das Gerät zu benutzen ist.
    Für Schäden durch nicht bestimmungsgemäßen
    Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein
    anerkannte Unfallverhütungsvorschriften und
    beigelegte Sicherheitshinweise müssen beachtet
    werden.

    Bewahren Sie alle Sicherheitshinweise und Anweisungen für
    die Zukunft auf.
    Lesen Sie vor der Benutzung des
    Elektrowerkzeugs die
    beiliegenden Sicherheitshinweise
    und die Gebrauchsanleitung
    aufmerksam und vollständig durch.
    Bewahren Sie alle beiliegenden
    Dokumente auf und geben Sie Ihr
    Elektrowerkzeug nur zusammen
    mit diesen Dokumenten weiter.
    4. Spezielle Sicherheitshinweise

    Beachten Sie die mit
    diesem Symbol gekennzeichneten Textstellen zu
    Ihrem eigenen Schutz und zum
    Schutz Ihres Elektrowerkzeugs!
    Schauen Sie nicht in das Ausblasrohr!
    Verwenden Sie das Heißluftgebläse nicht zum Haare trocknen!
    Tragen Sie stets Schutzbrille und
    Arbeitshandschuhe!
    Vorsicht bei Gebrauch des Heißluftgebläses in der Nähe brennbarer Materialien oder explosiver
    3. Allgemeine
    Gase.
    Sicherheitshinweise
    Niemals Kindern die Benutzung
    des Gerätes gestatten.
    WARNUNG – Zur Verringerung eines VerletzungsKinder sollten beaufsichtigt
    risikos Betriebsanleitung lesen.
    werden, um sicherzustellen, dass
    sie nicht mit dem Gerät spielen.
    WARNUNG Lesen Sie alle
    Sicherheitshinweise und
    Verbrennungsgefahr: Berühren
    Anweisungen. Versäumnisse bei Sie nicht das heiße Ausblasrohr.
    der Einhaltung der
    Benutzen Sie Elektrowerkzeuge
    Sicherheitshinweise und
    Anweisungen können elektrischen nicht im feuchten Zustand und
    nicht in feuchter oder nasser
    Schlag, Brand und/oder schwere
    Umgebung.
    Verletzungen verursachen.
    4



  • Page 5

    Vorsicht bei Gebrauch der Geräte
    in der Nähe brennbarer
    Materialien. Nicht für längere Zeit
    auf ein und dieselbe Stelle richten.
    Wärme kann zu brennbaren
    Materialien geleitet werden, die
    verdeckt sind.

    DEUTSCH de

    Atmen Sie entstehende Dämpfe
    nicht ein!

    Zu Ihrer eigenen Sicherheit
    benutzen Sie nur Zubehör und
    Zusatzgeräte, die in der Bedienungsanleitung angegeben oder
    vom Werkzeug-Hersteller
    empfohlen oder angegeben
    Richten Sie das Heißluftgebläse
    werden. Der Gebrauch anderer als
    nicht auf leicht entflammbare
    der in der Bedienungsanleitung
    Materialien! Wenn mit dem
    oder im Katalog empfohlenen
    Heißluftgebläse nicht sorgsam
    umgegangen wird, kann ein Brand Einsatzwerkzeuge oder Zubehöre
    kann eine persönliche Verletentstehen.
    zungsgefahr für Sie bedeuten.
    Das Gerät nicht unbeaufsichtigt
    lassen, so lange es in Betrieb ist.
    5. Überblick
    Nach längerem Gebrauch des
    Siehe Seite 2.
    1 Edelstahl-Ausblasrohr
    Gerätes bei Höchsttemperatur
    2 Abnehmbares Schutzrohr (für schwer
    sollte vor dem Ausschalten des
    zugängliche Stellen)
    Gerätes die Temperatur gesenkt
    3 Lufteinlass mit Gitternetz (hält Fremdkörper
    fern)
    werden. Dies verlängert die
    4 Schiebeschalter (Ein-Aus-Schalter/
    Lebensdauer der Heizung.
    Stufenschalter)
    5
    Rutschfeste
    Standflächen (für einen
    Stellen Sie das Gerät nach
    kippsicheren und rutschfesten stationären
    Gebrauch auf den Standflächen ab
    Arbeitseinsatz)
    und lassen Sie es abkühlen, ehe es 6 Tasten zum Einstellen der Temperatur*
    7 Tasten zum Einstellen der Luftmenge*
    aufbewahrt wird!
    8 Programmwahltaste*
    9 Anzeige* (für Temperatur und Drehzahl)
    Bewahren Sie Ihre Werkzeuge
    10 Speichertaste* (zum Speichern geänderter
    sicher auf.
    Programme)
    Unbenutzte Werkzeuge sollten im 11 Stellrad zum Einstellen der Temperatur*
    trockenen, verschlossenen Raum * ausstattungsabhängig / modellabhängig
    und für Kinder nicht erreichbar
    6. Benutzung
    aufbewahrt werden.
    Achten Sie auf giftige Gase und
    Entzündungsgefahr.
    Bei der Bearbeitung von Kunststoffen, Lacken und ähnlichen
    Materialien können giftige Gase
    auftreten. Achten Sie auf Brandund Entzündungsgefahr.
    Benutzen Sie das Heißluftgebläse
    nur in gut belüfteten Räumen!

    Vergleichen Sie vor Inbetriebnahme,
    ob die auf dem Typenschild angegebene
    Netzspannung und Netzfrequenz mit
    den Daten Ihres Stromnetzes übereinstimmen.
    Der Abstand zum Bearbeitungsobjekt richtet
    sich nach Material und beabsichtigter
    Bearbeitungsart. Machen Sie immer erst einen Test
    bezüglich Luftmenge und Temperatur! Mit den als
    Zubehör erhältlichen aufsteckbaren Düsen (siehe
    Kapitel 9.) lässt sich die Heißluft punkt- oder
    flächengenau steuern.
    Vorsicht beim Wechseln heißer Düsen!
    Verbrennungsgefahr.
    5



  • Page 6

    de DEUTSCH
    6.1 H 16-500
    Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät
    ein- und ausschalten und zwischen 2 Stufen (für
    Luftmenge und Temperatur) wählen.
    Stufe 1: 300 °C, 240 l/min
    Stufe 2: 500 °C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät
    ein- und ausschalten und zwischen 3 Stufen
    wählen.
    Die Luftmenge variiert in den 3 Stufen von 150/300/
    500 l/min.
    Auf Stufe 1 des Schiebeschalters (4) beträgt die
    Temperatur immer 50 °C (Kaltluftstufe). Benutzen
    Sie die Kaltluftstufe um Farbe zu trocknen,
    Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem
    Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen.
    Auf Stufe 2 und 3 des Schiebeschalters (4) kann
    die Temperatur an Stellrad (11) stufenlos eingestellt
    werden.
    Die auf dem Stellrad angezeigten Zahlen von 1 - 9
    dienen dabei zur Orientierung. "1" bedeutet 50 °C.
    "9" bedeutet 600 °C (Höchsttemperatur).
    6.3 HE 23-650 Control
    Mit dem Schiebeschalter (4) können Sie das Gerät
    ein- und ausschalten und zwischen 2 Stufen
    wählen.
    Temperatur einstellen:
    Auf Stufe 1 des Schiebeschalters (4) beträgt die
    Temperatur immer 50 °C (Kaltluftstufe). Benutzen
    Sie die Kaltluftstufe um Farbe zu trocknen,
    Werkstücke abzukühlen oder die Düse vor dem
    Wechsel eines Zubehörteils abzukühlen.
    Auf Stufe 2 des Schiebeschalters (4) kann die
    Temperatur stufenlos eingestellt werden.
    Durch Drücken der Tasten (6) stellen Sie
    die Temperatur ein.
    Kurzes Drücken der "+" /"-"Tasten lässt
    den eingestellten Wert in 10 °-Schritten
    an- bzw. absteigen. Längeres Drücken der Tasten
    verändert den Wert schneller.
    Hinweise:
    Während dem Einstellen der
    gewünschten Temperatur
    werden Dreiecke angezeigt.
    Ist die gewünschte Temperatur
    eingestellt, braucht das
    Gebläse (abhängig von der
    gewählten Drehzahl/Luftmenge) einige
    Sekunden, um den eingestellten Wert zu
    erreichen. In dieser Zeit blinken die Dreiecke.
    Die tatsächliche Temperatur
    wird am Ausgang der Düse
    gemessen. Ist die gewünschte
    Temperatur erreicht, werden keine Dreiecke
    angezeigt.
    Nach dem Ausschalten des Heißluftgebläses bleibt
    der zuletzt eingestellte Wert erhalten.
    6

    Luftmenge einstellen:
    Durch Drücken der Tasten (7) stellen Sie
    die Luftmenge bzw. die Lüfterdrehzahl
    ein.
    Programmbetrieb:
    Werkseitig sind vier Programme für die
    häufigsten Arbeiten eingestellt. Drücken Sie
    die Taste "P" für Programmbetrieb. Es
    erscheint im Display
    für Programm 1.
    Durch weiteres Drücken der Programmtaste
    gelangen Sie zu den Programmen ,
    und .
    Durch erneutes Drücken gelangen Sie zurück in
    den Normalbetrieb.
    Programm 1: Kunststoffrohre verformen
    Programm 2: Kunststoffrohre verschweißen
    Programm 3: Lack entfernen
    Programm 4: Weichlöten
    (Technische Daten siehe Kapitel 12.)
    Programme verändern und speichern:
    Die Werte der vier Programme können
    verändert und gespeichert werden. Dazu
    drücken Sie erst die Programmtaste "P", bis
    das zu ändernde Programm angezeigt wird.
    Stellen Sie die gewünschte Luftmenge und
    Temperatur ein. Dann drücken Sie die
    Speichertaste (10) so lange, bis das Zeichen
    im
    Display erlischt (ca. 5 Sekunden). Die
    eingegebenen Werte sind nun im Programm
    gespeichert.
    Hinweis:
    - Zur Rückkehr vom Programmbetrieb in die
    Normalfunktion drücken Sie die Programmtaste
    (8), bis das Programmsymbol in der Anzeige (9)
    verschwunden ist.
    - Die Werkseinstellungen der Programme finden
    sie in Kapitel12..
    6.4

    Standbetrieb
    Wenn Sie das Heißluftgebläse als Standgerät
    benutzen, achten Sie auf sicheren,
    rutschfesten Stand und sauberen Untergrund.
    Zur Verwendung im Standbetrieb das
    Heißluftgebläse auf den rutschfesten Standflächen
    (5) abstellen.

    7. Wartung
    Der Lufteinlass (3) mit Gitternetz muss frei von
    Fremdkörpern sein. Lufteinlass (3) gegebenenfalls
    reinigen.

    8. Störungsbeseitigung
    Thermoschutz
    Die Geräte sind mit einem 2-stufigen Thermoschutz
    ausgestattet:
    1. * Ein Thermoschalter schaltet die Heizung aus,
    wenn der Luftaustritt der Ausblasöffnung zu stark
    behindert wird (Hitzestau). Das Gebläse läuft
    jedoch weiter. Ist die Ausblasöffnung wieder frei,
    schaltet die Heizung nach kurzer Zeit selbsttätig
    wieder zu. Der Thermoschalter kann auch nach



  • Page 7

    DEUTSCH de
    Abschalten des Gerätes ansprechen, so dass es
    nach erneutem Einschalten länger als gewohnt
    dauert, bis die Temperatur an der Ausblasöffnung
    erreicht wird.
    * gilt nicht für HE 20-600, H 16-500
    2. Die Thermosicherung schaltet das Gerät bei
    Überlastung komplett ab.
    Kurzzeitige Spannungsabsenkungen
    Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige
    Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen
    Netzbedingungen können Beeinträchtigungen
    anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen
    kleiner als 0,4 Ohm sind keine Störungen zu
    erwarten.

    9. Zubehör
    Verwenden Sie nur original Metabo Zubehör.
    Wenn Sie Zubehör benötigen, wenden Sie sich
    bitte an Ihren Händler.
    Zur Auswahl des richtigen Zubehörs teilen Sie dem
    Händler bitte den genauen Typ Ihres
    Elektrowerkzeugs mit.
    Mögliches Zubehör siehe Abbildungen auf Seite 3.
    A Breitstrahldüse
    Trocknen, Entfernen alter Farbanstriche
    B Abstrahldüse
    Entfernen alter Farbanstriche an
    Fensterrahmen
    C Reflektordüse
    Erwärmen von Kunststoffen vor dem
    Verformen; Aufschrumpfen von
    Schrumpfschläuchen
    D Schlitzdüse
    Überlapp-Verschweißen von PVC-Planen und
    Folien
    E Reduzierdüse (nur HE 20-600, HE 23-650
    Control) zum punktgenauen Erhitzen (z. B. von
    Löt- und Schweißstellen)
    F Schweißschuh
    G Kunststoffschweißdraht
    für Schweißarbeiten
    Zubehör-Komplettprogramm siehe
    www.metabo.com oder Hauptkatalog.

    Kunststoffe, die ebenfalls einem Recyclingprozess
    zugeführt werden können.
    Diese Gebrauchsanleitung ist auf chlorfrei
    gebleichtem Papier gedruckt.
    Nur für EU-Länder: Werfen Sie
    Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
    Gemäß Europäischer Richtlinie 2002/96/EG
    über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und
    Umsetzung in nationales Recht müssen
    verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt
    und einer umweltgerechten Wiederverwertung
    zugeführt werden.

    12. Technische Daten
    H 16-500
    Leistung:
    Lufttemperatur:
    Luftmenge:
    Thermoschutz:
    Gewicht
    Schalldruckpegel:
    Vibration:

    Stufe 0: .......................... Aus
    Stufe 1:. ..................240 l/min
    Stufe 2: ...................450 l/min
    nur Thermosicherung
    700 g (24.7 oz)
    < 70 dB (A)
    < 2,5 m/s2

    HE 20-600
    Leistung:

    2000 W

    Lufttemperatur:
    Luftmenge:

    Temperatureinstellung:

    10. Reparatur
    Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen
    nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt
    werden!
    Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre MetaboVertretung. Adressen siehe www.metabo.com.
    Ersatzteillisten können Sie unter www.metabo.com
    herunterladen.

    11. Umweltschutz
    Metaboverpackungen sind 100% recyclingfähig.
    Ausgediente Elektrowerkzeuge und Zubehör
    enthalten große Mengen wertvoller Roh- und

    1600 W
    Stufe 1: ..................... 300 °C
    Stufe 2: ..................... 500 °C

    Thermoschutz:
    Gewicht:
    Schalldruckpegel:
    Vibration:
    HE 23-650
    Leistung:
    Lufttemperatur:

    Stufe 1:
    Stufe 2:
    Stufe 3:
    Stufe 0:
    Stufe 1:
    Stufe 2:
    Stufe 3:

    ......................50 °C
    ..............50-600 °C
    ...............50-600 °C
    .........................Aus
    ................ 150 l/min
    ................ 300 l/min
    ................ 500 l/min

    stufenlos in 9 Schritten
    per Stellrad
    (Toleranz +/- 20°C)
    1 = ca. 50 °C
    2 = ca. 90 °C
    3 = ca. 140 °C
    4 = ca. 220 °C
    5 = ca. 310 °C
    6 = ca. 390 °C
    7 = ca. 470 °C
    8 = ca. 550 °C
    9 = ca. 600 °C
    nur Thermosicherung
    850 g (30 oz)
    < 70 dB (A)
    < 2,5 m/s2
    2300 W
    Stufe 1: ......................50 °C
    Stufe 2: ...............50-650 °C
    7



  • Page 8

    de DEUTSCH
    Gebläse:
    Luftmenge:

    stufenlos regulierbar
    Stufe 1: ........... 150-250 l/min
    Stufe 2: ........... 150-500 l/min

    Programme:

    1=250°C /
    ca.350 l/min
    2=350°C /
    ca.400 l/min
    3=450°C /
    ca. 500 l/min
    4=550°C /
    ca. 400 l/min
    Temperaturanzeige:LCD in 10°C-Schritten
    Thermoschutz:
    ja
    Gewicht:
    940 g (33.2 oz)
    Schalldruckpegel: < 70 dB (A)
    Vibration:
    < 2,5 m/s2
    Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts
    vorbehalten.
    Messwerte ermittelt gemäß EN 60745.
    Maschine der Schutzklasse II
    Die angegebenen technischen Daten sind
    toleranzbehaftet (entsprechend den jeweils
    gültigen Standards).

    8



  • Page 9

    Original instructions
    1. Declaration of Conformity
    We hereby declare at our sole responsibility that
    this product conforms to the standards and
    normative documents mentioned:
    EN 60335,
    2006/95/EC, 2004/108/EC

    ENGLISH en

    enclosed documentation for future
    reference, and pass on your power
    tool only together with this
    documentation.
    4. Special Safety Instructions

    For your own protection and
    for the protection of your
    power tool, pay attention to
    Director Product Engineering & Quality
    Responsible Person for Documentation
    all parts of the text that are marked
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany
    with this symbol!
    2. Specified Use
    Never look inside the outlet tube!
    The hot air gun is suitable for the following tasks:
    Never use the hot air gun for drying
    Removal of old paint coats, drying of freshly applied
    your hair!
    paint, thawing of frozen water lines, heating of
    plastics prior to forming, soldering (e.g. of copper
    Always wear goggles and worklines), gluing and jointing with hot-melt-type
    adhesives, welding of plastics.
    gloves!
    This tool is not designed for use by persons with
    Take special care when using the
    physical, sensory or mental disabilities, or with
    insufficient experience and/or knowledge, unless
    hot air gun near combustible
    they are supervised by a person responsible for
    their safety, or have received instructions on how to materials or explosive gases.
    use the tool by this person.
    Never allow children to use the
    The user bears sole responsibility for any damage
    machine.
    caused by improper use. Generally accepted
    accident prevention regulations and the enclosed
    Children should be supervised to
    safety information must be observed.
    ensure that they do not play with
    3. General Safety Instructions
    the tool.
    Risk of burns: Never touch the hot
    WARNING – Reading the
    outlet tube.
    operating instructions will
    reduce the risk of injury.
    Never use power tools when damp,
    or in a damp or wet environment.
    WARNING Read all safety
    warnings and instructions.
    Take special care when using tools
    Failure to follow all safety warnings near combustible materials. Never
    and instructions may result in
    direct at the same point for long
    electric shock, fire and/or serious periods.
    injury.
    Heat can be directed to concealed
    Keep all safety instructions and combustible materials.
    information for future reference. Never direct the hot air gun at
    Before using the power tool,
    highly flammable materials! Fires
    carefully read through and
    can be caused if the hot air gun is
    familiarise yourself with all the
    not used with great care.
    enclosed safety information and
    the Operating Instructions. Keep all
    Volker Siegle 2013-02-26

    9



  • Page 10

    en ENGLISH

    Never leave the tool unattended
    when it is running.
    After long periods of use at
    maximum temperature, the
    temperature should be lowered
    before the tool is switched off. This
    lengthens the service life of the
    heater.
    Place the tool on the bases
    provided following use and wait
    until it has cooled down before
    placing in storage!
    Store your tools in a safe place.
    Unused tools should be stored in a
    dry, locked room inaccessible to
    children.
    Always take care where there are
    toxic gases and a risk of explosion.
    Toxic can be created when
    working on plastics, paints and
    similar materials. Risk of fire and
    combustion!
    Only use the hot air gun in wellventilated rooms!
    Never inhale the vapours created!
    For your own safety, only use
    accessories and auxiliary devices
    specified in the Operating
    Instructions or recommended or
    specified by the tool manufacturer.
    The use tools or accessories other
    than those recommended in the
    Operating Instructions or in the
    catalogue can result in a risk of
    injury.
    5. Overview

    See page 2.
    1 Stainless steel outlet tube
    2 Detachable protective tube (for areas that are
    difficult to access)
    10

    3 Air inlet with grid (keeps foreign bodies out)
    4 Sliding switch (On-Off switch/stepping switch)
    5 Anti-slip bases (for non-tilting and anti-slip
    stationary work applications)
    6 Buttons for setting the temperature*
    7 Buttons for setting the air volume*
    8 Program selection button*
    9 Display* (for temperature and speed)
    10 Save button* (for saving changed programs)
    11 Adjusting wheel for setting the temperature*
    * depending on the features / model

    6. Use
    Before plugging in, check that the rated mains
    voltage and mains frequency, as stated on the
    rating label, match with your power supply.
    The distance to the object being processed
    depends on the material and intended
    processing type. Always first carry out an inspection
    of air volume and temperature! The attachable
    nozzles (see chapter 9.) available as accessories
    can be used for precise hot air control to a specific
    point or a surface.
    Take care when changing hot nozzles! Danger
    of burns.
    6.1 H 16-500
    The sliding switch (4) can be used to switch the tool
    on and off and for selecting between 2 stages (for
    air volume and temperature).
    Stage 1: 300 °C, 240 l/min
    Stage 2: 500 °C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    The sliding switch (4) can be used to switch the tool
    on and off and for selecting between 3 stages.
    The air volume is varied in the three stages from
    150/300/500 l/min.
    At stage 1 of the sliding switch (4) the temperature
    is always 50 °C (cold-air stage). Use the cold-air
    stage to dry paint, cool workpieces or to cool down
    the nozzle before changing an accessory part.
    At stage 2 and 3 of the sliding switch (4) the
    temperature can be set steplessly at the adjusting
    wheel (11).
    The numbers 1 - 9 shown on the adjusting wheel are
    used for orientation. "1" means 50 °C. "9" means
    600 °C (maximum temperature).
    6.3 HE 23-650 Control
    The sliding switch (4) can be used to switch the tool
    on and off and for selecting between 2 stages.
    Setting temperature:
    At stage 1 of the sliding switch (4) the temperature
    is always 50 °C (cold-air stage). Use the cold-air
    stage to dry paint, cool workpieces or to cool down
    the nozzle before changing an accessory part.
    At stage 2 of the sliding switch (4) the temperature
    can be set steplessly.



  • Page 11

    ENGLISH en
    Press the buttons (6) to set the
    temperature.
    Briefly press the "+" /"-" buttons to
    increase or lower the set value in 10°
    steps. Press the buttons longer to change the value
    faster.
    Notes:
    Triangles are displayed when
    the desired temperature is
    being set.
    If the desired temperature is
    set, the blower (depending on
    the selected speed/air volume)
    needs a few seconds to reach the set value. The
    triangles flash during this period.
    The actual temperature is
    measured at the nozzle outlet.
    The triangles disappear when
    the desired temperature has been reached.
    When the hot air gun is switched off, the last value
    set is retained.
    Setting air volume:
    Press the buttons (7) to set the air volume
    or the fan speed.
    Program operation:
    Four programs for the most frequent types of
    work are set in the factory. Press the "P"
    button for program operation. A
    for
    program 1 appears in the display. Press the
    program button again to reach the programs
    ,
    and . Press the button again to return to
    normal operation.
    Program 1: Forming plastic pipes
    Program 2: Welding plastic pipes
    Program 3: Removing paint
    Program 4: Soft soldering
    (For technical data, see chapter 12.)
    Changing programs and saving:
    The values in the four programs can be
    changed and saved. To do this, first press the
    program button "P" until the program to be
    changed is displayed. Set the desired air
    volume and temperature. Then push the save
    button (10) until the
    symbol in the display
    disappears (approx. 5 seconds). The entered
    values are now saved in the program.
    Note:
    - To return from program operation to the normal
    function, press the program button (8) until the
    program symbol in the display (9) has
    disappeared.
    - The factory settings of the programs are listed in
    chapter12..
    6.4

    Stationary operation
    If you wish to use the hot air gun as a stationary
    tool, ensure that it is placed on a safe, anti-slip
    and clean base.
    To use the hot air gun in stationary operation, place
    it on the anti-slip bases (5).

    7. Servicing
    The air inlet (3) with grid must be free of foreign
    bodies. Clean the air inlet (3) if necessary.

    8. Troubleshooting
    Thermal protection
    The tools are equipped with 2-stage thermal
    protection:
    1. * A thermo switch switches off the heater in case
    of excessive interference in the air outlet of the
    blow-out opening (heat accumulation). However,
    the blower continues running. When the blow-out
    opening is free again, the heater cuts in again
    automatically after a short while. The thermo switch
    can also trip after the tool is switched off. In this
    case, after the tool is switched on again it takes
    longer than usual until the temperature at the blowout opening is reached.
    * does not apply to HE 20-600, H 16-500
    2. The thermal fuse switches the tool off completely
    in the event of overloading.
    Short-term voltage drops
    Switching on the machine reduces the voltage
    briefly. Unfavourable mains power conditions may
    have a detrimental effect on other machines.
    Network impedances less than 0.4 ohms should not
    cause malfunctions.

    9. Accessories
    Use only genuine Metabo accessories.
    If you need any accessories, check with your
    dealer.
    For dealers to select the correct accessory, they
    need to know the exact model designation of your
    power tool.
    For possible accessories, refer to the illustrations
    on page 3.
    A Flat spray nozzle
    Drying, removal of old paint coats
    B Spray nozzle
    Removal of paint coats on window frames
    C Reflector nozzle
    Heating of plastics prior to forming; shrink fitting
    of shrinking hoses
    D Slotted nozzle
    Lap welding of PVC fabrics and foils
    E Reducing nozzle (only HE 20-600, HE 23-650
    Control) for precise heating of specific points
    (e.g. solders and welds)
    F Welding shoe
    G Plastic welding wire
    for welding work
    For a complete range of accessories, see
    www.metabo.com or the main catalogue.

    11



  • Page 12

    en ENGLISH
    5 = approx. 310 °C
    6 = approx. 390 °C
    7 = approx. 470 °C
    8 = approx. 550 °C
    9 = approx. 600 °C

    10. Repairs
    Repairs to electrical tools must be carried out
    by qualified electricians ONLY!
    If you have Metabo electrical tools that require
    repairs, please contact your Metabo service centre.
    For addresses see www.metabo.com.
    You can download spare parts lists from
    www.metabo.com.

    11. Environmental Protection
    Metabo's packaging can be 100% recycled.
    Scrap power tools and accessories contain large
    amounts of valuable resources and plastics that can
    be recycled.
    These instructions are printed on chlorine-free
    bleached paper.
    Only for EU countries: Never dispose of
    power tools in your household waste! In
    accordance with European Guideline 2002/
    96/EC on used electronic and electric equipment
    and its implementation in national legal systems,
    used power tools must be collected separately and
    handed in for environmentally compatible recycling.

    12. Technical Specifications
    H 16-500
    Output:

    1600 W

    Air temperature:

    Stage 1: ................... 300 °C
    Stage 2: ................... 500 °C

    Air volume:

    Stage 0: ......................... Off
    Stage 1: ................240 l/min
    Stage 2: ................450 l/min

    Thermal protection: only thermal fuse
    Weight

    700 g (24.7 oz)

    Sound pressure level:< 70 dB (A)
    Vibration:
    HE 20-600
    Output:

    2000 W
    (110V: 1400 W)

    Air temperature:

    Stage 1: ..................... 50 °C
    Stage 2: .............. 50-600 °C
    Stage 3: .............. 50-600 °C

    Air volume:

    Stage 0: ......................... Off
    Stage 1: ................150 l/min
    Stage 2: ................300 l/min
    Stage 3: ................500 l/min

    Temperature
    adjustment:

    12

    < 2.5 m/s2

    stepless in 9 stages
    per adjusting wheel
    (Tolerance +/- 20°C)
    1 = approx. 50 °C
    2 = approx. 90 °C
    3 = approx. 140 °C
    4 = approx. 220 °C

    Thermal protection: only thermal fuse
    Weight:

    850 g (30 oz)

    Sound pressure level:< 70 dB (A)
    < 2.5 m/s2

    Vibration:
    HE 23-650
    Output:

    2300 W

    Air temperature:

    Stage 1: ..................... 50 °C
    Stage 2: .............. 50-650 °C

    Blower:

    steplessly adjustable

    Air volume:

    Stage 1: .........150-250 l/min
    Stage 2: .........150-500 l/min

    Programs:

    1=250 °C /

    approx. 350 l/min

    2=350 °C /

    approx. 400 l/min

    3=450 °C /

    approx. 500 l/min

    4=550 °C /

    approx. 400 l/min

    Temperature
    display:

    LCD in 10 °C steps

    Thermal protection: yes
    Weight:

    940 g (33.2 oz)

    Sound pressure
    level:

    < 70 dB (A)

    Vibration:

    < 2.5 m/s2

    Changes due to technological progress reserved.
    Measured values determined in conformity with EN
    60745.
    Machine in protection class II
    The technical specifications quoted are subject to
    tolerances (in compliance with the relevant valid
    standards).



  • Page 13

    Notice originale
    1. Déclaration de conformité
    Nous déclarons sous notre propre responsabilité
    que ce produit est en conformité avec les normes
    ou documents normalisés suivants :
    EN 60335,
    2006/95/CE, 2004/108/CE
    Volker Siegle 2013-02-26
    Directeur Produit Ingénierie & Qualité
    Responsable de la Documentation
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany

    2. Utilisation conforme à la
    destination

    FRANÇAIS fr

    Conserver toutes les consignes
    de sécurité et instructions.
    Avant d'utiliser l'outil électrique, lire
    attentivement et entièrement les
    instructions de sécurité ainsi que le
    mode d'emploi ci-joints. Conserver
    les documents ci-joints et veiller à
    les remettre obligatoirement avec
    l'appareil à tout utilisateur
    concerné.
    4. Consignes de sécurité
    particulières

    Pour des raisons de
    sécurité et afin de protéger
    l'outil électrique, respecter
    les passages de texte marqués de
    ce symbole !
    Ne pas regarder dans le tube de
    propulsion d'air !
    Ne pas utiliser le pistolet à air
    chaud pour se sécher les cheveux !
    Porter toujours des lunettes de
    protection et des gants de travail !
    Utiliser le pistolet à air chaud avec
    précaution à proximité de
    matériaux inflammables ou de gaz
    explosifs.
    3. Consignes générales de
    Ne jamais laisser les enfants
    sécurité
    utiliser l'appareil.
    AVERTISSEMENT – Lire la
    Les enfants doivent être surveillés
    notice d'utilisation afin d'éviter afin d'assurer qu'ils ne jouent pas
    tout risque de blessure.
    avec l'appareil.
    AVERTISSEMENT Lire
    Risque de brûlure : ne pas toucher
    toutes les consignes de
    le tube de propulsion d'air lorsqu'il
    sécurité et instructions. Le non- est chaud.
    respect des consignes de sécurité
    Ne pas utiliser les outils électriques
    et des instructions peut être à
    l'origine d'un choc électrique, d'un lorsqu'ils sont humides ni dans un
    environnement humide.
    incendie et/ou de blessures
    Utiliser les outils avec précaution à
    graves.
    proximité de matériaux
    Le pistolet à air chaud convient aux travaux suivants
    :
    enlever de vieilles couches de peinture, sécher de
    la peinture fraîchement appliquée, dégeler des
    conduites d'eau gelées, chauffer des plastiques
    avant le formage, braser (par ex. des conduites en
    cuivre), coller et joindre avec des colles à chaud,
    souder des plastiques.
    Cet outil ne doit pas être utilisé par des personnes
    présentant des capacités physiques, sensorielles
    ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/
    ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées
    par une personne responsable de leur sécurité ou
    qu'elles reçoivent des instructions sur l'utilisation de
    l'outil.
    L'utilisateur sera entièrement responsable de tous
    dommages résultant d'une utilisation non conforme
    à la destination de la machine. Il est impératif de
    respecter les consignes générales de protection
    contre les accidents ainsi que les consignes de
    sécurité ci-jointes.

    13



  • Page 14

    fr FRANÇAIS

    inflammables. Ne pas diriger l'outil
    trop longtemps sur le même point.
    La chaleur peut s'étendre vers des
    matériaux inflammables non
    visibles.
    Ne pas diriger le pistolet à air
    chaud sur des matériaux
    facilement inflammables ! Toute
    négligeance dans l'utilisation du
    pistolet à air chaud peut entraîner
    un incendie.
    Ne pas laisser l'outil sans
    surveillance lorsqu'il est en
    marche.
    Après une longue utilisation de
    l'outil à des températures très
    élevées, le laisser refroidir avant de
    l'éteindre. Cette mesure permet
    d'allonger la durée de vie du
    système de chauffage.
    Après utilisation, reposer l'outil sur
    les surfaces de pose et le laisser
    refroidir avant de le ranger !
    Ranger les outils dans un endroit
    sûr.
    Les outils non utilisés doivent être
    rangés dans une pièce fermée, au
    sec et hors de portée des enfants.
    Faire attention aux gaz toxiques et
    au risque d'inflammation.
    Des gaz toxiques peuvent
    s'échapper lors du traitement de
    plastiques, laques et autres
    matériaux similaires. Faire
    attention au risque d'incendie et
    d'inflammation.
    Utiliser le pistolet à air chaud
    exclusivement dans des pièces
    bien aérées !

    14

    Ne pas inhaler les vapeurs qui
    s'échappent !
    Pour des raisons de sécurité,
    utiliser uniquement l'outil et les
    accessoires indiqués dans la
    notice d'utilisation, ou
    recommandés ou indiqués par le
    fabricant. L'utilisation d'outils ou
    d'accessoires autres que ceux
    recommandés dans la notice
    d'utilisation ou dans le catalogue
    peut entraîner des risques de
    blessure.
    5. Vue d'ensemble
    Voir page 2.
    1 Tube de propulsion d'air en acier inoxydable
    2 Tube de protection amovible (pour les endroits
    difficiles d'accès)
    3 Admission d'air avec grille (filtre les impuretés)
    4 Interrupteur à coulisse (interrupteur marche/
    arrêt, régulateur de vitesse)
    5 Surfaces de pose antidérapantes (assurent une
    position de travail stationnaire stable et
    antidérapante)
    6 Boutons de réglage de la température*
    7 Boutons de réglage du débit d'air*
    8 Sélecteur de programme*
    9 Affichage* (température et vitesse)
    10 Bouton d'enregistrement* (pour sauvegarder
    des programmes modifiés)
    11 Molette de réglage de la température*
    * en fonction de l'équipement / du modèle choisis

    6. Utilisation
    Avant la mise en service, vérifier que la
    tension secteur et la fréquence secteur
    indiquées sur la plaque signalétique correspondent
    aux caractéristiques du réseau de courant.
    La distance avec la pièce à usiner dépend du
    matériau et du type d'usinage prévu. Toujours
    faire un test pour vérifier le débit d'air et la
    température ! Les buses disponibles dans les
    accessoires (voir chapitre 9.) permettent de diriger
    l'air chaud sur une surface ou un point précis.
    Changer les buses avec précaution
    lorsqu'elles sont chaudes ! Risque de brûlure.
    6.1 H 16-500
    L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil
    en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 2
    vitesses (pour le débit d'air et la température).



  • Page 15

    FRANÇAIS fr
    Vitesse 1 : 300 °C, 240 l/min
    Vitesse 2 : 500 °C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil
    en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 3
    vitesses.
    Le débit d'air atteint 150, 300 ou 500 l/min.
    Régler la vitesse 1 sur l'interrupteur à coulisse (4)
    pour toujours régler la température sur 50 °C
    (vitesse air froid). Utiliser l'air froid pour sécher de la
    peinture, refroidir des pièces à usiner ou refroidir la
    buse avant de changer un accessoire.
    Régler les vitesses 2 et 3 sur l'interrupteur à
    coulisse (4) pour régler la température en continu
    avec la molette (11).
    Les chiffres de 1 à 9 sur la molette servent
    d'indicateurs. "1" signifie 50 °C. "9" signifie 600 °C
    (température maximale).
    6.3 HE 23-650 Control
    L'interrupteur à coulisse (4) permet de mettre l'outil
    en marche et à l'arrêt et de sélectionner l'une des 2
    vitesses.
    Régler la température :
    Régler la vitesse 1 sur l'interrupteur à coulisse (4)
    pour toujours régler la température sur 50 °C
    (vitesse air froid). Utiliser l'air froid pour sécher de la
    peinture, refroidir des pièces à usiner ou refroidir la
    buse avant de changer un accessoire.
    Régler la vitesse 2 sur l'interrupteur à coulisse (4)
    pour régler la température en continu.
    Appuyer sur le bouton (6) pour régler la
    température.
    Une brève pression sur les boutons "+" /
    "-" permet d'augmenter / diminuer la
    valeur réglée par incréments de 10 °C. Une
    pression longue modifie la valeur plus rapidement.
    Nota :
    Des triangles s'affichent
    pendant le réglage de la
    température souhaitée.
    Lorsque la température
    souhaitée est réglée, la
    souffleuse nécessite quelques
    secondes (selon la vitesse / le débit) pour
    atteindre la valeur réglée. Pendant ce temps, les
    triangles clignotent.
    La température réelle est
    mesurée à la sortie de la buse.
    Lorsque la température
    souhaitée est atteinte, les triangles
    disparaissent.
    Lorsque le pistolet à air chaud est arrêté, la dernière
    valeur réglée reste enregistrée.
    Régler le débit d'air :
    Appuyer sur le bouton (7) pour régler le
    débit / la vitesse de l'air.

    Programme :
    Quatre programmes sont réglés à l'usine pour
    les travaux les plus courants. Appuyer sur le
    bouton "P" pour choisir le programme.
    L'écran affiche alors
    pour Programme 1.
    Continuer d'appuyer sur le bouton pour
    atteindre les programmes ,
    et . Rappuyer
    sur le bouton pour revenir au mode normal.
    Programme 1 : formage de tubes en plastique
    Programme 2 : soudage de tubes en plastique
    Programme 3 : enlevement de laque
    Programme 4 : brasage tendre
    (Caractéristiques techniques, voir chapitre 12.)
    Changer de programme et enregistrer :
    Il est possible de modifier et d'enregistrer les
    valeurs des quatre programmes. Pour ce
    faire, appuyer sur le bouton "P" jusqu'à
    afficher le programme à changer. Régler le
    débit d'air et la température souhaités.
    Ensuite, appuyer sur le bouton d'enregistrement
    (10) jusqu'à ce que le symbole
    disparaisse de
    l'écran (env. 5 secondes). Les valeurs entrées sont
    maintenant sauvegardées dans le programme.
    Nota :
    - Pour revenir au programme normal, appuyer sur
    le bouton (8) jusqu'à ce le symbole (9)
    disparaisse de l'écran.
    - Les réglages par défaut des programmes sont
    disponibles au chapitre 12..
    6.4

    Mode veille
    Lorsque le pistolet à air chaud est utilisé en
    mode veille, veiller à ce que la surface de pose
    soit stable, antidérapante et propre.
    Pour l'utilisation en mode veille, poser le pistolet à
    air chaud sur la surface antidérapante (5).

    7. Maintenance
    L'admission d'air (3) munie d'une grille doit être
    exempte d'impuretés. Si nécessaire, nettoyer
    l'admission d'air (3).

    8. Dépannage
    Thermoprotection
    Les outils sont munis d'une protection thermique à
    2 vitesses :
    1. * Un interrupteur thermique arrête le chauffage
    lorsque la sortie d'air commence à être obturée au
    niveau de la propulsion (blocage thermique). Mais
    la soufflante continue de tourner. Lorsque
    l'ouverture de propulsion est débouchée, le
    chauffage se remet en marche automatiquement
    après une courte période. L'interrupteur thermique
    peut également se mettre en marche même après
    arrêt de l'outil, de sorte qu'au redémarrage de l'outil
    la température au niveau de la propulsion mette
    davantage de temps à être atteinte.
    * uniquement sur les modèles HE 20-600,
    H 16-500
    2. La sécurité thermique arrête complètement
    l'appareil en cas de surcharge.

    15



  • Page 16

    fr FRANÇAIS
    Chutes de tension temporaires
    Le démarrage de la machine provoque une chute
    de tension sur l'installation. Dans certaines
    situations, ceci peut affecter d'autres appareils. Si
    l'impédance est inférieure à 0,4 Ohm, de petites
    perturbations sont prévisibles.

    9. Accessoires
    Utiliser uniquement des accessoires Metabo.
    Si des accessoires sont nécessaires, s'adresser au
    revendeur.
    Pour pouvoir sélectionner les accessoires
    appropriés, indiquer le type exact de l'outil
    électrique au distributeur.
    Voir les accessoires disponibles dans les
    illustrations page 3.
    A Buse à jet plat
    sécher, enlever la vieille peinture
    B Buse déflectrice
    enlever la vieille peinture
    sur les encadrures de fenêtre
    C Buse réflectrice
    pré-chauffer les plastiques avant le formage ;
    frettage à chaud de tuyaux
    D Buse à fente
    soudage en chevauchement de plans PVC et
    films
    E Buse de réduction (uniquement sur les
    modèles HE 20-600, HE 23-650 Control)
    chauffage d'un point précis (par ex. points de
    brasage et de soudage)
    F Semelle de soudage
    G Fil d'apport plastique
    pour travaux de soudage
    Voir programme complet des accessoires sur
    www.metabo.com ou dans le catalogue principal.

    déchets d'équipements électriques ou
    électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la
    législation nationale, les appareils électriques
    doivent être collectés à part et être soumis à un
    recyclage respectueux de l’environnement.

    12. Caractéristiques techniques
    H 16-500
    Puissance :

    Débit d'air :

    11. Protection de l'environnement
    Les emballages Metabo sont recyclables à 100 %.
    Les outils et accessoires électriques qui ne sont
    plus utilisés contiennent de grandes quantités de
    matières premières et de matières plastiques de
    grande qualité pouvant être également recyclées.
    Ce mode d'emploi est imprimé sur du papier blanchi
    sans chlore.
    Pour les pays européens uniquement : Ne
    pas jeter les appareils électriques dans les
    ordures ménagères ! Conformément à la
    16 directive européenne 2002/96/CE relative aux

    vitesse 0 : .......................arrêt
    vitesse 1 : ................240 l/min
    vitesse 2 : ................450 l/min

    Thermoprotection : seulement sécurité thermique
    Poids

    700 g (24,7 oz)

    Intensité de bruit :

    < 70 dB (A)

    Vibration :

    < 2,5 m/s2

    HE 20-600
    Puissance :

    2000 W

    Température d'air : vitesse 1 : .................... 50 °C
    vitesse 2 : ............. 50 -600 °C
    vitesse 3 : ............. 50 -600 °C
    Débit d'air :

    Réglage de
    la température :

    vitesse 0 : .......................arrêt
    vitesse 1 : ................150 l/min
    vitesse 2 : ................300 l/min
    vitesse 3 : ................500 l/min
    continue, 9 vitesses
    à molette
    (tolérance +/- 20°C)
    1 = env. 50 °C
    2 = env. 90 °C
    3 = env. 140 °C
    4 = env. 220 °C
    5 = env. 310 °C
    6 = env. 390 °C
    7 = env. 470 °C
    8 = env. 550 °C
    9 = env. 600 °C

    10. Réparations
    Les travaux de réparation sur les outils
    électriques ne peuvent être effectués que par
    un spécialiste !
    Pour toute réparation sur un outil Metabo, contacter
    le représentant Metabo. Voir les adresses sur
    www.metabo.com.
    Les listes des pièces détachées peuvent être
    téléchargées sur www.metabo.com.

    1600 W

    Température d'air : vitesse 1 : .................. 300 °C
    vitesse 2 : ................... 500 °C

    Thermoprotection : seulement sécurité thermique
    Poids

    850 g (30 oz)

    Intensité de bruit :

    < 70 dB (A)

    Vibration :

    < 2,5 m/s2

    HE 23-650
    Puissance :

    2300 W

    Température d'air : vitesse 1 : .................... 50 °C
    vitesse 2 : ............. 50 -650 °C
    Soufflante :

    réglable, en continu

    Débit d'air :

    vitesse 1 : ........ 150-250 l/min
    vitesse 2 : ........ 150-500 l/min



  • Page 17

    FRANÇAIS fr
    Programmes :

    Ecran de
    température :

    1=250°C /

    env. 350 l/min

    2=350°C /

    env. 400 l/min

    3=450°C /

    env. 500 l/min

    4=550°C /

    env. 400 l/min

    LCD, incréments de 10°C

    Thermoprotection : oui
    Poids
    Intensité de bruit :
    Vibration :

    940 g (33.2 oz)
    < 70 dB (A)

    < 2,5 m/s2

    Sous réserve de modifications allant dans le sens
    du progrès technique.
    Valeurs de mesure calculées selon EN 60745.
    Outil de la classe de protection II
    Les caractéristiques indiquées sont soumises à
    tolérance (selon les normes en vigueur
    correspondantes).

    17



  • Page 18

    nl NEDERLANDS

    Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    1. Conformiteitsverklaring
    Wij verklaren en stellen ons ervoor verantwoordelijk
    dat dit product voldoet aan de genoemde normen
    en normatieve documenten.
    EN 60335,
    2006/95/EG, 2004/108/EG
    Volker Siegle 2013-02-26
    Director Product Engineering & Quality
    Responsible Person for Documentation
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany

    2. Gebruik volgens de
    voorschriften
    Het heteluchtpistool is geschikt voor de volgende
    werkzaamheden:
    verwijderen van oude verflagen, drogen van nieuw
    aangebrachte verf, ontdooien van bevroren
    waterleidingen, verwarmen van kunststof alvorens
    dit te vervormen, solderen (bijv. van koperen
    leidingen), lijmen en voegen met thermohardende
    lijm, het lassen van kunststof.
    Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door
    personen met beperkte fysieke, sensorische of
    geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring
    en/of kennis hebben, tenzij zij onder toezicht staan
    van een persoon die verantwoordelijk is voor hun
    veiligheid of van hem of haar aanwijzingen hebben
    gekregen over het gebruik van het apparaat.
    Voor schade door oneigenlijk gebruik is alleen de
    gebruiker aansprakelijk. De algemeen erkende
    veiligheidsvoorschriften en de bijgevoegde
    veiligheidsvoorschriften dienen te worden
    nageleefd.

    18

    Bewaar alle veiligheidsvoorschriften en aanwijzingen goed
    met het oog op toekomstig
    gebruik.
    Lees vóór het gebruik van het
    elektrisch gereedschap de
    bijbehorende
    veiligheidsvoorschriften en de
    gebruiksaanwijzing aandachtig en
    volledig door. Bewaar alle
    documenten die bij de machine
    horen zorgvuldig en geef de
    machine alleen samen met deze
    documenten door aan anderen.
    4. Speciale
    veiligheidsvoorschriften

    Let ter bescherming van
    uzelf en de machine op de
    met dit symbool aangegeven passages!
    Kijk niet in de uitblaaspijp!
    Gebruik het heteluchtpistool niet
    om uw haar te drogen!
    Draag altijd een veiligheidsbril en
    veiligheidshandschoenen!
    Wees voorzichtig wanneer u het
    heteluchtpistool gebruikt in de
    3. Algemene
    buurt van brandbaar materiaal of
    veiligheidsvoorschriften
    explosief gas.
    WAARSCHUWING – Lees de
    Laat nooit toe dat kinderen het
    gebruiksaanwijzing om het
    apparaat gebruiken.
    risico van letsel te verminderen.
    WAARSCHUWING Lees alle Kinderen dienen onder toezicht te
    veiligheidsvoorschriften en staan om ervoor te zorgen dat zij
    niet met het apparaat spelen.
    aanwijzingen. Worden de
    Verbrandingsgevaar: Raak de hete
    veiligheidsvoorschriften en
    aanwijzingen niet in acht genomen, uitblaaspijp niet aan.
    dan kan dit een elektrische schok, Gebruik elektrisch gereedschap
    brand en/of ernstig letsel tot gevolg niet wanneer het vochtig is of u zich
    hebben.
    in een vochtige of natte omgeving
    bevindt.



  • Page 19

    Wees voorzichtig wanneer u de
    apparaten gebruikt in de buurt van
    brandbaar materiaal. Richt het
    apparaat niet gedurende langere
    tijd op dezelfde plek.
    Warmte kan worden geleid naar
    brandbaar materiaal dat toegedekt
    is.
    Richt het heteluchtpistool niet op
    licht ontvlambaar materiaal!
    Wanneer met het heteluchtpistool
    niet zorgvuldig wordt omgegaan,
    kan er brand ontstaan.
    Laat het apparaat niet onbeheerd
    achter terwijl het in werking is.
    Wanneer het apparaat gedurende
    langere tijd bij de hoogste
    temperatuur is gebruikt, moet
    alvorens het uit te schakelen de
    temperatuur omlaag worden
    gebracht. Hierdoor wordt de
    levensduur van de verwarming
    verlengd.
    Plaats het apparaat na gebruik op
    de steunvlakken en laat het
    afkoelen, voordat het wordt
    opgeborgen!
    Sla uw gereedschap veilig op.
    Niet-gebruikt gereedschap dient te
    worden bewaard in een droge,
    afgesloten ruimte die
    ontoegankelijk is voor kinderen.
    Let op giftige gassen en het gevaar
    van ontsteking.
    Bij de bewerking van kunststof, lak
    en soortgelijk materiaal kunnen
    giftige gassen ontstaan. Let op
    brand- en ontstekingsgevaar.
    Gebruik het heteluchtpistool alleen
    in een goed geventileerde ruimte!

    NEDERLANDS nl

    Adem geen vrijkomende dampen
    in!

    Gebruik voor uw eigen veiligheid
    alleen accessoires of extra
    gereedschappen die in de
    handleiding worden vermeld of die
    door de fabrikant van het
    gereedschap worden aanbevolen
    of aangegeven. Door het gebruik
    van inzetgereedschappen of
    accessoires die niet worden
    aanbevolen in de
    gebruiksaanwijzing of de catalogus
    kan persoonlijk letstel ontstaan.
    5. Overzicht
    Zie bladzijde 2.
    1 RVS-uitblaaspijp
    2 Afneembare veiligheidshuls (voor moeilijk
    toegankelijke plaatsen)
    3 Luchtinlaat met rooster (houdt vreemde
    voorwerpen weg)
    4 Schuifschakelaar (In-uit-schakelaar/
    regelschakelaar)
    5 Antislip-steunvlakken (voor een kantelveilig en
    niet-glijdend stationair gebruik)
    6 Toetsen voor het instellen van de temperatuur*
    7 Toetsen voor het instellen van de luchtstroom*
    8 Programmakeuzetoets*
    9 Indicatie* (voor temperatuur en toerental)
    10 Geheugentoets* (voor het opslaan van
    gewijzigde programma's)
    11 Stelknop voor het instellen van de temperatuur
    * afhankelijk van de uitvoering / het model

    6. Gebruik
    Controleer voordat de machine in gebruik
    wordt genomen
    of de op het typeplaatje aangegeven spanning
    overeenkomt met
    de netspanning.
    De afstand tot het te bewerken object hangt af
    van het materiaal en het beoogde doel van de
    bewerking. Voer eerst een test uit m.b.t. de
    luchtstroom en temperatuur! Met de als toebehoren
    verkrijgbare mondstukken (zie hoofdstuk 9.) kan de
    hete lucht precies op een punt of vlak worden
    gericht.
    Wees voorzichtig bij het verwisselen van hete
    mondstukken! Gevaar voor verbranding.
    19



  • Page 20

    nl NEDERLANDS
    6.1 H 16-500
    Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat inen uitschakelen en tussen 2 standen (voor
    luchtstroom en temperatuur) kiezen.
    Stand 1: 300 °C, 240 l/min
    Stand 2: 500 °C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat inen uitschakelen en tussen 3 standen kiezen.
    De luchtstroom varieert in de 3 standen van 150/
    300/500 l/min.
    Op stand 1 van de schuifschakelaar (4) bedraagt
    de temperatuur altijd 50 °C (koudeluchtstand).
    Gebruik de koudeluchtstand voor het drogen van
    verf en voor het afkoelen van een werkstuk of van
    het mondstuk wanneer een accessoire wordt
    vervangen.
    Op stand 2 en 3 van de schuifschakelaar (4) kan
    de temperatuur met de stelknop (11) traploos
    worden ingesteld.
    De getallen 1 - 9 die op de stelknop staan vermeld,
    dienen hierbij ter oriëntatie. "1" staat voor 50 °C. "9"
    staat voor 600 °C (hoogste temperatuur).
    6.3 HE 23-650 Control
    Met de schuifschakelaar (4) kunt u het apparaat inen uitschakelen en tussen 2 standen kiezen.
    Temperatuur instellen:
    Op stand 1 van de schuifschakelaar (4) bedraagt
    de temperatuur altijd 50 °C (koudeluchtstand).
    Gebruik de koudeluchtstand voor het drogen van
    verf en voor het afkoelen van een werkstuk of van
    het mondstuk wanneer een accessoire wordt
    vervangen.
    Op stand 2 van de schuifschakelaar (4) kan de
    temperatuur traploos worden ingesteld.
    Door de toetsen (6) in te drukken, stelt u
    de temperatuur in.
    Door de "+" /"-"toetsen kort in te drukken,
    kan de ingestelde waarde in trappen van
    10 ° worden verhoogd resp. verlaagd. Wanneer de
    toetsen langer worden ingedrukt, verandert de
    waarde sneller.
    Aanwijzing:
    Tijdens het instellen van de
    gewenste temperatuur worden
    driehoeken aangegeven.
    Wanneer de gewenste
    temperatuur is ingesteld, heeft
    de ventilator (afhankelijk van
    de keuze van toerental/luchtstroom) enige
    seconden nodig om de ingestelde waarde te
    bereiken. Gedurende deze tijd knipperen de
    driehoeken.
    De feitelijke temperatuur wordt
    bij de uitgang van het
    mondstuk gemeten. Is de
    gewenste temperatuur bereikt, dan worden er
    geen driehoeken meer aangegeven.
    Na het uitschakelen van het heteluchtpistool blijft de
    20
    laatst ingestelde waarde behouden.

    Luchtstroom instellen:
    Door de toetsen (7) in te drukken, stelt u
    de luchtstroom resp. het toerental van de
    ventilator in.
    Programmawerking:
    Standaard zijn er vier programma's ingesteld
    voor de meest voorkomende
    werkzaamheden . Druk op de toets "P" voor
    de programmawerking. In het display
    verschijnt
    voor programma 1. Door de
    programmatoets verder in te drukken, komt u bij de
    programma's ,
    en . Wanneer u de toets
    opnieuw indrukt, komt u terug in de normale
    werking.
    Programma 1: Kunststof pijpen vervormen
    Programma 2: Kunststof buizen lassen
    Programma 3: Lak verwijderen
    Programma 4: Zachtsolderen
    (Technische gegevens zie hoofdstuk 12.)
    Programma's wijzigen en opslaan:
    De waarden van de vier programma's kunnen
    worden gewijzigd en opgeslagen. Druk
    hiervoor eerst op de programmatoets "P", tot
    het te wijzigen programma wordt getoond.
    Stel de gewenste luchtstroom en temperatuur
    in. Druk vervolgens net zo lang op de
    geheugentoets (10) tot het teken van het display
    verdwijnt (ca. 5 seconden). De ingevoerde waarden
    zijn nu in het programma opgeslagen.
    Aanwijzing:
    - Om van de programmawerking terug te keren
    naar de normale functies drukt u op de
    programmatoets (8), tot het programmasymbool
    in de indicatie (9) is verdwenen.
    - De standaardinstellingen van de programma's
    vindt u in hoofdstuk12..
    6.4

    Gebruik als zelfstandige eenheid
    Wanneer u het heteluchtpistool als
    zelfstandige eenheid gebruikt, dient u erop te
    letten dat het stevig op een schone ondergrond
    staat en niet weg kan glijden.
    Voor het gebruik als zelfstandige eenheid het
    heteluchtpistool op de antislip-steunvlakken (5)
    neerzetten.

    7. Onderhoud
    De luchtinlaat (3) met rooster moet vrij van vreemde
    objecten zijn. Luchtinlaat (3) indien nodig reinigen.

    8. Storingen verhelpen
    Thermische beveiliging
    De apparaten zijn uitgerust met een 2-traps
    thermische beveiliging:
    1. * Een thermoschakelaar schakelt de verwarming
    uit wanneer de luchtuitstroom van de
    uitblaasopening te veel wordt gehinderd
    (hittestuwing). De ventilator loopt echter door. Is de
    uitblaasopening weer vrij, dan schakelt de
    verwarming na korte tijd automatisch weer in. De



  • Page 21

    NEDERLANDS nl
    thermoschakelaar kan ook na het uitschakelen van
    het apparaat reageren, zodat het na het opnieuw
    inschakelen langer dan normaal duurt, voordat de
    temperatuur bij de uitblaasopening wordt bereikt.
    * geldt niet voor HE 20-600, H 16-500
    2. De thermische beveiliging schakelt het apparaat
    bij overbelasting geheel uit.
    Kortstondige spanningsdips
    Inschakelingen genereren kortstondige
    spanningsdips. Bij ongunstige netomstandigheden
    kunnen andere apparaten worden beïnvloed. Bij
    netimpedanties kleiner dan 0,4 Ohm worden geen
    storingen verwacht.

    9. Accessoires
    Gebruik uitsluitend originele Metabo accessoires.
    Wilt u accessoires aanschaffen, neem dan contact
    op met uw leverancier.
    Geef het type van de machine door aan uw
    leverancier om de juiste accessoires te krijgen.
    Mogelijke accessoires, zie afbeeldingen op
    pagina 3.
    A Breedstraalmondstuk
    Drogen, verwijderen van oude verflagen
    B Afschermmondstuk
    Verwijderen van oude verflagen bij
    raamkozijnen
    C Reflectormondstuk
    Verwarmen van kunststof vóór het vervormen;
    krimpen van krimpslangen
    D Gleufmondstuk
    Overlappend lassen van PVC-dekzeilen en
    folies
    E Reduceermondstuk (alleen HE 20-600,
    HE 23-650 Control) om uiterst precies te
    verhitten (bijv. soldeer- en lasplekken)
    F Lasschoen
    G Kunststof lasdraad
    voor laswerkzaamheden
    Compleet accessoireprogramma, zie
    www.metabo.com of de hoofdcatalogus.

    waardevolle grond- en kunststoffen die eveneens
    gerecycled kunnen worden.
    Deze gebruiksaanwijzing is op chloorvrij gebleekt
    papier gedrukt.
    Alleen voor EU-landen: Geef uw elektrisch
    gereedschap nooit met het huisvuil mee!
    Volgens de Europese richtlijn 2002/96/EG
    inzake gebruikte elektrische en elektronische
    apparaten en de vertaling hiervan in de nationale
    wetgeving dienen oude elektrische apparaten
    gescheiden te worden ingezameld en op
    milieuvriendelijke wijze te worden afgevoerd.

    12. Technische gegevens
    H 16-500
    Vermogen:

    Luchtstroom:

    11. Milieubescherming
    Metabo verpakkingen zijn 100% recyclebaar.
    Oude, gebruikte elektronische machines en
    accessoires bevatten grote hoeveelheden

    stand 0: ............................ Uit
    stand 1: .................. 240 l/min
    stand 2: .................. 450 l/min

    Thermische beveiliging:alleen thermobeveiliging
    Gewicht

    700 g (24.7 oz)

    Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A)
    Trilling:

    < 2,5 m/s2

    HE 20-600
    Vermogen:

    2000 W

    Luchttemperatuur: stand 1: ........................ 50 °C
    stand 2: .................50-600 °C
    stand 3: .................50-600 °C
    Luchtstroom:

    Temperatuurinstelling:

    10. Reparatie
    Reparaties aan elektrisch gereedschap
    mogen uitsluitend door een erkend vakman
    worden uitgevoerd!
    Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat
    gerepareerd dient te worden contact op met uw
    Metabo-vertegenwoordiging. Zie voor adressen
    www.metabo.com.
    Onderdeellijsten kunt u downloaden via
    www.metabo.com.

    1600 W

    Luchttemperatuur: stand 1: .....................300 °C
    stand 2: ......................500 °C

    stand 0: ............................ Uit
    stand 1: .................. 150 l/min
    stand 2: .................. 300 l/min
    stand 3: .................. 500 l/min
    traploos in 9 stappen
    per stelknop
    (tolerantie +/- 20°C)
    1 = ca. 50 °C
    2 = ca. 90 °C
    3 = ca. 140 °C
    4 = ca. 220 °C
    5 = ca. 310 °C
    6 = ca. 390 °C
    7 = ca. 470 °C
    8 = ca. 550 °C
    9 = ca. 600 °C

    Thermische beveiliging:alleen thermobeveiliging
    Gewicht:

    850 g (30 oz)

    Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A)
    Trilling:

    < 2,5 m/s2

    HE 23-650
    Vermogen:

    2300 W

    21



  • Page 22

    nl NEDERLANDS
    Luchttemperatuur: stand 1: ........................ 50 °C
    stand 2: ................. 50-650 °C
    Ventilator:

    traploos regelbaar

    Luchtstroom:

    trap 1: ............ 150-250 l/min
    trap 2: ............ 150-500 l/min

    Programma's:

    1=250°C /

    ca.350 l/min

    2=350°C /

    ca.400 l/min

    3=450°C /

    ca. 500 l/min

    4=550°C /

    ca. 400 l/min

    Temperatuurindicatie:

    LCD in stappen van 10°C

    Thermische
    beveiliging:

    ja

    Gewicht:

    940 g (33.2 oz)

    Geluidsdrukniveau: < 70 dB (A)
    Trilling:

    < 2,5 m/s2

    Wijzigingen en technische verbeteringen
    voorbehouden.
    Meetgegevens volgens de norm EN 60745.
    Machine van beveiligingsklasse II
    De vermelde technische gegevens zijn
    tolerantiewaarden (overeenkomstig de
    toepasselijke norm).

    22



  • Page 23

    Istruzioni originali
    1. Dichiarazione di conformità
    Sotto la nostra completa responsabilità dichiariamo
    che questo prodotto è conforme alle norme ed ai
    documenti normativi di seguito elencati:
    EN 60335,
    2006/95/CE, 2004/108/CE
    Volker Siegle 2013-02-26
    Direttore ingegneria di prodotto e qualità
    Responsabile della documentazione
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany

    2. Utilizzo conforme
    Il soffiante di aria calda è adatto per l'espletamento
    dei seguenti lavori:
    rimozione di vecchi strati di vernice, asciugatura di
    vernici appena applicate, scongelamento di
    condutture dell'acqua gelate, riscaldamento di
    materiali plastici prima della deformazione,
    saldatura (ad esempio di linee di rame), incollatura
    e ripassatura dei giunti con sostanze adesive fuse,
    saldatura di materiali plastici.
    Questo apparecchio non è concepito per essere
    utilizzato da persone con limitate capacità fisiche,
    psichiche, sensoriali o intellettuali o con insufficienti
    esperienze e/o conoscenze, a meno che ciò non
    avvenga sotto la sorveglianza di personale
    responsabile per la loro sicurezza o che questo
    personale fornisca le istruzioni necessarie per
    utilizzare l'apparecchio.
    Eventuali danni derivanti da un uso improprio
    dell'utensile elettrico sono di esclusiva
    responsabilità dell'operatore. È obbligo rispettare le
    prescrizioni generali per la prevenzione degli
    infortuni nonché le norme sulla sicurezza allegate.

    ITALIANO it

    Conservare tutte le avvertenze
    di sicurezza e le istruzioni per
    un uso futuro.
    Prima di utilizzare l'utensile
    elettrico, leggere attentamente e
    per intero le avvertenze sulla
    sicurezza e le istruzioni per l'uso
    fornite in dotazione. Conservare
    tutta la documentazione allegata e,
    nel caso di cessione dell'utensile
    elettrico a terzi, consegnare la
    documentazione assieme
    all'utensile.
    4. Avvertenze specifiche di
    sicurezza

    Per proteggere la propria
    persona e per una migliore
    cura dell'utensile elettrico
    stesso, attenersi alle parti di testo
    contrassegnate con questo
    simbolo!
    Non guardare all'interno del
    condotto di soffiaggio!
    Non utilizzare il soffiante d'aria
    calda come asciugacapelli!
    Indossare sempre occhiali
    protettivi e guanti da lavoro!
    3. Avvertenze generali di
    Prestare attenzione quando si
    sicurezza
    utilizza il soffiante d'aria calda in
    prossimità di materiali infiammabili
    ATTENZIONE – Al fine di
    o gas esplosivi.
    ridurre il rischio di lesioni
    leggere le istruzioni per l'uso.
    Non consentire mai ai bambini di
    ATTENZIONE Leggere tutte utilizzare l'utensile.
    le avvertenze di sicurezza e I bambini devono essere
    le relative istruzioni. Eventuali
    sorvegliati al fine di garantire che
    omissioni nell'adempimento delle non giochino con l'apparecchio.
    avvertenze di sicurezza e delle
    Pericolo di ustioni: non toccare il
    istruzioni potranno causare scosse condotto di soffiaggio quando è
    elettriche, incendi e/o lesioni gravi. caldo.
    23



  • Page 24

    it ITALIANO

    Non utilizzare gli utensili elettrici
    quando sono umidi oppure qualora
    essi si trovino in un ambiente
    umido o bagnato.
    Prestare attenzione quando si
    utilizzano gli utensili elettrici in
    prossimità di materiali infiammabili.
    Non indirizzare l'utensile per lungo
    tempo verso lo stesso punto.
    Il calore può essere convogliato
    verso materiali infiammabili
    eventualmente nascosti.
    Non indirizzare il soffiante d'aria
    calda verso materiali facilmente
    infiammabili! Un utilizzo del
    soffiante d'aria calda senza la
    dovuta cautela potrebbe essere
    causa di un incendio.
    Non lasciare l'utensile incustodito
    fintanto che è in funzione.
    Dopo un utilizzo prolungato
    dell'utensile in presenza di temperature elevate, prima di spegnere
    l'utensile stesso lasciar scendere
    la temperatura. Ciò prolunga la
    durata del riscaldamento.
    Al termine dell'utilizzo l'utensile
    dev'essere deposto sugli appositi
    piani di appoggio e lasciato
    raffreddare prima di venire riposto!
    Conservate i vostri utensili in un
    luogo sicuro.
    Gli utensili inutilizzati devono
    essere riposti in un locale asciutto,
    chiuso e fuori dalla portata dei
    bambini.

    24

    Fare attenzione ai gas velenosi ed
    al pericolo di incendio.
    Durante la lavorazione di materie
    plastiche, vernici e materiali simili,

    possono essere rilasciati gas
    velenosi. Prestare attenzione al
    pericolo di incendio e di
    accensione.
    Utilizzare il soffiante d'aria calda
    solamente in locali ben aerati!
    Non inspirare i vapori derivanti
    dall'utilizzo dell'utensile!
    Per la vostra personale sicurezza
    utilizzare solamente gli accessori
    ed i dispositivi complementari
    indicati nelle istruzioni per l'uso
    oppure quelli raccomandati o
    indicati dal produttore dell'utensile.
    L'utilizzo di attrezzature
    supplementari o accessori diversi
    da quelli riportati nelle istruzioni per
    l'uso o raccomandati nel catalogo
    potrebbe costituire un rischio di
    lesioni personali.
    5. Panoramica generale
    Vedere a pagina 2.
    1 Condotto di soffiaggio in acciaio inox
    2 Condotto di protezione amovibile (per i punti
    difficilmente raggiungibili)
    3 Ingresso dell'aria con reticolo (esclusione dei
    corpi estranei)
    4 Selettore (Interruttore ON/OFF/commutatore a
    scatti)
    5 Superfici di appoggio antiscivolo (affinché
    l'utensile non si ribalti o scivoli durante
    l'esecuzione del lavoro)
    6 Tasti per la regolazione della temperatura*
    7 Tasti per la regolazione del volume d'aria*
    8 Tasto di selezione del programma*
    9 Display* (per temperatura e numero di giri)
    10 Tasto di memorizzazione* (per salvare i
    programmi modificati)
    11 Rotellina per la regolazione della temperatura*
    * in funzione della dotazione / in funzione del
    modello

    6. Utilizzo
    Prima della messa in funzione,
    verificare che la tensione e la frequenza di
    alimentazione elettrica disponibili corrispondano ai
    dati elettrici riportati sulla targhetta di
    identificazione.



  • Page 25

    ITALIANO it
    La distanza dall'oggetto in lavorazione
    dev'essere impostata in funzione del materiale
    e del tipo di lavorazione previsto. Inizialmente
    eseguite sempre un test in riferimento al volume
    dell'aria ed alla temperatura! Con gli ugelli in
    dotazione (vedere capitolo 9.) è possibile
    indirizzare il flusso dell'aria calda sotto forma di
    punto o di superficie.
    Prestare attenzione al momento di sostituire
    gli ugelli ancora caldi! Pericolo di ustioni.
    6.1 H 16-500
    Con il selettore (4) è possibile accendere e
    spegnere l'utensile nonché scegliere tra 2 livelli per
    quanto concerne il volume dell'aria e la
    temperatura).
    Livello 1: 300 °C, 240 l/min
    Livello 2: 500 °C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    Con il selettore (4) è possibile accendere e
    spegnere l'utensile e scegliere tra 3 livelli.
    Il volume dell'aria varia nei 3 livelli da 150/300/500 l/
    min.
    Nel livello 1 del selettore (4) la temperatura è
    sempre 50 °C (livello aria fredda). Utilizzare il livello
    aria fredda per asciugare le vernici, far raffreddare i
    pezzi in lavorazione o raffreddare l'ugello prima
    della sostituzione di un accessorio.
    Nei livelli 2 e 3 del selettore (4) la temperatura può
    essere impostata mediante l'apposita rotellina (11)
    senza interruzione.
    Le cifre da 1 a 9 presenti sulla rotellina di
    regolazione hanno una funzione di orientamento.
    "1" significa 50 °C. "9" significa 600 °C (temperatura
    massima).
    6.3 HE 23-650 Control
    Con il selettore (4) è possibile accendere e
    spegnere l'utensile e scegliere tra 2 livelli.
    Impostazione della temperatura:
    Nel livello 1 del selettore (4) la temperatura è
    sempre 50 °C (livello aria fredda). Utilizzare il livello
    aria fredda per asciugare le vernici, far raffreddare i
    pezzi in lavorazione o raffreddare l'ugello prima
    della sostituzione di un accessorio.
    Nel livello 2 del selettore (4) è possibile impostare
    la temperatura senza interruzioni.
    Mediante la pressione dei tasti (6) è
    possibile impostare la temperatura.
    Una breve pressione dei tasti "+" /"-"
    consente di aumentare/diminuire il
    valore impostato procedendo in incrementi di 10 °.
    Una pressione prolungata dei tasti consente di
    variare il valore più velocemente.
    Avvertenze:
    durante la fase di impostazione
    della temperatura desiderata
    vengono visualizzati dei
    triangoli.

    Quando la temperatura
    desiderata è impostata, il
    soffiante necessita (in funzione
    del numero di giri/del volume dell'aria
    selezionati) di alcuni secondi per raggiungere il
    valore impostato. Durante questo periodo i
    triangoli lampeggiano.
    La temperatura effettiva viene
    misurata all'uscita dell'ugello.
    Quando la temperatura
    desiderata è stata raggiunta, non viene
    visualizzato alcun triangolo.
    Allo spegnimento del soffiante di aria calda viene
    mantenuto l'ultimo valore impostato.
    Impostazione del volume d'aria:
    Mediante la pressione dei tasti (7) è
    possibile impostare la temperatura e/o il
    numero di giri della ventola.
    Funzionamento a programma:
    Come impostazione di fabbrica sono
    impostati quattro programmi per i lavori più
    frequenti. Premere il tasto "P" per il
    funzionamento a programma. Viene
    visualizzato nel display
    per il programma
    1. Un ulteriore pressione del tasto di programma vi
    consentirà di selezionare i programmi
    e .
    Con un'ulteriore pressione sarà possibile tornare al
    funzionamento normale.
    Programma 1: deformazione tubi di plastica
    Programma 2: saldatura tubi di plastica
    Programma 3: rimozione strati di vernice
    Programma 4: saldatura dolce
    (Per i dati tecnici vedere il capitolo 12.)
    Variazione e memorizzazione dei programmi:
    I valori dei quattro programmi possono
    essere modificati e memorizzati. A tal fine
    premere dapprima il tasto di programma "P"
    finché non viene visualizzato il programma da
    modificare. Impostare il volume dell'aria e la
    temperatura desiderati. Premere quindi il tasto di
    memorizzazione (10) fin tanto che non scompare
    dal display il simbolo
    (circa 5 secondi). I valori
    impostati vengono quindi memorizzati nel
    programma.
    Nota:
    - per tornare dal funzionamento a programma al
    funzionamento normale premere il tasto di
    programma (8), finché non scompare dal display
    (9) il simbolo del programma.
    - Le impostazioni di fabbrica dei programmi sono
    riportate nel capitolo 12..
    6.4

    Utilizzo come utensile fisso
    Quando si utilizza il soffiante d'aria calda
    come utensile fisso, accertarsi che la
    posizione sia sicura ed antiscivolo e che si trovi su
    di una superficie pulita.
    Per l'utilizzo come utensile fisso poggiare il soffiante
    d'aria calda su superfici antiscivolo (5).
    25



  • Page 26

    it ITALIANO
    7. Manutenzione
    L'ingresso dell'aria (3) con il reticolo dev'essere libero
    da elementi estranei. Se occorre, pulire l'ingresso
    dell'aria (3).

    8. Eliminazione dei guasti
    Relè termico
    Gli utensili sono dotati di un relè termico a due stadi:
    1. * Un interruttore termico disattiva il riscaldamento
    qualora la via d'uscita dell'aria dell'apertura di
    soffiaggio sia notevolmente compromessa
    (ristagno di calore). Il soffiante continua tuttavia a
    funzionare. Se la via d'uscita dell'aria dell'apertura
    di soffiaggio è nuovamente libera, il riscaldamento
    si riattiva autonomamente dopo un breve periodo di
    tempo. L'interruttore termico può anche scattare
    quando l'utensile è spento, in modo che dopo una
    nuova accensione sarà necessario un periodo di
    tempo più lungo del solito prima che venga
    raggiunta la temperatura dell'apertura di soffiaggio.
    * non vale per HE 20-600, H 16-500
    2. Il relè termico disattiva completamente l'utensile
    in caso di sovraccarico.
    Brevi cali di tensione
    L'accensione produce un breve abbassamento
    della tensione. In caso di condizioni di rete
    anomale, sussiste il rischio di compromettere altri
    apparecchi. Con impedenze di rete inferiori a 0,4
    Ohm non si verificano anomalie.

    9. Accessori

    26

    Utilizzare esclusivamente accessori originali
    Metabo.
    In caso di necessità, rivolgersi al proprio rivenditore
    per l'acquisto di accessori.
    Per la scelta corretta degli accessori, è essenziale
    indicare al rivenditore il modello esatto dell'utensile
    elettrico.
    I possibili accessori sono illustrati a pagina 3.
    A Ugello largo
    Asciugatura, rimozione di vecchi strati di
    vernice
    B Ugello a riflessione
    Rimozione di vecchi strati di vernice
    Telai di finestre
    C Ugello a riflettore
    Riscaldamento di materie plastiche prima della
    deformazione; saldatura a caldo tubi di
    calettamento.
    D Ugello a fessura
    Saldatura a sovrapposizione di pannelli e fogli
    in PVC
    E Ugello riduttore (solo HE 20-600, HE 23-650
    Control) per riscaldare punti precisi (ad
    esempio punti di brasatura e saldatura)
    F Zoccolo di saldatura
    G Filo di saldatura in plastica
    per lavori di saldatura

    Il programma completo degli accessori è
    disponibile all'indirizzo www.metabo.com oppure
    nel catalogo principale.

    10. Riparazione
    Le eventuali riparazioni degli elettroutensili
    devono essere eseguite esclusivamente da
    tecnici / elettricisti specializzati!
    Nel caso di elettroutensili Metabo che necessitino di
    riparazioni rivolgersi al proprio rappresentante
    Metabo di zona. Per gli indirizzi, consultare il sito
    www.metabo.com.
    Gli elenchi delle parti di ricambio possono essere
    scaricati dal sito www.metabo.com.

    11. Tutela dell'ambiente
    Gli imballaggi usati da Metabo sono riciclabili al
    100%.
    Gli utensili elettrici non più utilizzabili ed i relativi
    accessori comprendono una grande quantità di
    materie plastiche e materie prime riciclabili.
    Questo manuale è impresso su carta sbiancata
    senza cloro.
    Solo per i Paesi UE: non smaltire gli utensili
    elettrici con i rifiuti domestici! Secondo la
    Direttiva europea 2002/96/CE sugli utensili
    elettrici ed elettronici usati e l'applicazione della
    Direttiva stessa nel diritto nazionale, gli utensili
    elettrici usati devono essere smaltiti separatamente
    e sottoposti ad un sistema di riciclaggio ecocompatibile.

    12. Dati tecnici
    H 16-500
    Potenza:

    1600 W

    Temperatura dell'aria:livello 1: ................... 300 °C
    Livello 2: .................... 500 °C
    Volume dell'aria:

    livello 0:.......................... OFF
    Livello 1: .................240 l/min
    Livello 2: .................450 l/min

    Protezione termica: solo relè termico
    Peso

    700 g (24.7 oz)

    Livello di pressione acustica:< 70 dB (A)
    Vibrazione:

    < 2,5 m/s2

    HE 20-600
    Potenza:

    2000 W

    Temperatura dell'aria:livello 1:...................... 50 °C
    Livello 2: ............... 50-600 °C
    Livello 3: ............... 50-600 °C
    Volume dell'aria:

    livello 0:.......................... OFF
    Livello 1: .................150 l/min
    Livello 2: .................300 l/min
    Livello 3: .................500 l/min



  • Page 27

    ITALIANO it
    Impostazione della
    temperatura:
    a regolazione continua in
    9 scatti mediante rotellina
    (tolleranza +/- 20°C)
    1 = ca. 50 °C
    2 = ca. 90 °C
    3 = ca. 140 °C
    4 = ca. 220 °C
    5 = ca. 310 °C
    6 = ca. 390 °C
    7 = ca. 470 °C
    8 = ca. 550 °C
    9 = ca. 600 °C
    Protezione termica: solo relè termico
    Peso:

    850 g (30 oz)

    Livello di pressione acustica:< 70 dB (A)
    Vibrazione:

    < 2,5 m/s2

    HE 23-650
    Potenza:

    2300 W

    Temperatura dell'aria:livello 1: ......................50 °C
    Livello 2: ............... 50-650 °C
    Ventola:

    a regolazione continua

    Volume dell'aria:

    livello 1: ...........150-250 l/min
    Livello 2: ..........150-500 l/min

    Programmi:

    1=250°C /

    circa 350 l/min

    2=350°C /

    circa 400 l/min

    3=450°C /

    circa 500 l/min

    4=550°C /

    circa 400 l/min

    Display temperatura:LCD con incrementi di 10°C
    Protezione
    termica:



    Peso

    940 g (33.2 oz)

    Livello di pressione
    acustica:
    < 70 dB (A)
    Vibrazione:

    < 2,5 m/s2

    Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche per il
    miglioramento tecnologico.
    Valori rilevati secondo EN 60745.
    Macchina in classe di protezione II
    I dati tecnici riportati sono soggetti a tolleranze (in
    funzione dei rispettivi standard validi).

    27



  • Page 28

    es ESPAÑOL

    Manual original
    1. Declaración de conformidad
    Declaramos, bajo nuestra exclusiva
    responsabilidad, que este producto cumple con las
    normas o los documentos normativos.
    EN 60335,
    2006/95/CE, 2004/108/CE
    Volker Siegle 2013-02-26
    Director de ingeniería & calidad de productos,
    persona responsable para la documentación
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany

    2. Aplicación de acuerdo a la
    finalidad
    El ventilador de aire caliente es adecuado para los
    siguientes trabajos:
    Eliminar capas de pintura, secar puntura fresca,
    derretir líneas congeladas de agua, calentar
    plásticos antes de deformarlos, soldar (p. ej. de
    líneas de cobre), pegar y unir pegamentos
    calientes, soldadura de plásticos.
    Esta herramienta no está pensada para ser
    utilizada por personas con limitaciones físicas,
    sensoriales o mentales o que no tengan la
    experiencia y/o los conocimientos debidos, a
    menos que sean vigilados por una persona
    encargada de su seguridad o que hayan recibido de
    ésta instrucciones sobre la utilización de la
    herramienta.
    Los posibles daños derivados de un uso
    inadecuado son responsabilidad exclusiva del
    usuario. Deben observarse las normas sobre
    prevención de accidentes aceptados de forma
    general y la información sobre seguridad incluida.

    3. Instrucciones generales de
    seguridad

    28

    ADVERTENCIA: Lea el
    manual de instrucciones para
    reducir el riesgo de accidentes.
    AVISO Lea íntegramente las
    indicaciones de seguridad y
    las instrucciones. La no
    observancia de las instrucciones
    de seguridad siguientes puede dar
    lugar a descargas eléctricas,
    incendios y/o lesiones graves.
    Guarde estas instrucciones de
    seguridad en un lugar seguro.

    Antes de utilizar la herramienta
    eléctrica, lea detenidamente todas
    las indicaciones de seguridad y las
    instrucciones de manejo incluidas.
    Guarde todos los documentos
    adjuntos para futura referencia; en
    caso de ceder la herramienta a
    terceros, entréguela siempre
    acompañada de estos
    documentos.
    4. Instrucciones especiales de
    seguridad

    Para su propia protección y
    la de su herramienta
    eléctrica, observe las partes
    marcadas con este símbolo:
    ¡No mire en el tubo de salida!
    ¡No utilice el ventilador de aire
    caliente para secar los pelos!
    Porte siempre gafas protectoras y
    guantes protectores.
    Tenga cuidado al usar la pistola de
    aire caliente cerca de materiales
    inflamables o gases explosivos.
    Bajo ningún concepto está
    permitido que los niños utilicen la
    herramienta.
    Vigile a los niños para asegurarse
    de que no juegan con la
    herramienta.
    Peligro de sufrir quemaduras: no
    toque el tubo caliente de salida de
    aire.
    No utilice las herramientas
    eléctricas en un estado húmedo ni
    en un entorno húmedo o mojado.
    Tenga cuidado al usar los aparatos
    cerca de materiales inflamables.
    No dirigir el aire por tiempo mayor
    al mismo lugar.



  • Page 29

    Calor puede ser transmitido a
    materiales inflamables que están
    cubiertos.
    Dirija la pistola de aire caliente a
    materiales fácilmente inflamables.
    En caso de no usar correctamente
    la pistola de aire caliente se puede
    producir un incendio.
    No dejar el aparato sin supervisión
    mientras esté en funcionamiento.
    Después de usar el aparato por
    largo tiempo a temperatura
    máxima debe reducirse la
    temperatura del aparato antes de
    desconectarlo. Esto alarga la vida
    útil de la calefacción.
    Coloque el aparato en el soporte y
    déjelo enfriar antes de guardarlo.
    Guarde sus herramientas de una
    manera segura.
    Herramientas no usadas deben
    ser guardadas en un lugar seco,
    cerrado e inaccesible para niños.
    Tenga cuidado con gases
    venenosos y con el peligro de
    inflamación.
    Al trabajar con plásticos, esmaltes
    y materiales similares se pueden
    producir gases venenosos.
    Observe el peligro de incendio y de
    ignición.
    Utilice la pistola de aire caliente
    sólo en áreas bien ventiladas.
    No aspire los gases que se
    producen.
    Para su propia protección utilice
    únicamente accesorios y
    dispositivos adicionales que son

    ESPAÑOL es

    indicados en el manual de uso o
    recomendados o indicados por el
    productor de las herramientas. El
    uso de otras herramientas
    mencionadas en el manual de uso
    o en el catálogo o accesorios
    pueden implicar un peligro
    personal de lesiones para usted.
    5. Descripción general

    Véase la página 2.
    1 Tubo de salida de aire de acero inoxidable
    2 Tubo protector retirable (para lugares de difícil
    acceso)
    3 Entrada de aire con rejilla (mantiene alejados
    cuerpos extraños)
    4 Conmutador deslizante (Interruptor CON-DES/
    Interruptor escalonado)
    5 Superficies antideslizante (para un trabajo
    estacionario seguro y antideslizante)
    6 Botones para ajustar la temperatura*
    7 Botones para ajustar el caudal de aire*
    8 Botón de selección de programa*
    9 Pantalla* (para temperatura y revolución)
    10 Botón de archivo* (para archivar programas
    modificados)
    11 Rueda de ajuste para ajustar la temperatura*
    * según el equipamiento/según el modelo

    6. Manejo
    Antes de enchufar compruebe
    que la tensión y la frecuencia de la red,
    indicadas en la placa de identificación,
    corresponden a las de la fuente de energía.
    La distancia al objeto de trabajo se rige según
    el material y el tipo de tratamiento a realizar.
    Realice primero un test en cuanto al caudal de aire
    y la temperatura. Con las toberas que son parte de
    los accesorios (véase capítulo 9.) se puede
    controlar el aire caliente con precisión puntual o
    areal.
    Tenga cuidado al cambiar toberas calientes.
    Peligro de quemaduras.
    6.1 H 16-500
    Con el conmutador deslizante (4) puede conectar y
    desconectar el aparato y conmutar entre 2 niveles
    (para el caudal de aire y la temperatura).
    Nivel 1: 300 °C, 240 l/min
    Nivel 2: 500 °C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    Con el conmutador deslizante (4) Usted puede
    conectar y desconectar el aparato y conmutar entre
    3 niveles.
    29



  • Page 30

    es ESPAÑOL
    El caudal de aire varía en los 3 niveles entre 150/
    300/500 l/min.
    En el Nivel 1 del conmutador deslizante (4) la
    temperatura siempre es de 50 °C (nivel de aire frío).
    Utilice el nivel de aire frío para secar la pintura,
    enfriar piezas o para enfriar la tobera antes de
    cambiar un accesorio.
    En los niveles 2 y 3 del conmutador deslizante (4)
    se puede ajustar la temperatura en la rueda de
    ajuste (11) sin escalas.
    Los números indicados en la rueda de ajuste del 1
    al 9 sirven para la orientación. "1" significa 50 °C.
    "9" significa 600 °C (temperatura máxima).
    6.3 HE 23-650 Control
    Con el conmutador deslizante (4) Usted puede
    conectar y desconectar el aparato y conmutar entre
    2 niveles.
    Ajustar temperatura:
    En el Nivel 1 del conmutador deslizante (4) la
    temperatura siempre es de 50 °C (nivel de aire frío).
    Utilice el nivel de aire frío para secar la pintura,
    enfriar piezas o para enfriar la tobera antes de
    cambiar un accesorio.
    En el nivel 2 del conmutador deslizante (4) se
    puede ajustar la temperatura sin escala.
    Pulsando los botones (6) se puede
    ajustar la temperatura.
    Pulsar brevemente los botones "+" /"-" se
    puede aumentar o reducir el valor
    ajustado en pasos de 10°. Pulsando por más
    tiempo se puede cambiar el valor con mayor
    velocidad.
    Indicaciones:
    Durante el ajuste de la
    temperatura deseada se
    visualiza triángulos.
    Una vez ajustada la
    temperatura deseada, la
    pistola de aire necesita unos
    segundos para alcanzar el valor ajustado
    (depende de las revoluciones y el caudal de aire
    deseado). En este tiempo los triángulos
    parpadean.
    La temperatura real es medida
    en la salida de la tobera. Una
    vez alcanzada la temperatura
    deseada no se indicará ningún triángulo.
    Después de desconectar la pistola de aire caliente
    el último valor ajustado permanece archivado.
    Ajustar caudal de aire:
    Pulsando los botones (7) se puede
    ajustar el caudal de aire y las
    revoluciones del ventilador.

    30

    Funcionamiento por programa:
    Desde fábrica se ha ajustado cuatro
    programas para los trabajos más comunes.
    Pulse el botón "P" para el funcionamiento de
    programas. En la pantalla aparecerá
    para
    el programa 1. Pulsando nuevamente el

    botón de programas accederá a los programas ,
    y . Pulsando nuevamente accederá
    nuevamente al funcionamiento normal.
    Programa 1: deformar tubos de plástico
    Programa 2: soldar tubos de plástico
    Programa 3: retirar esmalte
    Programa 4: soldadura blanda
    (Datos técnicos véase capítulo 12.)
    Modificar y almacenar programas:
    Los valores de los cuatro programas pueden
    ser modificados y almacenados. Para ello
    pulse primero el botón de programa "P" hasta
    que se visualice el programa a cambiar.
    Ajuste el caudal de aire deseado así como la
    temperatura deseada. Pulse para ello el botón de
    almacenaje (10) hasta que desaparezca la señal
    en la pantalla (aprox. 5 segundos). Ahora los
    valores indicados están archivados en un
    programa.
    Advertencia:
    - Para regresar al funcionamiento de programa en
    el funcionamiento normal pulse el botón (8) hasta
    que desaparezca el símbolo de programa en la
    pantalla (9).
    - Los ajustes de fábrica de los programas
    encontrará en el capítulo12..
    6.4

    Funcionamiento en soporte
    En caso de querer usar la pistola de aire
    caliente en un soporte, asegúrese de que éste
    esté fijo y colocado sobre una superficie limpia.
    Para utilizar la pistola de aire caliente sobre un
    soporte colóquela en superficies antideslizantes
    (5).

    7. Mantenimiento
    La entrada de aire (3) con malla debe estar libre de
    cuerpos extraños. En caso de ser necesario, limpiar
    la entrada de aire (3)..

    8. Localización de averías
    Termoprotección
    Los aparatos cuentan con un termoprotector de 2
    niveles:
    1. * Un termointerruptor desconecta la calefacción
    en caso de que la salida de aire esté demasiado
    obstruida (congestión de calor). La pistola de aire
    sigue soplando. Una vez que la salida de aire esté
    libre, la calefacción se conectará nuevamente de
    forma automática. El termointerruptor también
    puede disparar después de desconectar el aparato
    por lo cual, después de su desconexión, demora
    más hasta alcanzar la temperatura en la salida de
    aire.
    * no vale para HE 20-600, H 16-500
    2. El termofusible desconecta el aparato
    completamente en el caso de sobrecarga.
    Bajadas de tensión temporales
    Los procesos de conexión provocan bajadas de
    tensión temporales. En condiciones de red poco



  • Page 31

    ESPAÑOL es
    favorables pueden resultar dañadas otras
    herramientas. Si la impedancia de red es inferior a
    0,4 ohmios, no se producirán averías.

    9. Accesorios
    Use únicamente accesorios Metabo originales.
    Si necesita accesorios, consulte a su proveedor.
    Para que el proveedor pueda seleccionar el
    accesorio correcto necesita saber la designación
    exacta del modelo de su herramienta.
    Posibles accesorios, véanse imágenes en la página
    3.
    A Tobera de caudal ancho
    Secar o eliminar capas de pintura antigua
    B Tobera para desbastar
    Retirar antiguas capas de pintura
    en marcos de ventanas
    C Tobera reflectora
    Calentar plásticos antes de deformarlos,
    reducción de mangueras de shrinking
    D Tobera de ranura
    Soldado de solapado de cubiertas de PVC y de
    láminas
    E Tobera de reducción (sólo HE 20-600, HE 23650 Control) para el calentamiento puntual (p.
    ej. de puntos de soldadura)
    F Zapata de soldadura
    G Alambre de soldadura para plásticos
    para trabajos de soldadura
    Programa completo de accesorios disponible en
    www.metabo.com o en el catálogo principal.

    10. Reparación
    Las reparaciones de herramientas eléctricas
    deben estar a cargo exclusivamente de
    técnicos electricistas especializados.
    En caso de tener una herramienta eléctrica de
    Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse
    a su representante de Metabo. En la página
    www.metabo.com encontrará las direcciones
    necesarias.
    En la página web www.metabo.com puede
    descargar listas de repuestos.

    11. Protección ecológica
    Los embalajes Metabo son 100% reciclables.
    Las herramientas eléctricas y sus accesorios fuera
    de uso contienen grandes cantidades de materia
    prima y plásticos que también pueden ser
    reciclados.
    Estas instrucciones de uso están impresas en
    papel blanqueado sin cloro.
    Sólo para países de la UE. No tire las
    herramientas eléctricas a la basura. Según la
    directiva europea 2002/96/CE sobre
    residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y
    aplicable por ley en cada país, las herramientas
    eléctricas usadas se deben recoger por separado y

    posteriormente llevar a cabo un reciclaje acorde
    con el medio ambiente.

    12. Especificaciones técnicas
    H 16-500
    Potencia:
    Temperatura
    de aire:
    Caudal de aire:

    1600 W
    Nivel 1: .....................300 °C
    Nivel 2:......................500 °C
    Nivel 0:......................... DES
    Nivel 1:.................. 240 l/min
    Nivel 2:.................. 450 l/min

    Termoprotector:

    sólo termofusible

    Peso

    700 g (24.7 oz)

    Nivel de intensidad
    acústica:
    < 70 dB (A)
    Vibración:

    < 2,5 m/s2

    HE 20-600
    Potencia:

    2000 W

    Temperatura
    de aire:
    Caudal de aire:

    Ajuste de
    temperatura:

    Nivel 1:........................50 °C
    Nivel 2:................50 -600 °C
    Nivel 3:................50 -600 °C
    Nivel 0:......................... DES
    Nivel 1:.................. 150 l/min
    Nivel 2:.................. 300 l/min
    Nivel 3:.................. 500 l/min
    sin escalones en 9 pasos
    con rueda de ajuste
    (Tolerancia +/- 20°C)
    1 = aprox. 50 °C
    2 = aprox. 90 °C
    3 = aprox. 140 °C
    4 = aprox. 220 °C
    5 = aprox. 310 °C
    6 = aprox. 390 °C
    7 = aprox. 470 °C
    8 = aprox. 550 °C
    9 = aprox. 600 °C

    Termoprotector:

    sólo termofusible

    Peso:

    850 g (30 oz)

    Nivel de intensidad
    acústica:
    < 70 dB (A)
    Vibración:

    < 2,5 m/s2

    HE 23-650
    Potencia:

    2300 W

    Temperatura
    de aire:

    Nivel 1:........................50 °C
    Nivel 2:................50 -650 °C

    Pistola de aire:

    regulable sin escalas

    Caudal de aire:

    Nivel 1:........... 150-250 l/min
    Nivel 2:........... 150-500 l/min
    31



  • Page 32

    es ESPAÑOL
    Programas:

    1=250°C /

    aprox. 350 l/min

    2=350°C /

    aprox.400 l/min

    3=450°C /

    aprox. 500 l/min

    4=550°C /

    aprox. 400 l/min

    Visualización de
    temperatura:
    LCD en pasos de 10°C
    Termoprotector:



    Peso:

    940 g (33.2 oz)

    Nivel de intensidad
    acústica:
    < 70 dB (A)
    Vibración:

    < 2,5 m/s2

    Nos reservamos el derecho a efectuar
    modificaciones conforme al avance técnico.
    Valores de medición establecidos de acuerdo con
    EN 60745.
    Máquina de la clase de seguridad II
    Las especificaciones técnicas aquí indicadas se
    entienden dentro de determinadas tolerancias
    (conformes a las normas que rigen actualmente).

    32



  • Page 33

    Manual original
    1. Declaração de conformidade
    Declaramos, sob nossa responsabilidade, que este
    produto respeita as normas ou documentos
    normativos referidos.
    EN 60335,
    2006/95/CE, 2004/108/CE
    Volker Siegle 2013-02-26
    Director Desenvolvimento do Produto & Qualidade
    Responsável pela Documentação
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Alemanha

    2. Utilização autorizada
    O soprador de ar quente é adequado para os
    seguintes trabalhos:
    Remoção de pinturas antigas, secagem de tinta
    recém-aplicada, descongelamento de tubos de
    água congeladas, aquecimento de materiais
    sintéticos antes da sua deformação, brasagens
    (p.ex. tubos de cobre), colagens e fechamento de
    juntas com cola de fusão, soldagens de materiais
    sintéticos.
    Este aparelho não é adequado para ser utilizado
    por pessoas com deficiências físicas, sensoriais ou
    mentais, ou com práticas insuficientes e/ou
    conhecimentos insuficientes, a não ser que sejam
    controladas por uma pessoa responsável por sua
    segurança, ou que tenham recebido instruções
    desta pessoa sobre a utilização do aparelho.
    O utilizador é inteiramente responsável por
    qualquer dano que seja fruto de um uso indevido.
    Deve sempre cumprir-se todas as
    regulamentações aplicáveis à prevenção de
    acidentes, assim como as indicações sobre
    segurança que aqui se incluem.

    3. Recomendações gerais de
    segurança

    AVISO – Ler as Instruções de
    Serviço para reduzir um risco
    de ferimentos e lesões.
    AVISO Leia todas as
    indicações de segurança e
    instruções. A um descuido no
    cumprimento das indicações de
    segurança e das instruções podem
    haver choque eléctrico, incêndio e/
    ou graves lesões.

    PORTUGUÊS pt

    Guarde todas as indicações de
    segurança e instruções para
    futuras consultas.
    Favor ler atentamente e por
    completo as indicações de
    segurança e as Instruções de
    Serviço incluídas antes de utilizar a
    ferramenta eléctrica. Mantenha
    todos os manuais e folhetos para
    futura consulta e, se emprestar ou
    vender a ferramenta, faça-a
    sempre acompanhar dessa
    documentação.
    4. Indicações de segurança
    especiais

    Para sua própria protecção
    e para proteger a sua
    ferramenta eléctrica ,
    cumpra muito em especial todas
    as referências marcadas com este
    símbolo!
    Não olhe para dentro do tubo de
    sopragem!
    Não utilize o soprador de ar quente
    para secar cabelo!
    Use sempre óculos de protecção e
    luvas de trabalho!
    Cuidado ao utilizar o soprador de
    ar quente próximo a materiais
    inflamáveis ou gases explosivos.
    Nunca deverá permitir a utilização
    do aparelho a crianças.
    As crianças devem ser vigiadas
    para garantir que não brincam com
    o aparelho.
    Perigo de queimaduras: Não toque
    no tubo de sopragem.
    Não utilize a ferramenta eléctrica
    quando molhada, tampouco
    33



  • Page 34

    pt PORTUGUÊS

    utilize-a em ambientes húmidos ou
    molhados.
    Cuidado ao utilizar a ferramenta na
    proximidade de materiais
    inflamáveis. Não apontar a um só
    local por demasiado tempo.
    O calor pode ser conduzido para
    materiais inflamáveis, ocultos.
    Não apontar o soprador de ar
    quente a materiais facilmente
    inflamáveis! Se não manusear o
    soprador de ar quente com todo o
    cuidado necessário, pode
    provocar um incêndio.
    Não deixar a ferramenta
    inobservada enquanto estiver em
    funcionamento.
    Depois de utilizar a ferramenta por
    tempo prolongado na temperatura
    máxima, deve aguardar baixar a
    temperatura da ferramenta antes
    de desligá-la. Assim aumenta a
    longevidade do aquecimento.
    Depois de utilizada a ferramenta,
    deposite-a sobre as bases de
    apoio fixas e deixe-a arrefecer
    antes de guardá-la!
    Guarde a ferramenta de forma
    segura.
    As ferramentas não utilizadas
    devem ser guardadas num recinto
    seco e fechado, longe do alcance
    de crianças.

    34

    Dê atenção a gases tóxicos e
    perigos de inflamação.
    No tratamento com materiais
    sintéticos, vernizes e materiais
    semelhantes, podem formar-se
    gases tóxicos. Dê atenção a riscos
    de incêndio e de inflamação.

    Utilize o soprador de ar quente
    apenas em recintos muito bem
    ventilados!
    Não inale os vapores originados!
    Para sua própria segurança, use
    apenas acessórios e aparelhos
    adicionais indicados nas
    Instruções de Serviço ou que
    foram recomendados e indicados
    pelo fabricante da ferramenta. A
    utilização de acessórios
    acopláveis e demais acessórios,
    não recomendados nas Instruções
    de Serviço ou no Catálogo, pode
    resultar em riscos de ferimentos e
    lesões pessoais.
    5. Vista geral
    Consultar a página 2.
    1 Tubo de sopragem de aço inoxidável
    2 Tubo de protecção desmontável (para locais
    de difícil acesso)
    3 Entrada de ar com rede (protecção contra
    corpos estranhos)
    4 Interruptor de cursor (Interruptor liga-desliga/
    interruptor de níveis)
    5 Bases de apoio fixas, antideslizantes (como
    protecção contra virada e utilização
    estacionária antideslizante)
    6 Teclas para ajustar a temperatura*
    7 Teclas para ajustar o caudal de ar*
    8 Tecla para seleccionar o programa*
    9 Indicação* (para temperatura e rotações)
    10 Tecla para memória* (para memorizar
    programas alterados)
    11 Regulador para ajustar a temperatura*
    * conforme equipamento / conforme modelo

    6. Utilização
    Antes de ligar o cabo de alimentação, deve
    verificar se a voltagem e a frequência da rede
    de alimentação se adequam aos valores da sua
    rede de alimentação.
    A distância ao objecto a tratar depende do
    material e do tipo de tratamento pretendido.
    Efectue sempre primeiro um teste em relação ao
    caudal de ar e à temperatura! O ar quente pode ser
    ajustado de forma precisa em relação ao ponto e à
    área de aplicação, montando os bicos que poderá
    obter como acessórios (consultar capítulo 9.).



  • Page 35

    PORTUGUÊS pt
    Cuidado ao trocar bicos quentes! Perigo de
    queimaduras.
    6.1 H 16-500
    Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor
    de cursor (4), e seleccionar entre 2 níveis (para
    caudal de ar e temperatura).
    Nível 1: 300 °C, 240 l/min
    Nível 2: 500 °C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor
    de cursor (4) e seleccionar entre 3 níveis.
    O caudal de ar varia nos 3 níveis de 150/300/500 l/
    min.
    No nível 1 do interruptor de cursor (4), a
    temperatura sempre é de 50 °C (nível frio). Utilize o
    nível de ar frio para secar tinta, para arrefecer peças
    ou para arrefecer o bico antes de trocar uma peça
    do acessório.
    No nível 2 e 3 do interruptor de cursor (4), pode
    ajustar a temperatura de forma contínua no
    regulador (11).
    Nisso, servem como orientação os algarismos de 1
    - 9 marcados sobre o regulador. "1" significa 50 °C.
    "9" significa 600 °C (temperatura máxima).
    6.3 HE 23-650 Control
    Pode ligar e desligar a ferramenta via o interruptor
    de cursor (4) e seleccionar entre 2 níveis.
    Ajustar a temperatura:
    No nível 1 do interruptor de cursor (4) a
    temperatura sempre é de 50 °C (nível frio). Utilize o
    nível de ar frio para secar tinta, para arrefecer peças
    ou para arrefecer o bico antes de trocar uma peça
    do acessório.
    No nível 2 do interruptor de cursor (4) pode ajustar
    a temperatura de forma contínua.
    Ajuste a temperatura carregando nas
    teclas (6).
    Carregando ligeiramente nas teclas "+" /
    "-", pode aumentar ou seja, diminuir o
    valor ajustado em passos de 10 °. Carregando por
    mais tempo, altera o valor mais rapidamente.
    Notas:
    Durante o ajuste da
    temperatura pretendida são
    apresentado triângulos.
    Depois de ajustada a
    temperatura pretendida, o
    soprador necessita de alguns
    segundos (em função das rotações/do caudal
    de ar seleccionado), para atingir o valor
    ajustado. Durante este período piscam os
    triângulos.
    A temperatura efectiva é
    medida na saída do bico.
    Assim que for atingida a
    temperatura pretendida, não mais serão
    apresentados os triângulos.

    Depois de desligar o soprador de ar quente, fica
    mantido o último valor ajustado.
    Ajustar o caudal de ar:
    Pode ajustar o caudal de ar ou seja, as
    rotações do ventilador, carregando nas
    teclas (7).
    Regime Programa:
    De fábrica, foram ajustados quatro
    programas para as operações mais
    frequentes. Carregue na tecla "P" para
    Regime Programa. No mostrador será
    apresentado
    para Programa 1.
    Carregando novamente na tecla Programa, poderá
    chegar aos programas ,
    e . Carregando
    novamente retorna ao regime normal.
    Programa 1: Deformar tubos plásticos
    Programa 2: Soldar tubos plásticos
    Programa 3: Remover verniz
    Programa 4: Brasagem fraca
    (Dados técnicos, consultar capítulo 12.)
    Alterar e memorizar programas:
    Pode alterar e memorizar os parâmetros para
    os quatro programas. Para tal, deve primeiro
    carregar a tecla Programa "P", até
    apresentado o programa que pretende
    alterar. Ajuste o caudal de ar e a temperatura
    pretendida. Em seguida, carregue na tecla
    Memorizar (10) até apagar o símbolo
    no
    mostrador (aprox. 5 segundos). Agora, os
    parâmetros ajustados encontram-se memorizados
    no programa.
    Nota:
    - Para retornar do Regime Programa à função
    normal, deve carregar na tecla Programa (8), até
    desaparecer o símbolo Programa na indicação
    (9).
    - Os ajustes de fábrica dos programas poderá
    encontrar no capítulo12..
    6.4

    Regime estacionário
    Se utilizar o soprador de ar quente como
    ferramenta estacionária, deve sempre
    procurar obter uma posição segura, antideslizante,
    assim como uma superfície limpa.
    Para utilizar o soprador de ar quente no regime
    estacionário, deve depositá-lo sobre as bases de
    apoio fixas, antideslizantes (5).

    7. Manutenção
    A entrada de ar (3) com rede deve estar livre de
    qualquer corpo estranho. Caso necessário, limpar a
    entrada do ar (3) .

    8. Correcção de avarias
    Protecção térmica
    As ferramentas foram equipadas com uma
    protecção térmica de 2 níveis:
    1. * Um interruptor térmico desliga o aquecimento
    assim que a saída de ar na abertura de sopro for

    35



  • Page 36

    pt PORTUGUÊS
    demasiado obstruída (acúmulo de calor). A
    ferramenta no entanto, continua a funcionar. Assim
    que a abertura de sopro estiver novamente livre, o
    aquecimento, após um breve intervalo, liga por si. O
    interruptor térmico também pode reagir depois da
    ferramenta desligada, de modo que após uma nova
    ligação, demora mais do que usualmente, até
    atingida a temperatura na abertura de sopro.
    * não vale para HE 20-600, H 16-500
    2. O fusível térmico desliga a ferramenta no caso de
    sobrecarga.
    Breve queda de tensão
    Os processos de ligação geram breves reduções
    de tensão. Em condições de rede desfavoráveis
    podem haver efeitos negativos em outros
    aparelhos. No caso de impedâncias de rede abaixo
    de 0,4 Ohm, pode contar-se com avarias.

    9. Acessórios
    Utilize apenas acessórios Metabo genuínos.
    Se precisar de acessórios, consulte o seu
    distribuidor.
    Para que o distribuidor possa seleccionar o
    acessório adequado, tem de saber o modelo
    exacto da sua ferramenta.
    Acessórios possíveis, consultar ilustrações na
    página 3.
    A Bico de jacto largo
    Secagens, remoção de pinturas antigas
    B Bico dissipador
    Remoção de pinturas junto a
    caixilhos de janelas
    C Bico reflector
    Aquecer materiais sintéticos antes da
    deformação; desenrugamento de tubos
    termoretrácteis
    D Bico de fenda
    Soldagens sobrepostas de lonas de PVC e
    folhas
    E Bico redutor (apenas HE 20-600, HE 23-650
    Control) para aquecimento pontual (p.ex. locais
    de brasagem e de soldagem)
    F Manga de soldadura
    G Fio de soldagem de material sintético
    para soldagens
    Programa completo de acessórios, consultar
    www.metabo.com ou o catálogo principal.

    10. Reparações
    As reparações de ferramentas eléctricas
    deste tipo apenas podem ser efectuadas por
    pessoal qualificado!
    Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que
    necessitem de reparos, dirija-se à Representação
    Metabo. Os endereços poderá encontrar sob
    www.metabo.com.
    Listas de peças sobressalentes poderá
    descarregar do site www.metabo.com.
    36

    11. Protecção do meio ambiente
    As embalagens da Metabo são 100% recicláveis.
    Ferramentas eléctricas sem possibilidade de
    reparação e acessórios contém uma apreciável
    quantidade de matéria-prima e plásticos que
    também podem ser incluídos em um processo de
    reciclagem.
    Estas instruções estão impressas em papel
    reciclado.
    Só para países da UE: Não deitar as
    ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De
    acordo com a directriz europeia 2002/96/CE
    sobre equipamentos eléctricos e electrónicos
    usados e na conversão ao direito nacional, as
    ferramentas eléctricas usadas devem ser
    recolhidas em separado e entregues a uma
    reciclagem ecologicamente correcta.

    12. Dados técnicos
    H 16-500
    Potência:1600 W
    Temperatura do ar: nível 1: ...................... 300 °C
    nível 2: ...................... 500 °C
    Caudal de ar:

    nível 0: ................. desligado
    nível 1: .................. 240 l/min
    nível 2: .................. 450 l/min

    Protecção
    térmica:

    apenas fusível térmico

    Peso

    700 g (24.7 oz)

    Nível de pressão
    sonora:

    < 70 dB (A)

    Vibração:

    < 2,5 m/s2

    HE 20-600
    Potência:

    2000 W

    Temperatura do ar: nível 1: ........................ 50 °C
    nível 2: .................50-600 °C
    nível 3: .................50-600 °C
    Caudal de ar:

    Ajuste da
    temperatura:

    nível 0:
    nível 1:
    nível 2:
    nível 3:

    ................. desligado
    .................. 150 l/min
    .................. 300 l/min
    .................. 500 l/min

    contínuo em 9 passos
    por regulador
    (Tolerância +/- 20°C)
    1 = cerca de 50 °C
    2 = cerca de 90 °C
    3 = cerca de 140 °C
    4 = cerca de 220 °C
    5 = cerca de 310 °C
    6 = cerca de 390 °C
    7 = cerca de 470 °C
    8 = cerca de 550 °C
    9 = cerca de 600 °C

    Protecção térmica: apenas fusível térmico
    Peso:

    850 g (30 oz)



  • Page 37

    PORTUGUÊS pt
    Nível de pressão
    sonora:

    < 70 dB (A)

    Vibração:

    < 2,5 m/s2

    HE 23-650
    Potência:

    2300 W

    Temperatura do ar: nível 1:50 °C
    nível 2: ................. 50-650 °C
    Ventilador:

    regulável de forma contínua

    Caudal de ar:

    nível 1: ............150-250 l/min
    nível 2: ............150-500 l/min

    Programas:

    1=250°C /

    aprox. 350 l/min

    2=350°C /

    aprox. 400 l/min

    3=450°C /

    aprox. 500 l/min

    4=550°C /

    aprox. 400 l/min

    Indicador da
    temperatura:

    LCD em passos de 10°C

    Protecção
    térmica:

    sim

    Peso:

    940 g (33.2 oz)

    Nível de pressão
    sonora:

    < 70 dB (A)

    Vibração:

    < 2,5 m/s2

    Reserva-se o direito de proceder a alterações
    devidas ao progresso tecnológico.
    Valores medidos de acordo com a norma
    EN 60745.
    Ferramenta da classe de protecção II
    Os dados técnicos indicados são tolerantes (de
    acordo com os padrões válidos individuais).

    37



  • Page 38

    sv SVENSKA

    Bruksanvisning i original
    1. Överensstämmelseintyg
    Vi intygar att vi tar ansvar för att den här produkten
    tillverkats i enlighet med angivna standarder och
    föreskrifter:
    EN 60335,
    2006/95/EG, 2004/108/EG
    Volker Siegle 2013-02-26
    Produktteknikchef & kvalitetsansvarig för
    dokumentation
    Metabowerke GmbH, DE-72622 Nürtingen,
    Tyskland

    2. Avsedd användning
    Varmluftspistolen är avsedd för följande arbeten:
    borttagning av gammal färg, torkning av nyligen
    påförd färg, upptining av frusna vattenledningar,
    förvärmning av plast vid formning, lödning (t.ex av
    kopparledningar), limning och fogning med
    smältlim, plastsvetsning.
    Enheten är inte avsedd för användning av personer
    med begränsad fysisk, sensorisk eller mental
    färdighet eller som saknar erfarenhet och/eller
    kunskaper, dvs. någon som kräver hjälp med
    anvisningar för att använda enheten eller står under
    överinseende av någon som ansvarar för
    säkerheten.
    Användaren ansvarar för skador som uppstår pga.
    ej avsedd användning. Följ gällande föreskrifter för
    skadeprevention och de medföljande
    säkerhetsanvisningarna.

    3. Allmänna
    säkerhetsanvisningar

    38

    VARNING! – Läs
    bruksanvisningen, så är
    risken mindre för skador.
    VARNING! Läs alla
    säkerhetsanvisningar och
    anvisningar. Följer du inte
    säkerhetsanvisningar och
    anvisningar kan det leda till
    elstötar, brand och/eller svåra
    skador.
    Spara säkerhetsanvisningar
    och anvisningar för framtida
    bruk.
    Läs alla säkerhets- och

    bruksanvisningar noga innan du
    använder elverktyget. Spara den
    medföljande dokumentationen och
    se till att den följer med elverktyget.
    4. Särskilda
    säkerhetsanvisningar

    Följ anvisningarna i
    textavsnitten med den här
    symbolen, så förebygger du
    personskador och skador på
    elverktyget!
    Titta aldrig in i utblåset!
    Använd inte varmluftspistolen som
    hårtork!
    Använd alltid skyddsglasögon och
    arbetshandskar!
    Var försiktig om du använder
    varmluftspistolen i närheten av
    brännbara material eller explosiva
    gaser.
    Tillåt aldrig att barn använder
    enheten.
    Håll barnen under uppsikt, så att de
    inte leker med maskinen.
    Risk för brännskada! Rör inte det
    heta utblåset.
    Använd aldrig elverktyg i fuktiga
    eller våta utrymmen.
    Var försiktig när du använder
    verktyget i närheten av brännbara
    material. Rikta inte strålen länge på
    ett och samma ställe.
    Värmen kan bli ledd vidare till
    dolda, brännbara material.
    Rikta inte varmluftspistolen mot
    lättantändliga material! Använd
    varmluftspistolen försiktigt, annars
    finns det risk för brand.



  • Page 39

    Lämna aldrig verktyget utan
    uppsikt när det är igång.
    Har du kört verktyget länge på
    maxtemperatur, låt det svalna lite
    innan du slår av det. Det ger
    värmaren längre livslängd.
    Ställ ned verktyget och låt det
    svalna innan du lägger undan det!
    Förvara verktyget på säkert ställe.
    Förvara oanvänt verktyg i torrt,
    slutet utrymme där barn inte kan
    komma åt det.
    Se upp med giftiga gaser och risk
    för antändning.
    När du bearbetar plast, lack och
    liknande material, så kan det bildas
    giftiga gaser. Se upp med risk för
    brand och antändning.
    Använd bara varmluftspistolen i
    välventilerade utrymmen!
    Andas inte in ångorna som bildas!
    Använd för din egen säkerhets
    skull bara de tillbehör och tillsatser
    som bruksanvisningen anger eller
    som verktygstillverkaren
    rekommenderar eller anvisar.
    Använd inte andra verktyg eller
    tillbehör än de som
    bruksanvisningen eller katalogen
    rekommenderar, det kan leda till
    personskador.
    5. Översikt
    Se sid. 2.
    1 Rostfritt utblås
    2 Avtagbart skyddsrör (för svåråtkomliga ställen)
    3 Luftintag med skyddsnät (håller borta skräp)
    4 Skjutreglage (PÅ/AV-brytare/tempinställning)
    5 Glidsäkra ytor (så att verktyget inte välter eller
    glider vid stationäranvändning)
    6 Temperaturinställningsknappar*
    7 Luftflödesinställningsknappar*

    SVENSKA sv
    8
    9
    10
    11

    Programväljare*
    Indikering* (för temperatur och varvtal)
    Minnesknapp* (sparar programändringar)
    Temperaturinställningsvred*

    * beroende på utförande/modell

    6. Användning
    Kontrollera först att spänningen och
    frekvensen som märkskylten anger
    överensstämmer med den nätström du ska
    använda.
    Avståndet till det du ska bearbeta beror på
    material och bearbetningssätt. Testa alltid
    luftflöde temperatur först! Munstyckena (se kapitel
    9.) som finns som tillbehör kan ge riktad eller spridd
    varmluftseffekt.
    Var försiktig vid munstycksbyten! Risk för
    brännskador!
    6.1 H 16-500
    Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4)
    och ställer in 2 lägen (för luftflöde och temperatur).
    Läge 1: 300°C, 240 l/min
    Läge 2: 500°C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4)
    och ställer in 3 lägen.
    Luftflödet går att variera i 3 lägen om 150/300/500 l/
    min.
    I läge 1 på skjutreglaget (4) är temperaturen alltid
    50°C (kalluftläge). Kalluftläge använder du för att
    torka färg, kyla arbetsstycken eller kyla av
    munstycket före tillbehörsbyte.
    I läge 2 och 3 på skjutreglaget (4) kan du ställa in
    temperaturen steglöst med vredet (11).
    Vredet är uppmärkt 1 - 9. "1" innebär 50°C. "9"
    innebär 600°C (maxtemperatur).
    6.3 HE 23-650 Control
    Du slår på och av verktyget med skjutreglaget (4)
    och ställer in 2 lägen.
    Temperaturinställning:
    I läge 1 på skjutreglaget (4) är temperaturen alltid
    50°C (kalluftläge). Kalluftläge använder du för att
    torka färg, kyla arbetsstycken eller kyla av
    munstycket före tillbehörsbyte.
    I läge 2 på skjutreglaget (4) kan du ställa in
    temperaturen steglöst.
    Ställ in temperaturen genom att trycka på
    knapparna (6).
    Tryck till på knapparna "+" /"-", så ökar du
    resp. minskar inställt värde i 10°-steg.
    Håll knapparna intryckta, så ändrar du värdena
    snabbare.
    Anvisning:
    När du ställer in den temperatur
    du vill, så får du upp trekanter
    på displayen.

    39



  • Page 40

    sv SVENSKA
    När du ställt in den temperatur
    du vill, så tar det
    varmluftspistolen några
    sekunder (beroende på valt varvtal/luftflöde) att
    uppnå inställt värde. Trekanterna blinkar under
    tiden.
    Ärtemperaturen mäts vid
    munstyckets utlopp. När
    inställd temperatur är uppnåd,
    så slocknar trekanterna.
    Varmluftspistolen sparar senast inställda värde när
    du slår av den.
    Ställa in luftflödet:
    Ställ in luftflöde resp. fläktvarvtal genom
    att trycka på knapparna (7).
    Programmering:
    Det finns fyra program inlagda från fabrik för
    de vanligaste arbetena. Tryck på knappen "P"
    för programmering. Du får upp för program
    1 på displayen. Fortsätter du trycka på
    programmeringsknappen, så kommer du till
    program ,
    och . Trycker du igen, så återgår
    du till normalläge.
    Program 1: forma plaströr
    Program 2: svetsa plaströr
    Program 3: lackborttagning
    Program 4: mjuklödning
    (Tekniska data, se kapitel 12.)
    Ändra och spara program:
    Du kan ändra och spara om värdena i de fyra
    programmen. Tryck först på
    programmeringsknappen "P" tillls du får upp
    programmet du vill ändra. Ställ in det luftflöde
    och den temperatur du vill ha. Tryck sedan på
    spara-knappen (10) tills tecknet
    slocknar på
    displayen (ca 5 sekunder). Inmatade värden är nu
    sparade i programmet.
    Obs!
    - Vill du återgå från programmering till
    normalfunktion, tryck på
    programmeringsknappen (8) tills
    programsymbolen slocknar på displayen (9).
    - Programmens fabriksinställningar hittar du i
    kapitel12..
    6.4

    Stationäranvändning
    Ska du använda varmluftspistolen stationärt,
    se till så att den står på säkert, glidfritt och rent
    underlag.
    Ska du använda varmluftspistolen stationärt, ställ
    den på de glidsäkra ytorna (5).

    7. Underhåll
    Luftintaget (3) och nätet ska vara fria från smuts.
    Rengör luftintaget (3), om det behövs.

    8. Åtgärda fel
    40

    Termoskydd
    Verktyget har ett 2-läges termoskydd:

    1. * Termobrytaren slår av värmaren om flödet i
    utblåset blir påverkat (värmeackumulering). Fläkten
    fortsätter att gå. När utblåset blir fritt igen, slår
    värmaren på av sig själv efter ett slag.
    Termobrytaren kan även bli påverkad efter att du
    slagit av verktyget, så att om du slår på igen kan det
    ta längre tid än vanligt innan du får rätt temperatur i
    utblåset.
    * gäller inte HE 20-600, H 16-500
    2. Termosäkringen slår av verktyget helt vid
    överbelastning.
    Korta spänningsfall
    När du slår på maskinen kan den ge korta
    spänningsfall. Om elanslutningen inte är så bra, kan
    det påverka andra maskiner. Om nätimpedansen är
    lägre än 0,4 bör det inte vara några problem.

    9. Tillbehör
    Använd bara Metabo originaltillbehör.
    Behöver du tillbehör, kontakta din återförsäljare.
    Tala om för återförsäljaren exakt vilket elverktyg du
    har, så att du får rätt tillbehör.
    Tillgängliga tillbehör, se bilden på sid. 3.
    A Planmunstycke
    Torkning, ta bort gammal färg
    B Glasskyddsmunstycke
    Borttagning av gammal färg på fönsterkarmar
    C Reflektormunstycke
    Förvärming av plast vid formning; påkrympning
    av krympslang
    D Svetsmunstycke
    Överlapssvetsning av PVC-plattor och -folier
    E Reduktionsmunstycke (bara HE 20-600, HE
    23-650 Control) för riktad värmeeffekt (t.ex. vid
    lödning och svetsning)
    F Svetssko
    G Plastsvetstråd för svetsning
    Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på
    www.metabo.com eller i huvudkatalogen.

    10. Reparationer
    Elverktyg får bara repareras av behörig
    elektriker!
    Metabo-elverktyg som behöver repareras skickar
    du till din Metabo-återförsäljare. Adresser, se
    www.metabo.com.
    Du kan hämta reservdelslistor på
    www.metabo.com.

    11. Återvinning
    Metaboförpackningarna är 100% återvinningsbara.
    Uttjänta elverktyg och tillbehör innehåller en stor
    andel värdefulla råämnen och plaster som går att
    återvinna.
    Bruksanvisningen är tryckt på klorfritt papper.



  • Page 41

    SVENSKA sv
    Gäller bara EU-länder: släng inte uttjänta
    elverktyg i hushållssoporna! Enligt EUdirektiv 2002/96/EG om uttjänta el- och
    elektronikprodukter samt enligt harmoniserad
    nationell lag ska uttjänta elverktyg källsorteras för
    miljövänlig återvinning.

    12. Tekniska data
    H 16-500
    Effekt:

    1 600 W

    Luftflöde:

    läge 0: ............................. Av
    läge 1: ................... 240 l/min
    läge 2: ................... 450 l/min

    Termoskydd:

    bara termosäkring

    Vikt

    700 g (24.7 oz)

    Vibrationsnivå:
    HE 20-600
    Effekt:

    ca 400 l/min

    LCD i 10°C-steg
    ja
    940 g (33.2 oz)
    < 70 dB (A)

    < 2,5 m/s2

    Vi förbehåller oss rätten till ändringar pga. den
    tekniska utvecklingen.
    Mätvärden uppmätta enligt EN 60745.
    Maskinen har skyddsklass II
    Angivna tekniska data ligger inom tolerans (enligt
    respektive gällande standard).

    < 70 dB (A)

    < 2,5 m/s2
    2 000 W

    Lufttemperatur:

    läge 1: ........................ 50°C
    läge 2: .................. 50-600°C
    läge 3: .................. 50-600°C

    Luftflöde:

    läge 0:
    läge 1:
    läge 2:
    läge 3:

    Temperaturinställning:

    4=550°C/

    Vikt:
    Vibrationsnivå:

    läge 1: ...................... 300°C
    läge 2: ....................... 500°C

    ca 500 l/min

    Termoskydd:
    Ljudtrycksnivå:

    Lufttemperatur:

    Ljudtrycksnivå:

    Temperaturindikering:

    3=450°C/

    ................................v
    ................... 150 l/min
    ................... 300 l/min
    ................... 500 l/min

    steglös i 9 steg
    med vred
    (Tolerans +/- 20°C)
    1 = ca 50°C
    2 = ca 90°C
    3 = ca. 40°C
    4 = ca 220°C
    5 = ca 310°C
    6 = ca 390°C
    7 = ca 470°C
    8 = ca 550°C
    9 = ca 600°C

    Termoskydd:

    bara termosäkring

    Vikt:

    850 g (30 oz)

    Ljudtrycksnivå:
    Vibrationsnivå:
    HE 23-650
    Effekt:
    Lufttemperatur:

    < 70 dB (A)

    < 2,5 m/s2
    2 300 W

    läge 1: ......................... 50°C
    läge 2: .................. 50-650°C

    Fläkt:

    steglös inställning

    Luftflöde:

    läge 1: ............150-250 l/min
    läge 2: ............150-500 l/min

    Program:

    1=250°C/

    ca 350 l/min

    2=350°C/

    ca 400 l/min

    41



  • Page 42

    fi SUOMI

    Alkuperäiset ohjeet
    1. Vaatimustenmukaisuus
    vakuutus
    Täten vakuutamme, että tämä tuote vastaa
    ilmoitettuja normeja tai normatiivisia asiakirjoja:
    EN 60335,
    2006/95/EY, 2004/108/EY
    Volker Siegle 2013-02-26

    4. Erityiset turvallisuusohjeet

    Huomioi tällä symbolilla
    merkityt tekstikohdat
    suojataksesi itseäsi ja
    sähkötyökaluasi!
    2. Määräystenmukainen käyttö
    Älä katso puhallusputkeen!
    Kuumailmapuhallin soveltuu seuraaviin tehtäviin:
    Vanhojen maalipintojen irrottaminen,
    Älä käytä kuumailmapuhallinta
    vastamaalattujen maalipintojen kuivaaminen,
    hiusten kuivaamiseen!
    jäätyneiden vesiputkien sulattaminen, muovien
    kuumentaminen ennen muovaamista, juottaminen
    (esim. kupariputket), liimaaminen ja saumaaminen Käytä aina suojalaseja ja
    sulateliimoilla, muovien hitsaaminen.
    työkäsineitä!
    Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden
    Ole varovainen käyttäessäsi
    käytettäväksi, joilla on fyysisiä, aistimellisia tai
    henkisiä rajoitteita tai joilla ei ole käytön vaatimaa
    kuumailmapuhallinta palonarkojen
    kokemusta ja/tai tietämystä, paitsi jos käyttö
    materiaalien tai räjähtävien
    tapahtuu käyttäjän turvallisuudesta vastuussa
    olevan henkilön valvonnassa tai jos hän on
    kaasujen lähellä.
    neuvonut, miten laitetta tulee käyttää.
    Älä missään tapauksessa anna
    Käyttäjä vastaa kaikista määräysten vastaisesta
    käytöstä johtuvista vaurioista. Yleisiä
    lasten käyttää laitetta.
    tapaturmantorjuntaohjeita ja mukana toimitettuja
    turvallisuusohjeita on noudatettava.
    Huolehdi siitä, että lapset eivät
    pääse leikkimään laitteella.
    3. Yleiset turvallisuusohjeet
    Palovammavaara: Älä koske
    VAROITUS – lue
    kuumaan puhallusputkeen.
    käyttöohjeet, jotta saat
    Älä käytä sähkötyökalua kosteissa
    pienennettyä loukkaantumisolosuhteissa eikä kosteassa tai
    vaaraa.
    märässä ympäristössä.
    VAROITUS Lue kaikki
    turvallisuusohjeet ja neuvot. Ole varovainen käyttäessäsi
    laitteita palonarkojen materiaalien
    Turvallisuusohjeiden ja neuvojen
    noudattamatta jättäminen saattaa läheisyydessä. Älä kohdista liian
    aiheuttaa sähköiskun, tulipalon ja/ pitkäksi aikaa yhteen ja samaan
    kohtaan.
    tai vakavia vammoja.
    Säilytä kaikki turvallisuusohjeet Lämpö voi johtua palonarkoihin,
    piilossa oleviin materiaaleihin.
    ja neuvot huolellisesti tulevaa
    Älä kohdista kuumailmapuhallinta
    käyttöä varten.
    Lue ennen sähkötyökalun käyttöä herkästi syttyviin materiaaleihin!
    Tulipalon vaara, jos et käsittele
    oheiset turvallisuusohjeet ja
    Tuotesuunnittelu- ja laatupäällikkö
    Asiakirjojen laadinnasta vastaaava henkil
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany

    42

    käyttöopas huolellisesti ja
    kokonaisuudessaan läpi. Säilytä
    kaikki liitteenä olevat asiakirjat ja
    anna sähkötyökalu ainoastaan
    yhdessä näiden asiakirjojen
    kanssa eteenpäin.



  • Page 43

    kuumailmapuhallinta riittävän
    varovaisesti.
    Älä jätä laitetta ilman valvontaa niin
    kauan kuin se on toiminnassa.
    Jos laitetta on käytetty pitemmän
    aikaa suurimmalla lämpötilalla,
    lämpötilaa tulee laskea ennen
    laitteen toiminnan katkaisemista.
    Tämä pidentää kuumennuslaitteen
    elinikää.
    Kun lopetat laitteen käytön, aseta
    se aluspinnoilleen ja anna sen
    jäähtyä, ennen kuin laitat sen
    säilytyspaikkaansa!
    Säilytä työkaluja turvallisessa
    paikassa.
    Käyttämättömänä olevia työkaluja
    tulee säilyttää kuivassa ja
    suljetussa tilassa poissa lasten
    ulottuvilta.
    Varo myrkyllisiä kaasuja ja
    syttymisvaaraa.
    Muovien, maalien ja muiden
    vastaavien materiaalien käsittelyn
    yhteydessä voi syntyä myrkyllisiä
    kaasuja. Huomioi palo- ja
    syttymisvaara.
    Käytä kuumailmapuhallinta vain
    hyvin tuuletetuissa tiloissa!
    Älä hengitä materiaaleista syntyviä
    höyryjä!
    Käytä oman turvallisuutesi vuoksi
    vain työkalun valmistajan
    suosittelemia tai ilmoittamia
    tarvikkeita ja lisälaitteita. Muiden
    kuin käyttöoppaassa tai
    tarvikeluettelossa suositeltujen
    käyttötarvikkeiden tai

    SUOMI fi

    lisävarusteiden käyttö voi saattaa
    sinut onnettomuusvaaraan.
    5. Yleiskuva

    Katso sivu 2.
    1 Jaloteräksinen puhallusputki
    2 Irrotettava suojaputki (vaikeapääsyisiä kohtia
    varten)
    3 Ilmanottoaukko verkolla (suojaa
    epäpuhtauksilta)
    4 Käyttökytkin (katkaisin/porraskytkin)
    5 Luistamattomat aluspinnat (estävät kaatumisen
    ja luistamisen kiinteäasenteisessa käytössä)
    6 Lämpötilan säätönäppäimet*
    7 Ilmamäärän säätönäppäimet*
    8 Ohjelman valintanäppäin*
    9 Näyttö* (lämpötilalle ja kierrosluvulle)
    10 Tallennusnäppäin* (muutettujen ohjelmien
    tallentamiseen)
    11 Lämpötilan säätöpyörä*
    * varustelukohtainen / mallikohtainen

    6. Käyttö
    Tarkasta ennen käyttöönottoa,
    että konekilvessä ilmoitettu verkkojännite ja
    verkkotaajuus
    vastaavat paikallisen sähköverkon arvoja.
    Etäisyys työstökohteeseen määräytyy
    materiaalista ja halutusta työstötavasta. Tee
    aina ensin testi ilmamäärän ja lämpötilan suhteen!
    Lisätarvikkeena saatavilla kytkettävillä suuttimilla
    (katso luku 9.) kuuman ilman saa suunnattua
    tarkasti haluttuun pisteeseen tai pintaan.
    Ole varovainen vaihtaessasi kuumia
    suuttimia! Palovammojen vaara.
    6.1 H 16-500
    Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä koneen päälle ja
    pois ja valita 2 eri ilmamäärä- ja lämpötilapykälän
    välillä.
    Pykälä 1: 300 °C, 240 l/min
    Pykälä 2: 500 °C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä laitteen päälle ja
    pois ja valita 3 eri pykälän välillä.
    Ilmamäärä vaihtelee 3 pykälän puitteissa 150/300/
    500 l/min välillä.
    Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 1 lämpötila
    on aina 50 °C (kylmän ilman pykälä). Käytä kylmän
    ilman pykälää maalipinnan kuivaamiseen,
    työkappaleiden jäähdyttämiseen tai suuttimen
    jäähdyttämiseksi ennen lisätarvikkeen vaihtamista.
    Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 2 ja 3
    lämpötila voidaan säätää portaattomasti
    säätöpyörästä (11).
    43



  • Page 44

    fi SUOMI
    Säätöpyörässä olevat numerot 1 - 9 toimivat
    asetusapuna. "1" tarkoittaa 50 °C. "9" tarkoittaa 600
    °C (maksimilämpötila).
    6.3 HE 23-650
    Käyttökytkimellä (4) voit kytkeä laitteen päälle ja
    pois ja valita 2 eri pykälän välillä.
    Lämpötilan säätö:
    Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 1 lämpötila
    on aina 50 °C (kylmän ilman pykälä). Käytä kylmän
    ilman pykälää maalipinnan kuivaamiseen,
    työkappaleiden jäähdyttämiseen tai suuttimen
    jäähdyttämiseksi ennen lisätarvikkeen vaihtamista.
    Käyttökytkimen (4) ollessa pykälässä 2 lämpötila
    voidaan säätää portaattomasti.
    Painamalla näppäimiä (6) säädät
    lämpötilaa.
    Lyhyt näppäimien "+" /"-" painallus
    suurentaa tai pienentää säädettyä arvoa
    10 °-askelin. Pitempi painallus muuttaa arvoa
    nopeammin.
    Huomautuksia:
    Halutun lämpötilan säädön
    aikana näytössä näkyy
    kolmioita.
    Kun haluttu lämpötila on
    säädetty, puhallin tarvitsee
    (riippuen valitusta
    kierrosluvusta/ilmamäärästä) muutaman
    sekunnin saavuttaakseen asetetun arvon. Tänä
    aikana kolmiot vilkkuvat.
    Todellinen lämpötila mitataan
    suuttimen lähdöstä. Kun
    haluttu lämpötila on saavutettu,
    näytössä ei näy enää kolmioita.
    Kuumailmapuhaltimen sammuttamisen jälkeen
    viimeksi asetettu arvo jää voimaan.
    Ilmamäärän säätö:
    Painamalla näppäimiä (7) säädät
    ilmamäärää ja tuulettimen kierrosluvun.

    44

    Ohjelmakäyttö:
    Tehtaan taholta on säädetty neljä ohjelmaa
    yleisimpiin töihin. Paina näppäintä "P"
    ohjelmakäyttöä varten. Näyttöön tulee
    ohjelmalle 1. Painamalla edelleen
    ohjelmanäppäintä pääset ohjelmiin ,
    ja
    . Painamalla uudelleen pääset takaisin
    normaalikäytölle.
    Ohjelma 1: Muoviputkien muotoilu
    Ohjelma 2: Muoviputkien hitsaus
    Ohjelma 3: Maalin irrotus
    Ohjelma 4: Pehmeäjuotto
    (Tekniset tiedot katso luku 12.)
    Ohjelmien muuttaminen ja tallennus:
    Voit muuttaa näiden neljän ohjelman arvoja ja
    tallentaa muutokset muistiin. Paina sitä
    varten ensin ohjelmanäppäintä "P", kunnes
    muutettava ohjelma tulee näyttöön. Säädä
    haluamasi ilmamäärä ja lämpötila. Paina
    sitten tallennusnäppäintä (10) niin kauan, kunnes

    merkki
    häviää näytöstä (noin 5 sekuntia).
    Syötetyt arvot on sitten tallennettu ohjelmaan.
    Huomautus:
    - Kun haluat palata ohjelmakäytöstä
    normaalitoimintaan, paina ohjelmanäppäintä (8),
    kunnes ohjelmatunnus häviää näytöstä (9).
    - Ohjelmien tehdasasetukset ovat luvussa12..
    6.4

    Kiinteäasenteinen käyttö
    Kun käytät kuumailmapuhallinta
    kiinteäasenteisesti, huolehdi siitä, että alusta
    on tukeva, luistamaton ja puhdas.
    Aseta kiinteäasenteista käyttöä varten
    kuumailmapuhallin luisumattomien aluspintojensa
    (5) varaan.

    7. Huolto
    Ilmanottoaukon (3) ja verkon täytyy olla puhtaita.
    Tarvittaessa puhdista ilmanottoaukko (3).

    8. Häiriöiden poisto
    Lämpösuoja
    Laitteet on varustettu 2-vaiheiselle lämpösuojalla:
    1. * Lämpösuoja katkaisee kuumennuksen, jos
    puhallusaukon ilmavirtausta estetään liikaa
    (ylikuumeneminen). Puhallin jatkaa kuitenkin
    toimintaansa. Kun puhallusaukko on jälleen vapaa,
    kuumennus kytkeytyy hetken kuluttua
    automaattisesti jälleen päälle. Lämpösuoja voi
    laueta toimintaan myös laitteen toiminnan katkaisun
    jälkeen, niin että uudelleenkytkennän jälkeen
    puhallusaukon lämpötilan saavuttaminen voi
    kestää normaalia kauemmin.
    * ei koske malleja HE 20-600, H 16-500
    2. Lämpösulake katkaisee laitteen toiminnan
    täydellisesti ylikuormitustapauksessa
    Lyhyet jännitteenlaskut
    Käynnistysten yhteydessä jännite voi laskea
    tilapäisesti. Epäedullisissa verkko-olosuhteissa
    verkon muissa laitteissa saattaa esiintyä häiriöitä.
    Häiriöitä ei todennäköisesti esiinny, mikäli verkon
    impedanssit ovat alle 0,4 ohmia.

    9. Lisätarvikkeet
    Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabolisätarvikkeita.
    Mikäli tarvitset lisätarvikkeita, käänny
    jälleenmyyjäsi puoleen.
    Ilmoita jälleenmyyjälle oikeiden lisätarvikkeiden
    löytämiseksi sähkötyökalun tarkat tiedot.
    Mahdolliset lisätarvikkeet katso kuvat sivulla 3.
    A Leveä lattasuutin
    Kuivaamiseen, vanhojen maalipintojen
    irrottamiseen
    B Lattasuutin
    Vanhojen maalipintojen irrottamiseen
    ikkunankehyksistä



  • Page 45

    SUOMI fi
    C Reflektorisuutin
    Muovien lämmittämiseen ennen muotoilua;
    kutistusletkujen kutistamiseen
    D Rakosuutin
    PVC-pressujen ja kalvojen limihitsaukseen
    E Supistussuutin (vain HE 20-600, HE 23-650
    Control) pisteentarkkaan kuumennukseen
    (esim. juotos- ja hitsauskohdat)
    F Hitsausistukka
    G Muovihitsauslanka
    hitsaustöihin
    Lisätarvikkeiden täydellinen valikoima katso
    www.metabo.com tai pääluettelo.

    Pykälä 3: ...............50-600 °C
    Ilmamäärä:

    Lämpötilansäätö:

    11. Ympäristönsuojelu
    Metabo-pakkaukset ovat 100 %:sti
    kierrätyskelpoisia.
    Käytöstä poistetut sähkötyökalut ja tarvikkeet
    sisältävät paljon arvokkaita raaka-aineita ja
    muoveja, jotka niinikään voidaan ohjata
    kierrätysprosessiin.
    Tämä käyttöopas on painettu ilman klooria
    valkaistulle paperille.
    Vain EU-maille: Älä hävitä sähkötyökaluja
    kotitalousjätteen mukana! Loppuun käytetyt
    sähkötyökalut on kerättävä erikseen talteen
    ja ohjattava ympäristöä säästävään kierrätykseen
    käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan
    EU-direktiivin 2002/96/EY ja paikallisten
    lakimääräysten mukaisesti.

    12. Tekniset tiedot
    H 16-500
    Teho:

    1600 W

    Ilmanlämpötila:

    Pykälä 1: ....................300 °C
    Pykälä 2:.....................500 °C

    Ilmamäärä:

    Pykälä 0:.............. pois päältä
    Pykälä 1:................. 240 l/min
    Pykälä 2:................. 450 l/min

    Lämpösuoja:

    Vain lämpösulake

    Paino

    700 g (24.7 oz)

    Äänenpainetaso:
    Värähtely:
    HE 20-600
    Teho:
    Ilmanlämpötila:

    Portaattomasti 9-jaksoisesti
    säätöpyörällä
    (Toleranssi +/- 20 °C)
    1 = noin 50 °C
    2 = noin 90 °C
    3 = noin 140 °C
    4 = noin 220 °C
    5 = noin 310 °C
    6 = noin 390 °C
    7 = noin 470 °C
    8 = noin 550 °C
    9 = noin 600 °C

    10. Korjaus
    Sähkötyökalujen korjaustöitä saavat suorittaa
    ainoastaan sähköalan ammattilaiset!
    Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota
    yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso
    www.metabo.com.
    Varaosalistat voit imuroida osoitteesta
    www.metabo.com.

    Pykälä 0: ............. pois päältä
    Pykälä 1: ................ 150 l/min
    Pykälä 2: ................ 300 l/min
    Pykälä 3: ................ 500 l/min

    Lämpösuoja:

    Vain lämpösulake

    Paino:

    850 g (30 oz)

    Äänenpainetaso:

    < 70 dB (A)

    Värähtely:
    HE 23-650
    Teho:
    Ilmanlämpötila:

    < 2,5 m/s2
    2300 W

    Pykälä 1: ......................50 °C
    Pykälä 2: ...............50-650 °C

    Puhallin:

    Portaattomasti säädettävä

    Ilmamäärä:

    Pykälä 1: ......... 150-250 l/min
    Pykälä 2: ......... 150-500 l/min

    Ohjelmat:

    1=250°C /

    n.350 l/min

    2=350°C /

    n.400 l/min

    3=450°C /

    n. 500 l/min

    4=550°C /

    n. 400 l/min

    Lämpötilanäyttö:

    LCD 10°C-askelin

    Lämpösuoja:

    Kyllä

    Paino:

    940 g (33.2 oz)

    Äänenpainetaso:

    < 70 dB (A)

    Värähtely:

    < 2,5 m/s2

    Pidätämme oikeuden suorittaa teknisen kehityksen
    vaatimia muutoksia.
    Mittausarvot ilmoitettu EN 60745 mukaan.
    Suojausluokan II kone
    Annetut tekniset tiedot ovat toleranssien mukaisia
    (vastaavat kyseisiä voimassa olevia standardeja).

    < 70 dB (A)

    < 2,5 m/s2
    2000 W

    Pykälä 1:.......................50 °C
    Pykälä 2:............... 50-600 °C

    45



  • Page 46

    no NORSK

    Original bruksanvisning
    1. Samsvarserklæring
    Vi erklærer under eget ansvar at dette produktet er i
    samsvar med normene eller normdokumentene:
    EN 60335,
    2006/95/EF, 2004/108/EF
    Volker Siegle 2013-02-26
    Direktør for produktutvikling og -kvalitet
    Ansvarlig for dokumentasjon
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Tyskland

    46

    bruksanvisningen før du tar i bruk
    elektroverktøyet. Ta vare på alle
    vedlagte dokumenter. Disse skal
    alltid følge elektroverktøyet dersom
    du gir det videre til andre.
    4. Spesielle
    sikkerhetsanvisninger

    For din egen sikkerhet og
    for å beskytte
    elektroverktøyet må du ta
    2. Hensiktsmessig bruk
    hensyn til tekst som er merket med
    dette symbolet.
    Varmluftpistoler er egnet til følgende arbeid:
    Fjerning av gammel maling, tørking av ny maling,
    Ikke se inn i utblåsningsrøret!
    opptining av frosne vannledninger, oppvarming av
    kunststoffer som skal formes, lodding (f.eks. av
    Ikke bruk varmluftpistolen til å føne
    kobberledninger), liming og fugearbeid med
    smeltelim, sveising av kunststoffer.
    håret!
    Denne maskinen skal ikke brukes av personer som
    Bruk alltid vernebriller og
    har begrensede fysiske eller psykiske evner eller
    sanseevner, eller som mangler erfaring eller
    arbeidshansker!
    kunnskap, uten at de er under oppsyn av en person
    med ansvar for sikkerheten eller de har fått
    Vær forsiktig når du bruker
    opplæring av denne i hvordan maskinen skal
    varmluftpistolen i nærheten av
    brukes.
    Brukeren er alene ansvarlig for skader som oppstår brennbart materiale eller
    pga. uhensiktsmessig bruk. Gjeldende
    eksplosive gasser.
    arbeidsmiljøforskrifter og vedlagte
    sikkerhetshenvisninger må overholdes.
    La aldri barn bruke maskinen.
    Barn skal holdes under oppsyn for
    3. Generell
    sikkerhetsinformasjon
    å unngå at de leker med maskinen.
    Fare for forbrenning: Ikke ta på det
    ADVARSEL – Les
    varme utblåsningsrøret.
    bruksanvisningen for å
    minimere skaderisikoen.
    Ikke bruk elektroverktøyet i fuktig
    ADVARSEL Les gjennom all tilstand og ikke i våte eller fuktige
    omgivelser.
    sikkerhetsinformasjon og
    alle anvisninger. Dersom
    Vær forsiktig hvis du bruker
    sikkerhetsinformasjonen og
    apparatene i nærheten av
    anvisningene ikke overholdes, kan brennbart materiale. Må ikke
    det medføre elektrisk støt, brann
    holdes stille mot samme punkt over
    og/eller alvorlige skader.
    lengre tid.
    Oppbevar all
    Varme kan ledes til brennbare
    sikkerhetsinformasjon og alle
    materialer som er dekket til.
    anvisninger for fremtidig bruk. Ikke hold varmluftpistolen mot
    Les nøye gjennom de vedlagte
    lettantennelige materialer! Hvis
    sikkerhetsanvisningene og



  • Page 47

    varmluftpistolen ikke brukes med
    forsiktighet, kan det oppstå brann.
    Ikke la apparatet stå uten tilsyn
    mens det er i drift.
    Etter lengre tids bruk av apparatet
    ved høyeste temperatur, bør
    temperaturen senkes før apparatet
    slås av. Dette forlenger
    varmesystemets levetid.
    Sett apparatet på støtteflaten etter
    bruk og la det avkjøles før det
    pakkes vekk!
    Oppbevar verktøyet ditt på en
    sikker måte.
    Verktøy som ikke er i bruk skal
    oppbevares i et tørt, lukket rom
    utilgjengelig for barn.
    Vær oppmerksom på giftige gasser
    og tennfare.
    Ved bearbeiding av kunststoffer,
    lakk og lignende materialer kan det
    oppstå giftige gasser. Vær
    oppmerksom på brann- og
    inflammasjonsfare.
    Bruk varmluftpistolen kun i godt
    ventilerte rom!
    Ikke pust inn damp som utvikles!
    For din egen sikkerhet skal du kun
    bruke tilbehør og tilleggsutstyr som
    er angitt i bruksanvisningen eller
    anbefalt av verktøyprodusenten.
    Bruk av annet innsatsverktøy eller
    tilbehør enn det som er anbefalt i
    bruksanvisningen eller katalogen,
    kan utgjøre en personlig
    skaderisiko for deg.

    NORSK no
    5. Oversikt
    Se side 2.
    1 Utblåsningsrør i spesialstål
    2 Avtakbart beskyttelsesrør (for vanskelig
    tilgjengelige steder)
    3 Lufteinngang med gitter (holder
    fremmedlegemer unna)
    4 Skyvebryter (på-av-bryter/trinnbryter)
    5 Sklisikker støtteflate (for veltesikker og
    sklisikker stasjonær bruk)
    6 Knapper for temperatur*
    7 Knapper for innstilling av luftmengden*
    8 Programvalgknapp*
    9 Visning* (for temperatur og turtall)
    10 Lagringsknapp* (for lagring av endrede
    programmer)
    11 Stillhjul for innstilling av temperaturen*
    * avhengig av utstyr/modell

    6. Bruk
    Kontroller før bruk
    at nettspenningen og nettfrekvensen på
    typeskiltet stemmer overens med
    strømnettets spesifikasjoner.
    Avstanden til objektet som skal bearbeides
    avhenger av materiale og tiltenkt
    bearbeidingsmåte. Utfør alltid en test av luftmengde
    og temperatur før du begynner! Med de utskiftbare
    dysene som fåes som tilbehør (se kapittel 9.), kan
    varmluften tilpasses et punkt eller en flate.
    Vær forsiktig ved utskifting av varme dyser!
    Fare for forbrenning.
    6.1 H 16-500
    Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og
    av og velge mellom to trinn (for luftmengde og
    temperatur).
    Trinn 1: 300 °C, 240 l/min
    Trinn 2: 500 °C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og
    av og velge mellom tre trinn.
    I de tre trinnene varierer luftmengden mellom 150/
    300/500 l/min.
    På skyvebryterens Trinn 1 (4) er temperaturen
    alltid 50 °C (kaldluftstrinn). Bruk kaldluftstrinnet når
    du skal tørke maling, avkjøle emner eller kjøle ned
    en dyse før du skifter tilbehørsdel.
    På skyvebryterens Trinn 2 og 3 (4) kan
    temperaturen stilles inn trinnløst (11) på stillhjulet.
    Tallene 1–9 som vises på stillhjulet viser
    temperaturtrinnene. "1" betyr 50 °C. "9" betyr 600
    °C (maksimaltemperatur).
    6.3 HE 23-650 Control
    Med skyvebryteren (4) kan du slå apparatet på og
    av og velge mellom to trinn.

    47



  • Page 48

    no NORSK
    Innstilling av temperatur:
    På skyvebryterens Trinn 1 (4) er temperaturen
    alltid 50 °C (kaldluftstrinn). Bruk kaldluftstrinnet når
    du skal tørke maling, avkjøle emner eller kjøle ned
    en dyse før du skifter tilbehørsdel.
    På skyvebryterens Trinn 2 (4) kan temperaturen
    stilles inn trinnløst.
    Ved å trykke på knappene (6) stiller du
    inn temperaturen.
    Et kort trykk på "+"/"–"-knappene gjør at
    den innstilte verdien stiger/synker i et
    intervall på 10 °. Et lengre trykk på knappene endrer
    verdien raskere.
    Tips:
    Ved innstilling av ønsket
    temperatur vises trekanter.
    Etter at temperaturen er stilt
    inn, trenger varmluftpistolen
    noen sekunder på å oppnå
    innstilt verdi (avhengig av valgt turtall/
    luftmengde). I dette tidsrommet blinker
    trekantene.
    Den faktiske temperaturen
    måles i utgangen av dysen. Når
    ønsket temperatur er oppnådd,
    forsvinner trekantene.
    Etter at varmluftpistolen er slått av, beholdes sist
    innstilte verdi.
    Innstilling av luftmengde:
    Ved å trykke på knappene (7) stiller du
    inn henholdsvis luftmengden og
    vifteturtallet.
    Programdrift:
    Fire programmer for de vanligste arbeidene
    er innstilt fra fabrikken. Trykk på knappen "P"
    for programdrift. I displayet vises
    for
    program 1. Hvis du fortsetter å trykke på
    programknappen, kommer du til
    programmene , og . Hvis du trykker enda en
    gang, kommer du tilbake til normaldrift.
    Program 1: forming av kunststoffrør
    Program 2: sveising av kunststoffrør
    Program 3: fjerning av lakk
    Program 4: myklodding
    (Tekniske data se kapittel12.)
    Endre og lagre programmer:
    Verdiene i de fire programmene kan endres
    og lagres. For å gjøre det, trykker du først på
    programknappen "P" til programmet du vil
    endre vises. Still inn ønsket luftmengde og
    temperatur. Trykk deretter på
    lagringsknappen (10) til tegnet i displayet slukker
    (ca. 5 sekunder). De angitte verdiene er nå lagret i
    programmet.
    Merknad:
    - For å gå fra programdrift tilbake til normalfunksjon,
    trykker du på programknappen (8) til
    programsymbolet i visningen (9) forsvinner.
    - Programmenes fabrikkinnstillinger finner du i
    kapittel12..
    48

    6.4

    Stasjonær drift
    Når du bruker varmluftpistolen stasjonært, må
    du sørge for at den står sikkert på et rent
    underlag og at den ikke kan skli.
    Sett fra deg varmluftpistolen på den sklisikre
    støtteflaten ved stasjonær (5) bruk.

    7. Vedlikehold
    Luftinngangen (3) med gitter må være fri for
    fremmedlegemer. Rengjør (3) i tilfelle luftinngangen.

    8. Utbedring av feil
    Termobeskyttelse
    Apparatene er utstyrt med en 2-trinns
    termobeskyttelse:
    1. * En termobryter slår av varmesystemet når luften
    i utblåsningsåpningen forhindres for mye
    (varmeopphopning). Varmluftpistolen fortsetter
    allikevel å gå. Når utblåsningsåpningen er fri igjen,
    slås varmesystemet etter kort tid på igjen av seg
    selv. Termobryteren kan også være virksom etter at
    apparatet er slått av. Da vil det ta lengre tid enn
    vanlig å oppnå temperaturen i utblåsningsåpningen
    når apparatet slås på igjen.
    * gjelder ikke for HE 20-600, H 16-500
    2. Termosikringen slår apparatet helt av ved
    overbelastning.
    Kortvarige spenningsfall
    Innkobling kan føre til kortvarig spenningsfall. Ved
    ugunstige forhold i strømnettet kan det oppstå
    redusert funksjon på andre apparater. Ved
    nettimpedanser på mindre enn 0,4 ohm vil det
    normalt ikke oppstå forstyrrelser.

    9. Tilbehør
    Bruk kun originalt Metabo-tilbehør.
    Kontakt din forhandler hvis du trenger tilbehør.
    For valg av riktig tilbehør må du gi forhandleren
    nøyaktig informasjon om hvilken type
    elektroverktøy du har.
    Mulig tilbehør, se bilder på side 3.
    A Bredstråledyse
    Tørking, fjerning av gammel maling
    B Stråledyse
    Fjerning av gammel maling på
    vindusrammer
    C Reflektordyse
    Oppvarming av kunststoffer før forming,
    krymping av krympeslanger
    D Splittdyse
    Overlappingssveising av PVC-presenninger og
    folier
    E Reduksjonsdyse (kun HE 20-600, HE 23-650
    Control) til nøyaktig punktoppvarming (f.eks. av
    lodde- og sveisepunkter)
    F Sveisesko
    G Kunststoffsveisetråd
    for sveisearbeider



  • Page 49

    NORSK no
    Det komplette tilbehørsprogrammet finner du på
    www.metabo.com eller i hovedkatalogen.

    5 = ca. 310 °C
    6 = ca. 390 °C
    7 = ca. 470 °C
    8 = ca. 550 °C
    9 = ca. 600 °C

    10. Reparasjon
    Elektroverktøy må kun repareres av
    elektrofagfolk!
    Ta kontakt med din Metabo-forhandler hvis du har
    et Metabo elektroverktøy som må repareres.
    Adresser på www.metabo.com.
    Du kan laste ned reservedelslister fra
    www.metabo.com.

    11. Miljøvern

    12. Tekniske data
    1600 W

    Lufttemperatur:

    Trinn 1: ......................300 °C
    Trinn 2: .......................500 °C

    Luftmengde:

    Trinn 0: ............................. Av
    Trinn 1: ................... 240 l/min
    Trinn 2: ................... 450 l/min

    Termobeskyttelse: kun termosikring
    Vekt

    700 g (24.7 oz)

    Lydtrykknivå:

    < 70 dB (A)

    Vibrasjon:
    HE 20-600
    Effekt:

    850 g (30 oz)

    Lydtrykknivå:

    < 70 dB (A)

    Vibrasjon:
    HE 23-650
    Effekt:

    < 2,5 m/s2
    2300 W

    Trinn 1:.........................50 °C
    Trinn 2:................. 50–650 °C

    Varmluftpistol:

    kan reguleres trinnløst

    Luftmengde:

    Trinn 1:........... 150–250 l/min
    Trinn 2:........... 150–500 l/min

    Programmer:

    1=250 °C /

    ca. 350 l/min

    2=350 °C /

    ca. 400 l/min

    3=450 °C /

    ca. 500 l/min

    4=550 °C /

    ca. 400 l/min

    Temperaturvisning: LCD i 10 °C-trinn
    Termobeskyttelse: ja
    Vekt:

    940 g (33.2 oz)

    Lydtrykknivå:

    < 70 dB (A)

    Vibrasjon:

    < 2,5 m/s2

    Med forbehold om endringer som følge av tekniske
    forbedringer.
    Måleverdier iht. EN 60745.
    Maskin i beskyttelsesklasse II
    Angitte tekniske data kan variere i henhold til de til
    enhver tid gjeldende normer.

    < 2,5 m/s2
    2000 W

    Lufttemperatur:

    Trinn 1: .........................50 °C
    Trinn 2: .................50–600 °C
    Trinn 3: .................50–600 °C

    Luftmengde:

    Trinn 0: ............................. Av
    Trinn 1: ................... 150 l/min
    Trinn 2: ................... 300 l/min
    Trinn 3: ................... 500 l/min

    Temperaturinnstilling:

    Vekt:

    Lufttemperatur:

    Metabo-emballasje er 100 % egnet til gjenvinning.
    Utslitt elektroverktøy inneholder store mengder råog kunststoffer som også kan gjenvinnes.
    Denne bruksanvisning er trykt på papir som er
    bleket uten klor.
    Kun for EU-land: Elektroverktøyene skal ikke
    kastes i husholdningsavfallet. I henhold til
    EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte
    elektriske og elektroniske produkter og direktivets
    implementering i nasjonal rett, må elektroverktøy
    som ikke lenger skal brukes, samles separat og
    returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.

    H 16-500
    Effekt:

    Termobeskyttelse: kun termosikring

    trinnløst i 9 trinn
    per stillhjul
    (Toleranse +/-20 °C)
    1 = ca. 50 °C
    2 = ca. 90 °C
    3 = ca. 140 °C
    4 = ca. 220 °C

    49



  • Page 50

    da DANSK

    Original brugsanvisning
    1. Overensstemmelseserklæring
    Vi erklærer under fuldt ansvar, at dette produkter i
    overensstemmelse med de angivne normer eller
    normgivende dokumenter.
    EN 60335,
    2006/95/EG, 2004/108/EF
    Volker Siegle 2013-02-26
    Produkt- & kvalitetsdirektør
    Ansvarlig for dokumentation
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany

    2. Tiltænkt formål

    4. Særlige
    sikkerhedsanvisninger

    Vær opmærksom på de
    tekststeder i brugsanvisningen, der er markeret
    med dette symbol, for Deres egen
    og el-værktøjets sikkerhed.
    Kig aldrig direkte ind i udblæsningsrøret!
    Brug ikke varmluftsblæseren til at
    tørre hår!
    Brug altid sikkerhedsbriller og
    arbejdshandsker!
    Udvis forsigtighed ved brug af
    varmluftsblæseren i nærheden af
    3. Generelle
    brandbare materialer eller
    sikkerhedsanvisninger
    eksplosive gasser.
    Lad aldrig børn bruge maskinen.
    ADVARSEL – Læs
    brugsanvisningen for at
    Børn skal være under opsyn for at
    reducere faren for personskader. sikre, at de ikke leger med
    apparatet.
    ADVARSEL Læs alle
    sikkerhedsanvisninger og
    Fare for forbrændinger: Berør ikke
    andre anvisninger. Hvis
    det varme udblæsningsrør.
    sikkerhedsanvisningerne og de
    andre anvisninger ikke overholdes, Brug ikke el-værktøjet i fugtig
    tilstand eller i fugtige eller våde
    er der risiko for elektrisk stød,
    omgivelser.
    brand og/eller alvorlige
    Udvis forsigtighed ved brug af
    personskader.
    apparatet i nærheden af brandbare
    materialer. Ret ikke apparatet mod
    samme sted i længere tid.
    Varmluftsblæseren er egnet til følgende
    arbejdsopgaver:
    Fjernelse af gammel maling, tørring af ny maling,
    optøning af frosne vandrør, opvarmning af plast før
    formning, lodning (f.eks. kobberledninger), limning
    og fugning med smeltelim, svejsning af plast.
    Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af
    personer med nedsat fysisk, sensorisk eller psykisk
    funktionsevne eller af personer med manglende
    erfaring og/eller viden, medmindre disse personer
    er under opsyn af en person, som er ansvarlig for
    deres sikkerhed, eller de har fået instruktioner fra
    denne person om, hvordan apparatet skal
    anvendes.
    Brugeren hæfter fuldt ud for skader som følge af
    brug til ikke tiltænkte formål. Almindeligt anerkendte
    bestemmelser om forebyggelse af ulykker og de
    vedlagte sikkerhedsanvisninger skal overholdes.

    50

    Alle sikkerhedsanvisninger og
    andre anvisninger bør gemmes
    til senere brug.
    Læs sikkerhedsanvisningerne og
    brugsanvisningen godt og grundigt
    igennem, før De tager el-værktøjet
    i brug. Gem alle medfølgende
    dokumenter, og lad dem følge
    med, hvis De engang giver elværktøjet videre til andre personer.



  • Page 51

    DANSK da

    eller kataloget, kan det indebære
    Varme kan ledes frem til skjulte
    risiko for skader.
    brandbare materialer.
    Ret ikke varmluftsblæseren mod
    5. Oversigt
    letantændelige materialer! Hvis
    varmluftsblæseren ikke behandles Se side 2.
    1 Udblæsningsrør i specialstål
    forsigtigt, kan der opstå brand.
    2 Aftageligt beskyttelsesrør (til vanskeligt
    Hav altid apparatet under opsyn,
    mens det er i brug.
    Efter længere tids brug ved høje
    temperaturer skal du lade
    temperaturen falde, før du slukker
    for apparatet. Dette forlænger
    varmluftsblæseren levetid.
    Stil apparatet på apparatets fod
    efter brug, og lad det køle af, før du
    stiller det til opbevaring!
    Opbevar værktøjet sikkert.
    Når værktøjet ikke er i brug, skal
    det opbevares i tørre, lukkede rum
    utilgængeligt for børn.
    Vær opmærksom på giftige gasser
    og antændelsesfare.
    Ved bearbejdning af plast, lak og
    lignende materialer kan der
    udvikles giftige gasser. Vær
    opmærksom på brand- og
    antændelsesfare.
    Brug kun varmluftsblæseren i rum
    med god udluftning!
    Undgå at indånde dampene!
    Af hensyn til din egen sikkerhed
    skal du kun anvende tilbehør og
    tilbehørsudstyr, som er angivet i
    betjeningsvejledningen eller
    anbefales af værktøjsproducenten.
    Hvis du bruger andre værktøjer
    eller andet tilbehør end det, der
    fremgår af betjeningsvejledningen

    tilgængelige steder)
    3 Luftindtag med gitternet (holder
    fremmedlegemer ude)
    4 Skydekontakt (tænd/sluk-knap/trinkontakt)
    5 Skridsikker apparatfod (sikrer, at apparatet kan
    bruges stationært uden at vælte og skride)
    6 Knap til indstilling af temperatur*
    7 Knap til indstilling af luftmængde*
    8 Programvalgknap*
    9 Visning* (til temperatur og omdrejningstal)
    10 Lagringsknap* (til lagring af ændrede
    programmer)
    11 Indstillingshjul til indstilling af temperatur*
    * afhængig af udstyr/model

    6. Anvendelse
    Kontrollér før ibrugtagning, om oplysningerne
    på typeskiltet stemmer overens med
    strømnettets netspænding og netfrekvens.
    Afstanden til emnet afhænger af materiale og
    bearbejdningsmetode. Foretag altid en test af
    luftmængde og temperatur! Med de monterbare
    dyser, der fås som tilbehør, (se kapitel 9.) kan den
    varme luft styres nøjagtigt efter punkter og flader.
    Vær forsigtig ved udskiftning af dyser! Fare for
    forbrænding.
    6.1 H 16-500
    Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for
    apparatet og vælg mellem 2 trin (til luftmængde og
    temperatur).
    Trin 1: 300 °C, 240 l/min
    Trin 2: 500 °C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for
    apparatet og vælge mellem 3 trin.
    Luftmængden varierer i de 3 trin (150/300/500 l/
    min).
    Når skydekontakten står på trin 1 (4)er
    temperaturen altid 50 °C (kold luft). Brug kold luft til
    at tørre maling, afkøle emner eller afkøle dyserne før
    skift af tilbehørsdele.
    Når skydekontakten står på trin 2 og 3 (4)kan
    temperaturen indstilles trinløst på indstillingshjulet
    (11).
    Tallene fra 1 til 9, der vises på indstillingshjulet,
    bruges som vejledning. "1" betyder 50 °C. "9"
    betyder 600 °C (den højeste temperatur).
    51



  • Page 52

    da DANSK
    6.3 HE 23-650 Control
    Med skydekontakten (4) kan du tænde og slukke for
    apparatet og vælge mellem 2 trin.
    Indstilling af temperatur:
    Når skydekontakten står på trin 1 (4)er
    temperaturen altid 50 °C (kold luft). Brug kold luft til
    at tørre maling, afkøle emner eller afkøle dyserne før
    skift af tilbehørsdele.
    Når skydekontakten står på trin 2 (4), kan
    temperaturen indstilles trinløst.
    Hvis du trykker på knappen (6), indstilles
    temperaturen.
    Hvis du trykker kort på knappen "+" /"-",
    kan du øge eller reducere den indstillede
    værdi i trin a 10 °. Hvis du trykker længere på
    knappen, ændres værdien hurtigere.
    Henvisning:
    Når du indstiller den ønskede
    temperatur, vises trekanter.
    Når den ønskede temperatur er
    indstillet, skal blæseren
    (afhængigt af det valgte
    omdrejningstal/den valgte luftmængde) bruge
    nogle sekunder på at nå den indstillede værdi. I
    denne periode blinker trekanterne.
    Den faktiske temperatur måles
    ved dysens udgang. Når den
    ønskede temperatur er nået,
    vises der ikke nogen trekanter.
    Når varmluftsblæseren er slukket, bevares den
    senest indstillede værdi.
    Indstilling af luftmængde:
    Hvis du trykker på knappen (7), kan du
    indstille luftmængden eller blæserens
    omdrejningstal.
    Programdrift:
    Fra fabrikken er der indstillet fire programmer
    til de hyppigst forekommende opgaver. Tryk
    på knappen "P" til programdrift. På displayet
    vises
    for program 1. hvis du trykker på
    programknappen igen, kommer du til
    programmerne ,
    og . Hvis du trykker igen,
    kommer du tilbage til normal drift.
    Program 1: formning af plastrør
    Program 2: svejsning af plastrør
    Program 3: fjernelse af lak
    Program 4: blødlodning
    (Tekniske data: se kapitel 12.)
    Ændring og lagring af programmer:
    Værdierne i de fire programmer kan ændres
    og gemmes. Tryk i den forbindelse først på
    programknappen "P", indstil det program, du
    vil ændre, vises. Indstil den ønskede
    luftmængde og temperatur. Tryk derefter på
    lagringsknappen (10) , indstil tegnet
    vises på
    displayet (ca. 5 sekunder). De angivne værdier er
    nu gemt i programmet.

    52

    Henvisning:
    - Hvis du vil vende tilbage fra programdrift til normal
    drift, skal du trykke på programknappen (8), indtil
    programsymbolet er forsvundet fra visningen (9).
    - Programmets fabriksindstillinger findes i
    kapitel12..
    6.4

    Stationær drift
    Hvis varmluftsblæseren bruges som stationær
    enhed, skal du sikre, at den står på en
    skridsikker og ren overflade.
    Når varmluftsblæseren bruges som stationær
    enhed, skal du anbringe den på de skridsikre fødder
    (5).

    7. Vedligeholdelse
    Luftindtaget (3) med gitternet skal være frit for
    fremmedlegemer. Rengør (3) om nødvendigt
    luftindtaget.

    8. Afhjælpning af fejl
    Termosikring
    Apparaterne er udstyret med en 2-trins
    termosikring:
    1. * En termosikring slukker for varmen, hvis luften
    fra udblæsningsåbningen forhindres kraftigt
    (varmekø). Blæseren fortsætter dog med at køre.
    Når udblæsningsåbningen atter er fri, tændes
    varmen igen automatisk efter kort tid.
    Termosikringen kan også aktiveres, efter at
    apparatet er slukket, så det varer lidt længere end
    normalt, før temperaturen er nået i
    udblæsningsåbningen.
    * gælder ikke for HE 20-600, H 16-500
    2. Termosikringen afbryder apparatet helt i tilfælde
    af overbelastning.
    Kortvarige spændingsfald
    Når maskinen tændes, opstår der kortvarige
    spændingsfald. Hvis nettet er meget belastet, kan
    det påvirke driften af andre maskiner. Hvis
    modstanden i nettet er mindre end 0,4 ohm, opstår
    der ikke fejl.

    9. Tilbehør
    Brug kun originalt Metabo tilbehør.
    Henvend Dem til Deres forhandler, hvis De har brug
    for tilbehør.
    For at få det rigtige tilbehør er det vigtigt, at
    forhandleren får at vide, hvilken type el-værktøjet er.
    Muligt tilbehør: se figuren på side 3.
    A Bredstråledyse
    tørring, fjernelse af gammel maling
    B Afstrålingsdyse
    fjernelse af gammel maling i
    vindueskarme
    C Reflektordyse
    opvarmning af plast før formning; påsætning af
    krympemuffer



  • Page 53

    DANSK da
    D Slidsdyse
    svejsnings af overlapninger af pvcpresenninger og -folier
    E Reduktionsdyse (kun HE 20-600, HE 23-650
    Control) til punktnøjagtig opvarmning (f.eks. af
    lodde- og svejsesteder)
    F Svejsesko
    G Plastsvejsetråd
    til svejsearbejde
    Det komplette tilbehørsprogram findes på
    www.metabo.com eller i hovedkataloget.

    Luftmængde:

    Temperaturindstilling:

    11. Miljøbeskyttelse
    Den af Metabo brugte emballage er 100%
    genanvendelig.
    Brugt el-værktøj og tilbehør indeholder store
    mængder værdifuldt råstof og plastmateriale, som
    ligeledes kan genanvendes i en recyclingproces.
    Denne brugsanvisning er trykt på papir, som er
    bleget uden klor.
    Kun for EU-lande: El-værktøj må ikke smides
    i husholdningsaffaldet! I henhold til det
    europæiske direktiv 2002/96/EF om affald af
    elektrisk og elektronisk udstyr og omsættelsen til
    national lovgivning skal brugte el-værktøjer
    indsamles adskilt og genanvendes i en
    recyclingproces.

    12. Tekniske data
    H 16-500
    Ydelse:

    1600 W

    Lufttemperatur:

    trin 1:
    trin 2:

    ......................300 °C
    .......................500 °C

    Luftmængde:

    trin 0:
    trin 1:
    trin 2:

    ............................. fra
    ................... 240 l/min
    ................... 450 l/min

    Termosikring:

    kun termosikring

    Vægt

    700 g (24.7 oz)

    Lydtryksniveau:

    < 70 dB (A)

    Vibration:
    HE 20-600
    Ydelse:
    Lufttemperatur:

    trinløs i 9 trin
    per indstillingshjul
    (tolerance +/- 20 °C)
    1 = ca. 50 °C
    2 = ca. 90 °C
    3 = ca. 140 °C
    4 = ca. 220 °C
    5 = ca. 310 °C
    6 = ca. 390 °C
    7 = ca. 470 °C
    8 = ca. 550 °C
    9 = ca. 600 °C

    10. Reparation
    Reparationer på el-værktøjer må kun udføres
    af en elektriker!
    Henvend Dem til Deres Metabo-forhandler, når De
    skal have repareret Deres Metabo el-værktøj.
    Adresser findes på www.metabo.com.
    Reservedelslister kan downloades på
    www.metabo.com.

    trin 0: ..............................fra
    trin 1: ................... 150 l/min
    trin 2: ................... 300 l/min
    trin 3:500 l/min

    Termosikring:

    kun termosikring

    Vægt

    850 g (30 oz)

    Lydtryksniveau:

    < 70 dB (A)

    Vibration:
    HE 23-650
    Ydelse:
    Lufttemperatur:

    < 2,5 m/s2

    2300 W
    trin 1: ........................50 °C
    trin 2: .................50 -650 °C

    Blæser:

    trinløs regulerbar

    Luftmængde:

    trin 1: ............ 150-250 l/min
    trin 2: ............ 150-500 l/min

    Programmer:

    1=250°C /

    ca.350 l/min

    2=350°C /

    ca.400 l/min

    3=450°C /

    ca. 500 l/min

    4=550°C /

    ca. 400 l/min

    Temperaturvisning: LCD i 10°C-trin
    Termosikring:

    ja

    Vægt

    940 g (33.2 oz)

    Lydtryksniveau:

    < 70 dB (A)

    Vibration:

    < 2,5 m/s2

    Forbeholdt ændringer som følge af tekniske
    ændringer.
    Måleværdier beregnet jf. EN 60745.
    Klasse II maskine
    De angivne tekniske data er tolerancesat (svarende
    til de pågældende gyldige standarder).

    < 2,5 m/s2
    2000 W
    trin 1:
    trin 2:
    trin 3:

    ........................50 °C
    .................50 -600 °C
    .................50 -600 °C
    53



  • Page 54

    pl POLSKI

    nstrukcja oryginalna
    1. Deklaracja zgodności

    Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że
    niniejszy produkt spełnia wymogi następujących
    norm i dokumentów normatywnych:
    EN 60335,
    2006/95/WG, 2004/108/WG
    Volker Siegle 2013-02-26
    Kierownik rozwoju produktu
    Specjalista ds. jakości dokumentacji
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Niemcy

    2. Użytkowanie zgodne z
    przeznaczeniem
    Opalarka przeznaczona jest do następujących
    prac:
    usuwania starej farby, suszenia świeżo nałożonej
    farby, odmrażania przewodów wodociągowych,
    ogrzewania tworzyw sztucznych przed
    przeformowaniem, lutowania (np. przewodów
    miedzianych), klejenia i spoinowania klejami
    topliwymi, zgrzewania tworzyw sztucznych.
    Niniejsze urządzenie nie może być używane przez
    osoby o ograniczonych zdolnościach fizycznych,
    sensorycznych lub umysłowych ani osoby nie
    posiadające odpowiedniego doświadczenia i/lub
    wiedzy, chyba że, będą nadzorowane przez osobę
    odpowiedzialną za ich bezpieczeństwo lub
    otrzymały od niej instrukcje, w jaki sposób należy
    użytkować urządzenie.
    Za szkody powstałe w wyniku użytkowania
    niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada
    wyłącznie użytkownik. Należy przestrzegać ogólnie
    obowiązujących przepisów zapobiegania
    wypadkom oraz załączonych wskazówek
    bezpieczeństwa.

    3. Ogólne wskazówki
    bezpieczeństwa

    54

    OSTRZEŻENIE – W celu
    zminimalizowania ryzyka
    odniesienia obrażeń należy
    zapoznać się z instrukcją obsługi.
    OSTRZEŻENIE Należy
    przeczytać wszystkie
    wskazówki bezpieczeństwa i
    instrukcje. Zaniedbania w
    przestrzeganiu wskazówek
    bezpieczeństwa i instrukcji mogą
    spowodować porażenie prądem

    elektrycznym, pożar i ciężkie
    obrażenia ciała.
    Wskazówki bezpieczeństwa i
    instrukcje należy zachować na
    przyszłość.
    Przed użyciem elektronarzędzia
    należy uważnie przeczytać
    wszystkie załączone wskazówki
    bezpieczeństwa oraz instrukcję
    obsługi. Należy zachować
    wszystkie załączone dokumenty i
    udostępniać urządzenie wyłącznie
    wraz z tą dokumentacją.
    4. Specjalne wskazówki
    bezpieczeństwa

    Dla własnego
    bezpieczeństwa oraz w celu
    ochrony elektronarzędzia
    należy zwracać szczególną uwagę
    na miejsca w tekście oznaczone
    tym symbolem!
    Nie zaglądać do dyszy!
    Nie używać opalarki do suszenia
    włosów!
    Zawsze nosić okulary ochronne i
    rękawice ochronne!
    Zachować szczególną ostrożność
    podczas eksploatacji opalarki w
    pobliżu materiałów palnych i
    gazów wybuchowych.
    Nie zezwalać dzieciom na
    korzystanie z urządzenia.
    Nadzorować dzieci, aby
    zagwarantować, że nie będą
    bawiły się urządzeniem.
    Niebezpieczeństwo poparzenia:
    Nie dotykać gorącej dyszy.
    Nie używać elektronarzędzi, gdy
    są wilgotne oraz w wilgotnym lub
    mokrym otoczeniu.



  • Page 55

    Zachować szczególną ostrożność
    podczas eksploatacji urządzeń w
    pobliżu materiałów palnych. Nie
    kierować urządzenia zbyt długo na
    to samo miejsce.
    Ciepło może zostać
    doprowadzone do ukrytych
    materiałów palnych.
    Nie kierować opalarki na materiały
    łatwopalne. Niewłaściwe
    obchodzenie się z opalarką może
    prowadzić do pożaru.
    Nie pozostawiać urządzenia bez
    nadzoru, dopóki jest włączone.
    W przypadku eksploatacji
    urządzenia przez dłuższy czas z
    najwyższą temperaturą należy
    przed wyłączeniem zmniejszyć
    temperaturę. Przedłuża to okres
    żywotności grzałki.
    Po użyciu oprzeć urządzenie na
    podpórkach w celu ostygnięcia
    przed składowaniem.
    Urządzenia należy przechowywać
    w bezpiecznym miejscu.
    Nieużywane urządzenia należy
    przechowywać w suchym,
    zamkniętym pomieszczeniu
    niedostępnym dla dzieci.
    Uważać na gazy trujące i
    niebezpieczeństwo zapłonu.
    Podczas obróbki tworzyw
    sztucznych, lakierów i podobnych
    materiałów mogą powstawać gazy
    trujące. Uważać na
    niebezpieczeństwo pożaru i
    zapłonu.
    Opalarki używać wyłącznie w
    dobrze wentylowanych
    pomieszczeniach.

    Nie wdychać powstających
    oparów!

    POLSKI pl

    Dla własnego bezpieczeństwa
    należy używać akcesoriów i
    wyposażenia dodatkowego, które
    podane zostały w instrukcji obsługi
    lub są zalecane przez producenta.
    Używanie innych narzędzi
    roboczych lub akcesoriów, niż
    zalecane w instrukcji obsługi czy
    katalogu, może prowadzić do
    obrażeń ciała.
    5. Przegląd
    Patrz strona 2.
    1 Dysza ze stali nierdzewnej
    2 Zdejmowana osłona dyszy (w celu dotarcia do
    miejsc trudno dostępnych)
    3 Wlot powietrza z kratką (chroni przed
    przedostaniem się do środka ciał obcych)
    4 Przełącznik przesuwny (włącznik/wyłącznik /
    przełącznik stopniowy)
    5 Antypoślizgowe podpórki (zabezpieczające
    przed wywróceniem i ślizganiem podczas prac
    stacjonarnych)
    6 Przyciski do ustawiania temperatury*
    7 Przyciski do ustawiania ilości powietrza*
    8 Przycisk wyboru programu*
    9 Wyświetlacz* (temperatury i prędkości
    obrotowej)
    10 Przycisk zapisywania* (do zapisywania
    zmienionych programów)
    11 Pokrętło nastawcze do ustawiania
    temperatury*
    * w zależności od wyposażenia / w zależności od
    modelu

    6. Użytkowanie
    Przed uruchomieniem urządzenia należy
    sprawdzić, czy podane na tabliczce napięcie
    sieciowe i częstotliwość sieciowa zgodne są z
    napięciem sieciowym w miejscu pracy.
    Odstęp od obrabianego obiektu zależy od
    materiału i rodzaju wykonywanej pracy. Przed
    rozpoczęciem pracy należy zawsze przeprowadzać
    test ilości powietrza i temperatury! Dzięki
    dostępnym jako akcesoria nasadzanym dyszom
    (patrz rozdział 9.) można gorące powietrze
    prowadzić punktowo lub powierzchniowo.
    Zachować ostrożność podczas wymiany
    gorących dysz! Niebezpieczeństwo
    oparzenia.
    55



  • Page 56

    pl POLSKI
    6.1 H 16-500
    Przełącznik przesuwny (4) służy do włączania i
    wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 2
    funkcjami (ilości powietrza i temperatury).
    Stopień 1: 300 °C, 240 l/min
    Stopień 2: 500 °C, 450 l/min
    6.2 HE 20-600
    Przełącznik przesuwny (4) służy do włączania i
    wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 3
    funkcjami.
    Ilość powietrza w przypadku 3 stopni wynosi 150/
    300/500 l/min.
    Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
    stopień 1, temperatura wynosi zawsze 50 °C
    (stopień zimnego powietrza) Stopnia zimnego
    powietrza należy używać do suszenia farby,
    schładzania obrabianych przedmiotów lub
    ochłodzenia dyszy przed wymianą akcesoriów.
    Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
    stopień 2 lub 3, można bezstopniowo regulować
    temperaturę za pomocą pokrętła nastawczego
    (11).
    Znajdujące się na pokrętle nastawczym liczby od 1
    do 9 służą do orientacji. "1" oznacza 50 °C. "9"
    oznacza 600 °C (najwyższa temperatura).

    56

    6.3 HE 23-650 Control
    Przełącznik przesuwny (4) służy do włączania i
    wyłączania urządzenia oraz do wyboru między 2
    funkcjami.
    Ustawianie temperatury:
    Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
    stopień 1, temperatura wynosi zawsze 50 °C
    (stopień zimnego powietrza) Stopnia zimnego
    powietrza należy używać do suszenia farby,
    schładzania obrabianych przedmiotów lub
    ochłodzenia dyszy przed wymianą akcesoriów.
    Jeśli przełącznik przesuwny (4) ustawiony jest na
    stopień 2, można bezstopniowo regulować
    temperaturę za pomocą pokrętła nastawczego.
    Temperaturę można ustawić naciskając
    na przycisk (6).
    Krótkie naciśnięcie przycisków "+" /"-"
    umożliwia zwiększanie lub zmniejszanie
    ustawionej wartości w krokach co 10°. Długie
    naciśnięcie tych przycisków powoduje szybką
    zmianę wartości.
    Wskazówki:
    Podczas ustawiania żądanej
    temperatury wyświetlane są
    trójkąty.
    Jeśli żądana temperatura
    zostanie ustawiona, strumień
    powietrza (w zależności od
    wybranej prędkości obrotowej/ilości powietrza)
    potrzebuje kilka sekund, aby osiągnąć
    nastawioną wartość. W tym czasie trójkąty
    migają.
    Rzeczywista temperatura
    mierzona jest przy wylocie

    dyszy. Jeśli żądana temperatura zostanie
    osiągnięta, trójkąty znikają.
    Po wyłączeniu opalarki ostatnio nastawiona
    wartość zostaje zapamiętana.
    Ustawianie ilości powietrza:
    Naciskając na przyciski (7) ustawia się
    ilość powietrza lub prędkość obrotową
    wentylatora.
    Tryb programu:
    Fabrycznie ustawione są cztery programy
    odpowiadające najczęściej wykonywanym
    pracom. Nacisnąć przycisk "P" w celu
    włączenia trybu programu. Na wyświetlaczu
    pojawia się
    dla programu 1. Kilkakrotne
    naciśnięcie przycisku wyboru programu powoduje
    przejście do programów , i . Przez ponowne
    naciśnięcie przycisku przechodzi się znowu do
    normalnego trybu.
    Program 1: przeformowanie rur z tworzywa
    sztucznego
    Program 2: zgrzewanie rur z tworzywa sztucznego
    Program 3: usuwanie lakieru
    Program 4: lutowanie miękkie
    (dane techniczne patrz rozdział 12.)
    Zmiana i zapisywanie programów:
    Wartości wszystkich czterech programów
    można zmieniać i zapisywać. W tym celu
    należy najpierw naciskać przycisk wyboru
    programu "P", aż pojawi się program, jaki
    chce się zmienić. Ustawić żądaną ilość
    powietrza i temperaturę. Następnie tak długo
    naciskać przycisk zapisywania (10), aż na
    wyświetlaczu zgaśnie znak
    (ok. 5 sekund).
    Wprowadzone do programu wartości zostały
    zapisane.
    Wskazówka:
    - Aby z powrotem przejść z trybu programów do
    normalnej funkcji, należy tak długo naciskać
    przycisk wyboru programu (8), aż na
    wyświetlaczu (9) zniknie symbol programu.
    - Ustawienia fabryczne programów znajdują się w
    rozdziale12..
    6.4

    Praca stacjonarna
    W przypadku używania opalarki do prac
    stacjonarnych należy zadbać o pewne,
    bezpoślizgowe ustawienie urządzenia na czystym
    podłożu.
    Podczas zastosowań stacjonarnych ustawiać
    opalarkę na antypoślizgowych podpórkach (5).

    7. Konserwacja
    Wlot powietrza (3) z kratką musi być wolny od ciał
    obcych. W razie potrzeby wyczyścić wlot powietrza
    (3) g.



  • Page 57

    POLSKI pl
    8. Usuwanie usterek
    Zabezpieczenie przed przegrzaniem
    Urządzenia wyposażone są w 2-stopniowe
    zabezpieczenie przed przegrzaniem:
    1. * Automatyczny wyłącznik cieplny wyłącza
    grzałkę, gdy wydmuchiwanie powietrza z otworu
    wylotowego jest zbyt utrudnione (zator cieplny).
    Strumień powietrza jest jednak nadal
    wydmuchiwany. Gdy zator cieplny przy otworze
    wylotowym ustąpi, po krótkim czasie grzałka
    ponownie włącza się automatycznie. Automatyczny
    wyłącznik cieplny może zadziałać po wyłączeniu
    urządzenia, co sprawia że po jego ponownym
    włączeniu osiągnięcie odpowiedniej temperatury
    przy otworze wylotowym trwa dłużej niż zwykle.
    * nie dotyczy HE 20-600, H 16-500
    2. Bezpiecznik termiczny całkowicie wyłącza
    urządzenie w przypadku przeciążenia.
    Krótkotrwałe spadki napięcia
    Procesy włączania powodują krótkotrwałe spadki
    napięcia. Przy niekorzystnych warunkach zasilania
    sieciowego mogą wystąpić niekorzystne
    oddziaływania na inne urządzenia. Przy
    impedancjach sieciowych mniejszych niż 0,4 om
    nie należy oczekiwać żadnych zakłóceń.

    9. Akcesoria
    Należy stosować wyłącznie oryginalne akcesoria
    Metabo.
    Potrzebne akcesoria można nabyć w sklepie
    specjalistycznym.
    Aby umożliwić wybór właściwych akcesoriów
    należy podać sprzedawcy dokładny typ urządzenia.
    Odpowiednie akcesoria patrz rysunek na stronie 3.
    A Dysza szerokostrumieniowa
    Suszenie, usuwanie starej farby
    B Dysza promieniowa
    Usuwanie starej farby z ram
    okiennych
    C Dysza reflektorowa
    Ogrzewanie tworzyw sztucznych przed
    przeformowaniem, obkurczanie węży
    kurczliwych
    D Dysza szczelinowa
    Zgrzewanie na zakładkę plandek PCW i folii
    E Dysza redukcyjna (tylko HE 20-600, HE 23-650
    Control) do precyzyjnego ogrzewania
    punktowego (np. miejsc do lutowania i
    zgrzewania)
    F Dysza zgrzewcza z prowadnicą
    G Drut do zgrzewania
    tworzyw sztucznych
    Pełny zestaw akcesoriów patrz www.metabo.com
    lub katalog główny.

    10. Naprawa
    Wszelkie naprawy elektronarzędzi mogą być
    wykonywane wyłącznie przez
    wykwalifikowanych elektryków!
    W sprawie naprawy elektronarzędzia należy się
    zwrócić do przedstawicielstwa Metabo. Adresy są
    podane na stronie www.metabo.com.
    Listę części zamiennych można pobrać pod
    adresem www.metabo.com.

    11. Ochrona środowiska
    Opakowania narzędzi Metabo nadają się w 100%
    do recyklingu.
    Zużyte elektronarzędzia i osprzęt zawierają dużą
    ilość cennych surowców i tworzyw sztucznych,
    które również mogą zostać poddane procesowi
    recyklingu.
    Niniejsza instrukcja obsługi została wydrukowana
    na papierze bielonym bez użycia chloru.
    Dotyczy tylko państw UE: nie wolno
    wyrzucać elektronarzędzi razem z odpadami
    komunalnymi! Zgodnie z dyrektywą
    europejską 2002/96/WE dotyczącą zużytego
    sprzętu elektrycznego i elektronicznego oraz jej
    stosowaniem zgodnym z prawem państwowym
    zużyte elektronarzędzia muszą być zbierane
    osobno i podawane odzyskowi surowców wtórnych
    zgodnemu z przepisami o ochronie środowiska.

    12. Dane techniczne
    H 16-500
    Moc:

    1600 W

    Temperatura powietrza:stopień 1: .............300 °C
    stopień 2: ...................500 °C
    Ilość powietrza:

    stopień 0: ....................... wył.
    stopień 1: ............... 240 l/min
    stopień 2: ............... 450 l/min

    Zabezpieczenie przed
    przegrzaniem:
    tylko bezpiecznik termiczny
    Ciężar
    Poziom ciśnienia
    akustycznego:

    700 g (24.7 oz)
    < 70 dB (A)

    Wibracje:

    < 2,5 m/s2

    HE 20-600
    Moc:

    2000 W

    Temperatura
    powietrza:
    Ilość powietrza:

    stopień 1: .....................50 °C
    stopień 2: ..............50-600 °C
    stopień 3: ..............50-600 °C
    stopień 0: ....................... wył.
    stopień 1: ............... 150 l/min
    stopień 2: ............... 300 l/min
    stopień 3: ............... 500 l/min
    57



  • Page 58

    pl POLSKI
    Ustawianie
    temperatury:

    bezstopniowo w 9 krokach
    pokrętłem nastawczym
    (Tolerancja +/- 20°C)
    1 = ok. 50 °C
    2 = ok. 90 °C
    3 = ok. 140 °C
    4 = ok. 220 °C
    5 = ok. 310 °C
    6 = ok. 390 °C
    7 = ok. 470 °C
    8 = ok. 550 °C
    9 = ok. 600 °C

    Zabezpieczenie przed przegrzaniem:tylko
    bezpiecznik termiczny
    Ciężar:
    Poziom ciśnienia
    akustycznego:

    850 g (30 oz)
    < 70 dB (A)

    Wibracje:

    < 2,5 m/s2

    HE 23-650
    Moc:

    2300 W

    Temperatura powietrza:stopień 1: ................ 50 °C
    stopień 2: ..............50-650 °C
    Strumień powietrza: regulacja bezstopniowa
    Ilość powietrza:

    stopień 1: ........ 150-250 l/min
    stopień 2: ........ 150-500 l/min

    Programy:

    1=250°C /

    ok. 350 l/min

    2=350°C /

    ok. 400 l/min

    Wyświetlacz
    temperatury:

    3=450°C /

    ok. 500 l/min

    4=550°C /

    ok. 400 l/min

    LCD w krokach co 10°C

    Zabezpieczenie przed
    przegrzaniem:
    tak
    Ciężar:
    Poziom ciśnienia
    akustycznego:
    Wibracje:

    940 g (33.2 oz)
    < 70 dB (A)

    < 2,5 m/s2

    Zastrzegamy sobie prawo do zmian
    konstrukcyjnych.
    Wartości pomiarów zostały ustalone w oparciu o
    EN 60745.
    Urządzenie w klasie ochrony II
    Wyszczególnione dane techniczne obarczone są
    błędem tolerancji (odpowiednio do obowiązujących
    standardów).

    58



  • Page 59

    Πρωτότυπες οδηγίες χρήσης
    1. Δήλωση πιστότητας
    Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη, ότι το προϊόν αυτό
    αντιστοιχεί στα πρότυπα ή στα έγγραφα
    τυποποίησης.
    EN 60335,
    2006/95/ΕΚ, 2004/108/ΕΚ
    Volker Siegle 2013-02-26
    Διευθυντής Τεχνολογίας Παραγωγής και Υπεύθυνος
    Ποιότητας Τεκμηρίωσης
    Metabowerke GmbH, 72622 Nόrtingen, Germany

    2. Χρήση σύμφωνα με το σκοπό
    προορισμού
    Το πιστόλι θερμού αέρα είναι κατάλληλο για τις
    ακόλουθες εργασίες:
    Αφαίρεση παλιάς επίστρωσης μπογιάς, ξήρανση
    νωπής επίστρωσης μπογιάς, ξεπάγωμα
    παγωμένων σωλήνων νερού, θέρμανση
    συνθετικών υλικών πριν την παραμόρφωση,
    ετερογενής συγκόλληση (π.χ. χαλκοσωλήνων),
    κόλληση και αρμολόγημα με θερμοκόλλα,
    συγκόλληση συνθετικών υλικών.
    Αυτό το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση από
    άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή
    πνευματικές ικανότητες ή με ανεπαρκή εμπειρία
    και/ή ανεπαρκείς γνώσεις, εκτός εάν
    επιτηρούνται από ένα υπεύθυνο για την ασφάλειά
    τους άτομο ή έχουν λάβει από αυτό οδηγίες, για
    τον τρόπο με τον οποίο πρέπει να χρησιμοποιείται
    το εργαλείο.
    Για ζημιές που ενδέχεται να προκύψουν από τη μη
    ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου την
    αποκλειστική ευθύνη φέρει ο χρήστης. Θα πρέπει
    να ληφθούν υπόψη οι γενικά αναγνωρισμένοι
    κανονισμοί πρόληψης ατυχημάτων καθώς και οι
    συνημμένες υποδείξεις ασφαλείας.

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ el

    μπορεί να προκαλέσει
    ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή
    σοβαρούς τραυματισμούς.
    Φυλάγετε όλες τις υποδείξεις
    ασφαλείας και τις οδηγίες για
    μελλοντική χρήση.
    Πριν τη χρήση του ηλεκτρικού
    εργαλείου διαβάστε με προσοχή
    όλες τις συνημμένες υποδείξεις
    ασφαλείας και τις οδηγίες
    χρήσης. Φυλάξτε όλα τα
    συνημμένα έγγραφα και
    παραχωρήστε σε άλλους το
    ηλεκτρικό εργαλείο σας μόνο μαζί
    με αυτά τα έγγραφα.
    4. Ειδικές υποδείξεις
    ασφαλείας

    Προσέξτε για τη δική σας
    προστασία καθώς και για
    την προστασία του
    ηλεκτρικού σας εργαλείου εκείνα
    τα σημεία του κειμένου, που
    χαρακτηρίζονται με αυτό το
    σύμβολο!
    Μην κοιτάζετε στο στόμιο
    ξεφυσήματος!
    Μη χρησιμοποιείτε το πιστόλι
    θερμού αέρα για το στέγνωμα
    των μαλλιών!
    3. Γενικές υποδείξεις
    Φοράτε πάντοτε προστατευτικά
    ασφαλείας
    γυαλιά και γάντια εργασίας!
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ – Για τη
    Προσοχή κατά τη χρήση του
    μείωση του κινδύνου
    πιστολιού θερμού αέρα κοντά σε
    τραυματισμού διαβάστε τις
    εύφλεκτα υλικά ή εκρηκτικά
    οδηγίες λειτουργίας.
    αέρια.
    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε Μην επιτρέψετε ποτέ τη χρήση
    όλες τις υποδείξεις
    της συσκευής σε παιδιά.
    ασφαλείας και όλες τις
    Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται,
    οδηγίες. Η μη τήρηση των
    για
    να εξασφαλίζεται, ότι δεν
    παρακάτω υποδείξεων
    παίζουν
    με τη συσκευή.
    ασφαλείας και των οδηγιών

    59



  • Page 60

    el ΕΛΛΗΝΙΚΑ

    Κίνδυνος εγκαύματος: Μην
    ακουμπήσετε το καυτό στόμιο
    ξεφυσήματος.
    Μη χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά
    εργαλεία σε υγρή κατάσταση και
    ούτε σε υγρό ή βρεγμένο
    περιβάλλον.
    Προσοχή κατά τη χρήση των
    εργαλείων κοντά σε εύφλεκτα
    υλικά. Μην κατευθύνετε το θερμό
    αέρα για μεγαλύτερο χρονικό
    διάστημα πάνω στο ίδιο σημείο.
    Η θερμότητα μπορεί να
    μεταφερθεί στα εύφλεκτα υλικά,
    που είναι καλυμμένα.
    Μην κατευθύνετε το πιστόλι
    θερμού αέρα πάνω σε εύφλεκτα
    υλικά! Όταν δεν προσέξετε κατά
    την εργασία με το πιστόλι θερμού
    αέρα, μπορεί να δημιουργηθεί μια
    πυρκαγιά.
    Μην αφήνετε το εργαλείο χωρίς
    επιτήρηση, όσο βρίσκεται σε
    λειτουργία.
    Μετά από μεγαλύτερη χρήση του
    εργαλείου στη μέγιστη
    θερμοκρασία πρέπει πριν την
    απενεργοποίηση του εργαλείου
    να κατέβει η θερμοκρασία. Αυτό
    αυξάνει τη διάρκεια ζωής της
    θέρμανσης.
    Μετά τη χρήση ακουμπήστε το
    εργαλείο πάνω στην επιφάνεια
    στήριξης και αφήστε το να
    κρυώσει, προτού το φυλάξετε!
    Φυλάγετε τα εργαλεία σας με
    ασφάλεια.
    Τα μη χρησιμοποιούμενα
    εργαλεία πρέπει να φυλάγονται
    σε στεγνό, κλειστό χώρο και
    απρόσιτα για τα παιδιά.

    60

    Προσέχετε τα δηλητηριώδη αέρια
    και τον κίνδυνο ανάφλεξης.
    Κατά την επεξεργασία
    συνθετικών υλικών, βερνικιών και
    παρόμοιων υλικών μπορούν να
    εμφανιστούν δηλητηριώδη αέρια.
    Προσέχετε τον κίνδυνο
    πυρκαγιάς και ανάφλεξης.
    Χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού
    αέρα μόνο σε καλά
    εξαεριζόμενους χώρους!
    Μην εισπνέετε τις
    δημιουργούμενες αναθυμιάσεις!
    Για τη δική σας ασφάλεια
    χρησιμοποιείτε μόνο εξάρτημα
    και πρόσθετες συσκευές, που
    αναφέρονται στις οδηγίες
    χειρισμού ή συνιστούνται ή
    αναφέρονται από τον
    κατασκευαστή του εργαλείου. Η
    χρήση άλλων εξαρτημάτων,
    διαφορετικών από αυτά που
    συνιστούνται στις οδηγίες
    χειρισμού ή στον κατάλογο
    μπορεί να σημαίνει για σας έναν
    προσωπικό κίνδυνο
    τραυματισμού.
    5. Επισκόπηση
    Βλέπε σελίδα 2.
    1 Στόμιο ξεφυσήματος ανοξείδωτου χάλυβα
    2 Αφαιρούμενος σωλήνας προστασίας (για
    δυσπρόσιτα σημεία)
    3 Είσοδος του αέρα με πλέγμα (συγκρατεί τα
    ξένα σώματα μακριά)
    4 Συρόμενος διακόπτης (διακόπτης On/Off/
    Διακόπτης βαθμίδων)
    5 Αντιολισθητική επιφάνεια στήριξης (για μια
    ασφαλή από ανατροπή και ολίσθηση σταθερή
    χρήση εργασίας)
    6 Πλήκτρα για τη ρύθμιση της θερμοκρασίας*
    7 Πλήκτρα για τη ρύθμιση της ποσότητας του
    αέρα*
    8 Πλήκτρο επιλογής προγράμματος*
    9 Ένδειξη* (για θερμοκρασία και αριθμό
    στροφών)
    10 Πλήκτρο μνήμης αποθήκευσης* (για την
    αποθήκευση αλλαγμένων προγραμμάτων)
    11 Τροχίσκος για τη ρύθμιση της θερμοκρασίας*
    * ανάλογα τον εξοπλισμό / ανάλογα το μοντέλο



  • Page 61

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
    6. Χρήση
    Πριν τη θέση σε λειτουργία ελέγξτε, εάν η
    τάση και η συχνότητα που αναφέρονται στην
    πινακίδα τύπου ταυτίζονται με τα στοιχεία του
    ηλεκτρικού σας δικτύου.
    Η απόσταση από το αντικείμενο
    επεξεργασίας εξαρτάται από το υλικό και τον
    τρόπο επεξεργασίας που θέλετε. Κάνετε πάντοτε
    πρώτα μια δοκιμή σχετικά με την ποσότητα του
    αέρα και τη θερμοκρασία! Με τα διαθέσιμα ως
    εξαρτήματα βυσματούμενα ακροφύσια (βλέπε
    στο κεφάλαιο 9.) μπορεί να κατευθυνθεί ο καυτός
    αέρας ακριβών στο επιθυμητό σημείο ή στην
    επιθυμητή επιφάνεια.
    Προσοχή κατά την αλλαγή των καυτών
    ακροφυσίων! Κίνδυνος εγκαύματος.
    6.1 H 16-500
    Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να
    ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το
    εργαλείο και να επιλέξετε μεταξύ 2 βαθμίδων (για
    την ποσότητα του αέρα και τη θερμοκρασία).
    Βαθμίδα 1: 300 °C, 240 λίτρα/λεπτό
    Βαθμίδα 2: 500 °C, 450 λίτρα/λεπτό
    6.2 HE 20-600
    Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να
    ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το
    εργαλείο και να επιλέξετε μεταξύ 3 βαθμίδων.
    Η ποσότητα του αέρα μεταβάλλεται στις 3
    βαθμίδες από 150/300/500 λίτρα/λεπτό.
    Στη βαθμίδα 1 του συρόμενου διακόπτη (4)
    ανέρχεται η θερμοκρασία πάντοτε στους 50 °C
    (βαθμίδα κρύου αέρα). Χρησιμοποιείτε τη βαθμίδα
    κρύου αέρα για το στέγνωμα μπογιάς, για την
    ψύξη επεξεργαζόμενων κομματιών ή για την
    ψύξη του ακροφυσίου πριν την αλλαγή ενός
    εξαρτήματος.
    Στη βαθμίδα 2 και 3 του συρόμενου διακόπτη (4)
    μπορεί η θερμοκρασία να ρυθμιστεί συνεχώς στον
    τροχίσκο ρύθμισης (11).
    Οι αριθμοί που φαίνονται πάνω στον τροχίσκο
    ρύθμισης από 1 - 9 χρησιμεύουν εδώ ως
    προσανατολισμός. "1" σημαίνει 50 °C. "9" σημαίνει
    600 °C (μέγιστη θερμοκρασίες).
    6.3 HE 23-650 Control
    Με το συρόμενο διακόπτη (4) μπορείτε να
    ενεργοποιήσετε και να απενεργοποιήσετε το
    εργαλείο και να επιλέξετε μεταξύ 2 βαθμίδων.
    Ρύθμιση της θερμοκρασίας:
    Στη βαθμίδα 1 του συρόμενου διακόπτη (4)
    ανέρχεται η θερμοκρασία πάντοτε στους 50 °C
    (βαθμίδα κρύου αέρα). Χρησιμοποιείτε τη βαθμίδα
    κρύου αέρα για το στέγνωμα μπογιάς, για την
    ψύξη επεξεργαζόμενων κομματιών ή για την
    ψύξη του ακροφυσίου πριν την αλλαγή ενός
    εξαρτήματος.
    Στη βαθμίδα 2 του συρόμενου διακόπτης (4)
    μπορεί η θερμοκρασία να ρυθμιστεί συνεχώς.

    Πατώντας τα πλήκτρα (6) ρυθμίστε τη
    θερμοκρασία.
    Σύντομο πάτημα των πλήκτρων "+" /"-"
    αφήνει τη ρυθμισμένη τιμή να ανέβει ή
    να κατέβει σε βήματα των 10 °. Το συνεχές
    πάτημα των πλήκτρων αλλάζει την τιμή
    γρηγορότερα.
    Υποδείξεις:
    Κατά τη διάρκεια της ρύθμισης
    της επιθυμητής θερμοκρασίας
    εμφανίζονται τρίγωνα.
    Όταν η επιθυμητή θερμοκρασία
    έχει ρυθμιστεί, χρειάζεται ο
    ανεμιστήρας (ανάλογα με τον
    επιλεγμένο αριθμό στροφών/την επιλεγμένη
    ποσότητα του αέρα) μερικά δευτερόλεπτα, για να
    φθάσει στη ρυθμισμένη τιμή. Σε αυτό το χρόνο
    αναβοσβήνουν τα τρίγωνα.
    Η πραγματική θερμοκρασία
    μετριέται στην έξοδο του
    ακροφυσίου. Όταν επιτευχθεί η
    επιθυμητή θερμοκρασία, δεν εμφανίζονται πλέον
    τα τρίγωνα.
    Μετά την απενεργοποίηση του πιστολιού θερμού
    αέρα διατηρείται η τελευταία ρυθμισμένη τιμή.
    Ρύθμιση της ποσότητας του αέρα:
    Πατώντας τα πλήκτρα (7) ρυθμίστε την
    ποσότητα του αέρα ή τον αριθμό
    στροφών του ανεμιστήρα.
    Λειτουργία προγράμματος:
    Από τη μεριά του εργοστασίου είναι
    ρυθμισμένα τέσσερα προγράμματα για τις
    συχνότερες εργασίες. Πατήστε το πλήκτρο
    "P" για λειτουργία προγράμματος. Στην
    οθόνη εμφανίζεται για το πρόγραμμα 1.
    Με περαιτέρω πάτημα του πλήκτρου
    προγράμματος περνάτε στα πρόγραμμα , και
    . Πατώντας ξανά, επιστρέφετε στην κανονική
    λειτουργία.
    Πρόγραμμα 1: Διαμόρφωση σωλήνων συνθετικού
    υλικού
    Πρόγραμμα 2: Συγκόλληση σωλήνων συνθετικού
    υλικού
    Πρόγραμμα 3: Απομάκρυνση βερνικιού
    Πρόγραμμα 4: Μαλακή στγκόλληση
    (Τεχνικά στοιχεία, βλέπε στο κεφάλαιο 12.)
    Αλλαγή και αποθήκευση των προγραμμάτων:
    Οι τιμές των τεσσάρων προγραμμάτων
    μπορούν να αλλάξουν και να
    αποθηκευτούν. Γι’ αυτό πατήστε πρώτα το
    πλήκτρο προγράμματος "P", ώσπου να
    εμφανιστεί το πρόγραμμα που θέλετε να
    αλλάξετε. Ρυθμίστε την επιθυμητή ποσότητα
    αέρα και θερμοκρασία. Μετά πατήστε το πλήκτρο
    μνήμης αποθήκευσης (10) τόσο, ώσπου να σβήσει
    το σύμβολο
    στην οθόνη (περίπου 5
    δευτερόλεπτα). Οι καταχωρημένες τιμές είναι
    τώρα αποθηκευμένες στο πρόγραμμα.
    Υπόδειξη:
    - Για την επιστροφή από τη λειτουργία
    προγράμματος στην κανονική λειτουργία,
    πατήστε το πλήκτρο προγράμματος (8), ώσπου

    61



  • Page 62

    el ΕΛΛΗΝΙΚΑ
    να εξαφανιστεί το σύμβολο του προγράμματος
    από την ένδειξη (9).
    - Τις ρυθμίσεις του εργοστασίου των
    προγραμμάτων θα τις βρείτε στο κεφάλαιο12..
    6.4

    Σταθερή λειτουργία
    Όταν χρησιμοποιείτε το πιστόλι θερμού
    αέρα ως σταθερό εργαλείο, προσέχετε την
    ασφαλή, αντιολισθητική στήριξη και την καθαρή
    επιφάνεια στήριξης.
    Για τη χρήση στη σταθερή λειτουργία του
    πιστολιού θερμού αέρα τοποθετήστε το πάνω στις
    αντιολισθητικές επιφάνειες στήριξης (5).

    7. Συντήρηση
    Η είσοδος του αέρα (3) με πλέγμα πρέπει να είναι
    ελεύθερη από ξένα σώματα. Καθαρίστε
    ενδεχομένως την είσοδο του αέρα (3).

    8. Άρση βλαβών
    Θερμική προστασία
    Τα εργαλεία είναι εξοπλισμένα με μια θερμική
    προστασία 2 βαθμίδων:
    1. * Ένας θερμοστατικός διακόπτης
    απενεργοποιεί τη θέρμανση, όταν η έξοδος του
    αέρα στο στόμιο ξεφυσήματος εμποδιστεί πάρα
    πολύ (συσσώρευση θερµότητας). Ο ανεμιστήρα
    συνεχίζει όμως να λειτουργεί. Όταν το στόμιο
    ξεφυσήματος είναι ξανά ελεύθερο,
    ενεργοποιείται ξανά η θέρμανση μετά από λίγο
    χρόνο από μόνη της. Ο θερμοστατικός διακόπτης
    μπορεί επίσης να ενεργοποιηθεί μετά την
    απενεργοποίηση του εργαλείου, έτσι ώστε κατά
    στην επόμενη ενεργοποίηση να χρειαστεί λίγος
    περισσότερος χρόνος από συνήθως, ώσπου να
    επιτευχθεί η θερμοκρασία στο στόμιο
    ξεφυσήματος.
    * Δεν ισχύει για το HE 20-600, H 16-500
    2. Η θερμική ασφάλεια απενεργοποιεί το εργαλείο
    σε περίπτωση υπερφόρτωσης πλήρως.
    Σύντομες πτώσεις της τάσης
    Οι διαδικασίες ενεργοποίησης προκαλούν
    σύντομες πτώσεις της τάσης. Σε περίπτωση
    δυσμενών συνθηκών στο δίκτυο του ρεύματος
    μπορούν να εμφανιστούν προβλήματα σε άλλα
    εργαλεία. Σε περίπτωση εμπεδήσεων δικτύου
    μικρότερες από 0,4 Ω δεν αναμένονται
    προβλήματα.

    9. Εξαρτήματα
    Χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια εξαρτήματα της
    Metabo.
    Όταν χρειάζεστε εξαρτήματα, απευθυνθείτε
    παρακαλώ στον προμηθευτή σας.
    Για την επιλογή των σωστών εξαρτημάτων
    αναφέρετε παρακαλώ στον προμηθευτή σας τον
    ακριβή τύπο του ηλεκτρικού σας εργαλείου.
    Για τα δυνατά εξάρτημα βλέπε στις εικόνες στη
    62 σελίδα 3.

    A Ακροφύσιο πλατιάς ακτίνας
    Στέγνωμα, αφαίρεση παλιού επιχρίσματος
    μπογιάς
    B Ακροφύσιο ακτινοβολίας
    Αφαίρεση παλιών στρώσεων μπογιάς από τα
    πλαίσια των παραθύρων
    C Ακροφύσιο ανάκλασης
    Θέρμανση συνθετικών υλικών πριν τη
    διαμόρφωση, συρρίκνωση
    θερμοσυρρικνούμενων σωλήνων
    D Ακροφύσιο σχισμής
    Συγκόλληση επικαλυπτόμενων μουσαμάδων
    και μεμβρανών PVC
    E Συστολικό ακροφύσιο (μόνο HE 20-600, HE
    23-650 Control) για την ακριβή στο σημείο
    θέρμανση (π.χ. σε σημεία μαλακιάς κόλλησης
    και συγκόλλησης)
    F Πέλμα συγκόλλησης
    G Πλαστικό σύρμα συγκόλλησης
    για εργασίες συγκόλλησης
    Πλήρες πρόγραμμα εξαρτημάτων, βλέπε
    www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο.

    10. Επισκευή
    Οι επισκευές των ηλεκτρικών εργαλείων
    επιτρέπεται να διενεργούνται μόνον από
    ηλεκτροτεχνίτες!
    Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν ανάγκη
    επισκευής απευθυνθείτε παρακαλώ στην
    αντίστοιχη αντιπροσωπία της Metabo.
    Διευθύνσεις βλέπε www.metabo.com.
    Τους καταλόγους ανταλλακτικών μπορείτε να
    τους κατεβάσετε στη διεύθυνση
    www.metabo.com.

    11. Προστασία περιβάλλοντος
    Οι συσκευασίες της Metabo είναι 100%
    ανακυκλώσιμες.
    Τα άχρηστα ηλεκτρικά εργαλεία και εξαρτήματα
    περιέχουν μεγάλες ποσότητες πολύτιμων
    πρώτων υλών και συνθετικών υλικών, που
    μπορούν να υποβληθούν επίσης σε ανακύκλωση.
    Αυτές οι οδηγίες χρήσης είναι τυπωμένες σε
    χαρτί που δεν έχει επεξεργαστεί με χλώριο.
    Μόνο για τις χώρες της ΕΕ: Μην πετάτε τα
    ηλεκτρικά εργαλεία στα οικιακά
    απορρίµµατα! Σύμφωνα µε την Ευρωπαϊκή
    Οδηγία 2002/96/ΕΚ περί ηλεκτρικών και
    ηλεκτρονικών συσκευών και την ενσωµάτωσή της
    στο εθνικό δίκαιο, τα ηλεκτρικά εργαλεία πρέπει
    να συλλέγονται ξεχωριστά και να επιστρέφονται για
    ανακύκλωση µε τρόπο φιλικό προς το περιβάλλον.

    12. Τεχνικά στοιχεία
    H 16-500
    Ισχύς:
    Θερμοκρασία
    αέρα:

    1600 W
    Βαθμίδα 1: ...................... 300 °C
    Βαθμίδα 2: ...................... 500 °C



  • Page 63

    ΕΛΛΗΝΙΚΑ el
    Ποσότητα
    αέρα:

    Ένδειξη
    θερμοκρασίας: LCD σε βήματα των 10°C

    Θερμική πρ
    οστασία:

    Βαθμίδα 0: .......................... OFF
    Βαθμίδα 1: ....... 240 λίτρα/λεπτό
    Βαθμίδα 2: ....... 450 λίτρα/λεπτό

    Θερμική πρ
    οστασία:

    ναι

    Μόνο θερμική ασφάλεια

    Βάρος:

    940 g (33.2 oz)

    Βάρος

    700 g (24.7 oz)

    Στάθμη ηχητικής
    πίεσης:
    < 70 dB (A)

    Στάθμη ηχητικής
    πίεσης:
    < 70 dB (A)
    Κραδασμοί:

    < 2,5 m/s

    HE 20-600
    Ισχύς:

    2000 W

    Θερμοκρασία
    αέρα:
    Ποσότητα
    αέρα:

    Ρύθμιση
    θερμοκρασίας:

    2

    Βαθμίδα 1: .........................50 °C
    Βαθμίδα 2: .................50 -600 °C
    Βαθμίδα 3: .................50 -600 °C
    Βαθμίδα 0:
    Βαθμίδα 1:
    Βαθμίδα 2:
    Βαθμίδα 3:

    .......................... OFF
    ....... 150 λίτρα/λεπτό
    ....... 300 λίτρα/λεπτό
    ....... 500 λίτρα/λεπτό

    Κραδασμοί:
    < 2,5 m/s2
    Διατηρούμε το δικαίωμα για αλλαγές, που
    εξυπηρετούν την τεχνική πρόοδο.
    Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρότυπο
    EN 60745.
    Εργαλείο της κατηγορίας βαθμού προστασίας
    II
    Τα αναφερόμενα τεχνικά στοιχεία εννοούνται με
    ανοχές (σύμφωνα με τις εκάστοτε ισχύουσες
    τεχνικές προδιαγραφές).

    Συνεχής σε 9 βήματα
    μέσω τροχίσκου ρύθμισης
    (Ανοχή +/- 20°C)
    1 = περίπου 50 °C
    2 = περίπου 90 °C
    3 = περίπου 140 °C
    4 = περίπου 220 °C
    5 = περίπου 310 °C
    6 = περίπου 390 °C
    7 = περίπου 470 °C
    8 = περίπου 550 °C
    9 = περίπου 600 °C

    Θερμική πρ
    οστασία:

    Μόνο θερμική ασφάλεια

    Βάρος:

    850 g (30 oz)

    Στάθμη ηχητικής
    πίεσης:
    < 70 dB (A)
    Κραδασμοί:

    < 2,5 m/s2

    HE 23-650
    Ισχύς:

    2300 W

    Θερμοκρασία
    αέρα:

    Βαθμίδα 1:50 °C
    Βαθμίδα 2:50 -650 °C

    Ανεμιστήρας: Συνεχώς ρυθμιζόμενος
    Ποσότητα
    αέρα:

    Βαθμίδα 1: 150-250 λίτρα/λεπτό
    Βαθμίδα 2: 150-500 λίτρα/λεπτό

    Προγράμματα: 1=250°C /

    περ. 350 λίτραλεπτό

    2=350°C /

    περ. 400 λίτρα/λεπτό

    3=450°C /

    περ. 500 λίτρα/λεπτό

    4=550°C /

    περ. 400 λίτρα/λεπτό
    63



  • Page 64

    hu MAGYAR

    Eredeti használati utasítás
    1. Megfelelõségi nyilatkozat
    Kizárólagos felelősségünk tudatában igazoljuk,
    hogy ez a termék mindenben megfelel a felsorolt
    szabványokban és műszaki előírásokban foglalt
    követelményeknek:
    EN 60335,
    2006/95/EK, 2004/108/EK
    Volker Siegle 2013-02-26

    Dokumentációért felelős termékfejlesztési és
    minőségbiztosítási igazgató
    Metabowerke GmbH, 72622 Nürtingen, Germany

    2. Rendeltetésszerû használat
    A hőlégfúvó a következő munkákhoz alkalmas:
    régi festégrétegek eltávolítása, frissen felhordott
    festék megszárítása, megfagyott vízvezetékek
    felolvasztása, műanyagok felmelegítése a
    formázás előtt, forrasztás (pl. sárgaréz-vezetékek),
    olvadó ragasztókkal való ragasztás és fugázás,
    műanyagok hegesztése.
    Ezt a készüléket nem használhatják olyan
    személyek, akik korlátozott pszichikai, szenzoriális
    vagy szellemi képességekkel rendelkeznek, ill.
    nincs kellő tapasztalatuk és/vagy tudásuk, kivéve,
    ha tevékenységüket egy biztonságukért felelős
    személy felügyeli, ill. megfelelő utasításokat kapnak
    ettől a személytől arra vonatkozóan, hogy miként
    kell a készüléket használni.
    A nem rendeltetésszerű használatból eredő
    mindennemű kárért a felelősség kizárólag a
    felhasználót terheli. Feltétlenül tartsa be az
    általánosan elfogadott balesetvédelmi szabályokat,
    valamint a mellékelt biztonsági útmutatóban
    foglaltakat.

    64

    Kérjük, gondosan őrizzen meg
    valamennyi biztonsági utasítást
    és előírást a jövőben.
    Az elektromos kéziszerszám
    használata előtt figyelmesen és
    teljes egészében olvassa el a
    mellékelt biztonsági és használati
    útmutatót. Őrizze meg a mellékelt
    műszaki leírásokat, és csak
    ezekkel együtt adja tovább másnak
    az elektromos kéziszerszámot.
    4. Különleges biztonsági
    tudnivalók

    Saját testi épsége és
    elektromos kéziszerszáma
    védelme érdekében tartsa
    be az ezzel a szimbólummal jelölt
    szövegrészekben foglaltakat!
    Ne nézzen bele a kifúvócsőbe!
    A hőlégfúvót ne használja
    hajszárításhoz!
    Mindig viseljen védőszemüveget
    és munkavédelmi cipőt!
    Legyen óvatos a hőlégfúvó
    használata során éghető anyagok
    vagy robbanékony gázok
    közelében.
    3. Általános biztonsági
    Ne engedje meg, hogy gyerekek
    tudnivalók
    használják a készüléket.
    FIGYELMEZTETÉS – A
    Mindig figyelni kell arra, hogy a
    sérülésveszély csökkentése gyerekek ne játszhassanak a
    érdekében olvassa át a használati készülékkel.
    utasítást.
    Égésveszély: Ne érintse meg a
    FIGYELMEZTETÉS Olvassa forró kifúvócsövet.
    át az összes biztonsági
    utasítást és előírást. A biztonsági Elektromos szerszámot ne
    használjon nedves állapotban,
    tudnivalók és utasítások
    nedves vagy vizes környezetben.
    betartásának elmulasztása
    elektromos áramütést, tüzet és/
    Legyen óvatos, ha a készüléket
    vagy súlyos személyi sérüléseket éghető anyagok közelében
    okozhat.



  • Page 65

    MAGYAR hu

    használja. Hosszabb időre ne
    irányítsa ugyanarra a helyre.
    Ez a takarásban lévő éghető
    anyagok felhevítéséhez vezethet.
    Ne irányítsa a hőlégfúvót
    gyúlékony anyagokra! Ha a
    hőlégfúvót nem a kellő
    gondossággal kezeli, tűz
    keletkezhet.

    meghatározott ill. a szerszám
    gyártója által ajánlott vagy
    meghatározott tartozékokat és
    kiegészítő készülékeket használja.
    A használati útmutatóban vagy a
    katalógusban felsoroltaktól eltérő
    betétszerszámok, ill. tartozékok
    használata sérülésveszéllyel
    járhat.

    Ne hagyja felügyelet nélkül a
    működésben lévő készüléket.
    Ha a készüléket hosszabb ideig a
    legmagasabb hőmérsékleten
    használja, kikapcsolás előtt
    csökkenteni kell a hőmérsékletet.
    Ez növeli a fűtés élettartamát.
    Használat után állítsa a készüléket
    a tárolófelületre, és tárolás előtt
    hagyja kihűlni!
    Tárolja biztonságosan a
    szerszámait.
    A használaton kívüli szerszámokat
    száraz, zárt helyiségben, gyerekek
    elől elzárva kell tárolni.

    Lásd a 2. oldalt.
    1 Nemesacél kifúvócső
    2 Levehető védőcső (nehezen elérhető
    helyekhez)
    3 Légbeömlő rácshálóval (távol tartja az idegen
    testeket)
    4 Tolókapcsoló ((Be- és kikapcsoló/
    fokozatkapcsoló)
    5 Csúszásmentes tartófelületek (borulás- és
    csúszásbiztos helyhez kötött felhasználáshoz)
    6 A hőmérséklet beállítására szolgáló gombok*
    7 A levegőmennyiség beállítására szolgáló
    gombok*
    8 Programválasztó gomb*
    9 Kijelző* (a hőmérséklethez és a
    fordulatszámhoz)
    10 Mentés gomb* (módosított programok
    elmentéséhez)
    11 Beállítókerék a hőmérséklet beállításához*

    Ügyeljen a mérges gázokra és a
    gyulladásveszélyre.
    Műanyagok, lakkok és hasonló
    anyagok megmunkálása során
    mérges gázok keletkezhetnek.
    Ügyeljen a tűz- és
    gyulladásveszélyre.
    A hőlégfúvót kizárólag szellőztetett
    helyiségekben használja!
    A keletkező gázokat ne lélegezze
    be!

    Az üzembe helyezés előtt ellenőrizze,
    hogy a szerszám típustábláján megadott
    hálózati feszültség és frekvencia
    megfelel-e az Ön által használt hálózat adatainak.
    A megmunkálás tárgyától való távolság az
    anyagtól és a kívánt megmunkálás fajtájától
    függ. Először mindig végezzen el egy tesztet a
    levegő mennyiségével és a hőmérséklettel
    kapcsolatban! A tartozékként kapott felszerelhető
    fúvókákkal (lásd 9.. fejezet) a forró levegőt pont- ill.
    felületpontossággal lehet vezérelni.
    Legyen óvatos a fúvókák cseréjekor!
    Égésveszély.

    Saját biztonsága érdekében csak a
    használati útmutatóban

    5. Áttekintés

    * kiviteltől függő / modelltől függő

    6. Használat

    6.1 H 16-500
    A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a
    készüléket és a (levegőmennyiség és a
    hőmérséklet) 2 fokozata közül választhat.
    1. fokozat: 300 °C, 240 l/perc
    2. fokozat: 500 °C, 450 l/perc
    65



  • Page 66

    hu MAGYAR
    6.2 HE 20-600
    A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a
    készüléket és a 3 fokozat közül választhat.
    A levegő mennyisége a 3 fokozaton 150/300/500 l/
    perc között változik.
    A tolókapcsoló 1. fokozata (4) esetében a
    hőmérséklet mindig 50 °C (hidegfokozat). A
    hidegfokozatot használja festék szárításához,
    munkadarabok lehűtéséhez vagy a fúvóka
    lehűtéséhez egy tartozék cseréje előtt.
    A tolókapcsoló 2. és 3. fokozatának (4)
    kiválasztásával a hőmérsékletet a beállítókerékkel
    (11) esetében a hőmérsékletet a beállítókerékkel
    fokozatmentesen lehet beállítani.
    A beállítókeréken látható számok 1-től 9-ig
    viszonyítási alapként szolgálnak. Az „1” jelentése
    50 °C. A „9” jelentése 600 °C (maximális
    hőmérséklet).
    6.3 HE 23-650 Control
    A tolókapcsolóval (4) be- és kikapcsolhatja a
    készüléket és a 2 fokozat közül választhat.
    A hőmérséklet beállítása:
    A tolókapcsoló 1. fokozata (4) esetében a
    hőmérséklet mindig 50 °C (hidegfokozat). A
    hidegfokozatot használja festék szárításához,
    munkadarabok lehűtéséhez vagy a fúvóka
    lehűtéséhez egy tartozék cseréje előtt.
    A tolókapcsoló 2. fokozatának (4) kiválasztásával
    a hőmérsékletet fokozatmentesen lehet beállítani.
    A gombok (6) megnyomásával állíthatja
    be a hőmérsékletet.
    A „+” / „-” gombok rövid megnyomásával
    10 °-os léptekben növelhető illetve
    csökkenthető a beállított érték. A gombok hosszabb
    megnyomása gyorsabban módosítja az értéket.
    Tudnivalók:
    A kívánt hőmérséklet beállítása
    során háromszögek jelennek
    meg.
    A kívánt hőmérséklet beállítása
    után a légfúvónak (függetlenül
    a fordulatszámtól/
    levegőmennyiségtől) szüksége van néhány
    másodpercre a beállított érték eléréséhez.
    Ezalatt az idő alatt a háromszögek villognak.
    A tényleges érték mérésére a
    fúvóka kimenetén kerül sor. Ha
    eléri a kívánt hőmérsékletet,
    már nem láthatók háromszögek.
    A hőlégfúvó kikapcsolása után a legutóbb beállított
    érték megmarad.
    A levegőmennyiség beállítása:
    A gombok megnyomásával (7) állíthatja
    be a levegőmennyiséget, illetve a
    fordulatszámot.

    66

    Programozott üzemeltetés:
    Gyárilag négy program van beállítva a
    leggyakoribb munkákhoz. Nyomja meg a „P”
    gombot a programozott üzemeltetéshez. A
    kijelzőn jelenik meg, ami az 1. program
    kiválasztását jelzi. A programgomb ismételt
    megnyomásával érhető el a ,
    és program.
    Újbóli megnyomással visszajuthat a normál
    üzemhez.
    1. program: Műanyagcsövek formázása
    2. program: Műanyagcsövek hegesztése
    3. program: Lakk eltávolítása
    4. program: Lágyforrasztás
    (A műszaki adatokat lásd a 12.. fejezetben.)
    Programok módosítása és tárolása:
    A négy program értékei módosíthatók és
    elmenthetők. Ehhez nyomja meg a „P”
    programgombot, amíg meg nem jelenik a
    módosítani kívánt program. Állítsa be a kívánt
    levegőmennyiséget és hőmérsékletet. Ezt
    követően nyomja meg a mentés gombot (10) annyi
    időre, amíg a kijelzőn látható jel ki nem alszik (kb.
    5 másodperc). Ezzel megtörténik a megadott
    értékek mentése a programban.
    Útmutató:
    - Ha vissza kíván térni a programozott üzemből a
    normál működéshez, akkor nyomja meg a
    programgombot annyi időre (8), ameddig a
    kijelzőn látható program szimbólum (9) el nem
    tűnik.
    - A programok gyári beállításai a 12.. fejezetben
    találhatók.
    6.4

    Álló üzem
    Ha a hőlégfúvót álló készülékként használja,
    ügyeljen a biztonságos, csúszásmentes
    elhelyezésre, és az alapfelület tisztaságára.
    Az álló üzemben való használathoz csúszásmentes
    állófelületekre állítsa a hőlégfúvót (5).

    7. Karbantartás
    A (3) rácshálóval ellátott légbeömlőnyílást szabadon
    kell tartani idegen testektől. Szükség esetén meg
    kell tisztítani a légbeömlőnyílást (3).

    8. Hibaelhárítás
    Hővédelem
    A készülékek kétfokozatú hővédelemmel vannak
    felszerelve:
    1. * Egy hővédő kapcsoló kikapcsolja a fűtést, ha a
    kiömlőnyílásban a levegő kiáramlása túl nagy
    mértékben akadályoztatott (hőtorlódás). A légfúvó
    azonban tovább működik. Ha a kiömlőnyílás ismét
    szabaddá válik, rövid idő után a fűtés ismét
    önállóan bekapcsol. A hővédő kapcsoló a készülék
    leállítása után is bekapcsolhat, ezért az ismételt
    bekapcsolás után a megszokottnál tovább tarthat a
    kiömlőnyíláson lévő hőmérséklet újbóli elérése.
    * nem érvényes a HE 20-600 és a H 16-500
    modellre.



  • Page 67

    MAGYAR hu
    2. A hővédő biztosíték túlterhelés esetén teljesen
    kikapcsolja a készüléket.
    Rövid idejű feszültségcsökkenések
    A bekapcsolási folyamat rövid
    feszültségcsökkenést okoz. Ez kedvezőtlen
    hálózati viszonyok esetén más készülékeket
    károsan befolyásolhat. 0,4 Ohmnál kisebb hálózati
    impedancia esetén nem várható zavar.

    9. Tartozékok
    Csak eredeti Metabo tartozékokat használjon.
    Ha valamilyen tartozékra van szüksége, forduljon a
    kereskedőjéhez.
    A megfelelő tartozék kiválasztásához adja meg a
    kereskedőnek az elektromos kéziszerszám pontos
    típusát.
    A lehetséges tartozékokat lásd a 3. oldalon.
    A Széles sugarú fúvóka
    Szárítás, régi festéknyomok eltávolítása
    B Visszavert sugarú fúvóka
    Régi festéknyomok eltávolítása
    ablakkeretekről
    C Reflektorfúvóka
    Műanyagok felmelegítése formázás előtt;
    zsugortömlők felzsugorítása
    D Résfúvóka
    PVC-ponyvák és fóliák átfedéssel való
    összehegesztése
    E Szűkítőfúvóka (csak HE 20-600 és HE 23-650
    Control modell esetén) precíz felmelegítéshez
    (pl. forrasztási és hegesztési helyeken)
    F Hegesztősaru
    G Műanyag hegesztődrót
    hegesztési munkákhoz
    A teljes tartozékprogramhoz lásd a
    www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust.

    berendezések hulladékairól szóló 2002/96/EK
    irányelv és annak nemzeti jogi átvétele értelmében
    a használt elektromos kéziszerszámokat
    szelektíven kell gyűjteni, és lehetővé kell tenni azok
    környezetkímélő újrahasznosítását.

    12. Mûszaki adatok
    H 16-500
    Teljesítmény:
    Levegő
    hőmérséklete:

    Levegőmennyiség:

    11. Környezetvédelem
    A Metabo szerszámok csomagolása 100%-ban újra
    hasznosítható anyagokból készül.
    A leselejtezett elektromos kéziszerszámok és azok
    tartozékai sok értékes nyersanyagot és műanyagot
    tartalmaznak, amelyek szintén újrahasznosíthatók.
    Ezt a használati útmutatót klórmentesen fehérített
    papírra nyomtattuk.
    Csak EU-tagországok esetében: elektromos
    kéziszerszámot soha ne dobjon háztartási
    hulladék közé! Az elektromos és elektronikus

    1. fokozat: ..................300 °C
    2. fokozat: ..................500 °C

    0. fokozat: ......................... Ki
    1. fokozat: ............. 240 l/perc
    2. fokozat: ............. 450 l/perc

    Hővédelem:

    csak hővédő biztosíték

    Súly

    700 g

    Hangnyomásszint: < 70 dB (A)
    Rezgés:

    < 2,5 m/s2

    HE 20-600
    Teljesítmény:

    2000 W

    Levegő
    hőmérséklete:

    1. fokozat: ....................50 °C
    2. fokozat: .............50-600 °C
    3. fokozat: .............50-600 °C

    Levegőmennyiség: 0. fokozat: ......................... Ki
    1. fokozat: ............. 150 l/perc
    2. fokozat: ............. 300 l/perc
    3. fokozat: ............. 500 l/perc
    Hőmérsékletbeállítás:

    10. Javítás
    Elektromos kéziszerszámot csak villamos
    szakember javíthat!
    A javításra szoruló Metabo elektromos
    kéziszerszámokkal kérjük, forduljon Metabo
    szakkereskedőjéhez. A címeket a
    www.metabo.com oldalon találja.
    A pótalkatrészek listája letölthető a
    www.metabo.com oldalról.

    1600 W

    fokozatmentesen 9 lépésben
    beállítókerékkel
    (tolerancia +/- 20°C)
    1 = kb. 50 °C
    2 = kb. 90 °C
    3 = kb. 140 °C
    4 = kb. 220 °C
    5 = kb. 310 °C
    6 = kb. 390 °C
    7 = kb. 470 °C
    8 = kb. 550 °C
    9 = kb. 600 °C

    Hővédelem:

    csak hővédő biztosíték

    Súly:

    850 g

    Hangnyomásszint: < 70 dB (A)
    Rezgés:

    < 2,5 m/s2

    HE 23-650
    Teljesítmény:

    2300 W

    Levegő
    hőmérséklete:
    Légfúvó:

    1. fokozat: ....................50 °C
    2. fokozat: .............50-650 °C
    fokozatmentesen
    szabályozható

    67



  • Page 68

    hu MAGYAR
    Levegő mennyisége: 1. fokozat: .... 150 -250 l/perc
    2. fokozat: ...... 150-500 l/perc
    Programok:

    1=250°C /

    kb.350 l/perc

    2=350°C /

    kb. 400 l/perc

    3=450°C /

    kb. 500 l/perc

    4=550°C /

    kb. 400 l/perc

    Hőmérséklet
    kijelzése:

    LCD, 10 °C-os lépésekben

    Hővédelem:

    igen

    Súly:

    940 g

    Hangnyomásszint: < 70 dB (A)
    Rezgés:

    < 2,5 m/s2

    A műszaki változtatás joga a továbbfejlesztés
    érdekében fenntartva.
    A mérési eredményeket az EN 60745 szabvány
    szerint határoztuk meg.
    II. védelmi osztályú gép
    A fenti adatoknak tűrése van (a mindenkor
    érvényben levő szabványoknak megfelelően).

    68



  • Page 69

    РУССКИЙ ru

    Оригинальное руководство по эксплуатации
    1. Декларация соответствия
    Мы с полной ответственностью заявляем, что
    этот продукт соответствует нормам или
    нормативным документам, указанным на с. .
    EN 60335,
    2006/95/EG, 2004/108/EG
    Volker Siegle 2013-02-26
    Глава отдела дизайна и качества
    Ответственное лицо за документацию
    Metabowerke GmbH, 72622 Nьrtingen, Germany

    2. Использование по
    назначению
    Технический фен предназначен для
    выполнения следующих работ:
    удаление старого красочного покрытия,
    просушка свеженанесенной краски,
    оттаивание замёрзшего водопровода, нагрев
    полимерных материалов перед обработкой,
    пайка (например, медных труб), клейка и
    расшивка швов плавкими клеями, сварка
    полимерных материалов.
    Данный прибор не должен использоваться
    лицами, которые не состоянии справиться с
    ним в силу своих ограниченных физических,
    психических или сенсорных возможностей, а
    также в силу отсутствия знаний и/или опыта.
    Это возможно, только если эти лица находятся
    под наблюдением человека, ответственного за
    их безопасность, или получили
    соответствующие указания по использованию
    прибора.
    Ответственность за любой ущерб, связанный с
    применением инструмента по
    непредусмотренному назначению, целиком
    ложится на пользователя. Необходимо
    соблюдать общепринятые правила техники
    безопасности, а также указания, прилагаемые
    к данной инструкции.

    3. Общие указания по технике
    безопасности

    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ – для
    снижения риска
    травмирования прочтите
    руководство по эксплуатации.
    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!
    Прочтите все указания по
    технике безопасности и
    соответствующие

    инструкции. Невыполнение
    инструкций и указаний по
    технике безопасности может
    привести к поражению
    электрическим током,
    возникновению пожара и/или к
    получению тяжёлых травм.
    Сохраните все инструкции и
    указания по технике
    безопасности для будущего
    владельца
    электроинструмента.
    Перед использованием
    электроинструмента
    внимательно полностью
    прочитайте прилагаемые
    указания по технике
    безопасности и инструкцию по
    использованию. Сохраните все
    прилагаемые документы и
    передавайте
    электроинструмент другим
    лицам только вместе с ними.
    4. Специальные указания по
    технике безопасности

    Для вашей собственной
    безопасности и защиты
    электроинструмента от
    повреждений соблюдайте
    указания, отмеченные данным
    символом!
    Не заглядывайте в сопло!
    Не используйте технический
    фен для сушки волос!
    Всегда надевайте защитные
    очки и рабочие перчатки!
    Соблюдайте осторожность при
    эксплуатации технического
    фена вблизи
    легковоспламеняющихся
    69



  • Page 70

    ru РУССКИЙ

    материалов или взрывоопасных
    газов.
    Не допускать детей к
    использованию инструмента.
    Дети должны находиться под
    постоянным наблюдением,
    чтобы они не использовали
    инструмент в качестве игрушки.
    Опасность ожога: не
    дотрагивайтесь до нагретого
    сопла.
    Не эксплуатируйте
    электроинструменты в условиях
    повышенной влажности.
    Соблюдайте осторожность при
    эксплуатации приборов вблизи
    легковоспламеняющихся
    материалов. Не направляйте
    технический фен в течение
    длительного времени на одну
    точку!
    Тепло может дойти до горючих
    материалов, находящихся вне
    зоны видимости.
    Не направляйте технический
    фен на легковоспламеняющиеся
    материалы! Ненадлежащее
    обращение с техническим
    феном может привести к
    пожару.

    70

    По окончании использования
    установите прибор на опоры и
    дайте ему остыть, прежде чем
    убрать его на хранение!
    Надёжно запирайте ваши
    инструменты.
    Неиспользуемые инструменты
    нужно хранить в сухом,
    закрытом и недоступном для
    детей помещении.
    Обращайте внимание на
    возможность выделения
    ядовитых газов и опасность
    воспламенения.
    При обработке пластмасс,
    лакокрасочных и аналогичных
    материалов могут выделяться
    ядовитые газы. Обращайте
    внимание на опасность
    возгорания и воспламенения.
    Эксплуатируйте технический
    фен только в хорошо
    вентилируемых помещениях!
    Не вдыхайте образующиеся
    пары!

    Для вашей собственной
    безопасности используйте
    только принадлежности и
    дополнительные устройства,
    Не оставляйте прибор без
    приведённые в руководстве по
    присмотра, пока он находится в эксплуатации или
    действии.
    рекомендованные или
    аттестованные изготовителем
    После длительного
    инструмента. Применение
    использования прибора при
    других не рекомендованных в
    максимально высокой
    температуре необходимо перед руководстве по эксплуатации
    выключением прибора снизить или в каталоге инструментов
    температуру. Это продлит срок или принадлежностей может
    быть опасно лично для вас.
    службы нагревательного
    элемента.



  • Page 71

    РУССКИЙ ru
    5. Обзор
    См. с. 2.
    1 Сопло из нержавеющей стали
    2 Съёмный наконечник (для
    труднодоступных мест)
    3 Воздухозаборник с сеткой (не пропускает
    инородные тела)
    4 Ползунковый переключатель (вкл/выкл/
    переключение ступеней)
    5 Нескользящие опоры (для стационарного
    использования без опрокидывания и
    проскальзывания)
    6 Кнопки для регулировки температуры*
    7 Кнопки для регулировки количества
    воздуха*
    8 Кнопка выбора программы*
    9 Индикатор* (для температуры и частоты
    вращения)
    10 Кнопка памяти* (для запоминания
    изменённой программы)
    11 Колёсико для регулировки температуры*
    * в зависимости от комплектации/в
    зависимости от модели

    6. Эксплуатация
    Перед вводом в эксплуатацию проверьте
    соответствие напряжения и частоты сети,
    указанных на заводской табличке, параметрам
    сети электропитания.
    Расстояние до объекта обработки
    выбирается в зависимости от материала и
    выбранного вида обработки. Сначала всегда
    делайте пробу в отношении количества воздуха
    и температуры! С помощью получаемых в
    качестве принадлежностей насаживаемых
    сопел (см. главу 9.) можно направлять горячий
    воздух в точку или плоской струёй.
    Осторожность при смене горячих сопел!
    Опасность ожога.
    6.1 H 16-500
    С помощью ползункового переключателя (4) вы
    можете включать и выключать инструмент, а
    также выбрать одну из двух ступеней (для
    количества воздуха и температуры).
    Ступень 1: 300 °C, 240 л/мин
    Ступень 2: 500 °C, 450 л/мин
    6.2 HE 20-600
    С помощью ползункового переключателя (4) вы
    можете включать и выключать инструмент, а
    также выбрать одну из 3 ступеней.
    Для количества воздуха можно выбрать одну из
    3 ступеней 150/300/500 л/мин.
    На ступени 1 ползункового переключателя (4)
    температура всегда составляет 50 °C (холодная
    ступень). Используйте холодную ступень для
    сушки красок, охлаждения обрабатываемых

    деталей или сопла перед сменой
    принадлежности.
    На ступенях 2 и 3 ползункового
    переключателя (4) температуру можно плавно
    менять установочным колёсиком (11).
    Имеющиеся на колёсике цифры от 1 до 9
    служат при этом для ориентировки. "1"
    означает 50 °C. "9" означает 600 °C
    (максимальная температура).
    6.3 HE 23-650 Control
    С помощью ползункового переключателя (4) вы
    можете включать и выключать инструмент, а
    также выбрать одну из двух ступеней.
    Регулировка температуры:
    На ступени 1 ползункового переключателя (4)
    температура всегда составляет 50 °C (холодная
    ступень). Используйте холодную ступень для
    сушки красок, охлаждения обрабатываемых
    деталей или сопла перед сменой
    принадлежности.
    На ступени 2 ползункового переключателя (4)
    температуру можно плавно менять.
    Нажимая кнопки (6), установите
    температуру.
    При коротком нажатии кнопок "+" /"-"
    установленное значение
    увеличивается или уменьшается на 10 °. При
    длительном нажатии значение меняется
    быстрее.
    Примечание:
    во время регулировки
    нужного значения
    показываются треугольники.
    При регулировке
    температуры вентилятору
    требуется несколько секунд
    (в зависимости от выбранной частоты
    вращения/количества воздуха для
    достижения установленного значения. В это
    время треугольники мигают.
    Фактическое значение
    температуры измеряется на
    выходе сопла. При
    достижении температуры треугольники
    пропадают.
    После выключения технического фена
    сохраняется последнее установленное
    значение.
    Регулировка количества воздуха:
    Нажимая кнопки (7), установите
    количество воздуха или частоту
    вращения вентилятора.
    Программируемый режим:
    На заводе-изготовителе
    устанавливаются четыре программы для
    наиболее частых работ. Нажмите кнопку
    "P" для перехода в программируемый
    режим. На дисплее появляется
    для
    программы 1. При последующем нажатии
    кнопки программ вы попадаете в программы ,

    71



  • Page 72

    ru РУССКИЙ
    и . При повтором нажатии вы
    возвращаетесь в нормальный режим.
    Программа 1: Формование пластмассовых труб
    Программа 2: Сварка пластмассовых труб
    Программа 3: Удаление лакокрасочного
    покрытия
    Программа 4: Мягкая пайка
    (Технические характеристики см. главу 12.)
    Изменение и запоминание программы:
    Значения четырёх программ можно
    изменить и запомнить. Для этого
    нажимайте кнопку программ "P" до тех
    пор, пока не откроется подлежащая
    изменению программа. Установите
    нужное количество воздуха и температуру.
    Затем нажмите кнопку памяти (10) и
    удерживайте до тех пор, пока цифры
    на
    дисплее не погаснут (ок. 5 секунд). Заданные
    значения запомнены теперь в программе.
    Указание:
    - для возврата из программируемого режима в
    нормальный режим нажимайте кнопку
    программ (8) до тех пор, пока не исчезнет
    символ программы на индикаторе (9).
    - Заводские установки программ вы найдёте в
    главе12..
    6.4

    Стационарная эксплуатация
    При использовании технического фена в
    качестве стационарного прибора обратите
    внимание на его надёжную, без
    проскальзывания, установку на чистом
    основании.
    Для стационарного использования установите
    технический фен на опоры (5), не допускающие
    проскальзывания.

    7. Техническое обслуживание
    Воздухозаборник (3) с сеткой должен быть
    свободен от инородных тел. При
    необходимости очистите воздухозаборник (3).

    8. Устранение неисправностей
    Термозащита
    Приборы оснащены 2-ступенчатой
    термозащитой:
    1. * Термовыключатель выключает
    нагревательный элемент, когда слишком
    перекрыт выход воздуха через выходное
    отверстие (застой горячего воздуха).
    Вентилятор при этом продолжает работать.
    Если выходное отверстие освобождается,
    через короткое время нагревательный элемент
    снова автоматически включается.
    Термовыключатель также может подавать
    команду после выключения прибора, так что
    после повторного включения достижение
    температуры на выходе занимает больше
    времени.
    * кроме HE 20-600, H 16-500
    72

    2. При перегрузке термопредохранитель
    полностью выключает прибор.
    Кратковременные падения напряжения
    Процессы включения вызывают краткосрочные
    падения напряжения. При неблагоприятных
    параметрах сети могут выйти из строя другие
    приборы. При полном сопротивлении сети
    менее 0,4 Ом повреждения маловероятны.

    9. Принадлежности
    Используйте только оригинальные
    принадлежности Metabo.
    Если вам потребуются принадлежности,
    просим обращаться в вашу торговую
    организацию.
    Для выбора нужной принадлежности сообщите
    в обслуживающую вас торговую организацию
    точный тип вашего электроинструмента.
    Варианты принадлежностей представлены на
    рисунках на с. 3.
    A Широкое прямоточное сопло
    Для сушки, удаления слоёв старой краски
    B Струйное сопло
    Для удаления старой краски
    с оконных рам
    C Рефлекторное сопло
    Для нагрева полимерных материалов перед
    обработкой; для снятия усадочных
    оболочек
    D Щелевое сопло
    Для сварки внахлёстку ПВХ-пластин и
    плёнок
    E Редукционное сопло (только HE 20-600, HE
    23-650 Control) для точечного нагревания
    (например, мест пайки и сварки))
    F Сварочный башмак
    G Полимерная сварочная проволока
    Для сварочных работ
    Полный ассортимент принадлежностей
    смотрите на сайте www.metabo.com или в
    главном каталоге.

    10. Ремонт
    К ремонту электроинструмента
    допускаются только квалифицированные
    специалисты-электрики!
    Для ремонта электроинструмента Metabo
    обращайтесь в региональное
    представительство Metabo. Адрес см. на сайте
    www.metabo.com.
    Списки запасных частей можно скачать с
    www.metabo.com.

    11. Защита окружающей среды
    Упаковки изделий Metabo полностью пригодны
    для переработки и вторичного использования.
    Отслужившие свой срок электроинструменты и
    принадлежности содержат большое
    количество ценных сырьевых и полимерных



  • Page 73

    РУССКИЙ ru
    материалов, которые также могут быть
    направлены на повторную переработку.
    Инструкция по использованию напечатана на
    бумаге, отбеленной без применения хлора.
    Только для стран ЕС: не выбрасывайте
    электроинструмент вместе с бытовыми
    отходами! Согласно директиве 2002/96/
    EG об утилизации старых электроприборов и
    электронного оборудования и
    соответствующим национальным нормам
    бывшие в употреблении электроприборы и
    электроинструменты подлежат раздельной
    утилизации с целью их последующей
    экологически безопасной переработки.

    12. Технические
    характеристики
    H 16-500
    Мощность:
    Температура воздуха:
    Количество
    воздуха:
    Термозащита:
    Масса

    1600 Вт

    ступень 0: ...................Выкл.
    ступень 1: ............ 240 л/мин
    ступень 2: ............ 450 л/мин
    только
    термопредохранитель
    700 г

    Вибрация:

    < 2,5 м/с2

    HE 20-600
    Мощность:

    2000 Вт

    Количество
    воздуха:

    Регулировка
    температуры:

    ступень 1: ....................50 °C
    ступень 2: .......... 50—600 °C
    ступень 3: .......... 50—600 °C
    ступень 0: ...................Выкл.
    ступень 1: ............ 150 л/мин
    ступень 2: ............ 300 л/мин
    ступень 3: ............ 500 л/мин
    плавное, 9 этапов
    с помощью установочного
    колёсика
    (Допуск +/- 20 °C)
    1 = ок. 50 °C
    2 = ок. 90 °C
    3 = ок. 140 °C
    4 = ок. 220 °C
    5 = ок. 310 °C
    6 = ок. 390 °C
    7 = ок. 470 °C
    8 = ок. 550 °C
    9 = ок. 600 °C

    только
    термопредохранитель

    Масса

    850 г

    Уровень звукового
    давления:

    < 70 дБ (A)

    Вибрация:

    < 2,5 м/с2

    HE 23-650
    Мощность:

    2300 Вт

    Температура воздуха:
    Вентилятор:
    Количество
    воздуха:
    Программы:

    ступень 1: .................300 °C
    ступень 2: ..................500 °C

    Уровень звукового
    давления:
    < 70 дБ (A)

    Температура воздуха:

    Термозащита:

    ступень 1: ....................50 °C
    ступень 2: .......... 50—650 °C
    с плавной регулировкой
    ступень 1: ...150—250 л/мин
    ступень 2: ...150—500 л/мин
    1=250°C /

    ок. 350 л/мин

    2=350°C /

    ок. 400 л/мин

    3=450°C /

    ок. 500 л/мин

    4=550°C /

    ок. 400 л/мин

    Индикатор
    температуры:

    ЖК с шагом 10 °C

    Термозащита:

    да

    Масса

    940 г

    Уровень звукового
    давления:
    < 70 дБ (A)
    Вибрация:

    < 2,5 м/с2

    Оставляем за собой право на технические
    изменения.
    Результаты измерений получены в
    соответствии со стандартом EN 60745.
    Электроинструмент класса защиты II
    На указанные технические характеристики
    распространяются допуски, предусмотренные
    действующими стандартами.

    Информация для покупателя :
    Сертификат соответствия :
    Сертификат соответствия: № ТС BY/112 02.01.
    003 04837, срок действия с 19.06.2014 по
    20.01.2019 г., выдан республиканским
    унитарным предприятием «Белорусский
    государственный институт метрологий»;
    Республика Беларусь, 220053, г. Минск,
    Старовиленский тракт, 93; тел.:
    +375172335501; аттестат аккредитации: ВY/112
    003.02 от 15.10.1999.
    Страна изготовления: Румыния
    Производитель: "Metabowerke GmbH",
    Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
    Завод-изготовитель :

    73



  • Page 74

    ru РУССКИЙ
    Metabowerke, Soseaua de Centura 32 (km 4.5)
    TUNARI, ILFOV, 077180,, Румыния
    Импортер в России:
    ООО "Метабо Евразия"
    Россия, 127273, Москва
    ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
    тел.: +7 495 980 78 41
    Дата производства зашифрована в 10-значном
    серийном номере инструмента, указанном на
    его шильдике. 1 я цифра обозначает год,
    например «4» обозначает, что изделие
    произведено в 2014 году. 2 я и 3 я цифры
    обозначают номер месяца в году производства,
    например «05» - май
    Гарантийный срок: 1 год с даты продажи
    Срок службы инструмента: 5 лет с даты
    изготовления

    74



  • Page 75



  • Page 76

    170 27 0180 - 1014
    Metabowerke GmbH
    Metabo-Allee 1
    72622 Nuertingen
    Germany
    www.metabo.com






Missbrauch melden von Frage und/oder Antwort

Libble nimmt den Missbrauch seiner Dienste sehr ernst. Wir setzen uns dafür ein, derartige Missbrauchsfälle gemäß den Gesetzen Ihres Heimatlandes zu behandeln. Wenn Sie eine Meldung übermitteln, überprüfen wir Ihre Informationen und ergreifen entsprechende Maßnahmen. Wir melden uns nur dann wieder bei Ihnen, wenn wir weitere Einzelheiten wissen müssen oder weitere Informationen für Sie haben.

Art des Missbrauchs:

Zum Beispiel antisemitische Inhalte, rassistische Inhalte oder Material, das zu einer Gewalttat führen könnte.

Beispielsweise eine Kreditkartennummer, persönliche Identifikationsnummer oder unveröffentlichte Privatadresse. Beachten Sie, dass E-Mail-Adressen und der vollständige Name nicht als private Informationen angesehen werden.

Forenregeln

Um zu sinnvolle Fragen zu kommen halten Sie sich bitte an folgende Spielregeln:

Neu registrieren

Registrieren auf E - Mails für Metabo HE 20-600 wenn:


Sie erhalten eine E-Mail, um sich für eine oder beide Optionen anzumelden.


Holen Sie sich Ihr Benutzerhandbuch per E-Mail

Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse ein, um das Handbuch zu erhalten von Metabo HE 20-600 in der Sprache / Sprachen: Deutsch, Englisch, Holländisch, Dänisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Spanisch, Polnisch, Schwedisch, Norwegisch, Finnisch als Anhang in Ihrer E-Mail.

Das Handbuch ist 3,92 mb groß.

 

Sie erhalten das Handbuch in Ihrer E-Mail innerhalb von Minuten. Wenn Sie keine E-Mail erhalten haben, haben Sie wahrscheinlich die falsche E-Mail-Adresse eingegeben oder Ihre Mailbox ist zu voll. Darüber hinaus kann es sein, dass Ihr ISP eine maximale Größe für E-Mails empfangen kann.

Das Handbuch wird per E-Mail gesendet. Überprüfen Sie ihre E-Mail.

Wenn Sie innerhalb von 15 Minuten keine E-Mail mit dem Handbuch erhalten haben, kann es sein, dass Sie eine falsche E-Mail-Adresse eingegeben haben oder dass Ihr ISP eine maximale Größe eingestellt hat, um E-Mails zu erhalten, die kleiner als die Größe des Handbuchs sind.

Ihre Frage wurde zu diesem Forum hinzugefügt

Möchten Sie eine E-Mail erhalten, wenn neue Antworten und Fragen veröffentlicht werden? Geben Sie bitte Ihre Email-Adresse ein.



Info